|
|
# translation of tdelibs.po to Mongolian
|
|
|
# Translation of tdelibs.po to Mongolian
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2002, 2003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:10+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-17 02:25+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khurelbaatar Lkhagvasuren <hujii@openmn.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Mongolian <openmn-gnome@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас үүсгэх"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас %1 дотор үүсгэх"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Шинэ хавтас:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- Тусгаарлагч ---"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
msgstr "*.html|HTML файлууд (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
msgstr "<!-- Энэ файл Konqueror -р үүсгэгдсэн -->"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:200 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:201
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1006 tdefile/tdefiledialog.cpp:2278
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Хавчуурга"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
msgstr "*.adr|Opera-ийн хавчуургийн файлууд (*.adr)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
msgstr "Хавчуурга (URL) хаяггүйгээр нээх боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
msgstr "Энд хавчуурга нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Хавтсыг хавчуурга засварлагчинд нээх"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Хавтас устгах"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:282 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:293
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "Онцлогууд..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Хавчуурга устгах"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Энд хавчуурга нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Та үнэхээр энэ хавчуургын хавтсыг устгахыг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Та энэ хавчуургийг устгахдаа итгэлтэй байна уу?"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Хавчуургийн хавтас устгалт"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Хавчуурга устгалт"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
msgstr "Tab-уудыг хавтас шиг хавчуул..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
msgstr "Бүх нээллтэй табуудын хувьд хавчуургуудын хавтас нэмэх."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Хавчуурга нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
|
msgstr "Энэ баримтад хавчуулга нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
msgstr "Та өөрийн хавчуургуудаа тусгай цонхонд боловсруулна уу"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
|
msgstr "Шинэ &хавчуурга хавтас..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас энэ цэсэнд үүсгэх"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
|
msgstr "Шуурхай үйлдлүүд"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Нэр:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
|
|
|
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Байршил:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
msgstr "Шинэчлэх"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "Шинэ хавтас..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Хавчуурга"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Netscape-Хавчуурга"
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
|
msgstr "Өгөгдлийн гэнэтийн төгсгөл, зарим мэдээлэл алдагдсан байж болзошгүй."
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
msgstr "Эвдэрсэн өгөгдлийг хүлээн авч байна."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
|
msgstr " Та дахин оролдохыг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Баталгаажуулалт"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Дахин оролд"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Итгэмжилэлийн диалог"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "Гэрчилгээ:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
|
msgstr "Энэ хостын сонголтыг хадгалах"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
|
msgstr "Гэрчилгээ илгээх..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
msgstr "Гэрчилгээ бүү илгээ"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
msgstr "SSL-Гэрчилгээ диалог"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
|
|
|
"from the list below:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
|
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
msgstr "Гарын үсэг-Алгоритм:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Тодорхойгүй"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
|
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
|
msgstr "Гарын үсгийн агуулга:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
|
msgstr "Тодорхойгүй түлхүүр алгоритм"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
|
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Түлхүүрийн төрөл: RSA (%1 бит)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
|
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
|
msgstr "Жишлэг: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
|
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
msgstr "Зэрэгийн илтгэгч: 0x"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
|
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Түлхүүрийн төрөл: DSA (%1 бит)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
|
|
|
msgid "Prime: "
|
|
|
msgstr "Анхны тоо: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
|
msgstr "160 бит анхны тоон фактор: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Public key: "
|
|
|
msgstr "Нийтийн түлхүүр: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
|
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
|
msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
|
"certificate is not verified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэрчилгээний тэмдгийн (гарын үсэг) итгэмжилэлийн Root-файлууд олдсонгүй тул "
|
|
|
"гэрчилгээ хүчин төгс биш."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
|
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
|
msgstr "Гэрчилгээний зохиогчийн тэмдэглэл мэдэгдэхгүй эсвэл хүчингүй."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
|
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
|
msgstr "Гэрчилгээ өөрөө тэмдэглэгдсэн учир итгэх итгэх аргагүй."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
|
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
|
msgstr "Гэрчилгээ дууссан."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
|
msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй болсон."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
|
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
|
msgstr "SSL-дэмжилэг алга"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
|
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
|
msgstr "Гарын үсэг найвартай биш байна."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
|
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
|
msgstr "Гарын үсэг шалгалт нурлаа"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
|
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
|
msgstr "Буцаагдав. Магад хүчингүй зорилгын шалтгаанаар."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
|
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
|
msgstr "Хувийн түлхүүр шалгалт нурлаа"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
|
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
|
msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
|
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Идэвхитэй холболт SSL -р хамгаалагдсан."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Идэвхитэй холболт SSL -р хамгаалагдаагүй."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
|
msgstr "TDE -н энэ угсралтанд SSL-дэмжлэг алга."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
|
msgstr "C&ryptography (оньс) тохируулга..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
|
msgstr "SSL-Мэдээлэл TDE-н хувьд"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Баримтын үндсэн хэсэг SSL -р хамгаалагдсан ба харин зарим хэсэг нь үгүй "
|
|
|
"байна."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:145
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Баримтын зарим хэсэг SSL -р хамгаалагдсан ба харин үндсэн хэсэг нь үгүй "
|
|
|
"байна. "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:188
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "Цуваа:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:197
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - Сайт гэрчилгээ:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:214
|
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
|
msgstr "Peer гэрчилгээ:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:216
|
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
|
msgstr "Эрхлэгч:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:222
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
msgstr "IP-Хаяг:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "Хаяг:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:234
|
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
|
msgstr "Гэрчилгээний төлөв:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:240
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Аас хүчинтэй:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:242
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Хүртэл хүчинтэй:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:245
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Серийн дугаар:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:247
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "MD5 орон:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгдэж буй түлхүүрлэлт:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
msgstr "Дэлгэрэнгүй:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:254
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
msgstr "SSL-Хувилбар:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:256
|
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
|
msgstr "Түлхүүрлэлтийн хэмжээ:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:257
|
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
|
msgstr "%2-бит түлхүүрийн %1 бит хэрэглэгдсэн"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:413
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Байгууллага:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:418
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
msgstr "Байгууллагын хэлтэс:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:423
|
|
|
msgid "Locality:"
|
|
|
msgstr "Байршил:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:428
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Гол төлөв\n"
|
|
|
"Төлөв:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:433
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Улс:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:438
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
msgstr "Энгийн нэр:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:443
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Э-Захиа:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
|
msgstr "TDE-Гэрчилгээ-Хүсэлт"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
|
msgstr "TDE-Гэрчилгээ-Хүсэлт: Нууц үг"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
msgstr "Дэмжигдээгүй үйлдэл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "Зогссон"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "Нөөцийн статусыг шалгаж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:209
|
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:214
|
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
|
msgstr "SSL дэмжилэг алга."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "Гэрчилгээний нууц үг"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:88
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Хэрэглэхүйц прокси тохируулгийн бичвэр олж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прокси тохируулгийн бичвэрийг татаж чадсангүй:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Прокси тохируулгийн бичвэрийг татаж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прокси тохиргооны бичвэр буруу байна:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прокси тохиргооны бичвэр алдаа өглөө:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
|
msgstr "Өгөгдсөн файлуудын mime төрлийг битгий хэвлэ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Өгөгдсөн файлуудын бүх боломжит metadata түлхүүрүүдийг жигсаах. Хэрвээ "
|
|
|
"mimetype онцлогдоогүй бол өгөгдсөн файлуудын mimetype-г хэрэглэх."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Өгөгдсөн файлуудын бүх зохимжтой metadata түлхүүрүүдийг жигсаах. Хэрвээ "
|
|
|
"mimetype онцлогдоогүй бол өгөгдсөн файлуудын mimetype-г хэрэглэх."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Өгөгдсөн файлууд доторхи бүх утга олгогдсон metadata түлхүүрүүдийг жигсаах."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
|
msgstr "metadata дэмжилэгтэй бүх mime төрлүүдийг хэвлэх"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
|
"have the same mimetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нэгээс илүү ижилхэн mimetype -тай биш өгөгдсөн файлуудын үед сануулга "
|
|
|
"хэвлэхгүй байх."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
|
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "Өгөгдсөн файлууд доторхи бүх metadata -н утгуудыг хэвлэх."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
|
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "Өгөгдсөн файлууд доторхи зохимжтой metadata -н утгуудыг хэвлэх."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
|
|
|
"the given file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Өгөгдсөн файлуудын metadata -г харах болон өөрчилөлтийг зөвшөөрөхийн тулд "
|
|
|
"TDE Тодорхойломж диалог нээх."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
|
|
|
"separated list of keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Өгөгдсөн файлуудын 'key' утгуудыг хэвлэх. 'key' таслалаар тусгаарлагдсан "
|
|
|
"түлхүүрүүдийн жигсаалт байж болно."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
|
"file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Өгөгдсөн файлуудын 'key' metadata түлхүүрийн хувьд 'value' утга олгохыг "
|
|
|
"оролдох."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
|
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
|
msgstr "Файл (файлууд) засвар хийх"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
|
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
|
msgstr "metadata гаргаж авах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
|
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
|
msgstr "Бүх дэмжигдсэн файлын төрлүүд:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
|
|
|
msgid "tdefile"
|
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
|
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
|
msgstr "Файлын metadata унших болон өөрчилөх тушаалын мөр хэрэгсэл."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
|
|
|
msgid "No files specified"
|
|
|
msgstr "Файл өгөгдөөгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
|
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
|
msgstr "metadata -г шалгаж чадахгүй байна"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
msgstr "Мэйлийн үйлчилгээ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
msgstr "Мэйлийн үйлчилгээ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
|
|
|
msgid "Subject line"
|
|
|
msgstr "Сэдэв мөр"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
|
msgstr "Хүлээн авагч"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
|
msgstr "Сервер рүү холбогдоход алдаа"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Not connected."
