|
|
# translation of ksysguard.po to Mongolian
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
|
|
|
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:31+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
|
|
|
"Language: mn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Санлигийн Бадрал"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "badrald@openmn.org"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
msgstr "ЦПУ ачаалал"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
msgstr "Дундаж ачаалал (1 мин)"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
msgstr "Физик санах ой"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
msgstr "Зөөврийн санах ой"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr "CPU %1"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
msgstr "Санах ой"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
|
#~ msgstr "Дэлгэцийн төрөл сонгох"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
#~ msgstr "&Сигнал-үүсгэгч"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
|
#~ msgstr "&Мультиметер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
#~ msgstr "&Шугаман график"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "KSysGuard-Мини програм энэ сензорын төрлийг дүрслэх боломжгүй. Та өөр "
|
|
|
#~ "сензор сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
#~ msgstr "Файл %1 нээгдэхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
#~ msgstr "Файл %1 хүчингүй XML агуулж байна."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%1 файл ажлын хуудсын хувьд хүчинтэй апплетын тодорхойлолт агуулаагүй "
|
|
|
#~ "байна. \"KSysGuardApplet\" төрлийн баримтуудыг л авч үзнэ."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
#~ msgstr "Файл %1 хадгалагдсахгй байна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
#~ msgstr "Та сензоруудыг КДЭ систем хяналтаас энэ талбар луу татна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Мультиметер тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
#~ msgstr "Нэр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
#~ msgstr "Төлөв"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгч %"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
|
#~ msgstr "Систем %"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
|
#~ msgstr "Давуу эрх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
|
#~ msgstr "Vm-хэмжээ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгч"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
#~ msgstr "Тушаал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Бүх процесс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Системийн процесс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн процесс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Хувийн процесс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
|
#~ msgstr "&Мод"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
|
#~ msgstr "&Шинэчлэх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
|
#~ msgstr "&Дуусгах (kill)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Ажиллаж буй процессууд"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
|
#~ msgstr "Эхлээд та нэгэн процесс сонгох ёстой."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Та сонгосон процессийг дуусгахыг хүсэж байна уу?\n"
|
|
|
#~ "Та сонгосон %n процессийг дуусгахыг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
|
#~ msgstr "Процесс дуусгах"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
|
#~ msgstr "&Дуусгах (kill)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
#~ msgstr "%1 процессыг дуусгахад алдаа."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
#~ msgstr "%1 процессыг устгахад эрх хүрэхгүй байна!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
#~ msgstr "Процесс %1 олдохгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
|
#~ msgstr "Хүчингүй сигнал"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
#~ msgstr "%1 процессын эрх өөрчилөх гэтэл алдаа!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
#~ msgstr "%1 процессын приорет өөрчилөхөд эрх хүрэлцэхгүй байна!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
|
#~ msgstr "Хүчингүй аргумент!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "%1 рүү холболт хийх боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "КДЭ-Систем хянагч"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Ажлын хуудас-Тохируулга"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
|
#~ msgstr "Дэлгэц &устгах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
#~ msgstr "Идэвхижүүлэлтийн -&Завсар тогтоох..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
|
#~ msgstr "Шинэчлэлийг ү&ргэлжилүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
|
#~ msgstr "Шинэчлэлийг түр &зогсоох"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Энэ бол нэгэн сензорын дэлгэц. Ийм дэлгэц өөрчилөх бол баруун "
|
|
|
#~ "товшуураа дарж байгаад (Хүрээн дээр эсвэл дэлгцийн талбар дотор) гарч "
|
|
|
#~ "ирсэн цэснээс <i>Шинжүүд</i>-г сонгоно уу. Ажлын хуудаснаас дэлгэц устгах "
|
|
|
#~ "бол <i>Устгах</i> -г сонгоно уу.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
#~ msgstr "Энд сензор тавих"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Энэ бол ажлын хуудсын чөлөөт зай. Та нэгэн сензор сензор-хөтөч дээрээс "
|
|
|
#~ "татаад энд тавина уу. Дараа нь танд сензорын хяналт боломжтой болох ба "
