You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/ksysguard.po

1358 lines
38 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Mongolian
# Copyright (C)
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:31+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "badrald@openmn.org"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "ЦПУ ачаалал"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Дундаж ачаалал (1 мин)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физик санах ой"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Зөөврийн санах ой"
#: KSysGuardApplet.xml:5
#, fuzzy
msgid "CPU"
msgstr "CPU %1"
#: KSysGuardApplet.xml:10
#, fuzzy
msgid "Mem"
msgstr "Санах ой"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Дэлгэцийн төрөл сонгох"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Сигнал-үүсгэгч"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Мультиметер"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Шугаман график"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "KSysGuard-Мини програм энэ сензорын төрлийг дүрслэх боломжгүй. Та өөр "
#~ "сензор сонгоно уу."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Файл %1 нээгдэхгүй байна."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Файл %1 хүчингүй XML агуулж байна."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "%1 файл ажлын хуудсын хувьд хүчинтэй апплетын тодорхойлолт агуулаагүй "
#~ "байна. \"KSysGuardApplet\" төрлийн баримтуудыг л авч үзнэ."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Файл %1 хадгалагдсахгй байна"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Та сензоруудыг КДЭ систем хяналтаас энэ талбар луу татна уу."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Мультиметер тохиргоо"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Нэр"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Төлөв"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Хэрэглэгч %"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Систем %"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Давуу эрх"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "Vm-хэмжээ"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Хэрэглэгч"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Тушаал"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Бүх процесс"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Системийн процесс"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн процесс"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Хувийн процесс"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Мод"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Шинэчлэх"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Дуусгах (kill)"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Ажиллаж буй процессууд"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Эхлээд та нэгэн процесс сонгох ёстой."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Та сонгосон процессийг дуусгахыг хүсэж байна уу?\n"
#~ "Та сонгосон %n процессийг дуусгахыг хүсэж байна уу?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Процесс дуусгах"
#, fuzzy
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "&Дуусгах (kill)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "%1 процессыг дуусгахад алдаа."
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "%1 процессыг устгахад эрх хүрэхгүй байна!"
#, fuzzy
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Процесс %1 олдохгүй байна."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Хүчингүй сигнал"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "%1 процессын эрх өөрчилөх гэтэл алдаа!"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "%1 процессын приорет өөрчилөхөд эрх хүрэлцэхгүй байна!"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Хүчингүй аргумент!"
#, fuzzy
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "%1 рүү холболт хийх боломжгүй"
#, fuzzy
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "КДЭ-Систем хянагч"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "Ажлын хуудас-Тохируулга"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "Дэлгэц &устгах"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "Идэвхижүүлэлтийн -&Завсар тогтоох..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "Шинэчлэлийг ү&ргэлжилүүлэх"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "Шинэчлэлийг түр &зогсоох"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Энэ бол нэгэн сензорын дэлгэц. Ийм дэлгэц өөрчилөх бол баруун "
#~ "товшуураа дарж байгаад (Хүрээн дээр эсвэл дэлгцийн талбар дотор) гарч "
#~ "ирсэн цэснээс <i>Шинжүүд</i>-г сонгоно уу. Ажлын хуудаснаас дэлгэц устгах "
#~ "бол <i>Устгах</i> -г сонгоно уу.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Энд сензор тавих"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Энэ бол ажлын хуудсын чөлөөт зай. Та нэгэн сензор сензор-хөтөч дээрээс "
#~ "татаад энд тавина уу. Дараа нь танд сензорын хяналт боломжтой болох ба "
#~ "сензор-дэлгэц харагдана."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Сензорын протоколлын тохиргоо"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logging"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Хугацаа авах завсар"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Сензорын нэр"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Хостын нэр"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Log-Файл"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Сензор Logger"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "Сензор &устгах"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "Сензор &боловсруулах..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "Logging &зогсоох"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "Logging &эхлүүлэх"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "Идэвхитэй"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "Унтаа"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "Хатуу диск идэвхигүй"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "мэдрэлгүй"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "зогссон"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "Paging хийж буй"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "Хоосон явалт"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Багана устгах"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Багана нэмэх"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Баганы тусламж"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Багана далдлах"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Багана харуулах"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Бүх процессыг сонгох"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Бүх процессын сонголтыг болиулах"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Бүх хүү процессыг сонгох"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Бүх хүү процессыг сонголт болиулах"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Сигнал илгээх"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Процессын приорет өөрчилөх..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "_Та %1 сигналыг сонгосон процесс руу үнэхээр илгээхийг хүсэж байна уу?\n"
#~ "Та %1 сигналыг сонгосон процесс руу үнэхээр илгээхийг хүсэж байна уу?"