|
|
|
msgstr "Холбогдсонгүй"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "Хугацаа хэтэрч холболт тасарлаа."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
|
msgstr "Серверээс хариу хүлээх хугацаа хэтэрлээ."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Сервер мэдэгдэв: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr "submit@bugs.trinitydesktop.org руу богино алдааны тайланг илгээх"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Зохиогч"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
msgstr "Телнэт-үйлчилгээ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
msgstr "Телнэт-Протоколл-Боловсруулагч"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
msgstr "Та %1 протокод руу хандах эрхгүй."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
|
|
"password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
|
|
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Нээх"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
|
|
|
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
|
|
|
"click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
|
|
|
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
|
|
|
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
|
|
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
|
|
"request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
|
|
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
"application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
msgstr "&Үүсгэх"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
|
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
|
msgstr "TDE Хэтэвчийн үйлчилгээ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
|
|
|
"%2: %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
|
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
|
"%2</b>'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
|
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
|
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
|
msgstr "Нууц үгүүд таарч байна"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
msgstr "Нууц үгүүд таарсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
msgstr "Тохируулах..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:274 misc/uiserver.cpp:99
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Бичлэг &устгах..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
|
msgstr "Сүлжээний үйлдэлийн цонхыг тохируулах"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
|
msgstr "&Системийн илтгэгч дарцагыг харуулах:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
|
msgstr "Баганы толгойнуудыг харуулах"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
msgstr "Багажны самбарыг харуулах"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
msgstr "&Төлвийн самбарыг харуулах"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
|
msgid "Show information:"
|
|
|
msgstr "Мэдээлэл харуулах:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "Вэб хаяг"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
"Rem. Time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Хурд"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Хэмжээ"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Тоо"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Resume\n"
|
|
|
"Res."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Үргэлжилүүлэх\n"
|
|
|
"Рес."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
|
msgstr "Дотоод файлын нэр"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Үйлдэл"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Хойшлогдсон"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "Хуулж байна"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
msgstr "Зөөж байна"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
|
msgstr "Үүсгэж байна"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
msgstr "Устгаж байна"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "Ачаалж байна..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
msgstr "Шалгаж байна"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
msgstr "Дискийн төхөөрөмж холбож байна"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
msgstr "Дискийн төхөөрөмжийг салгаж байна"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:600
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Ажлыг цуцлах"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " Файлууд: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
|
msgstr " Хэмжээ: %1 KB "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
|
msgstr " Хугацаа: 00:00:00 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
|
msgstr " %1 KB/s "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "Прогресс диалог"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
|
msgstr "Ажлыг цуцлах"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
|
msgstr "\"Peer-SSL\"-гэрчилгээ эвдэрсэн шиг байна."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
|
msgstr "TDE прогресс мэдээлэлийн UI-сервер"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Хөгжүүлэгч"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Эзэмшигч"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Бусад"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
msgstr "Групп"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Бичлэг &нэмэх..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "Бичлэг &засварлах..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
msgstr "Устгаж байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
msgstr " (Устгаж байна)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
msgstr "Бичлэг &засварлах..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгч:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
msgstr "Групп"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Төрөл: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Нэр"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: read permission\n"
|
|
|
"r"
|
|
|
msgstr "Өргөтгөсөн хандах эрхүүд"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: write permission\n"
|
|
|
"w"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
|
"x"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
|
msgstr "Цэс боловсруулагч"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Цэс"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Шинэ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Дээш зөөх"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Доош зөөх"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Хавтас сонгох"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
msgstr "Шинэ хавтас..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Хавтас"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
msgstr "Нууц файлуудыг харах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Шинэ хавтас"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ дотор шинэ лавлах үүсгэх: \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Урьд нь %1 гэж нэрлэгдсэн хавтас юмуу файл байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
msgstr "Таньд энэ хавтасыг үүсгэх зөвшөөрөл алга."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:101 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:120
|
|
|
#: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:135 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:153
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:592 tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:112
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1334 tdefile/tdefiledialog.cpp:1358
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1374 tdefile/tdefiledialog.cpp:1388
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1404 tdefile/tdefiledialog.cpp:1444
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "&Нээх"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:174 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:197
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1612 tdefile/tdefiledialog.cpp:1641
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1660
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "Эмблем сонгох"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
msgstr "Эмблемийн эх"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
msgstr "&Системийн эмблемүүд:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
msgstr "&Бусад эмблемүүд:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 tdefile/kicondialog.cpp:283
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Нэгжих..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 tdefile/kicondialog.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Үйлдлүүд"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
msgstr "Программууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Программууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Төрөөрөмж"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
msgstr "Файлын систем"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "SSL-Мэдээлэл TDE-н хувьд"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
msgstr "MIME-Төрөл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Э&хлэлт"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Дарцагийн файлууд (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
|
msgstr "&Автоматаар урьд.харах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Урьд.харах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
|
msgstr "&Meta Info"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Дуунууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "Бүртгүүлэх:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
|
msgstr "Программын биелэлт"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
|
msgstr "Сонордуулга цонх"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
|
msgstr "Идэвхигүй цонх"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
|
msgstr "Алдаа стандарт гаралт"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Даалгаварын хавтан"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
|
msgstr "Програм а&жиллуулах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
|
msgstr "Стандарт а&лдааны гаралт руу хэвлэх"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
|
msgstr "Мэдэгдэл харуулах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
|
msgstr "Файл руу бичвэр хийх :"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
|
msgstr "Дуу тоглуулах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
msgstr "Сонордуулга тохируулах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
|
|
|
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
|
|
|
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
|
|
|
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
|
|
|
"event ID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
|
msgstr "Өргөтгөсөн &тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
|
msgstr "Бүх тохируулгыг харуулах/далдлах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
|
msgstr "Өргөтгөсөн &тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
|
msgstr "Бүх тохируулгыг харуулах/далдлах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
|
msgstr "Энэ нь сонордуулгуудын стандарт утгуудыг сэргээх шалтгаан болно."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
|
msgstr "Та итгэлтэй байна уу?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Үргэлжилүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Дууны файлыг сонгох"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
|
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
|
msgstr "Log файлыг сонгох"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
|
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
|
msgstr "Ажиллуулах файлыг сонгох"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
|
msgstr "Тухайн хавтас байхгүй юм шиг байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Тодорхойлолт байхгүй байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
msgstr "Танил Х-программ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Үүгээр нээх"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b>-г нээхдээ хэрэглэх ёстой программаа сонго. Хэрвээ тэр программ "
|
|
|
"жигсаалтад байхгүй бол нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин дээр дарна "
|
|
|
"уу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
msgstr "Сонгосон файл(ууд)ыг нээх ёстой программын нэрийг сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
msgstr "%1 -н хувьд программыг сонгоно уу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлын төрөл <b>%1</b>-н хувьд нээх программыг сонго.Хэрвээ тэр программ "
|
|
|
"жигсаалтад байхгүй бол нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин дээр дарна "
|
|
|
"уу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
msgstr "Х-программыг сонго"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Хэрэглэх ёстой программаа сонго. Хэрвээ тэр программ жигсаалтад байхгүй "
|
|
|
"бол нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин дээр дарна уу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
|
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
|
msgstr "Оруулах талбарыг цэвэрлэх"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
msgstr "&Teрминалд ажиллуул"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
msgstr "Тушаал дуусах үед битгий хаа"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
msgstr "Энэ файлын төрөлтэй холбоотой программыг &санах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "Үүгээр нээх:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
msgstr "Урьд.харах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
msgstr "%1-н Тодорхойломж"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
|
msgstr "%1-н Тодорхойломж"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Ерөнхий"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Төрөл: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ дотор шинэ лавлах үүсгэх: \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
|
msgstr "Файлын төрлийг засах:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
msgstr "Агуулга:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Хэмжээ:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
msgstr "Тооцоолох"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1026
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "Зогссон"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Сэргээх"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
msgstr "Энэ рүү зааж байна:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Үүсгэсэн:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Өөрчилсөн:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
msgstr "Сүүлийн хандалт:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
msgstr "Залгагдсан:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
|
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
|
msgstr "Дискийн сул зай:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Нийт хуваалтаас боломжтой сул зай (хэрэглэгдсэн хувь)\n"
|
|
|
"%2-с %1 (%3% хэрэглэгдсэн)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
msgstr "Тооцоолж байна... %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: %n файл\n"
|
|
|
"%n файлууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
|
"%n sub-folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: %n хавтас\n"
|
|
|
"%n хавтаснууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
msgstr "Тооцоолж байна..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Зогссон"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
msgstr "Шинэ файлын нэр дутуу байна!"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Онцлогууд хадгалагдсангүй. Магад таньд <b>%1</b>-д бичих эрх байхгүй "
|
|
|
"байна.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Хориотой"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
msgstr "Уншиж чадна"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
msgstr "Уншиж, бичиж чадна"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
msgstr "Агуулгийг харж чадна"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
msgstr "Агуулгийг харж өөрчилж чадна"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
msgstr "Агуулгийг харж, уншиж чадна"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
msgstr "Харж/Уншиж мөн Өөрчилж/Бичиж чадна"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "&Зөвшөөрөл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
msgstr "Хандах зөвшөөрөл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
msgstr "Зөвхөн эзэмшигч нь хандах эрхийг өөрчилж чадна."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
msgstr "Эзэм&шигч:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
msgstr "Бүлэг:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
msgstr "Бусад:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зөвхөн эзэмшигч нь л тухайн хавтасын агуулгыг устгаж болон нэрийг нь өөрчилж "
|
|
|
"чадна"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
msgstr "&Ажиллуулж болохуйц"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
msgstr "Өргөтгөсөн хандах эрхүүд"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "Эзэмшигч"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгч:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Групп:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
msgstr "Өөрчлөлтийг бүх дэд хавтас болон тэдгээрийн дотор хэрэглэх."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
msgstr "Өргөтгөсөн хандах эрхүүд"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Анги"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бичлэгүүд\n"
|
|
|
"харуулах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Унших"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
msgstr "Энэ төлөв нь тухайн хавтасын агуулгыг харахыг зөвшөөрнө."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бичлэгүүд\n"
|
|
|
"бичих"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Бичих"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Хавтас руу орох\n"
|
|
|
"Орох"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
msgstr "Тухайн хавтасыг нээхийг зөвшөөрөхийн тулд энэ төлөвийг идэвхжүүлнэ үү."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "Ажиллуулах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Онцгой аттрибут"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