|
|
|
#~ "сензор-дэлгэц харагдана."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Сензорын протоколлын тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
|
#~ msgstr "Logging"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
|
#~ msgstr "Хугацаа авах завсар"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
|
#~ msgstr "Сензорын нэр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
|
#~ msgstr "Хостын нэр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
|
#~ msgstr "Log-Файл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
|
#~ msgstr "Сензор Logger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
#~ msgstr "Сензор &устгах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
#~ msgstr "Сензор &боловсруулах..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
|
#~ msgstr "Logging &зогсоох"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
|
#~ msgstr "Logging &эхлүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "running"
|
|
|
#~ msgstr "Идэвхитэй"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "sleeping"
|
|
|
#~ msgstr "Унтаа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
|
#~ msgstr "Хатуу диск идэвхигүй"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "zombie"
|
|
|
#~ msgstr "мэдрэлгүй"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "stopped"
|
|
|
#~ msgstr "зогссон"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "paging"
|
|
|
#~ msgstr "Paging хийж буй"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "idle"
|
|
|
#~ msgstr "Хоосон явалт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
|
#~ msgstr "Багана устгах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
|
#~ msgstr "Багана нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
|
#~ msgstr "Баганы тусламж"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
|
#~ msgstr "Багана далдлах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
|
#~ msgstr "Багана харуулах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Бүх процессыг сонгох"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Бүх процессын сонголтыг болиулах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Бүх хүү процессыг сонгох"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Бүх хүү процессыг сонголт болиулах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
|
#~ msgstr "Сигнал илгээх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
|
#~ msgstr "Процессын приорет өөрчилөх..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "_Та %1 сигналыг сонгосон процесс руу үнэхээр илгээхийг хүсэж байна уу?\n"
|
|
|
#~ "Та %1 сигналыг сонгосон процесс руу үнэхээр илгээхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
#~ msgstr "Сензор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
|
#~ msgstr "Процессийн эрх өөрчилөх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Та %1 процессуудын эрхийн хуваарилалт өөрчилөх гэж байна.\n"
|
|
|
#~ "Та зөвхөн Superuser буюу (root) процессын эрхийг бууруулж \n"
|
|
|
#~ "чадна гэдгийг мэдэх байх. Бага тоо байх тусам процессын эрх өснө.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Та хүссэн процессийн эрхээ өгнө үү:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Нүүр өнгө:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
|
#~ msgstr "Дэвсгэр өнгө:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Дөрвөлжин графикын шинжийг засах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
|
#~ msgstr "Муж"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
#~ msgstr "Гарчиг"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
#~ msgstr "Та энд дэлгэцийн гарчигийг өгнө үү."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
|
#~ msgstr "Дэлгэцийн муж"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
|
#~ msgstr "Х/Б утга:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Энд та дэлгэцийн хувьд хамгийн бага утгыг өгнө үү. Хэрвээ хоёр утга хоёул "
|
|
|
#~ "0 бол автомат муж танилт идэвхижинэ."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
|
#~ msgstr "Х/И утга:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Энд та дэлгэцийн хувьд хамгийн их утгыг өгнө үү. Хэрвээ хоёр утга хоёул 0 "
|
|
|
#~ "бол автомат муж танилт идэвхижинэ."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
|
#~ msgstr "Дохио"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
#~ msgstr "Хамгийн бага утгын сануулга"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "Сэрүүлэг идэвхижүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
#~ msgstr "Х/Б утганд хүрэхэд сануулга идэвхижих."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Доод хязгаар:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
#~ msgstr "Х/И утганы сануулга"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
#~ msgstr "Х/И утганд хүрэхэд сануулга идэвхижих."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Дээд хязгаар:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
|
#~ msgstr "Оптик"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
|
#~ msgstr "Энгийн дөрвөлжиний өнгө:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
#~ msgstr "Хязгаар халилтын өнгө:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
|
#~ msgstr "Бичгийн хэмжээ:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Энэ шулууны доорх бичээсийн бичгийн хэвийн хэмжээг таних болно. Хэрвээ "
|
|
|
