|
|
# Translation of ksysguard to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# translation of ksysguard.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
#
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:29+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
msgstr "Prosessorlast"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
msgstr "Snittlast (1 min)"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
msgstr "Fysisk minne"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
msgstr "Veksleminne"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr "Prosessor"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
msgstr "Minne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
|
#~ msgstr "Vel rutetype"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
#~ msgstr "&Signalplottar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
|
#~ msgstr "&Multimeter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
#~ msgstr "&Dansande stolpar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Systemvakt-appleten støttar ikkje vising av denne sensortypen. Vel ein "
|
|
|
#~ "annan sensor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje opna fila %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
#~ msgstr "Fila %1 inneheld ikkje gyldig XML."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fila %1 inneheld ingen gyldig appletdefinisjon, som må ha dokumenttypen "
|
|
|
#~ "«KSysGuardWorkApplet»."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje lagra fila %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
#~ msgstr "Dra sensorar frå TDE Systemvakt til denne cella."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillingar for multimeter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
#~ msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
|
#~ msgstr "Brukar%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
|
#~ msgstr "System%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
|
#~ msgstr "Snill"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
|
#~ msgstr "VmSize"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
#~ msgstr "Innlogging"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
#~ msgstr "Kommando"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Alle prosessar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Systemprosessar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Brukarprosessar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Eigne prosessar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
|
#~ msgstr "&Tre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
|
#~ msgstr "&Frisk opp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
|
#~ msgstr "&Drep"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Prosessar som køyrer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
|
#~ msgstr "Du må velja ein prosess først."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vil du drepa den valde prosessen?\n"
|
|
|
#~ "Vil du drepa dei valde %n prosessane?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
|
#~ msgstr "Drep prossess"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
|
#~ msgstr "Drep"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
|
#~ msgstr "Ikkje spør igjen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Feil ved dreping av prosessen %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Ikkje tilstrekkeleg løyve til å drepa prosessen %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
#~ msgstr "Prosessen %1 er alt borte."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
|
#~ msgstr "Ugyldig signal."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Feil ved endring av snillverdi på prosessen %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Ikkje tilstrekkeleg løyve til å endra snillverdi på prosessen %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
|
#~ msgstr "Ugyldig argument."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Uråd å kopla til «%1»."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "Start &systemvakt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Eigenskapar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
|
#~ msgstr "&Fjern rute"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
#~ msgstr "Vel oppdaterings&intervall …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
|
#~ msgstr "&Hald fram med oppdatering"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
|
#~ msgstr "&Pause i oppdatering"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Dette er ei sensorvising. For å tilpassa ei sensorvising, kan du "
|
|
|
#~ "klikka og halda nede høgre museknapp på ramma eller boksen og velja "
|
|
|
#~ "<i>Eigenskapar</i> frå sprettoppmenyen. Vel <i>Fjern</i> for å sletta "
|
|
|
#~ "visinga frå arbeidsarket.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
#~ msgstr "Slepp sensor her"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dette er eit tomt felt i eit arbeidsområde. Dra ein sensor frå "
|
|
|
#~ "sensorlesaren og slepp han her. Ei sensorrute viser då verdiane til "
|
|
|
#~ "sensoren over tid."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillingar for sensorlogg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
|
#~ msgstr "Loggar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
|
#~ msgstr "Tidsintervall"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
|
#~ msgstr "Sensornamn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
|
#~ msgstr "Vertsnamn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
|
#~ msgstr "Loggfil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
|
#~ msgstr "Sensorlogg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
#~ msgstr "&Fjern sensor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
#~ msgstr "&Rediger sensor …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
|
#~ msgstr "St&opp logging"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
|
#~ msgstr "S&tart logging"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "running"
|
|
|
#~ msgstr "køyrer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "sleeping"
|
|
|
#~ msgstr "søv"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
|
#~ msgstr "søv disk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "zombie"
|
|
|
#~ msgstr "zombie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "stopped"
|
|
|
#~ msgstr "stoppa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "paging"
|
|
|
#~ msgstr "sidevekslar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "idle"
|
|
|
#~ msgstr "passiv"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
|
#~ msgstr "Fjern kolonne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
|
#~ msgstr "Legg til kolonne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
|
#~ msgstr "Hjelp om kolonne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
|
#~ msgstr "Gøym kolonne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
|
#~ msgstr "Vis kolonne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Merk alle prosessane"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Merk ingen prosessar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Merk alle barneprosessane"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Merk ingen barneprosessar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