"column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгч"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Групп"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгчийн -ID (UID) тогтоох"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
msgstr "Группын-ID (GID) тогтоох"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
"the permissions of the group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File permission\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
|
"systems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Холбоос"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Энэ файл өргөтгөсөн хандалтын эрхүүд хэрэглэдэг\n"
|
|
|
"Эдгээр файлууд өргөтгөсөн хандалтын эрхүүд хэрэглэдэг."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Энэ хавтас өргөтгөсөн хандалтын эрхүүд хэрэглэдэг\n"
|
|
|
"Эдгээр хавтсууд өргөтгөсөн хандалтын эрхүүд хэрэглэдэг."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "Эдгээр файлууд өргөтгөсөн хандалтын эрх хэрэглэдэг."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
msgstr "&Хаяг (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
|
msgstr "&Холболт"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
|
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
|
msgstr "Загвар (Ж.нь.: *.html;*.htm)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "MIME-Төрөл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Тайлбар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
|
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
|
msgstr "Зүүн чичлүүрээр урьд.харах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
msgstr "&Төхөөрөмж"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
msgstr "Төхөөрөмж (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Төхөөрөмж: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Зөвхөн уншигдах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
msgstr "Файлын систем"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
msgstr "Оруулах(Mount) цэг (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
msgstr "Оруулах(Mount) цэг:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
|
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
|
msgstr "Оруулаагүй дискийн эмблем"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
msgstr "&Х-программ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
msgstr "%1-д шинэ файлын төрөл нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
|
"the list of supported file types."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дэмжигдсэн файлын төрлүүдийн жагсаалт руу\n"
|
|
|
"сонгогдсон файлын төрлүүдийг нэмэх."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
msgstr "Зөвхөн дотоод файлын системд ажиллах файлууд дэмжигдсэн."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
msgstr "%1-ийн өргөтгөсөн тохиргоонууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
|
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
|
msgstr "&Ажиллуулах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "&Тушаал:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
|
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
|
msgstr "Удирдах самбарт шигтгэх"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
|
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
|
msgstr "&Чичихэд ажиллуулах:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
|
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
|
msgstr "&Цонхны гарчиг:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "&Терминал дээр ажиллуулах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
msgstr "Тушаал дуусах үед битгий хаа"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
msgstr "&Терминалын тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
msgstr "Өөр хэрэглэгчээр &ажиллуулах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Хэрэглэгчийн нэр:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Тодорхойлолт:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Тайлбар:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
|
|
|
msgid "File types:"
|
|
|
msgstr "Файлын төрөл:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
|
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
|
|
|
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
|
|
|
"shortcuts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Хурдан хандалт</b>-н цонх нийтлэг хэрэглэгддэг файлын байрлал руу "
|
|
|
"хялбар хандах боломж олгодог.<p>Богино тушаалын нэг бичлэг дээр дарахад та "
|
|
|
"тухайн байршлыг авна.<p>Бичлэг дээр баруун чичлүүрийг дарж та богино "
|
|
|
"тушаалыг устгаж өөрчилж чадна.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Desktop Search"
|
|
|
msgstr "Ажилын талбар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
|
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
|
msgstr "&Том эмблем"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
|
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
|
msgstr "&Жижиг эмблем"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
|
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "Бичлэг &засварлах..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
|
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Бичлэг &нэмэх..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Бичлэг &устгах..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
|
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
|
msgstr "Тодорхойлолт оруулах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
|
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
|
msgstr "Хурдан хандалтын бичлэгийг засварлах "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Энэ хурдан хандалтын бичлэгийн Хаяг(URL), эмблем болон тодорхойлолтыг "
|
|
|
"өгнө үү.</b></br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
|
|
|
"description should consist of one or two words that will help you remember "
|
|
|
"what this entry refers to.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Энэ нь хурдан хандалтын цонхонд харагдах текст.<p>Тодорхойлолт нэг эсвэл "
|
|
|
"хоёр үг агуулах хэрэгтэй. Энэ нь таньд юу энэ бичлэгт хамаарахыг санахад "
|
|
|
"туслана.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Тодорхойлолт:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
|
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
|
|
|
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Энэ нь тухайн бичлэгтэй холбогдох байршил. Ямар нэг хүчинтэй URL хаяг "
|
|
|
"хэрэглэгдэж болно.Жишээлбэл:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/"
|
|
|
"pub/kde/stable<p>Товчин дээр дарсны дараа текст боловсруулах цонхонд та "
|
|
|
"тохирох URL-г нэгжин тавьж болно.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
msgstr "&URL хаяг:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
|
|
|
"the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Энэ нь хурдан хандалтын цонхонд харагдах эмблем.<p>Өөр тэмдэг сонгохдоо "
|
|
|
"товчин дээр дарна уу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
msgstr "Нэгэн &эмблем сонго:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
msgstr "&Зөвхөн энэ (%1) Х-программыг хэрэглэхэд үзүүл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
|
|
|
"be available in all applications.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Хэрвээ энэ бичлэгийг зөвхөн идэвхитэй программд (%1) харуулахыг хүсвэл "
|
|
|
"энэ тохируулгыг сонгоно уу. <p>Хэрвээ энэ тохиргоо сонгогдоогүй бол бичлэг "
|
|
|
"бүх программын хувьд бэлэн байх болно.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Файл нээх диалог"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
msgstr "Та устгах файлаа сонгоогүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
msgstr "Устгах юу ч алга"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дараах элементийг та үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу:\n"
|
|
|
" <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Файл устгах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: хөрвүүлэгчид: n == 1-ийн хувьд дуудагдаагүй\n"
|
|
|
"Та үнэхээр эдгээр %n элементийг устгамаар байна уу?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Файлуудыг устгах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
msgstr "Та устгах файлаа сонгоогүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
msgstr "Устгах юу ч алга"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дараах элементийг та үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу:\n"
|
|
|
" <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
msgstr "Түр зуурын файлууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to trash\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: хөрвүүлэгчид: n == 1-ийн хувьд дуудагдаагүй\n"
|
|
|
"Та үнэхээр эдгээр %n элементийг устгамаар байна уу?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
msgstr "Түр зуурын файлууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
msgstr "Өгсөн лавлах байхгүй эсвэл унших боломжгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
msgstr "Нарийвчлан харах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
msgstr "Богино харах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
msgstr "Эх хавтас"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Гэр хавтас"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Устгаж байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr "Унших"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Эрэмбэлэх"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "Нэрээр"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Огноогоор"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Хэмжээгээр"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "Урвуулах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Эхний хавтасууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
|
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
|
msgstr "Том-/Жижиг бичиглэлийг ялгахгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "&Урьд.харах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Нууц файлуудыг харах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
|
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
|
msgstr "Хавтасуудыг тусгаарлах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
msgstr "Урьдчилан харах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
|
msgstr "Урьд.харах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Огноо"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Зөвшөөрөл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
|
msgstr "Хадгалах файлынхаа төрлийг сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:353
|
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
|
msgstr "Нээх файлынхаа нэрийг сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
msgstr "Та зөвхөн дотоод файлуудаас сонгож чадна."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
msgstr "Алсын файлууд зөвшөөрөгдөөгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Хүчинтэй байх (URL) хаягт харагдахгүй байна.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "Хүчингүй хаяг (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Текст муж руу оруулж байхад тань таньд магадгүй боломжит зохицуулга "
|
|
|
"харагдажболох юм. Энэ функц хулганы баруун товшилуураар хянагдах ба <b>Текст "
|
|
|
"нөхөхөд</b>тохирох горимыг харагдах цэснээс сонгоорой."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
msgstr "Энэ нь өөрчилж хадгалах файлын нэр."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Энэ нь нээх файлуудын жагсаалт. Нэгээс олон файл хоосон зайгаар "
|
|
|
"тусгаарлагдан жагсана."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
msgstr "Энэ нь нээх файлын нэр."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current location"
|
|
|
msgstr "Баталгаажуулалт"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
|
|
|
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
|
|
|
"folder, as well as locations that have been visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Өргөн хэрэглэгддэг хаягууд энд жагсаагдав. Энэ нь таны гэр хавтас шиг "
|
|
|
"стандарт байрлалуудыг мөн түүнчлэн шинэхэн зочилсон хаягуудыг агуулна."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Суурь хавтас: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Гэр хавтас: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
|
msgstr "Баримтууд: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
|
msgstr "Ажилын талбар: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
|
|
|
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
|
|
|
"file:/home.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Эх лавлах руу орохдоо энэ товчин дээр товш.<p>Жишээлбэл, хэрвээ идэвхтэй "
|
|
|
"байрлал file:/home/%1 байлаа гэхэд энэ товчин дээр товшсоноор file:/home руу "
|
|
|
"орно.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr "Хөтлөгчийн түүхэн дотор нэг алхам ухрахдаа энэ товчин дээр чичнэ үү."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:922
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хөтлөгчийн түүхэн дотор нэг алхам урагшлахдаа энэ товчин дээр чичнэ үү."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:924
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ байршилын (хаягийн) агуулгыг дахин ачаалахдаа энэ товчин дээр чичнэ үү."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
msgstr "Шинэ хавтас үүсгэхдээ энэ товчин дээр товшино уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
|
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Хурдан хандах цэсний самбарыг харуулах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:931
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Хурдан хандах цэсний самбарыг харуулах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Хавчуурга"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:937
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Хавчуурга нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:941
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "Ү&ргэлжилүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:942
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
|
|
|
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
|
|
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
|
|
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
|
|
|
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Энэ бол файл диалогийн тохируулгын цэс. Дараах олон янзын үйлдлүүд рүү "
|
|
|
"энэ цэснээс хандаж болно: <ul><li>Яаж файлууд энэ жагсаалтад эрэмбэлэгдэх</"
|
|
|
"li><li>Харах төрлүүд, дарцаг ба жагсаалтыг агуулна</li><li>Файлуудыг далдлах "
|
|
|
"болон харуулах</li><li>Хурдан хандах хөтлөгчийн самбар</li><li>Файл урьд."
|
|
|
"харах</li><li>лавлахуудыг файлуудаас салгах</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Байршилууд:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
|
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Энд файлын жагсаалтад хэрэглэх шүүлтүүрийг авч үзнэ Шүүлтүүрт таарахгүй "
|
|
|
"файлын нэрс харагдахгүй.<p>Та боломжит шүүлтүүрүүдийг унадаг цэснээс сонгох "
|
|
|
"эсвэл шүүлтүүрээ шууд текст мужид өгч болно.<p>Бас төлөөлүүлэх тэмдэгт * "
|
|
|
"ба ? зөвшөөрөгдсөн.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Шүүлтүүр"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177
|
|
|
msgid "search term"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
"appear to be valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сонгосон файл(ууд)ын нэрс хүчингүй\n"
|
|
|
"байх шиг байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
msgstr "Буруу файлын нэрнүүд"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Өгсөн файлуудын нэрс\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"хүчинтэй биш харагдаж байна.\n"
|
|
|
"Файл тус бүрийн нэр давхар хашилтанд буй эсэхийг нягтлана уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530
|
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
|
msgstr "Файлын нэрийн алдаа"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
msgstr "*|Бүх хавтасууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Бүх файлууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
msgstr "Файлын нэрийн өргөтгөлийг (%1) автоматаар сонгох"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "өргөтгөл <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
msgstr "Файлын нэрийн өргөтгөлийг автоматаар сонгох"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
msgstr "тохиромжтой өргөтгөл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
|
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
|
|
|
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
|
|
|
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
|
|
|
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
|
|
|
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
|
|
|
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
|
|
|
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
|
|
|
"makes your files more manageable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
|
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
|
|
|
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Энэ товч тухайн байрлалыг хавчихийг зөвшөөрнө. Хэрвээ та хавчуурга нэмэх "
|
|
|
"эсвэл өөрчилөх эсвэл сонгохыг хүсвэл түүн дээр товшоорой.<p>Энэ хавчуурга "
|
|
|
"тухайн файл диалогт баригдан ажиллана харин яг КДЭ дотор үлдсэн хавчуургууд "
|
|
|
"шиг.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Бүх дэмжигдсэн файлууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
|
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
|
msgstr "Жижиг эмблем"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
|
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
|
msgstr "Том эмблем"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
|
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
|
msgstr "Автомат урьд.харах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
msgstr "Эмблемээр харах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
msgstr "<Алдаа>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Урьд.харах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
|
|
|
msgid "No preview available."