#, fuzzy
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Сензор"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Процессийн эрх өөрчилөх"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Та %1 процессуудын эрхийн хуваарилалт өөрчилөх гэж байна.\n"
#~ "Та зөвхөн Superuser буюу (root) процессын эрхийг бууруулж \n"
#~ "чадна гэдгийг мэдэх байх. Бага тоо байх тусам процессын эрх өснө.\n"
#~ "\n"
#~ "Та хүссэн процессийн эрхээ өгнө үү:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Нүүр өнгө:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Дэвсгэр өнгө:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Дөрвөлжин графикын шинжийг засах"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Муж"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Гарчиг"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Та энд дэлгэцийн гарчигийг өгнө үү."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Дэлгэцийн муж"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Х/Б утга:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Энд та дэлгэцийн хувьд хамгийн бага утгыг өгнө үү. Хэрвээ хоёр утга хоёул "
#~ "0 бол автомат муж танилт идэвхижинэ."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Х/И утга:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Энд та дэлгэцийн хувьд хамгийн их утгыг өгнө үү. Хэрвээ хоёр утга хоёул 0 "
#~ "бол автомат муж танилт идэвхижинэ."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Дохио"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Хамгийн бага утгын сануулга"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Сэрүүлэг идэвхижүүлэх"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Х/Б утганд хүрэхэд сануулга идэвхижих."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Доод хязгаар:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Х/И утганы сануулга"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Х/И утганд хүрэхэд сануулга идэвхижих."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Дээд хязгаар:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Оптик"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Энгийн дөрвөлжиний өнгө:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Хязгаар халилтын өнгө:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Бичгийн хэмжээ:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Энэ шулууны доорх бичээсийн бичгийн хэвийн хэмжээг таних болно. Хэрвээ "
#~ "текст хэт том бол шулуунууд автоматаар дарагдана. Тиймээс энд жижиг фонт "
#~ "хэрэглэвэл зүгээр."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Сензорууд"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Хост"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Сензор"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Бичээс"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Нэгж"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Засах..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Бичээс тогтоохдоо энэ товчин дээр дарна уу."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Сензор устгахдаа энэ товчин дээр дарна уу."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Дөрвөлжин графикын бичээс"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Шинэ бичээс өгөх:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Сигнал-Plotter-Тохиргоо"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Хэлбэр"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Гарчиг:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Дүрслэлийн төрөл"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Энгийг дөрвөн өнцөгт"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Шулуун хэлбэрт диаграм"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Хуваарь"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Босоо хуваарь"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Авто. муж таних"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ та дэлгэцийн мужийг идэвхитэй харагдаж байгаа утгуудад автоматаар "
#~ "тааруулахыг хүсвэл энэ тохируулгыг сонгоно уу. Хэрвээ та энэ тохируулгыг "
#~ "идэвхижүүлээгүй бол та мужийг доор харагдаж байгаа талбарт өгөх ёстой."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Хэвтээ Хуваарь"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "Хугацааны нэгж дэх цэг"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Торлол"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Шугам"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Босоо шугам"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ зай байвал та босоо шулуунуудыг харуулахыг хүсвэл энэ тохиргоог "
#~ "иджвхижүүлнэ үү."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Алслалт:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Та энд хоёр босоо шугамууд хоорондох зайг өгнө үү."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Босоо шугамуудыг зөөх"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Хэвтээ шугамууд"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ зай байвал та хэвтээ шулуунуудыг харуулахыг хүсвэл энэ тохиргоог "
#~ "иджвхижүүлнэ үү."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Тоо:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Та хэвтээ шугамуудын тоог энд өгнө үү."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Бичээсүүд"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ та босоо шугамууд өөрийн тэмдэглэсэн утгуудаар чимэглэгдэх ёстой "
#~ "бол энэ тохируулгыг идэвхижүүл."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Дээд шугам"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Дэлгэцийн гарчиг самбарын идэвхижүүлэх бол энийг сонго. Энэ нь магад "
#~ "зөвхөн мини програмууд (Applets) харахад тохиромжтой байх болов уу. "
#~ "Самбар зөвхөн дэлгэц хангалттай хэмжээний том бол харагдана."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Өнгө"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Босоо шугамууд:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Хэвтээ шугамууд:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Дэвсгэр:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Өнгө тогтоох..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Диаграм сензорын өнгө тогтоохдоо та энэ товчин дээр дарна уу."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Дээшээ"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Доошоо"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Жагсаалт харах тохиргоо"