|
#~ msgstr "Send signal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
|
#~ msgstr "Endra snillverdi på prosess …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vil du verkeleg senda signal %1 til den valde prosessen?\n"
|
|
|
#~ "Vil du verkeleg senda signal %1 til dei %n valde prosessane?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
#~ msgstr "Send"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
|
#~ msgstr "Endra snillverdi på prosess"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Du er i ferd med å endra køyreplanprioriteten til\n"
|
|
|
#~ "prosess %1. Ver klar over at berre superbrukaren (rot)\n"
|
|
|
#~ "kan senka snillverdien på ein prosess. Lågare tal\n"
|
|
|
#~ "gjev høgare prioritet.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Oppgje ønska snillverdi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Framgrunnsfarge:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
|
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Rediger innstillingar for stolpediagram"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
|
#~ msgstr "Område"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
#~ msgstr "Tittel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
#~ msgstr "Skriv tittelen på ruta her."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
|
#~ msgstr "Visingsområde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
|
#~ msgstr "Minsteverdi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vel den lågaste verdien for ruta her. Dersom begge verdiane er 0, vert "
|
|
|
#~ "automatisk områdesjekk bruka."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
|
#~ msgstr "Høgsteverdi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vel den høgaste verdien for ruta her. Dersom begge verdiane er 0, vert "
|
|
|
#~ "automatisk områdesjekk bruka."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
|
#~ msgstr "Alarmar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
#~ msgstr "Alarm ved minsteverdi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "Slå på alarm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
#~ msgstr "Slå på alarm for minsteverdi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Nedre grense:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
#~ msgstr "Alarm ved høgsteverdi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
#~ msgstr "Slå på alarm for høgsteverdi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Øvre grense:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
|
#~ msgstr "Utsjånad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
|
#~ msgstr "Farge på vanlege stolpar:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
#~ msgstr "Farge over grenseverdi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
|
#~ msgstr "Skriftstorleik:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Avgjer storleiken på skrifta til namnet under stolpane. Dersom teksten "
|
|
|
#~ "vert for stor, kan enkelte stolpar forsvinna. Difor bør du bruka lita "
|
|
|
#~ "skrift."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Sensorar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
|
#~ msgstr "Vert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
|
#~ msgstr "Sensor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
|
#~ msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
|
#~ msgstr "Eining"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
#~ msgstr "Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å setja opp namnet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å sletta sensoren."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
#~ msgstr "Namn på stolpediagram"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
|
#~ msgstr "Skriv ny etikett:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillingar for signalplottar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
#~ msgstr "Stil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
#~ msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
#~ msgstr "Diagramteiknestil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
|
#~ msgstr "Enkle mangekantar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
#~ msgstr "Original – enkel linje for kvart datapunkt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
|
#~ msgstr "Skala"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
|
#~ msgstr "Vertikal vekt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
|
#~ msgstr "Automatisk områdeval"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Her kan du velja om visingsområdet automatisk skal tilpassa seg verdiane "
|
|
|
#~ "som vert viste. Dersom du ikkje brukar denne funksjonen, må du oppgje "
|
|
|
#~ "området du vil visa under."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
#~ msgstr "Horisontal vekt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
#~ msgstr "pikslar per tidsperiode"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Rutenett"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
|
#~ msgstr "Linjer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
|
#~ msgstr "Loddrette linjer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Merk av her for å visa vertikale linjer dersom diagramruta er stor nok."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
|
#~ msgstr "Avstand:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
#~ msgstr "Oppgje avstanden mellom to vertikale linjer her."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
#~ msgstr "Loddrette rullefelt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
|
#~ msgstr "Vassrette linjer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Merk av her for å visa horisontale linjer dersom diagramruta er stor nok."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
|
#~ msgstr "Tal:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
#~ msgstr "Oppgje talet på horisontale linjer her."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
|
#~ msgstr "Etikettar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
|
#~ "they mark."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Merk av her dersom horisontale linjer skal merkast med dei verdiane dei "
|
|
|
#~ "representerer."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
|
#~ msgstr "Topplinje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
|
#~ "enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Merk av her for å visa ei tittellinje. Funksjonen er sannsynlegvis berre "
|
|
|
#~ "nyttig for applet-visingar. Tittelen er berre synleg dersom diagramruta "
|
|
|
#~ "er stor nok."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Fargar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
|
#~ msgstr "Loddrette linjer:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
#~ msgstr "Vassrette linjer:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
|
#~ msgstr "Bakgrunn:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Vel farge …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