|
|
|
msgstr "Урьд.харах зүйл алга"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
msgstr "Хамтрана"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
msgstr "Зөвхөн таны home хавтас дахь хавтаснууд хамтран эзэмшигдэх боломжтой."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
msgstr "Хамтран эзэмшихгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
|
|
|
msgid "Shared - read only for others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
|
|
|
msgid "Shared - writeable for others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
"(Samba)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ лавлахыг Linux/Unix (NFS) болон Windows (Samba) хамтран эзэмшихээр "
|
|
|
"болгох."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
msgstr "Файл хамтран эзэмших эрхийг дахин тохируулж болно."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
msgstr "Файлын хамтран эзэмшлийг тохируулах..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'filesharelist' -г ажиллаж байхад алдаа гарав. Суусан зам ба $PATH эсвэл /"
|
|
|
"usr/sbin -г шалга."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
msgstr "Таньд лавлах хамтран эзэмших эрх хэрэгтэй."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Ажилын талбар"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Баримтууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Бүх зурагнууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "Нийтийн түлхүүр: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Шинэ хавтас"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
|
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
|
msgstr "Тодорхойгүй харагдалт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b>файлын эзэмшигчийг өөрчилж чадсангүй. Магад таньд бичих "
|
|
|
"хандалтын эрх байхгүй байх.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
msgstr "&Алгасах"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Эх булаг:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Зорилго:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
|
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
msgstr "Татан авалт дууссаны дараа энэ цонхыг нээлттэй хэвээр нь үлдээх"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "&Файл нээх"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "&Зорилго (файл) нээх"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: %n хавтас\n"
|
|
|
"%n хавтаснууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: %n файл\n"
|
|
|
"%n файлууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
|
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
|
msgstr "%2 -н %1 % "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: %1 / %n файл\n"
|
|
|
"%1 / %n файлууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
msgstr " %1 Б"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
|
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
|
msgstr " (Хуулж байна)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
|
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
|
msgstr " (Зөөж байна)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
|
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
|
msgstr " (Устгаж байна)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
|
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
|
msgstr " (Үүсгэж байна)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " (Done)"
|
|
|
msgstr "%1/s (гүйцэтгэгдсэн)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
msgstr "%2 -н %1 дууссан"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: %1 / %n хавтас\n"
|
|
|
"%1 / %n хавтаснууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: %1 / %n файл\n"
|
|
|
"%1 / %n файлууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
msgstr "%1/s (үлдсэн %2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
|
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Файл хуулах прогресс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
|
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Файл зөөх прогресс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
msgstr "Хавтас үүсгэх"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
|
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Файл устгах прогресс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "Ачаалах прогресс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
|
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
|
msgstr "Файл шалгах прогресс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
|
msgstr "%1 -д оруулж байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
|
msgstr "%1 -ээс дахин эхлэж байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
|
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
|
msgstr "Үргэлжлүүлэх боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
|
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
|
msgstr "%1/s (гүйцэтгэгдсэн)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr " %1 Б"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:62
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
msgstr " %1 TБ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 ГБ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 МБ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 КБ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:86
|
|
|
msgid "0 B"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
msgid "No Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
|
"%n Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: Нэг Элемент\n"
|
|
|
"%n Элементүүд"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Files"
|
|
|
msgstr "*|Бүх файлууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One File\n"
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: Нэг Файл\n"
|
|
|
"%n Файлууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:158
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
msgstr "(Нийт %1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Folders"
|
|
|
msgstr "Шинэ хавтас"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
|
"%n Folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: Нэг хавтас\n"
|
|
|
"%n хавтасууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:237
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
msgstr "%1 уншигдсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "%1-рүү бичиж болохгүй байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
msgstr "Процесс %1 эхлэхгүй байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:246
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal Error\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дотоод алдаа\n"
|
|
|
"Дэлгэрэнгүй асуудлаа http://bugs.trinitydesktop.org -рүү илгээнэ үү\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
msgstr "Хүчингүй URL хаяг %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:252
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Протоколл %1 дэмжигдээгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:255
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
msgstr "Энэ протоколл %1 зөвхөн шүүлтүүр протоколл."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:262
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
msgstr "%1 бол хавтас, харин энд файл хэрэгтэй байгаа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:265
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
msgstr "%1 бол файл, харин энд хавтас хэрэгтэй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:268
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Файл эсвэл лавлах %1 байхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:271
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Урьд нь %1 гэж нэрлэгдсэн файл байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:274
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Урьд нь %1 гэж нэрлэгдсэн хавтас байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
msgstr "Хоостын нэр өгөгдөөгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "Тодорхойгүй хост %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
msgstr "%1-рүү хандалт бүтсэнгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:283
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"Could not write to %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хандалт бүтсэнгүй.\n"
|
|
|
"%1-рүү бичих болохгүй байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
msgstr "%1 хавтас руу орж чадахгүй байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:289
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
msgstr "Протокол %1 лавлахын үйлчилгээг багтаагаагүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:292
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
msgstr "Нэгэн цикл холбоос %1 -д олдлоо"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:298
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
msgstr "%1-а хуулах явцад нэгэн цикл холбоос олдлоо"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:301
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
msgstr "%1 хандалтын хувьд соккет үүсгэж болохгүй байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
msgstr "Хост %1 -рүү холбогдохгүй байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
msgstr "Хост %1-рүү холболт тасарлаа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
msgstr "Энэ протоколл %1 зөвхөн шүүлтүүр протоколл биш."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дискийн төхөөрөмж холбогдохгүй(mount) байна.\n"
|
|
|
"Сонордуулах алдаа:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:316
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дискийн төхөөрөмжийн холболт(unmount) тасрахгүй байна.\n"
|
|
|
"Сонордуулах алдаа:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:319
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
msgstr "Файл %1 уншигдсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:322
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
msgstr "Файл %1 рүү бичигдсэнгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:325
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
msgstr "%1 -г холбогдсонгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:328
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
msgstr "%1-г сонсож чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:331
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
msgstr "%1 -г хүлээн зөвшөөрөгдсөнгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:337
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
msgstr "%1 рүү хандаж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:340
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
msgstr "%1 жигсаах явцыг төгсөж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
msgstr "%1 хавтасыг үүсгэж чадахгүй байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:346
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
msgstr "%1 хавтасыг устгаж чадахгүй байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:349
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
msgstr "Файл %1 цааш үргэлжилэхгүй байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
msgstr "Файл %1 сольж нэрлэгдэхгүй байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:355
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
msgstr "%1 -г өөрчилөх зөвшөөрөл алга"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:358
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
msgstr "Файл %1 устгагдахгүй байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:361
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
msgstr "Протоколл %1 -н хувьд процесс санамсаргүй(энгийн бус) төгслөө."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:364
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алдаа. Санах ой хүрэлцэхгүй байна.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тодорхойгүй итгэмжлэгч сервер (Proxy)\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:370
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
msgstr "Баталгаажуулалт дутуу байна, %1 баталгаажуулалт дэмжигдээгүй байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хэрэглэгчийн үйлдлээр болилоо:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:376
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Серверийн дотоод алдаа\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер дээр хугацаа хэтэрлээ\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тодорхойгүй алдаа\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:385
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тодорхойгүй тасалдал\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оргинал файл %1 устгагдсангүй.\n"
|
|
|
"Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хагас файл %1 устгагдсангүй.\n"
|
|
|
"Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оргинал файл %1 сольж нэрлэгдсэнгүй.\n"
|
|
|
"Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хагас файл %1 сольж нэрлэгдсэнгүй.\n"
|
|
|
"Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Символик холбоос %1 үүсгэгдсэнгүй.\n"
|
|
|
"Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
"Disk full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл %1 бичигдсэнгүй\n"
|
|
|
"Дискэнд тань дүүрчээ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:417
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Язгуур болон зорилго файлууд адилхан байна.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:423
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
msgstr "%1 хүсэлт тависан сервер алга байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:426
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
msgstr "Хязгаарлагдмал портын хандалт POST -оор боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not access %1.\n"
|
|
|
"Offline mode active."
|
|
|
msgstr "%1 рүү хандаж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тодорхойгүй алдааны код %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Дэлгэрэнгүй алдааны тайлангаа http://bugs.trinitydesktop.org руу илгээнэ үү."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:442
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Протоколл %1 -р холбогдох боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:444
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Протокол %1 -р холбогдох боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:446
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Протоколл %1 хэрэглэж файлд хандах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:448
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 -рүү бичих боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:450
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
msgstr "Протоколл %1 -н хувьд тусгай үйлдэл алга"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:452
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
msgstr "Протокол %1 -г хэрэглэж хавтасуудыг жагсаах боложгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 -с өгөгдөл сэргээх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:456
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Mime төрлийн мэдээлэл хүлээн авахыг %1 протокол дэмждэггүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 дотор файлуудыг сольж нэрлэх болон зөөх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:460
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Протокол %1-р холбоос (Symlinks) үүсгэх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:462
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 дотор файлуудыг хуулах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:464
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 дотроос файлуудыг устгах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:466
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Протокол %1 нь лавлах үүсгэлтийг дэмждэггүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:468
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Протокол %1 -р файлын аттрибут өөрчилөх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:470
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "%1 тэй дэд хаяг (Sub-URLs) хэрэглэх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:472
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Протокол %1-р олон элемент зэрэг ачаалах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
msgstr "%1 протокол %2 үйлдэлийг дэмждэггүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(Тодорхойгүй)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:506
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
msgstr "<b>Техникийн шалтгаан</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:507
|
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
|
msgstr "</p><p><b>Хүсэлтийн тодруулга <b>:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:508
|
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
msgstr "</p><ul><li>Хаяг: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:510
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Протоколл: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:512
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Огноо ба цаг: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:513
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
|
msgstr "<li>Нэмэлт мэдээлэл: %1</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:515
|
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Боломжит шалтгаанууд</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:520
|
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Боломжит шийдлүүд</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хэрвээ таньд нэмэлт тусламж хэрэгтэй болсон бол, системийн зохион байгуулагч "
|
|
|
"эсвэл техникийн дэмжигч групптэй холбоо барина уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:589
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хэрвээ таньд тусламж хэрэгтэй бол серверийн зохион байгуулагчид хандана уу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:592
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
msgstr "Энэ нөөц рүү хандах эрхээ шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
|
"on this resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та энэ үйлдлийг гүйцэтгэхийн тулд энэ нөөцөд хандах эрх тань хүрэхгүй нь."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
msgstr "Энэ файл өөр программд хэрэглэгдэж байх боломжтой тул түгжилээ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
|
"has locked the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ файлыг өөр программ/хэрэглэгч хэрэглэж байгаа эсвэл түгжсэн эсэхийг "
|
|
|
"нягтлана уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:599
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ яг үнэн биш боловч магадгүй техник хангамжийн алдаа гарсан болов уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:601
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
msgstr "Та магад энэ программаас нэг алдаа оллоо."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Асуудалын шалтгаан магад программчилалын алдаа байна.Доор байгаа шиг алдааны "
|
|
|
"тайлангаа бүрэн эхээр нь бидэнд илгээнэ үү."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хэрэглэж байгаа программынхаа хувилбарыг хамгийн сүүлийнх эсэхийг ньнягтлаж "
|
|
|
"сайжруулна уу. Таны Linux/Unix байгууллага энэ программ хангамжийн "
|
|
|
"хэрэгслээр хангаж байгаа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:606
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
|
|
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
|
|
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
|
|
|
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
|
|
|
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
|
|
|
"think might help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хэрвээ бүх бусад оролдлого бүтэлгүйтсэн бол та TDE-баг эсвэл тухайн программ "
|
|
|
"хангамжийн зохион байгуулагчид нарийвчилсан алдааны тайлангаа бүрэн эхээр нь "
|
|
|
"илгээж туслана уу.(боломжийн хэрээр англи хэл дээр). Хэрвээ программ хангамж "
|
|
|
"гадаад үйлдвэрлэгчийнх бол шууд түүнд хандана уу. Асуудал TDE-программтай "
|
|
|
"холбоотой бол эхлээд <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">веб хуудас "
|
|
|
"</a> руу орж, тухайн асуудал урьд нь илгээгдэж байсан эсэхийг үзээд байхгүй "
|
|
|
"бол дээр өгсөн нарийвчилсан зүйлсийг алдааны тайландаа оруулна уу. Мөн "
|
|
|
"түүнчлэн алдаа засахад тус болно гэж бодсон бусад фактуудаа илгээж болно."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:614
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
msgstr "Энд магад таны сүлжээний холболттой хамаатай асуудал гарсан байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энд таны сүлжээний тохиргоотой холбоотой асуудал гарсан байна. Хэрвээ "
|
|
|
"сүүлийн удаа интернэтэд зүгээр холбогдож байсан бол энэ нь мэдээж "
|
|
|
"магадлалгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
|
"the server and this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Магад таны компьютер болон серверийн чинь хоорондох сүлжээний замын ямар нэг "
|
|
|
"цэгт асуудал гарлаа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:622
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
msgstr "Одоо эсвэл хожим дахин оролдож үзнэ үү."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:623
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
msgstr "Протоколлын эсвэл тохиромжгүй зүйлийн алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:624
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
msgstr "Нөөц оршин байгаа эсэхийг нягтлаад дахин оролдоно уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:625
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
msgstr "Тухайн нөөц оршин байхгүй юм шиг байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:626
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
msgstr "Магадгүй та хаягаа буруу өгчихвүү дээ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:627
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
msgstr "Өгсөн хаягаа зөв эсэхийг шалгаад дахин оролдоно уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:629
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
msgstr "Сүлжээний холболтын төлвөө шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:633
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
msgstr "Нөөцийг уншихаар нээж чадахгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ нь файл эсвэл хавтас <strong>%1</strong>-н агуулгыг олж авч чадсангүй "
|
|
|
"гэсэн үг. Учир нь үүнрүү хангалттай хандах эрх алга."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:637
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
msgstr "Магад таньд энэ файлыг унших эсвэл энэ хавтасыг нээх эрх алга."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:643
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
msgstr "Бичих хандалтын эрх алга"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ нь файл <strong>%1</strong> рүү бичиж чадаагүй гэсэн үг. Учир нь "
|
|
|
"хангалттай хандах эрх алга."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:652
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
msgstr "Протоколл %1 иницлиацлагдахгүй байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:653
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
msgstr "Процесс эхэлж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
|
"reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
|
|
|
"хангадаг программ эхлэхгүй байна. Энэ нь ихэнхдээ техникийн шалтгаан байдаг."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
|
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ протоколлын таарамжийг хангадаг программ чинь TDE-ийн сүүлийн "
|
|
|
"хувилбараар шинэчлэгдээгүй байж болох юм. Тиймээс энэ программ нь тухайн "
|
|
|
"хувилбартай нийцэхгүй байж болох юм."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:665
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Дотоод алдаа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
|
|
|
"хангадаг программ дотоод алдаа өглөө."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:674
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
msgstr "Хүчингүй URL хаягийн формат"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таны өгсөн (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
|
|
"<strong>L</strong>ocator) хаяг хүчинтэй бус форматтай байна. Энэ хаяг уг нь "
|
|
|
"дараах хэлбэртэй байдаг:<blockquote><strong>протоколл://хэрэглэгч@нууцүг:www."