#, fuzzy
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Мини програмуудын тохиргоо"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Дэлгэцийн тоо:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Хэмжээ харьцаа:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Идэвхижүүлэлтийн завсар:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " Сек"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 хүчинтэй ажлын хуудасын тодорхойлолт агуулахгүй байна. Файл "
#~ "\"KSysGuardWorkSheet\" төрлийн баримт байх ёстой."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Файл %1 хүчингүй ажлын хуудсын хэмжээтэй байна."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Клипборд хүчинтэй дэлгэцийн тайлбар агуулаагүй байна."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Дөрвөлжин график"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "Сензор-&Log"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Протоколл файлын тохиргоо"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Бичиг сонгох..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Шүүлтүүр"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Нэмэх"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "Өө&рчилөх"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Текстийн өнгө:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Сануулгын өнгө:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Нэгж харуулах"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ нэгжийг дэлгэцийн гарчигийн ард залгах бол энийг идэвхижүүлнэ үү."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "&Сануулга идэвхижүүлэх"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Сануулга идэвхижүүлэх"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Энгийн тооны өнгө:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Сануулга дах тооны өнгө:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Торлолын өнгө:"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Дэмий ачаалал"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Системийн ачаалал"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Сайхан-ачаалал"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн ачаалал"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Санах ой"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Завсрын санах ой"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Буфер санах ой"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Ашиглагдсан санах ой"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Хэрэглээний санах ой"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Чөлөөтэй санах ой"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Процессын тоо"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Процесс хянагч"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Хатуу диск хучилт"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Ачаалал"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Нийт хандалт"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Унших хандалт"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Бичих хандалт"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Өгөгдөл унших"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Өгөгдөл бичих"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Хуудсууд: Оролт"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Хуудсууд: Гаралт"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Хам текст-сэлгэлт"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сүлжээ"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Харьцах хэсэг"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Хүлээн авагч"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Дамжуулагч"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Өгөгдөл"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Шахсан багц"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Хаягдсан багц"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Алдаа"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO-халилт"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Frame-Алдаа"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Багц"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Зөөгч"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Зөрчилдөөнүүд"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Соккетууд"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Нийт тоо"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Хүснэгт"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Өргөтгөсөн энерги удирдлага"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#, fuzzy
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Температур %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Агааржуулагч %1"
#, fuzzy
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Төлөв"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Зай"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Зайны төвшин"
#, fuzzy
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Зайны төвшин"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Үлдсэн хугацаа"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Тасалдалууд"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Дундаж ачаалал (5 мин)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Дундаж ачаалал (15 мин)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Цагийн хэлбэлзэл"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Техник хангамж сензорууд "
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Хуваалтын-ашиглалт"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Ашиглагдсан зай"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Сул зай"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Бүрэн хэрэглээ"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU %1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Хатуу диск %1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Агааржуулагч %1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Температур %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Нийт"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int %1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/с"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "КБайт"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "Мин."