#~ "текст хэт том бол шулуунууд автоматаар дарагдана. Тиймээс энд жижиг фонт "
|
|
|
#~ "хэрэглэвэл зүгээр."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Сензорууд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
|
#~ msgstr "Хост"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
|
#~ msgstr "Сензор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
|
#~ msgstr "Бичээс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
|
#~ msgstr "Нэгж"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
#~ msgstr "Засах..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
#~ msgstr "Бичээс тогтоохдоо энэ товчин дээр дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
#~ msgstr "Сензор устгахдаа энэ товчин дээр дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
#~ msgstr "Дөрвөлжин графикын бичээс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ бичээс өгөх:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Сигнал-Plotter-Тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
#~ msgstr "Хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
#~ msgstr "Гарчиг:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
#~ msgstr "Дүрслэлийн төрөл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
|
#~ msgstr "Энгийг дөрвөн өнцөгт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
#~ msgstr "Шулуун хэлбэрт диаграм"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
|
#~ msgstr "Хуваарь"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
|
#~ msgstr "Босоо хуваарь"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
|
#~ msgstr "Авто. муж таних"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Хэрвээ та дэлгэцийн мужийг идэвхитэй харагдаж байгаа утгуудад автоматаар "
|
|
|
#~ "тааруулахыг хүсвэл энэ тохируулгыг сонгоно уу. Хэрвээ та энэ тохируулгыг "
|
|
|
#~ "идэвхижүүлээгүй бол та мужийг доор харагдаж байгаа талбарт өгөх ёстой."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
#~ msgstr "Хэвтээ Хуваарь"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
#~ msgstr "Хугацааны нэгж дэх цэг"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Торлол"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
|
#~ msgstr "Шугам"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
|
#~ msgstr "Босоо шугам"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Хэрвээ зай байвал та босоо шулуунуудыг харуулахыг хүсвэл энэ тохиргоог "
|
|
|
#~ "иджвхижүүлнэ үү."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
|
#~ msgstr "Алслалт:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
#~ msgstr "Та энд хоёр босоо шугамууд хоорондох зайг өгнө үү."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
#~ msgstr "Босоо шугамуудыг зөөх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
|
#~ msgstr "Хэвтээ шугамууд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Хэрвээ зай байвал та хэвтээ шулуунуудыг харуулахыг хүсвэл энэ тохиргоог "
|
|
|
#~ "иджвхижүүлнэ үү."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
|
#~ msgstr "Тоо:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
#~ msgstr "Та хэвтээ шугамуудын тоог энд өгнө үү."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
#~ msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
|
#~ msgstr "Бичээсүүд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
|
#~ "they mark."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Хэрвээ та босоо шугамууд өөрийн тэмдэглэсэн утгуудаар чимэглэгдэх ёстой "
|
|
|
#~ "бол энэ тохируулгыг идэвхижүүл."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
|
#~ msgstr "Дээд шугам"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
|
#~ "enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Дэлгэцийн гарчиг самбарын идэвхижүүлэх бол энийг сонго. Энэ нь магад "
|
|
|
#~ "зөвхөн мини програмууд (Applets) харахад тохиромжтой байх болов уу. "
|
|
|
#~ "Самбар зөвхөн дэлгэц хангалттай хэмжээний том бол харагдана."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Өнгө"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
|
#~ msgstr "Босоо шугамууд:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
#~ msgstr "Хэвтээ шугамууд:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
|
#~ msgstr "Дэвсгэр:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Өнгө тогтоох..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
#~ msgstr "Диаграм сензорын өнгө тогтоохдоо та энэ товчин дээр дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
#~ msgstr "Дээшээ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
#~ msgstr "Доошоо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Жагсаалт харах тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Мини програмуудын тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
|
#~ msgstr "Дэлгэцийн тоо:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "Хэмжээ харьцаа:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
|
#~ msgstr "Идэвхижүүлэлтийн завсар:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
#~ msgstr " Сек"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Файл %1 хүчинтэй ажлын хуудасын тодорхойлолт агуулахгүй байна. Файл "
|
|
|
#~ "\"KSysGuardWorkSheet\" төрлийн баримт байх ёстой."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
#~ msgstr "Файл %1 хүчингүй ажлын хуудсын хэмжээтэй байна."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
#~ msgstr "Клипборд хүчинтэй дэлгэцийн тайлбар агуулаагүй байна."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