|
|
|
"жишээ.org:порт/лавлах/файлыннэр.өргөтгөл? лавалгаа=утга </strong></"
|
|
|
"blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
msgstr "Дэмжигдээгүй протоколл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
|
|
|
"currently installed on this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Протоколл <strong>%1</strong> одоогоор таны компьютерт суусан байгаа TDE "
|
|
|
"программуудаар дэмжигдээгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:688
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
msgstr "Шаардлагатай протоколл дэмжигдээгүй байж магад."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
|
"may be incompatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Протоколл %1-ийн таны компьютераар дэмжигдсэн хувилбар серверийнхтэймагад "
|
|
|
"хоорондоо тохирохгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
|
|
|
"tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
|
|
"include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
|
|
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та энэ протоколлоор дэмжигдсэн тухайн TDE-программыг (\"tdeioslave\" эсвэл "
|
|
|
"\"ioslave\" гэж нэрлэгддэг) интернэтээр хайж болно. Доорхи хаягуудаас хайх "
|
|
|
"хэрэгтэй. Ж.нь. <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> ба "
|
|
|
"<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:700
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
msgstr "URL хаяг нөөц өгөдлүүдтэй холбогдоогүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:701
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "Протоколл нь шүүлтүүр протоколл."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таны өгсөн хаяг (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
|
|
"<strong>L</strong>ocator) ямар нэг тодорхой нөөцүүдтэй холбогдоогүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:705
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
|
"programming error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE \"Протоколл доторхи протоколл\"-н тусламжтайгаар холбогдож болно. Тухайн "
|
|
|
"протоколл зөвхөн тийм нөхцөл байдал дахь хэрэглээний хувьд тодорхойлогдсон. "
|
|
|
"Мэдээж энд тийм нөхцөл байдлуудыг авч үзэхгүй. Энэ нь ховорхон тохиолдох ба "
|
|
|
"мэдээж ямар нэгэн программын алдаа өгдөг."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
msgstr "Дэмжигдээгүй үйлдэл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
|
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаардлагатай үйлдэл протоколл <strong>%1<strong>-г хэрэгжүүлэгч TDE-"
|
|
|
"программаар дэмжигдээгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
|
"input/output architecture."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ алдааны шалтгаан тухайн TDE-программаас хүчтэй хамаарч байна.Нэмэлт "
|
|
|
"мэдээлэл таньд TDE оролт/гаралтын системээс илүү тайлбар өгөх болно."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:720
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
msgstr "Ижил үр дүн хүрэх өөр зам олохыг оролдох."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:725
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
msgstr "Файл хүлээж байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"found instead."
|
|
|
msgstr "Файл хүсэж байсан ч оронд нь <strong>%1</strong> гэсэн хавтас олдлоо."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:728
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
msgstr "Энэ нь сервер талын (сервэр дээрхи хуудас) алдаа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:733
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
msgstr "Хавтас хүлээж байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"found instead."
|
|
|
msgstr "Хавас хүсэж байсан ч оронд нь <strong>%1</strong> гэсэн файл олдлоо."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:741
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "Файл эсвэл лавлах алга байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:742
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
msgstr "Өгөгдсөн файл эсвэл лавлах <strong>%1</strong> нь алга байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Файл хэдийн байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
"already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаардлагатай файлыг үүсгэж чадсангүй учир нь ижил нэртэй файл хэдийнээ байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:752
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr "Эхлээд энэ файлыг замаасаа зайлуулаад ахин оролдоно уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:754
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
msgstr "Идэвхитэй файлыг устгаад ахин оролдоно уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:755
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
msgstr "Шинэ файландаа өөр нэр сонгоно уу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
msgstr "Хавтас хэдийнээ байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаардлагатай хавтасыг үүсгэж чадсангүй учир нь ижил нэртэй хавтас хэдийнээ "
|
|
|
"байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:762
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr "Эхлээд энэ хавтасыг замаасаа зайлуулаад ахин оролдоно уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:764
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
msgstr "Идэвхитэй хавтасыг устгаад дахин оролдоно уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:765
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Шинэ хавтасдаа өөр альтернатив нэр сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:769
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
msgstr "Тодорхойгүй хост"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> нэртэй сервер интернэтэд байхгүй байна гэсэн"
|
|
|
"\"Тодорхойгүй компьютер\" алдаа заав. "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таны оруулсан нэр: %1 байхгүй байна. Магадгүй буруу товчилуур дарагдав уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:780
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
msgstr "Хандалт бүтсэнгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:781
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
msgstr "<strong>%1</strong> -рүү хандалт бүтсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
msgstr "Та энэ гэрчилгээний хувьд зөв биш эсвэл бүрэн бус өгөгдөл өгчээ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
msgstr "Таны хандах эрх хүрэхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
|
"correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та хүсэлтээ давтах болон бүртгэлийн баталгаажуулалтаа зөв өгсөн эсэхээ "
|
|
|
"нягтлана уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:793
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
msgstr "Бичих хандалт бүтсэнгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ нь <strong>%1</strong> файл руу бичих оролдлого буцаагдсан гэсэн үг."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:801
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
msgstr "Хавтас руу орж болохгүй байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ нь <strong>%1</strong> хавтас нээх оролдлого татгалзагдлаа гэсэн үг."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:810
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
msgstr "Хавтасын жагсаалт боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:811
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
msgstr "Протоколл %1 файлын системийнх биш"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
|
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
|
|
|
"so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ нь лавлахын агуулгыг уншихыг хүссэн үйлдэл хийгдсэн боловч энэ "
|
|
|
"протоколыг дэмждэг TDE-программ үүнийг хийх боломжгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:820
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
msgstr "Цикл холбоос олдлоо"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
|
|
|
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
|
"itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unix орчин ерөнхийдөө файл эсвэл хавтасыг салангид нэр эсвэл байршил руу "
|
|
|
"холбох боломжтой байдаг. TDE төгсгөлгүй циклээр үүсгэгдсэн нэгэн тийм "
|
|
|
"холбоос эсвэл тийм холбоосын цувралыг илрүүллээ. Ө.х тэдгээр файлууд "
|
|
|
"магадгүй өөрөө өөрлүүгээ холбогдсон байж болно."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
|
"loop, and try again."