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Бүхэл утга"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Хөвдөг таслалтай утга"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "%1 рүү холболт тасарлаа."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Ерөнхий хэлбэрийн тохиргоо"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Харуулах хэлбэр"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Эхний нүүр өнгө:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Дараах нүүр өнгө:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Сензорын өнгө"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Өнгө өөрчилөх..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Өнгө %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "%1 рүү холболт татгалзагдлаа"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Хост %1 олдсонгүй"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "%1 Хост дээрээс уншилтын алдаа"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Мультиметер тохиргоо"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Ажлын хуудсын идэвхижүүлэлтийн завсар хэрэглэх"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Ажлын хуудасын бүх дэлгэц энд өгөгдсөн давтагдалтаар шинэчлэгдэнэ."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Хост холбох"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Хост:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Та холбогдохыг хүсэж байгаа хостынхоо нэрийг энд өгнө үү."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Холболтын төрөл"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ та алсын хост руу холбогдохдоо \"secure Shell\" (хамгаалалттай "
#~ "терминал) хэрэглэхийг хүсвэл үүнийг сонго."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ та алсын хост руу холбогдохдоо түүний бүрхүүлийг хэрэглэхийг "
#~ "хүсвэл үүнийг сонго."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Хэвтүүл"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ та өөр машин дээр ажиллаж байгаа KSysGuard хэвтүүл рүү холболт "
#~ "хийхийг хүсээд мөн тэнд хүсэлт сонсож байгаа бол энэ тохируулагыг сонгоно "
#~ "уу."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн тод. тушаал"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ та доор өгөгдсөн тушаалыг өөр хост дээрх ksysguardd-н эхлэлд "
#~ "хэрэглэхийг хүсэж байвал энэ сонголтыг идэвхижүүлнэ үү."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr "KSysGuard хэвтүүлийн холболт барих портын дугаарыг энд оруулна уу."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "Ж.нь 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Тушаал:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Таны харахыг хүссэн хост дээр KSysguard хэвтүүлийг (ksysguardd) эхлүүлэх "
#~ "тушаалыг өгнө үү."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "Ж.нь ssh -l root өremote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -н мэдэгдэл:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Сензор-хөтөч"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Сензорын төрөл"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Та сензоруудыг ажлын хуудасны хоосон талбар луу эсвэл хяналтын самбарын "
#~ "апплет руу чирнэ үү."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Сензор-Хөтөч бүх холбоотой хостууд болон тэнд байгаа сензоруудыг "
#~ "харуулна. Та сензоруудийг ажлын хуудсын зоон руу эсвэл хяналтын самбарын "
#~ "апплет луу чирж болно. Ингэснээр нэгэн дэлгэц гарч ирээд тэр сензорын "
#~ "нийлүүлж буй утгуудыг харуулна. Зарим сензор дэлгэц олон утга дүрсэлж "
#~ "болно. Та сензор нэмэх хэрэгтэй бол түүнийгээ зүгээр дэлгэц рүү чирээд "
#~ "байгаарай."
#, fuzzy
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Сензоруудыг ажлын хуудасны хоосон зай руу чирэх"
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Ажлын хуудас-Тохируулга"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Мөрүүд:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Баганууд:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Ажлын хуудасанд байх ёстой мөрийн тоог өгнө үү."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Ажлын хуудасанд байх ёстой баганы тоог өгнө үү."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Энд та ажлын хуудсын гарчигийг өгнө үү."