|
#~ msgstr "&Дөрвөлжин график"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
#~ msgstr "Сензор-&Log"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Протоколл файлын тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
|
#~ msgstr "Бичиг сонгох..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Шүүлтүүр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
|
#~ msgstr "Өө&рчилөх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
|
#~ msgstr "Текстийн өнгө:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
|
#~ msgstr "Сануулгын өнгө:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
|
#~ msgstr "&Нэгж харуулах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Хэрвээ нэгжийг дэлгэцийн гарчигийн ард залгах бол энийг идэвхижүүлнэ үү."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "&Сануулга идэвхижүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "&Сануулга идэвхижүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
|
#~ msgstr "Энгийн тооны өнгө:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
#~ msgstr "Сануулга дах тооны өнгө:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
|
#~ msgstr "Торлолын өнгө:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
|
#~ msgstr "Дэмий ачаалал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
|
#~ msgstr "Системийн ачаалал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
|
#~ msgstr "Сайхан-ачаалал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн ачаалал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Санах ой"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Завсрын санах ой"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Буфер санах ой"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Ашиглагдсан санах ой"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглээний санах ой"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Чөлөөтэй санах ой"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
|
#~ msgstr "Процессын тоо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
|
#~ msgstr "Процесс хянагч"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
|
#~ msgstr "Хатуу диск хучилт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
|
#~ "Load"
|
|
|
#~ msgstr "Ачаалал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Нийт хандалт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Унших хандалт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Бичих хандалт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
|
#~ msgstr "Өгөгдөл унших"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
|
#~ msgstr "Өгөгдөл бичих"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
|
#~ msgstr "Хуудсууд: Оролт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
|
#~ msgstr "Хуудсууд: Гаралт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
|
#~ msgstr "Хам текст-сэлгэлт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
#~ msgstr "Сүлжээ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
|
#~ msgstr "Харьцах хэсэг"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
|
#~ msgstr "Хүлээн авагч"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
|
#~ msgstr "Дамжуулагч"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
|
#~ msgstr "Өгөгдөл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Шахсан багц"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Хаягдсан багц"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
|
#~ msgstr "Алдаа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
#~ msgstr "FIFO-халилт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
|
#~ msgstr "Frame-Алдаа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Багц"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
|
#~ msgstr "Зөөгч"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
|
#~ msgstr "Зөрчилдөөнүүд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
|
#~ msgstr "Соккетууд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
|
#~ msgstr "Нийт тоо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
|
#~ msgstr "Хүснэгт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
#~ msgstr "Өргөтгөсөн энерги удирдлага"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
|
#~ msgstr "Температур %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
|
#~ msgstr "Агааржуулагч %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
#~ msgstr "Төлөв"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
#~ msgstr "Зай"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
|
#~ msgstr "Зайны төвшин"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Зайны төвшин"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
|
#~ msgstr "Үлдсэн хугацаа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
|
#~ msgstr "Тасалдалууд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
#~ msgstr "Дундаж ачаалал (5 мин)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
#~ msgstr "Дундаж ачаалал (15 мин)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
|
#~ msgstr "Цагийн хэлбэлзэл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Техник хангамж сензорууд "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Хуваалтын-ашиглалт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
|
#~ msgstr "Ашиглагдсан зай"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
|
#~ msgstr "Сул зай"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