|
|
|
msgstr "Төгсгөлгүй циклийн хэсгийг устгаад дахин оролдоно уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:834
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
msgstr "Хүсэлт хэрэглэгчээр тасарлаа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
msgstr "Хүсэлт тасарсан учир бүрэн биелсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
msgstr "Хүсэлт давтах"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:841
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
msgstr "Хуулж байхад цикл холбоос илэрлээ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
|
|
|
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unix орчин ерөнхийдөө файл эсвэл хавтасыг салангид нэр эсвэл байршил руу "
|
|
|
"холбох боломжтой байдаг. TDE төгсгөлгүй циклээр үүсгэгдсэн нэгэн тийм "
|
|
|
"холбоос эсвэл тийм холбоосын цувралыг илрүүллээ. Ө.х тэдгээр файлууд "
|
|
|
"магадгүй өөрөө өөрлүүгээ холбогдсон байж болно."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:852
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
msgstr "Сүлжээний холболт үүсгэх боломжгүй байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:853
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
msgstr "Соккет үүсгэх боломжгүй байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сүлжээний холболт шаардлагатай төхөөрөмжийн холболт (соккет) үүсгэх "
|
|
|
"боломжгүй гэсэн техникийн алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сүлжээний холболт магадгүй буруу тохируулагдсан эсвэл сүлжээний карт "
|
|
|
"идэвхижихгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:862
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
msgstr "Сервер лүү холболт хэрэгсэгдсэнгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
"connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер <strong>%1</strong> энэ компьютертай хийсэн холболтоос татгалзлаа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
|
"to allow requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одоогоор интернэтэд холбогдож байгаа сервер магадгүй энэ хүсэлтүүдийг хүлээн "
|
|
|
"авахаар тохируулагдаагүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одоогоор интернэтэд холбогдож байгаа серверт магадгүй энэ шаардлагатай "
|
|
|
"үйлчилгээ (%1) байхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
"preventing this request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гал хана (Firewall бол интернэт хүсэлтүүдийг хязгаарлагч төхөөрөмж) таны "
|
|
|
"сүлжээг эсвэл гадаад серверийн сүлжээг хамгаалдаг ба энэ үүднээс магадгүй "
|
|
|
"таны хүсэлтийг татгалзлаа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:876
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
msgstr "Серверийн холболт гэнэтийн байдлаар тасарлаа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> -н холболт үүссэн байсан боловч гэнэтийн байдлаар "
|
|
|
"тасарлаа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
|
msgstr "Холболтыг тасалахад протоколын алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:886
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
msgstr "Хүчингүй хаяг (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:887
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "%1 нь шүүлтүүр протоколл биш"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таны өгсөн хаяг (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
|
|
"<strong>L</strong>ocator) тухайн <strong>%1%2</strong> нөөцөд хандах "
|
|
|
"хүчингүй механизм агуулж байна. ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
|
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
|
|
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
|
"programming error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE \"Протоколл доторхи протоколл\"-н тусламжтайгаар холбогдож болно. Тухайн "
|
|
|
"протоколл зөвхөн тийм нөхцөл байдал дахь хэрэглээний хувьд тодорхойлогдсон. "
|
|
|
"Мэдээж энд тийм нөхцөл байдлуудыг авч үзэхгүй. Энэ нь ховорхон тохиолдох ба "
|
|
|
"мэдээж ямар нэгэн программын алдаа өгдөг."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:901
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Оролт/Гаралтын төхөөрөмжүүдийг инициалацлах боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:902
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
msgstr "Төхөөрөмжийг холбож (Mount) чадсангүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаардлагатай төхөөрөмж холбогдсонгүй ( \"mountet\"). Алдааны сонордуулга: "
|
|
|
"<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Төхөөрөмж бэлэн бус байна. Магадгүй тэр медиум (Ж.нь. CD CD-ROM-хөтлөгчид "
|
|
|
"байхгүй ч юм уу) эсвэл тэр төхөөрөмж буруу холбогдсон."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таньд энэ төхөөрөмжийг инициалицлах (\"mount\") эрх арга. Энэ тохиолдолд "
|
|
|
"үргэлж системийн зохион байгуулагчийн эрх шаардлагатай байдаг."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Төхөөрөмж бэлэн эсэхийг шалгана уу. Зөөдөг хөтлөгч медиа агуулсан байх ёстой "
|
|
|
"ба зөөдөг төхөөрөмж залгагдаж асаасан байх ёстой. дараа нь дахин оролдоно уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:920
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оролт/Гаралтын төхөөрөмжүүдийн инициалицийг болиулах (салгах) боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:921
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
msgstr "Төхөөрөмжийг салгаж (Unmount) чадсангүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:922
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаардлагатай төхөөрөмж салгагдсангүй ( \"unmountet\"). Алдааны сонордуулга: "
|
|
|
"<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ төхөөрөмжийг өөр хэрэглэгч эсвэл өөр программ хэрэглэж байна. Бас энэ "
|
|
|
"төхөөрөмж дээрхи лавлахыг харуулж байгаа хөтлөгч цонхыг хэрэглэж байна гэж "
|
|
|
"болох талтай."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:929
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
|
"uninitialize a device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таньд энэ төхөөрөмжийг салгах (\"unmount\") эрх арга. Энэ тохиолдолд үргэлж "
|
|
|
"системийн зохион байгуулагчийн эрх шаардлагатай байдаг."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:933
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ямар ч программ энэ төхөөрөмж рүү хандаагүй гэдэгийг нягтлаад дахин оролдоно "
|
|
|
"уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:938
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
msgstr "Өгөгдлийн нөөцийг унших боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ нь <strong>%1</strong> нөөц рүү хандаж чадсан боловч агуулгыг уншиж "
|
|
|
"байхад алдаа гарлаа гэсэн үг."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:942
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
msgstr "Таньд нөөцөөс унших эрх алга"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:951
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
msgstr "Таньд нөөц рүү бичих эрх алга"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ нь <strong>%1</strong> нөөцийг нээж чадсан боловч бичих явцад алдаа "
|
|
|
"гарсан гэсэн үг."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:955
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
msgstr "Таньд энэ нөөц рүү бичих эрх алга."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
msgstr "Сүлжээний холболтыг сонсох (Listen) боломжгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:965
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
msgstr "Холбох боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
"network connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сүлжээний холболтын оролтыг сонсохын тулд сүлжээний холболт шаардлагатай "
|
|
|
"төхөөрөмжийн холболт (соккет) үүсгэх боломжгүй гэсэн техникийн алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:976
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
msgstr "(Хүсэлт) Сонсох боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:986
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
msgstr "Сүлжээний холболт хүлээн зөвшөөрөгдсөнгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Орж ирж байгаа хүсэлтийг хүлээн авч байх үед сүлжээний холболтын хувьд "
|
|
|
"техникийн алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:991
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
msgstr "Таньд холболтыг хүлээн зөвшөөрөх эрх алга."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:996
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
msgstr "%1 бүртгүүлж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
msgstr "Бүртгүүлэх оролдлого бүтэмжгүй болов. Үйлдэл биелсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1008
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
msgstr "Нөөцийн статусыг тогтоож чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1009
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
msgstr "Нөөцийн статусыг шалгаж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нөөц <strong>%1</strong>-н нэр, төрөл, хэмжээ гэх мэт статусыг тогтоох явц "
|
|
|
"биелсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1013
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
msgstr "Тухайн нөөц байхгүй эсвэл унших боломжгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1021
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
msgstr "Жигсаах явцыг болиулах боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1022
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
msgstr "Баримт алга"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1026
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Хавтас үүсгэж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1027
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
msgstr "Хавтас үүсгэх оролдлого бүтсэнгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1028
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
msgstr "Энэ хавтас байсан байрлал (оршин) байхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1035
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
msgstr "Хавтасыг устгаж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1036
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
msgstr "Хавтас <strong>%1</strong>-г устгах оролдлого бүтсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1038
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
msgstr "Тухайн хавтас байхгүй юм шиг байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1039
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
msgstr "Тухайн хавтас хоосон биш юм шиг байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1042
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тухайн хавтас оршин байгаа бөгөөд хоосон гэдгийг нягтлаад дахин оролдоно уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1047
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
msgstr "Файлын өгөгдөл дамжууллыг үргэлжилүүлэх боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тухайн хүсэлт <strong>%1</strong> файлын дамжуулалыг дамжууллын тодорхой "
|
|
|
"цэгээс үргэлжилүүлэх хэрэгтэйг зааж байна. Энэ нь боломжгүй юм."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1051
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Протоколл эсвэл сервер файл дамжууллыг цааш үргэлжилүүлэхийг дэмжихгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1053
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
msgstr "Дамжуулалыг цааш үргэлжилүүлэхийг оролдохгүйгээр хүсэлтээ давтана уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1058
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
msgstr "Файлыг сольж нэрлэж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1059
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr "<strong>%1</strong>-г сольж нэрлэх оролдлого бүтсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1067
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
msgstr "Хуучин эрхийг өөрчилж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
|
"strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>%1</strong> нөөцөд хандах хуучин эрхийг солих оролдлого бүтсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1075
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
msgstr "Нөөцийг устгах боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1076
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr "<strong>%1</strong> -г устгах оролдлого бүтсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1083
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
msgstr "Программ гэнэтийн байдлаар төгсөв"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
|
|
|
"хангадаг программ гэнэтийн байдлаар төгсөв."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1092
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "Санах ой хүрэлцсэнгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1093
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
|
|
|
"хангадаг программд процессыг үргэлжилүүлэх хүрэлцээтэй санах ой алга."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1101
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
msgstr "Тодорхойгүй итгэмжлэгч сервер"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тухайн <strong>%1</strong> итгэмжилэгч серверийн тухай мэдээллийг сэргээж "
|
|
|
"байхад \"Тодорхойгүй компьютер\" гэсэн алдаа гарлаа. Энэ алдааг хүссэн нэр "
|
|
|
"интернэтэд байхгүй байхад заадаг."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энд таны сүлжээний тохиргоотой холбоотой асуудал гарсан байна. Итгэмжилэгч "
|
|
|
"серверийнхээ нэрийг (hostname) зөв тодорхойлсон уу. Хэрвээ сүүлийн удаа "
|
|
|
"интернэтэд зүгээр холбогдож байсан бол энэ нь мэдээж магадлалгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1110
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та өөрийнхөө итгэмжилэгчийн(proxy) тохиргоог шалгаад дахин оролдоно уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1115
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
msgstr "Баталгаажуулалт бүтсэнгүй: %1 дэмжигдээгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1117
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бүртгүүлэхэд өгсөн өгөгдөл тань зөв боловч баталгаа бүтсэнгүй. Учир нь тэр "
|
|
|
"сервер бүртгэлдээ протоколл %1 -г хэрэгжүүлэгч TDE-программаар дэмжигдээгүй "
|
|
|
"өөр арга хэрэглэж байж болох юм."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
|
|
|
"authentication method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алдааны тайлан (англи хэлээр) үүсгээд <a href=\"http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
"org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> хаяг руу TDE-багт энэ "
|
|
|
"дэмжигдээгүй баталгаажуулалтын аргыг (authentication method) мэдээлнэ үү. "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1127
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
msgstr "Хүсэлт тасарлаа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1134
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
msgstr "Серверийн дотоод алдаа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
|
|
|
"хангадаг программ дараах дотоод алдааг мэдэгдлээ: %0."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ нь сервер программ дотор программчилалын алдаа гарснаас шалтгаалжээ.Доор "
|
|
|
"үзүүлсэн шиг бүрэн хэмжээний алдааны тайлангаа илгээнэ үү."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1141
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
msgstr "Асуудлаа системийн зохион байгуулагчид дамжуулна уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
|
"report directly to them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хэрвээ та сервер программын зохиогчидыг тогтоож чадвал тэдэнд алдааны "
|
|
|
"тайлангаа илгээнэ үү."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1148
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
msgstr "Хугацаа хэтрэх алдаа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
|
