|
|
# translation of kcminput.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:28+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
|
msgstr "Vel peikartemaet du vil bruka:"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Skildring"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "TDE må startast om att for at desse endringane skal visast."
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
|
msgstr "Peikarinnstillingar endra"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
|
msgid "Small black"
|
|
|
msgstr "Liten svart"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
|
msgstr "Små, svarte peikarar"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
|
msgid "Large black"
|
|
|
msgstr "Stor svart"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
|
msgstr "Store, svarte peikarar"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
|
msgid "Small white"
|
|
|
msgstr "Liten kvit"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
|
msgstr "Små, kvite peikarar"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
|
msgid "Large white"
|
|
|
msgstr "Stor kvit"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
|
msgstr "Store, kvite peikarar"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
|
msgstr "Mustype: %1"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
|
"establish link"
|
|
|
msgstr "RF-kanal 1 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet."
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
|
msgstr "Trykk «Kopla til»"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
|
"establish link"
|
|
|
msgstr "RF-kanal 2 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet."
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
|
msgstr "Trådlaus mus"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
msgstr "Trådlaus hjulmus"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
msgstr "Trådlaus «Mouseman»-mus med rullehjul"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
msgstr "Trådlaus «Trackman»-mus med rullehjul"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
|
msgstr "«Trackman live»-mus"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
msgstr "Trådlaus «Trackman FX»-mus"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
msgstr "Optisk trådlaus «Mouseman»-mus"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "Trådlaus optisk mus"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
msgstr "Trådlaus optisk «Mouseman»-mus (2 kanalar)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Trådlaus optisk mus (2 kanalar)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Trådlaus mus (2 kanalar)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
msgstr "Trådlaus optisk «Trackman»-mus"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus (2 kanalar)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
|
msgstr "Ukjend mus"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Mus</h1> I denne modulen kan du setja opp korleis musa skal verka. I "
|
|
|
"staden for mus har du kanskje ein rulleball eller anna utstyr som utfører "
|
|
|
"ein liknande funksjon."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du er venstrehendt føretrekk du kanskje å byta funksjonane til "
|
|
|
"venstre og høgre knapp på peikeeininga ved å velja «venstrehendt». Dersom "
|
|
|
"peikeeininga har fleire enn to knappar vert berre dei som fungerer som "
|
|
|
"venstre og høgre knapp påverka."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den vanlege åtferda i TDE er å velja og starta ikon med eit enkelklikk med "
|
|
|
"venstre museknapp. Denne åtferda tilsvarar den du kjenner frå dei fleste "
|
|
|
"nettlesarar. Dersom du heller vil velja med eit enkelklikk og heller starta "
|
|
|
"med dobbeltklikk fjernar du merkinga her."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
|
msgstr "Startar og opnar ei fil eller ei mappe med eit enkelt klikk."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
|
"activating it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du vel dette valet vert eit ikon valt dersom du plasserer "
|
|
|
"musepeikaren over det. Det kan vera nyttig dersom enkelklikk startar ikona "
|
|
|
"og du vil velja eit ikon utan å starta det."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
|
"before it is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du har valt å automatisk velja ikon, kan du her velja kor lenge "
|
|
|
"musepeikaren må liggja over ikonet før det vert valt."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
|
msgstr "Vis tilbakemelding når eit ikon vert valt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:181
|
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
|
msgstr "Pei&kartema"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
|
msgstr "Peikarakselerasjon:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med dette valet kan du endra høvet mellom avstanden musepeikaren flyttar seg "
|
|
|
"over skjermen og den relative flyttinga av sjølve den fysiske eininga (som "
|
|
|
"kan vera ei mus, ein rulleball eller liknande).<p>Ein høg akselerasjonsverdi "
|
|
|
"fører til at musepeikaren flyttar seg langt sjølv om du berre flyttar musa "
|
|
|
"eit kort stykke. Ved svært høge verdiar kan musepeikaren verta vanskeleg å "
|
|
|
"kontrollera."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
|
msgstr "Peikarterskel:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Terskelen er den minste avstanden musepeikaren må flytta seg på skjermen før "
|
|
|
"akselerasjonen trer i kraft. Dersom flyttinga er kortare enn terskelen vil "
|
|
|
"peikaren flytta seg som om akselerasjonen er sett til 1x.<p>Dette fører til "
|
|
|
"at du får betre kontroll over musepeikaren når du flyttar han over korte "
|
|
|
"avstandar. Dersom du flyttar lengre kan du raskt flytta peikaren til andre "
|
|
|
"delar av skjermen."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
|
msgstr "Dobbeltklikkintervall:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dobbeltklikkintervallet er den høgste tida (i millisekund) som kan vera "
|
|
|
"mellom to museklikk for at dei skal oppfattast som eit dobbeltklikk. Dersom "
|
|
|
"det andre klikket skjer seinare vert klikka tolka som to separate klikk."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246
|
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
|
|
|
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
|
|
|
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
|
|
|
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
|
|
|
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