|
#~ msgstr "Бүрэн хэрэглээ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
|
#~ msgstr "CPU %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
|
#~ msgstr "Хатуу диск %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
|
#~ msgstr "Агааржуулагч %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
|
#~ msgstr "Температур %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
|
#~ msgstr "Нийт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
|
#~ msgstr "Int %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
#~ "1/s"
|
|
|
#~ msgstr "1/с"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
|
#~ msgstr "КБайт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
|
#~ "min"
|
|
|
#~ msgstr "Мин."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
|
#~ "MHz"
|
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
|
#~ msgstr "Бүхэл утга"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
|
#~ msgstr "Хөвдөг таслалтай утга"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
#~ msgstr "%1 рүү холболт тасарлаа."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Ерөнхий хэлбэрийн тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
|
#~ msgstr "Харуулах хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Эхний нүүр өнгө:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Дараах нүүр өнгө:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Сензорын өнгө"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Өнгө өөрчилөх..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
|
#~ msgstr "Өнгө %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
#~ msgstr "%1 рүү холболт татгалзагдлаа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
|
#~ msgstr "Хост %1 олдсонгүй"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Хост дээрээс уншилтын алдаа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Мультиметер тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "Ажлын хуудсын идэвхижүүлэлтийн завсар хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
#~ msgstr "Ажлын хуудасын бүх дэлгэц энд өгөгдсөн давтагдалтаар шинэчлэгдэнэ."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
|
#~ msgstr "Хост холбох"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
#~ msgstr "Хост:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
#~ msgstr "Та холбогдохыг хүсэж байгаа хостынхоо нэрийг энд өгнө үү."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
|
#~ msgstr "Холболтын төрөл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Хэрвээ та алсын хост руу холбогдохдоо \"secure Shell\" (хамгаалалттай "
|
|
|
#~ "терминал) хэрэглэхийг хүсвэл үүнийг сонго."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Хэрвээ та алсын хост руу холбогдохдоо түүний бүрхүүлийг хэрэглэхийг "
|
|
|
#~ "хүсвэл үүнийг сонго."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
|
#~ msgstr "Хэвтүүл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
|
#~ "requests."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Хэрвээ та өөр машин дээр ажиллаж байгаа KSysGuard хэвтүүл рүү холболт "
|
|
|
#~ "хийхийг хүсээд мөн тэнд хүсэлт сонсож байгаа бол энэ тохируулагыг сонгоно "
|
|
|
#~ "уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн тод. тушаал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
|
#~ "the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Хэрвээ та доор өгөгдсөн тушаалыг өөр хост дээрх ksysguardd-н эхлэлд "
|
|
|
#~ "хэрэглэхийг хүсэж байвал энэ сонголтыг идэвхижүүлнэ үү."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
#~ msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
#~ "connections."
|
|
|
#~ msgstr "KSysGuard хэвтүүлийн холболт барих портын дугаарыг энд оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
|
#~ msgstr "Ж.нь 3112"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
|
#~ msgstr "Тушаал:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Таны харахыг хүссэн хост дээр KSysguard хэвтүүлийг (ksysguardd) эхлүүлэх "
|
|
|
#~ "тушаалыг өгнө үү."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
#~ msgstr "Ж.нь ssh -l root өremote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%1 -н мэдэгдэл:\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Сензор-хөтөч"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
|
#~ msgstr "Сензорын төрөл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Та сензоруудыг ажлын хуудасны хоосон талбар луу эсвэл хяналтын самбарын "
|
|
|
#~ "апплет руу чирнэ үү."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Сензор-Хөтөч бүх холбоотой хостууд болон тэнд байгаа сензоруудыг "
|
|
|
#~ "харуулна. Та сензоруудийг ажлын хуудсын зоон руу эсвэл хяналтын самбарын "
|
|
|
#~ "апплет луу чирж болно. Ингэснээр нэгэн дэлгэц гарч ирээд тэр сензорын "
|
|
|
#~ "нийлүүлж буй утгуудыг харуулна. Зарим сензор дэлгэц олон утга дүрсэлж "
|
|
|
#~ "болно. Та сензор нэмэх хэрэгтэй бол түүнийгээ зүгээр дэлгэц рүү чирээд "
|
|
|
#~ "байгаарай."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
#~ msgstr "Сензоруудыг ажлын хуудасны хоосон зай руу чирэх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Ажлын хуудас-Тохируулга"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
|
#~ msgstr "Мөрүүд:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
|
#~ msgstr "Баганууд:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
