You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/twin.po

942 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Mongolian
# Copyright (C)
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2002.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 01:12+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "badral@chinggis.com"
#: activation.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Цонх Шаардлагын Сануулгыг идэвхижүүлэх"
#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin туслагч хэрэгсэл"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
#, fuzzy
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Энэ туслагч хэрэгсэл шууд дуудагдах ёсгүй!"
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>\"<b>%2</b>\" гарчигтай цонх хариу өгөхгүй байна. Энэ цонх <b>%1</b> "
"програмд харъяалагдана. (PID=%3, хостын нэр=%4).<p>Та энэ програмыг "
"төгсгөхийг хүсэж байна уу? (Бүх хадгалагдаагүй өгөгдөл алдагдана.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Цонхыг бүх ажлын талбар дээр"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
#, fuzzy
msgid "On all desktops"
msgstr "&Бүх ажлын талбарууд"
#: lib/kcommondecoration.cpp:379
msgid "Help"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "&Жижигсгэх"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Restore"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Maximize"
msgstr "&Томсгох"
#: lib/kcommondecoration.cpp:413
msgid "Close"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Бусдын д&ээр барих"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Keep above others"
msgstr "Бусдын д&ээр барих"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Бусдын д&оор барих"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Keep below others"
msgstr "Бусдын д&оор барих"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "&Сүүдэр"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "&Сүүдэр"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
#, fuzzy
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Цонхны чимэглэлд плугин-сан олдсонгүй."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
#, fuzzy
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Цонхны чимэглэлийн стандарт плугин эвдрэлтэй ба ачаалагдсангүй."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "%1 сан KWin-ы плугин биш."
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr "Kwin: Хэдийнэ цонх удирдагч ажиллаж байх шиг байна. Kwin эхэлсэнгүй.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "Kwin: Инициаци нурлаа; Тасарлаа."
#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: менежер сонголт шаардсан ч бүтсэнгүй, өөр wm ажиллаж байна уу? (--"
"replace хэрэглэн оролдоно уу)\n"
#: main.cpp:236
#, fuzzy
msgid "TDE window manager"
msgstr "КДЭ-Цонх удирдагч"
#: main.cpp:240
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Тохируулга үйлдэл идэвхигүй"
#: main.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Орлуулга ICCCM2.0 цонхны менежерт хэдийнэ ажиллаж байна."
#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:320
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2003, КДЭ-Хөгжүүлэгчид"
#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin:"
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin дуусаж байна..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Цонхны тохируулга &хадгалах"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
#, fuzzy
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Ажиллаж буй програм алга ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Жолоодлого"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Цонхнууд хооронд шилжих"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Цонхнууд хооронд шилжих (Эсрэгээр)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Цонхнууд хооронд шилжих"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Цонхнууд хооронд шилжих (Эсрэгээр)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Ажлын талбар хооронд шилжих"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Ажлын талбар хооронд шилжих (Эсрэгээр)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Ажлын талбарын жигсаалтын дараачийн бичлэг"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Ажлын талбарын жигсаалтын дараачийн бичлэг (Эсрэгээр)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Цонх"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Цонхны үйлдлийн цэс"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Цонхыг хаах"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Цонх томсгох"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Цонхыг босоогоор томсгох"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Цонхыг хэвтээгээр томсгох"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Цонх жижигсгэх"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Цонх сүүдэртүүлэх"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Цонх зөөх"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Цонхны хэмжээ солих"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Цонхыг дээшлүүлэх"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Цонх доошлуулах"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Цонхыг наашаа/цаашаа"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Цонхыг дэлгэц дүүргэх"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Цонхны хүрээг арилгах"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Дээрхээс бусад цонхыг хадгалах"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Доорхоос бусад цонхыг хадгалах"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Цонх Шаардлагын Сануулгыг идэвхижүүлэх"
#: twinbindings.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Цонхны тохируулга &хадгалах"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Цонхыг баруун тийш зөөх"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Цонхыг зүүн тийш зөөх"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Цонхныг дээш босгох"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Цонх доошлуулах"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Цонхыг хэвтээгээр томсгох"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Цонхыг босоогоор томсгох"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Цонхыг хэвтээгээр томсгох"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Цонхыг босоогоор томсгох"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Цонх & Ажлын талбар"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Цонхыг бүх ажлын талбар дээр"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 1 рүү"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 2 луу"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 3 руу"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 4 рүү"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 5 руу"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 6 руу"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 7 руу"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 8 руу"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 9 руу"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 10 руу"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 11 рүү"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 12 руу"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 13 руу"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 14 руу"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 15 руу"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 16 руу"