|
|
|
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
|
|
|
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
|
|
|
"slow."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:277
|
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
|
msgstr "Starttid for draoperasjonar:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du klikkar med musa (t.d. i eit redigeringsvindauge) og flyttar musa "
|
|
|
"innan starttida for draoperasjonar, vert ein draoperasjon sett i gang."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
|
msgstr "Startavstand for draoperasjon:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du klikkar med musa og flyttar peikaren lengre enn startavstanden, "
|
|
|
"vert ein draoperasjon sett i gang."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304
|
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
|
msgstr "Musehjul rullar med:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du brukar ei mus med rullehjul, kan du her velja kor mange linjer "
|
|
|
"teksten skal flytta seg når du rullar hjulet. Legg merke til at dersom dette "
|
|
|
"talet er større enn talet på synlege linjer, vert teksten i staden berre "
|
|
|
"flytta ei side fram/tilbake."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:318
|
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
|
msgstr "Musnavigasjon"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:326
|
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
|
msgstr "&Flytt musa med tastaturet (numerisk tastatur)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:332
|
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
|
msgstr "Forseinking for &akselerasjon:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:340
|
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
|
msgstr "&Repetisjonsintervall:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:348
|
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
|
msgstr "Akselerasjons&tid:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:356
|
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
|
msgstr "&Høgste fart:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:358
|
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
|
msgstr " biletpunkt/s"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:364
|
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
|
msgstr "Akselerasjons&profil:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:437
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:438
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
msgstr "© 1997–2005 Musutviklerne"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" biletpunkt\n"
|
|
|
" biletpunkt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" linje\n"
|
|
|
" linjer"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel peikartemaet du vil bruka (hald musa over førehandsvisinga for å sjå "
|
|
|
"resultatet):"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
msgstr "Installer nytt tema …"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Fjern tema"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
msgstr "Dra eller tast inn tema-URL"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
|
msgstr "Fann ikkje peikartema-arkivet %1."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
|
"%1 is correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje lasta ned peikartema-arkivet. Sjå til at adressa %1 er rett."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
|
msgstr "Fila %1 ser ikkje ut til å vera eit gyldig arkiv for peikartema."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna peikartemaet <strong>%1</strong>? "
|
|
|
"<br>Alle filene som høyrer til dette temaet vil verta fjerna.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Stadfesting"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
|
"replace it with this one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det finst allereie eit tema som heiter %1 i mappa for ikontema. Vil du byta "
|
|
|
"ut det gamle temaet?"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
|
msgstr "Skriv over tema?"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
|
msgid "No theme"
|
|
|
msgstr "Ingen tema"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
|
msgstr "Dei klassiske X-peikarane"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
msgid "System theme"
|
|
|
msgstr "Systemtema"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
|
msgstr "Ikkje endra peikartemaet"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Order"
|
|
|
msgstr "Knapperekkjefølgje"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
|
msgstr "&Høgrehendt"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
|
msgstr "&Venstrehendt"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
|
msgstr "Om&vend rulling"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
|
"mouse buttons."
|
|
|
msgstr "Snu rulleretninga for musehjulet eller 4. og 5. museknapp."
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
|
msgstr "&Dobbeltklikk for å opna filer og mapper (vel ikon på første klikk)"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
|
msgstr "&Visuell tilbakemelding ved start"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
|
msgstr "Endra &peikarform over ikon"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
|
msgstr "&Vel ikon automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "&Forseinking:"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Long"
|
|
|
msgstr "Lang"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
|
msgstr "&Enkelklikk for å opna filer og mapper"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
|
msgstr "Namn på trådlaus mus"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har kopla til ei Logitech-mus og libusb vart funne under kompileringa, "
|
|
|
"men det var ikkje mogleg å få tilgang til denne musa. Du manglar truleg "
|
|
|
"tilgangsrettar til eininga. Sjå i dokumentasjonen for å finna ut korleis "
|
|
|
"dette kan rettast."
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
|
msgstr "Sensor-oppløysing"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
|
msgstr "400 gongar per tomme"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
|
msgstr "800 gongar per tomme"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
|
msgstr "Batterinivå"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
|
msgstr "RF-kanal"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
|
msgstr "Kanal 1"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
|
msgstr "Kanal 2"
|