#, fuzzy
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "КДЭ-Систем хянагч"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "КДЭ-Систем хянагч"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 процессууд"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Санах ой: 88888888888 КБ эзлэгдсэн, 88888888888 КБ чөлөөтэй"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Зөөврийн файл: 88888888888 КБ эзлэгдсэн, 88888888888 KB чөлөөтэй"
#, fuzzy
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих"
#, fuzzy
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих"
#, fuzzy
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих"
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "Хосттой х&олбох..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "Хостоос холболт &таслах"
#, fuzzy
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Ажлын хуудас-Тохируулга"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Х&элбэр тогтоох..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Та үнэхээр стандарт ажлын хуудсууд үүсгэхийг хүсэж байна уу?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Процессийн хүснэгт"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 процесс\n"
#~ "%n процессууд"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Санах ой: %1 %2 эзлэгдсэн, %3 %4 чөлөөтэй"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Зөөврийн файл: %1 %2 эзлэгдсэн, %3 %4 чөлөөтэй"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Зөвхөн дотоод хостын процессуудыг харах"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Ачаалагдах боломжит ажлын хуудас"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996- 2002, KSysGuard-Хөгжүүлэгч"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Соларис дэмжилэг\n"
#~ "Энэ хэсэг (хандалтаар) sunos5 William LeFebvre's \n"
#~ "\"top\" хэрэгслийн модулиас уламжилагдсан."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Энэ бол таны ажлын өрөө. Энэ таны ажлын хуудсуудыг агуулна. Та эндээс "
#~ "сензор татахынхаа өмнө шинэ ажлын хуудас үүсгэх ёстой.(Цэс Файл->Шинэ)."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Хуудас %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Ажлын хуудас \"%1\" найдваргүй өгөгдөл агуулж байна.\n"
#~ "Та энэ ажлын хуудсыг хадгалахыг хүсэж байна уу?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Сензор-Файлууд"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Та ачаалах хэрэгтэй шинэ ажлын хуудас сонгоно уу."
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Хадгалагдчихмаар ажлын хуудас алга."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Идэвхитэй ажлын хуудас доош хадгалах"
#, fuzzy
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Устгагдахаар ажлын хуудсууд алга."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Файл ProcessTable.sgrd олдохгүй байна."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Та дэлгэцийг үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу?"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Дэлгэцийн төрөл сонгох"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreground Color:"
#~ msgstr "Нүүр өнгө:"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "Дэвсгэр өнгө:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Work Sheet Properties"
#~ msgstr "&Ажлын хуудас-тохируулга..."
#~ msgid "You don't have a worksheet that could be saved!"
#~ msgstr "Хадгалагдчихмаар ажлын хуудас алга."
#~ msgid "TimerInterval"
#~ msgstr "Хугацааны завсар"
#~ msgid "KSGAppletSettingsWidget"
#~ msgstr "Мини-програмын тохируулга"
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "Сек."
#~ msgid "Update &interval:"
#~ msgstr "&Идэвхижүүлэлтийн завсар:"
#~ msgid "&Background color:"
#~ msgstr "&Дэвсгэр өнгө:"
#~ msgid "Foreground color &1:"
#~ msgstr "Нүүр өнгө &1:"
#~ msgid "Foreground color &2:"
#~ msgstr "Нүүр өнгө &2:"
#~ msgid "A&larm color:"
#~ msgstr "&Сануулгын өнгө:"
#~ msgid "&Font size:"
#~ msgstr "&Бичгийн хэмжээ:"
#~ msgid "M&inimum value:"
#~ msgstr "Хамгийн &бага утга:"
#~ msgid "&Maximum value:"
#~ msgstr "Хамгийн &их утга:"
#~ msgid "&Lower limit:"
#~ msgstr "Д&оод хязгаар:"
#~ msgid "&Upper limit:"
#~ msgstr "Д&ээд хязгаар:"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Хэвтээ хуваарь"