#~ msgstr "Ажлын хуудасанд байх ёстой мөрийн тоог өгнө үү."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
#~ msgstr "Ажлын хуудасанд байх ёстой баганы тоог өгнө үү."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
#~ msgstr "Энд та ажлын хуудсын гарчигийг өгнө үү."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
|
#~ msgstr "КДЭ-Систем хянагч"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "КДЭ-Систем хянагч"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
|
#~ msgstr "88888 процессууд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
#~ msgstr "Санах ой: 88888888888 КБ эзлэгдсэн, 88888888888 КБ чөлөөтэй"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
#~ msgstr "Зөөврийн файл: 88888888888 КБ эзлэгдсэн, 88888888888 KB чөлөөтэй"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
#~ msgstr "Хосттой х&олбох..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
#~ msgstr "Хостоос холболт &таслах"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Ажлын хуудас-Тохируулга"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
|
#~ msgstr "Х&элбэр тогтоох..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
#~ msgstr "Та үнэхээр стандарт ажлын хуудсууд үүсгэхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
#~ msgstr "Нийт ажлын хуудсуудыг буцааж тавих"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
|
#~ msgstr "Процессийн хүснэгт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "1 процесс\n"
|
|
|
#~ "%n процессууд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
#~ msgstr "Санах ой: %1 %2 эзлэгдсэн, %3 %4 чөлөөтэй"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
#~ msgstr "Зөөврийн файл: %1 %2 эзлэгдсэн, %3 %4 чөлөөтэй"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
#~ msgstr "Зөвхөн дотоод хостын процессуудыг харах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
#~ msgstr "Ачаалагдах боломжит ажлын хуудас"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1996- 2002, KSysGuard-Хөгжүүлэгч"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Соларис дэмжилэг\n"
|
|
|
#~ "Энэ хэсэг (хандалтаар) sunos5 William LeFebvre's \n"
|
|
|
#~ "\"top\" хэрэгслийн модулиас уламжилагдсан."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Энэ бол таны ажлын өрөө. Энэ таны ажлын хуудсуудыг агуулна. Та эндээс "
|
|
|
#~ "сензор татахынхаа өмнө шинэ ажлын хуудас үүсгэх ёстой.(Цэс Файл->Шинэ)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
|
#~ msgstr "Хуудас %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ажлын хуудас \"%1\" найдваргүй өгөгдөл агуулж байна.\n"
|
|
|
#~ "Та энэ ажлын хуудсыг хадгалахыг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Сензор-Файлууд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
#~ msgstr "Та ачаалах хэрэгтэй шинэ ажлын хуудас сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
#~ msgstr "Хадгалагдчихмаар ажлын хуудас алга."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
#~ msgstr "Идэвхитэй ажлын хуудас доош хадгалах"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
#~ msgstr "Устгагдахаар ажлын хуудсууд алга."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
#~ msgstr "Файл ProcessTable.sgrd олдохгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
|
#~ msgstr "#"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
|
|
|
#~ msgstr "Та дэлгэцийг үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete Display"
|
|
|
#~ msgstr "Дэлгэцийн төрөл сонгох"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Foreground Color:"
|
|
|
#~ msgstr "Нүүр өнгө:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Background Color:"
|
|
|
#~ msgstr "Дэвсгэр өнгө:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Work Sheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Ажлын хуудас-тохируулга..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have a worksheet that could be saved!"
|
|
|
#~ msgstr "Хадгалагдчихмаар ажлын хуудас алга."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TimerInterval"
|
|
|
#~ msgstr "Хугацааны завсар"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KSGAppletSettingsWidget"
|
|
|
#~ msgstr "Мини-програмын тохируулга"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sec."
|
|
|
#~ msgstr "Сек."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update &interval:"
|
|
|
#~ msgstr "&Идэвхижүүлэлтийн завсар:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Background color:"
|
|
|
#~ msgstr "&Дэвсгэр өнгө:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color &1:"
|
|
|
#~ msgstr "Нүүр өнгө &1:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color &2:"
|
|
|
#~ msgstr "Нүүр өнгө &2:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&larm color:"
|
|
|
#~ msgstr "&Сануулгын өнгө:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Font size:"
|
|
|
#~ msgstr "&Бичгийн хэмжээ:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "M&inimum value:"
|
|
|
#~ msgstr "Хамгийн &бага утга:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Maximum value:"
|
|
|
#~ msgstr "Хамгийн &их утга:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Lower limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Д&оод хязгаар:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Upper limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Д&ээд хязгаар:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal scale"
|
|
|
#~ msgstr "Хэвтээ хуваарь"
|