#: twinbindings.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 7 руу"
#: twinbindings.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 8 руу"
#: twinbindings.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 9 руу"
#: twinbindings.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 2 луу"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Цонхыг дараагийн ажлын талбар луу зөөх"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Цонхыг өмнөх ажлын талбар луу зөөх"
#: twinbindings.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Баруун талын ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Зүүн талын ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Цонх & Ажлын талбар"
#: twinbindings.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Доод ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Цонхыг дараагийн ажлын талбар луу зөөх"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Өөр ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Ажлын талбар 1 лүү сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Ажлын талбар 1 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Ажлын талбар 3 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Ажлын талбар 4 лүү сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Ажлын талбар 5 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Ажлын талбар 6 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Ажлын талбар 7 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Ажлын талбар 8 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Ажлын талбар 9 лүү сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Ажлын талбар 10 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Ажлын талбар 11 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Ажлын талбар 12 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Ажлын талбар 13 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Ажлын талбар 14 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Ажлын талбар 15 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Ажлын талбар 16 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Ажлын талбар 7 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Ажлын талбар 8 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Ажлын талбар 9 лүү сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Ажлын талбар 1 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Дараагийн ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Өмнөх ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Баруун талын ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Зүүн талын ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Дээд ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Доод ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Ажлын талбар 10 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Ажлын талбар 1 лүү сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Ажлын талбар 1 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Ажлын талбар 3 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Ажлын талбар 4 лүү сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Ажлын талбар 5 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Ажлын талбар 6 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Ажлын талбар 7 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Дараагийн ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:156
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Хулгана-Олон үүрэг"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Цонхыг алах"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Ажлын талбар)"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr ""
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Бусдын д&ээр барих"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Бусдын д&оор барих"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Дэлгэц дүүрэн"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Хүрээгүй"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "&Сүүдэр"
#: useractions.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Цонхны тохируулга &хадгалах"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Цонхны тохируулга &хадгалах"
#: useractions.cpp:76
#, fuzzy
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Цонхны тохируулга &хадгалах"
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ө&ргөтгөсөн"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr ""
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Зөөх"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "&Хэмжээ өөрчилөх"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Жижигсгэх"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Томсгох"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Сүүдэр"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Цонхны харьцаа тогтоох..."
#: useractions.cpp:112
msgid "&Close"
msgstr ""
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Ажлын талбарууд руу"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Бүх ажлын талбарууд"
#: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ажлын талбар %1"
#: workspace.cpp:2773
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2785
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2924
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2966
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2968
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2970
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2975
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Цонх хаах"
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Цонх томсгох"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Цонх томсгох"
#~ msgid "Window Shade"
#~ msgstr "Цонхны сүүдэр"
#~ msgid "Window Move"
#~ msgstr "Цонх зөөх"
#~ msgid "Window Resize"
#~ msgstr "Цонхны хэмжээ өөрчилөх"
#~ msgid "Window Raise"
#~ msgstr "Цонхыг нааш"
#~ msgid "Window Lower"
#~ msgstr "Цонхыг цааш"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Pack Left"
#~ msgstr "Цонхны сүүдэр"
#, fuzzy
#~ msgid "Window &Noborder"
#~ msgstr "Цонхыг цааш"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Үргэлж &наана"