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервертэй холболт хийсэн боловч хүсэлт буцаах ёстой доорхи хугацааны дотор "
|
|
|
"хариу хүлээн авсангүй:<ul><li>Холболт үүсгэх хугацаа хэтрэлт : %1 секундын "
|
|
|
"дараа</li><li>Хариу хүлээн авах хугацаа хэтрэлт : %2 секундын дараа</"
|
|
|
"li><li>Итгэмжилэгч сервер рүү хандах хугацаа хэтрэлт : %3 секундын дараа</"
|
|
|
"li> </ul>Эдгээр хугацаа хэтрэлтийн тохируулгыг TDE-удирдах төв, дотроос "
|
|
|
"\"Сүлжээ -> Тохиргоо\" модулыг сонгож хийж болохыг анхаарана уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1160
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
msgstr "Сервер бусад хариулах ёстой хүсэлтүүдэд дарагдаад завгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1166
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Тодорхойгүй алдаа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
|
|
|
"хангадаг программ дараах тодорхойгүй алдааг мэдэгдлээ: %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1175
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
msgstr "Тодорхойгүй шалтгаанаар тасарлаа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
|
|
|
"хангадаг программ дараах тодорхойгүй төрөл %2 -г мэдээлээд тасарлаа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1184
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
msgstr "Оригнал файлыг устгаж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаардсан үйлдэл оргинал файлыг устгахыг хүсэж байна энэ нь ихэнхдээ зөөх "
|
|
|
"үйлдлийн төгсгөлд хийгддэг. Оргинал файл <strong>%1</strong> устгагдахгүй "
|
|
|
"байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1194
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
msgstr "Түр зуурын файлыг устгаж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ үйлдэл шинэ файлыг хадгалахаар татаж байх үед түр зуурын файл үүсгэхийг "
|
|
|
"хүсэж байна.Энэ түр файлын нэр <strong>%1</strong> устгагдахгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1204
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
msgstr "Оргинал файлыг сольж нэрлэж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ үйлдэл оргинал файл <strong>%1</strong> -г сольж нэрлэхийг хүссэн боловч "
|
|
|
"тэр сольж нэрлэгдсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1213
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
msgstr "Түр файл сольж нэрлэгдсэнгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ үйлдэл нэгэн түр файл <strong>%1</strong> -г үүсгэхийг хүссэн боловч тэр "
|
|
|
"үүсгэгдсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1222
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
msgstr "Холбоос үүсгэгдэхгүй байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1223
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Символик холбоос үүсгэж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1224
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
msgstr "Символик холбоос %1 үүсгэгдэж чадсангүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1231
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
msgstr "Агуулга алга"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1236
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
msgstr "Дисд дүүрчээ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
"inadequate disk space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дискэн дээр хүрэлцээтэй зай байхгүй байсны улмаас файл <strong>%1</strong> "
|
|
|
"бичигдсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1) хэрэггүй болсон эсвэл түр файлуудыг устгаж 2) Файлуудаа архивлаж (Ж.нь CD-"
|
|
|
"ROM дээр бичих) 3) Хадгалах багтаамжийг нэмэгдүүлж хүрэлцээтэй сул зай "
|
|
|
"гаргана уу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1246
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
msgstr "Эх болон зорилго файлууд яг ижилхэн байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
|
"files are the same file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Үйлдэл бүрэн гүйцэтгэгдсэнгүй учир нь эх болон зоролго файлууд адилхан "
|
|
|
"байлаа."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
msgstr "Зорилго файланд өөр нэр сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1260
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
msgstr "Баримтжуулаагүй алдаа"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
msgstr "Хавтас байдлаар хэдийнээ оршиж байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хүчингүй хаяг:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kimageio.cpp:231
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
msgstr "Бүх зурагнууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
|
msgstr "MIME-төрлүүд суугаагүй байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MIME-төрөл олдсонгүй\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desktop-Файл %1\n"
|
|
|
" -д \"Type=...\" бичлэг алга."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is unknown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Төрлийн desktop бичлэг\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Тодорхойгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desktop файл\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" нь \"FSDevice\" төрлийнх боловч \"Dev=...\" бичлэг алга байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desktop файл\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" нь \"Холбоос\"-г төрөл боловч \"URL=...\" бичлэг алга байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "Дискийн төхөөрөмж холбох"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Түлхэж гаргах"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "Дискийн төхөөрөмж салгах"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desktop файл\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"-д дараах хүчингүй цэс бичлэг байна\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Бичлэг &засварлах..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
|
msgstr "Шинэ хавтас үүсгэхдээ энэ товчин дээр товшино уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> орох боломжгүй. Таньд хандах эрх хүрэхгүй байна.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
"started.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:180
|
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "%1-г ажилуулахад таны эрх хүрэхгүй байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "Таньд энэ файлыг ажиллуулах эрх алга."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:559
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
msgstr "Таньд энэ файлыг ажиллуулах эрх алга."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "%1-г ачаалж байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:774
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
|
msgstr "Таньд энэ үйлчилгээг гүйцэтгэх эрх алга."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Өгөгдсөн тушаалыг биелүүлэх боломжгүй. Тухайн файл эсвэл лавлах <b>%1</"
|
|
|
"b> оршин байхгүй байна.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
msgstr "Программ \"%1\" олдсонгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
msgstr "Зургийг хүлээн авах"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:95
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
msgstr "Текстээр танигдах зураг (OCR)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:923
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
msgstr "Системийн тохируулгийг шинэчлэх"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:924
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
msgstr "Системийн тохируулгийг шинэчилж байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kshred.cpp:214
|
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
|
msgstr "Тасдалт: 35-н %1 гарц"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
msgstr "Файл \"%1\" уншигдах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
msgstr "Тодорхойгүй протоколл \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Нууц үг"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
|
msgstr "Та хэрэглэгчийн нэр болон нууц үгээ оруулах хэрэгтэй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Нууц үг"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "Нууц үг &хадгалах"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
msgstr "Завсрын агуулахын агуулгын файлын нэр:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (Порт %2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
msgstr "Завсрын агуулах (clipboard) хоосон байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:299
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: %n файл\n"
|
|
|
"%n файлууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "Завсрын агуулахын агуулгын файлын нэр:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "Сольж &нэрлэх"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
msgstr "Шинэ нэр санал болгох"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "&Алгасах"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
|
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
|
msgstr "&Автоматаар алгасах"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Дарж бичих"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
|
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
|
msgstr "Бүгдийг дарж &бичих"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Үргэлжилүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
|
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
|
msgstr "Бүгдийг ү&ргэлжилүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ үйлдэл %1 -г өөрөөрөө дарж бичихийг хүсэж хүсэж байна.\n"
|
|
|
"Шинэ файлын нэрийг оруулна уу:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "&Үргэлжлэл"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "\"%1\" нэртэй илүү хуучин элемент хэдийнэ байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Урьд нь %1 гэж адил нэрлэгдсэн файл байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "\"%1\" нэртэй илүү шинэ элемент хэдийнэ байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "size %1"
|
|
|
msgstr "Хэмжээ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created on %1"
|
|
|
msgstr "%1 -нд үүссэн"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
|
msgstr "%1 -нд өөрчилөгдсөн"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
|
msgstr "Эх файл нь \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:169 tdeio/skipdlg.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "SSL-Мэдээлэл TDE-н хувьд"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Алгасах"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
|
msgstr "Автоматаар алгасах"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
msgstr "Оролт/Гаралтын модул %1 -г үүсгэх боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "Тодорхойгүй протоколл \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "Протоколл \"%1\" Оролт/Гаралтын модул олдохгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
|
msgstr "tdelauncher руу холбоо барьж чадахгүй байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
"tdelauncher said: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оролт/Гаралтын модул үүсгэх боломжгүй.\n"
|
|
|
"tdelauncher сонордуулж байна: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
|
msgid " Stalled "
|
|
|
msgstr " Хойшлогдсон "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
|
"encrypted.\n"
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та ингээд аюулгүйн горимыг орхиж байна. Дамжуулал түлхүүрлэгдэхгүйгээр "
|
|
|
"явагдах болно.\n"
|
|
|
"Энэ нь гуравдагч этгээд дамжуулал дээр таны өгөгдлийг ажиглаж болно гэсэн үг."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
msgstr "Аюулгүйн тухай мэдээлэл"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
msgstr "Ачаалах явцыг үргэлжилүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "Энэ гэрчилгээний хувьд нууц үгээ өгнө үү:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
msgstr "SSL-Гэрчилгээний нууц үг"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэрчилгээ нээх боломжгүй байна. Та өөр нууц үгээр оролдохыг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
msgstr "Энэ суултын хувьд клиент гэрчилгээ тогтоох явц бүтэлгүйтлээ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
|
"issued to."
|
|
|
msgstr "%1 хостын IP-хаяг үүсгэгдсэн гэрчилгээтэй нийцэхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "Сервер баталгаажуулалт"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Дэлгэрэнгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
msgstr "&Үргэлжилүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
|
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
msgstr "Сервер гэрчилгээ (%1) баталгаажуулалт бүтсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ гэрчилгээг та байнга цаашдын лавалгаагүйгээр хүлээн авахыг хүсэж байна "
|
|
|
"уу?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "&Байнга"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "Зөвхөн &идэвхитэй суултын хувьд"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та энэ гэрчилгээг хүлээн авахыг хүсэж буйгаа тогтоосон боловч үзүүлсэн "
|
|
|
"сервер дээр олгогдоогүй байна. Тэгсэн ч гэсэн та ачаалах үйл явцыг "
|
|
|
"үргэлжилүүлэхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
|
"Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL-гэрчилгээ таны хүссэнээр буцаагдлаа. Та үүнийг TDE-Удирдах төв дотор "
|
|
|
"хааж болно."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "&Үргэлжилүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
"transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Инээд та аюулгүйн горим руу шилжин орлоо. Бүх дамжуулалууд түлхүүрлэгдэнэ.\n"
|
|
|
"Энэ нь гуравдагч этгээд таны цаашдын өгөгдөл дамжууллыг ажиглаж чадахгүй "
|
|
|
"гэсэн үг юм."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
msgstr "SSL-Мэдээлэл харуулах"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "&Үргэлжлэл"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdeemailsettings.cpp:254 tdeio/tdeemailsettings.cpp:257
|
|
|
#: tdeio/tdeemailsettings.cpp:264
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr " (Устгаж байна)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Символик холбоос"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (Холбоос)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Холбоос %1-рүү"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Эзэмшигч:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "Эрх:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "с"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "мс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
|
|
|
msgid "bps"
|
|
|
msgstr "bps"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "Цэгүүд"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "ямх"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "см"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "КБ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
|
|
|
msgid "fps"
|
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
|
|
|
msgid "bpp"
|
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
|
msgstr "Гц"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:1613
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:1613
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "Байхгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
|
msgstr "Шинэ файландаа өөр нэр сонгоно уу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
|
msgstr "Гүйцэтгэх тушаал"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
|
msgid "'command' expected.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1\n"
|
|
|
"is malformed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" URL\n"
|
|
|
"буруу байна"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Магадгүй түр зуурын\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"гэсэн файл өөрчлөгдсөн шиг байна.\n"
|
|
|
"Та үүнийг устгахын хүссээр л байна уу?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
msgstr "Файл өөрчлөгдлөө."
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
msgstr "Устгах юу ч алга"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Баримт\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"өөрчилөгдсөн.\n"
|
|
|
"Та өөрчлөлтүүдийг дээш хуулахыг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Унших"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:274
|
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 \n"
|
|
|
"хувьд хандах эрх өөрчилөх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
msgstr "%1 хувьд мита мэдээлэл алга"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
msgstr "Программ \"%1\" олдсонгүй"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
msgstr "Программ \"%1\" олдсонгүй"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
|
msgstr "%1 уншигдсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
msgstr "%1 хост руу холболт хийж байна"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
msgstr "%1 хост руу холбогдсон"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Шалтгаан: %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
msgstr "Бүртгэлийн мэдээлэлийг илгээж байна"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Илгээсэн мэдээ:\n"
|
|
|
"Бүртгэлд хэрэглэх нэр: %1, Нууц үг: [далдлагдсан]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Серверийн хариу:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
msgstr "Энэ сайт руу хандахад та хэрэглэгчийн нэр болон нууц үг өгөх хэрэгтэй."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
msgstr "Сайт:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
msgstr "Бүртгэл амжилттай"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
msgstr "%1 -г бүртгэл боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
msgstr "Хост өгөгдөөгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
msgstr "Өөрөөр, хүсэлт амжилттай боллоо."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
msgstr "Онцлогийн утгуудыг хайж авах"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
msgstr "Онцлогийн утгуудыг тогтоох"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
msgstr "хүссэн хавтсыг үүсгэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахыг хуулах"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахыг зөөх"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
msgstr "тухайн хавтсанд хайх"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахыг түгжих"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахын түгжээг нээх"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахыг устгах"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
msgstr "Серверийн багтаамжийг лавлах"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахын агуулгыг хүлээн авах"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
msgstr "%2 -г гүйцэтгэж байхад %1 гэнэтийн алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
msgstr "Энэ сервер WebDAV-протоколлыг дэмжидэггүй."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
"below.<ul>"
|
|
|
msgstr "%1, %2 -г ажиллуулах үед алдаа гарлаа. Шалгааны тойм доор байна.<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
msgstr "%1 биелүүлж байх үед хандалт нурлаа."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
|
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
|
msgstr "Тухайн лавлах хэдийнээ байна."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нэг эсвэл хэд хэдэн цуглуулгууд (хавтас) үүсгэх хүртэл хүссэн байрлалд нөөц "
|
|
|
"үүсгэгдэх боломжгүй ."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер \"propertybehavior\" дахь XML элементүүдийн толгойлсон Тодорхойломжыг "
|
|
|
"батлан үзүүлэх боломжгүй байсан эсвэл та дарж бичих ёсгүй файлыг дарж бичих "
|
|
|
"гэж оролдсон байна. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
msgstr "Шаардсан %1 түгжээ хийгдсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
msgstr "Сервер \"Body\" элементийн шаардсан төрлийг дэмжээгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
msgstr "%1 -г биелүүлэх боломжгүй. Учир нь нөөц түгжигдсэн байна."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
msgstr "Энэ ажиллагаа өөр алдаагаар саатлаа."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -г биелүүлэх боломжгүй. Зорьсон сервер файл эсвэл хавтасыг хүлээн авахаас "
|
|
|
"татгалзаж байна."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ методын гүйцэтгэлийн дараа зорилго нөөцийн төлвийг бичих хангалттай зай "
|
|
|
"түүнд алга байна."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
msgstr "%1- дээш хуулах"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
|
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> рүү холбож байна..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
|
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "Итгэмжлэгч %1 порт %2 -р"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
|
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "Холболт %1 -рүү %2 -р портоор"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (Порт %2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> хүрлээ. Хариу хүлээж байна..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
msgstr "Сервер хүсэлтийг боловсруулж байна, та хүлээнэ үү..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
|
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
|
msgstr "Өгөгдөл илгээхийг хүсэж байна"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
msgstr "Өгөгдөл %1 рүү илгээгдэж байна."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
msgstr "%2 оос <b>%1</b>-г хүлээн авч байна..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
|
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> -ээс өгөгдөл хүлээн авч байна..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Баталгаажуулалт бүтсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Итгэмжилэгч-Баталгаажуулалт бүтсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%2</b> дээр <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ямар нэг сайт руу хандахын тулд өмнө нь та доор өгөгдсөн итгэмжлэгч "
|
|
|
"серверийн хувьд хэрэглэгчийн нэр ба нууц үг өгөх ёстой."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
msgstr "Итгэмжлэгч:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
|
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -н баталгаажуулалт дутуу байна, харин баталгаажуулалт дэмжигдээгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
msgstr "HTTP завсрын хадгалагч(cache) зохион байгуулах TDE-хэрэгсэл программ"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
msgstr "Завсрын хадгаламжийг хоослох"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
msgstr "Cookie-Сануулга"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
|
msgstr "Та дараахаас %1 Cookies хүлээн авлаа"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
|
msgstr "<b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
|
msgstr "Та зөвшөөрөх эсвэл татгалзахыг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
msgstr "Сонголт дараахид хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
msgstr "&Зөвхөн энэ Cookie -г"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
msgstr "&Зөвхөн эдгээр Cookies"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
|
|
|
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
|
"Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж зөвхөн энэ Cookie -г зөвшөөрөх татгалзах эсэхээ "
|
|
|
"тохируулна уу. Хэрвээ өөр Cookie хүлээн авбал мэдэгдэх болно. <em>(Удирдах "
|
|
|
"төв дотроос Вэб-хөтлөгч/Cookies -г харна уу)</em>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
msgstr "Энэ &Domain -ы бүх cookies"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
|
|
|
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж энэ сайтын бүх Cookie -г зөвшөөрөх татгалзах "
|
|
|
"эсэхээ тохируулна уу. Энэ тохируулгыг сонгосоноор тухайн cookie-н серверын "
|
|
|
"хувьд нэгэн шинэ зохицуулга нэмэгдэнэ. Энэ зохицуулга таныг гараар "
|
|
|
"<em>(Удирдах төв доторхи Вэб-хөтлөгч/Cookies)</em> -г өөрчилөх хүртэл "
|
|
|
"тогтмол хадгалагдах болно. "
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
msgstr "Бүх &Cookies"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
|
|
|
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж ямарч серверээс бүх Cookie -г зөвшөөрөх "
|
|
|
"татгалзах эсэхээ тохируулна уу. Энэ тохируулгыг сонгосоноор удирдах төвд "
|
|
|
"урьд нь авсан байсан глобал зохицуулага өөрчилөгдөнө. <em>(Удирдах төв "
|
|
|
"дотороос Вэб-хөтлөгч/Cookies -г харна уу)</em>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Зөвшөөрөх"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "&Татгалзах"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
|
msgstr "&Дэлгэрэнгүй <<"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
|
msgstr "&Дэлгэрэнгүй >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
msgstr "Cookie мэдээлэлийг харах болон өөрчилөх"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
msgstr "Cookie Details"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Утга:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Дуусах:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Зам:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Domain:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
msgstr "Дуусах:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
|
"&Next >>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
msgstr "Дараагийн Cookie -г дэлгэрэнгүй харуулах"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
msgstr "Өгөгдөөгүй"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
msgstr "Ажиллагааны төгсгөл"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
msgstr "Нууцлалтай серверүүд зөвхөн"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "Серверүүд"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
msgstr "HTTP-Cookie-Daemon"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
msgstr "Cookie-диалогийг хаах."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
msgstr "Энэ Domain -ы Cookies -г устгах."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
msgstr "Бүх Cookies -г устгах."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
msgstr "Тохируулгын файлыг шинээр ачаалах"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
msgstr "HTTP-Cookie-Daemon"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
|
|
|
msgid "TDE utility for getting ISO information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
|
|
|
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
|
|
|
msgid "Kerberos Realm Manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No device was specified"
|
|
|
msgstr "Файл өгөгдөөгүй байна."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
msgstr "%1 хувьд мита мэдээлэл алга"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та найдвартай гэрчилгээ эзэмшихийг хүссэн заалт өгчээ. Энэ хөвлөгч үүний "
|
|
|
"тулд зайлшгүй хэрэгтэй алхмуудад чинь туслана. Та явцыг цаг ямагт таслаж "
|
|
|
"болно."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэрчилгээний шаардлагаар та одоо нууц үг өгөх ёстой. Та боломжийн хирээрээ "
|
|
|
"найдвартай нууц үг өгөх хэрэгтэй, учир нь энэ нь таны хувийн түлхүүрүүдийг "
|
|
|
"кодлоход хэрэглэгдэнэ."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
msgstr "Нууц үг &давтах"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
|
msgstr "Нууц үг &сонгох:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
|
msgstr "Нэг удаа зөвшөөрөх"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
|
msgstr "Үргэлж зөвшөөрөх"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "&Нээх"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
|
msgstr "&Байнга"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
|
msgstr "TDE Хэтэвчийн туслагч"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Удиртгал"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
|
|
|
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
|
msgstr "Үндсэн тохиргоо [зөвлөж байна]"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
|
msgstr "Өргөтгөсөн &тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
|
|
|
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
|
|
|
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
|
|
|
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
|
|
|
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
|
|
|
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
|
|
|
"wallet to a remote system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
|
msgstr "Нууц үг сонголт"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
|
|
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
|
|
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
|
|
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
|
|
"in the wallet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
|
msgstr "Шинэ нууц үг оруулна уу:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
|
msgstr "Нууц үг шалгах:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "Хамгаалалтын түвшин"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
|
|
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
|
|
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
|
|
|
"control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Үйл явц"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
|
msgstr "Түргэн удирдлагууд"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
|
msgstr "Бүх программууд руу оноох"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
|
msgstr "Бүгдийг &хаах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
|
msgstr "Өөрчилөх харьцааг бүх үйл явцын хувьд нэг удаа зөвшөөрөх"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
|
msgstr "Бүгдийг &нээх:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
|
msgstr "Стандарт а&лдааны гаралтаар мэдээг хэвлэх"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
|
msgstr "&Сонордуулга pop-up цонхонд харуулах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
|
msgstr "Программ а&жиллуулах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
|
msgstr "&Дуу тоглуулах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
|
msgstr "Дууг шалгах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
|
msgstr "Файлын &Log :"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
|
msgstr "&Бусад ажилын үед тасрахгүй идэвхигүй цонх хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Less Options"
|
|
|
msgstr "Тохируулга"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
|
msgstr "Тоглуулагч тохируулах..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Терминал"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
|
"emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
|
"required to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Э&хлэлт"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
|
"application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
|
msgstr "&DCOP бүртгэл:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Байхгүй"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
msgstr "Олон инстэйнс"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
|
msgstr "Ганц инстэйнс"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
|
msgstr "Дуусах хүртэл ажиллуулах"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
msgstr "Дэмжигдсэн файлын төрлүүд:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:52 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
msgstr "MIME төрөл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Тодорхойлолт"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Нэр:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
msgstr "Тайл&бар:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "&Тушаал:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:186 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
|
"executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
msgstr "Зам:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Нэмэх..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
"application can handle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
msgstr "Өргөтгөсөн сонголтууд..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
|
|
"DCOP options or to run it as a different user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
msgstr "Нэмэхийн тулд нэг юмуу илүү олон файлын төрөл сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
|
|
|
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
|
"extensions and mimetypes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
|
#~ msgstr "Хамтрана"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
|
#~ msgstr "Уян диск"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "User "
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгч"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add Entry"
|
|
|
#~ msgstr "Бичлэг &нэмэх..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry"
|
|
|
#~ msgstr "Бичлэг &засварлах..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
|
#~ "%1 out of %2 (%3%% used)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "_: Нийт хуваалтаас боломжтой сул зай (хэрэглэгдсэн хувь)\n"
|
|
|
#~ "%2-с %1 (%3% хэрэглэгдсэн)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Often used folders"
|
|
|
#~ msgstr "Үргэлж хэрэглэгддэг хавтасууд"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
|
#~ msgstr "Түр зуурын файлууд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer Op&tions"
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ &тохируулга"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More Op&tions"
|
|
|
#~ msgstr "Нэмэлт &тохируулга"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
#~ msgstr "Сүлжээ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next >>"
|
|
|
#~ msgstr "&Дараах >>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n"
|
|
|
#~ "Sticky"
|
|
|
#~ msgstr "Sticky бит (Ажиллуулах эрхийн хувьд)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1% of %2 "
|
|
|
#~ msgstr "%2 -н %1% "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password is empty."
|
|
|
#~ msgstr "Нууц үг хоосон байна."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&dvanced Permissions..."
|
|
|
#~ msgstr "Өргөтгөсөн хандах эрхүүд..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Hide Hidden Folders"
|
|
|
#~ msgstr "Нууц файлуудыг харах"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Hide Hidden Files"
|
|
|
#~ msgstr "Нууц файлуудыг харах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Link Location"
|
|
|
#~ msgstr "Холбоосын хаягийг(байршил) хуулах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local Net Sharing"
|
|
|
#~ msgstr "Дотоод хэвлэгч"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You received a cookie from"
|
|
|
#~ msgstr "Та дараахаас нэгэн Cookie хүлээн авлаа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Certificate request generation has been disabled for this release due to "
|
|
|
#~ "incomplete code."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Код цагтаа бэлэн болоогүй шалтгаанаар гэрчилгээ-хүсэлт үүсгэлт энэ "
|
|
|
#~ "хувилбарын хувьд хаагдсан байна. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rem. Time"
|
|
|
#~ msgstr "Үлдсэн хугацаа"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " Rem Size: %1 "
|
|
|
#~ msgstr " Хэмжээ: %1 "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " Rem Time: %1 "
|
|
|
#~ msgstr " Хугацаа: %1"
|