#~ msgstr "Bruk denne knappen for å setja opp fargen på sensoren i diagrammet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
#~ msgstr "Flytt opp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
#~ msgstr "Flytt ned"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillingar for listevising"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Systemvaktoppsett"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
|
#~ msgstr "Tal på ruter:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "Storleikshøve:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
#~ msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
|
#~ msgstr "Oppdateringsintervall:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
#~ msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fila %1 inneheld ingen gyldig arbeidsområdedefinisjon, som må ha "
|
|
|
#~ "dokumenttypen «KSysGuardWorkSheet»."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
#~ msgstr "Fila %1 har ein ugyldig arbeidsområdestorleik."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
#~ msgstr "Utklippstavla inneheld ikkje nokon gyldig rutedefinisjon."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
|
#~ msgstr "&Stolpediagram"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
#~ msgstr "S&ensorlogg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillingar for loggfil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
|
#~ msgstr "Vel skrift …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
|
#~ msgstr "&Endra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
|
#~ msgstr "Tekstfarge:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
|
#~ msgstr "Alarmfarge:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
|
#~ msgstr "&Vis eining"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
#~ msgstr "Bruk denne funksjonen for å leggja eininga til tittelen på ruta."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "Slå &på alarm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "&Slå på alarm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
|
#~ msgstr "Farge på vanlege siffer:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
#~ msgstr "Farge på alarmsiffer:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
|
#~ msgstr "Rutefarge:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
|
#~ msgstr "Inaktiv-last"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
|
#~ msgstr "System-last"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
|
#~ msgstr "Snill-last"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
|
#~ msgstr "Brukarlast"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Minne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Mellomlagra minne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Bufra minne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Bruka minne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Programminne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Ledig minne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
|
#~ msgstr "Prosesstal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
|
#~ msgstr "Prosesskontroller"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
|
#~ msgstr "Diskgjennomstrøyming"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
|
#~ "Load"
|
|
|
#~ msgstr "Last"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Total tilgang"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Lesetilgang"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Skrivetilgang"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
|
#~ msgstr "Lese data"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
|
#~ msgstr "Skrive data"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
|
#~ msgstr "Sider inn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
|
#~ msgstr "Sider ut"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
|
#~ msgstr "Kontekstbytingar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
#~ msgstr "Nettverk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
|
#~ msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
|
#~ msgstr "Mottakar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
|
#~ msgstr "Sendar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Komprimerte pakkar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Sleppte pakkar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
|
#~ msgstr "Feil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
#~ msgstr "FIFO-flaum"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
|
#~ msgstr "Rammefeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
|
#~ msgstr "Multikasting"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Pakkar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
|
#~ msgstr "Bærar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
|
#~ msgstr "Kollisjonar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
|
#~ msgstr "Soklar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
|
#~ msgstr "Totalt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
|
#~ msgstr "Tabell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
#~ msgstr "Avansert straumstyring"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
|
#~ msgstr "Temperatursone"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
|
#~ msgstr "Temperatur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
|
#~ msgstr "Vifte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
#~ msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
#~ msgstr "Batteri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
|
#~ msgstr "Batterilading"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Batteribruk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
|
#~ msgstr "Tid att"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
|
#~ msgstr "Avbrot"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
#~ msgstr "Snittlast (5 min)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
#~ msgstr "Snittlast (15 min)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
|
#~ msgstr "Klokkefrekvens"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Maskinvaresensorar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Partisjonsbruk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
|
#~ msgstr "Bruka plass"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
|
#~ msgstr "Ledig plass"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
|
#~ msgstr "Fyllnivå"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
|
#~ msgstr "Prosessor%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
|
#~ msgstr "Disk%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
|
#~ msgstr "Vifte%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
|
#~ msgstr "Temperatur%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
|
#~ msgstr "Totalt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
|
#~ msgstr "Avbrot%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
#~ "1/s"
|
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
|
#~ msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
|
#~ "min"
|
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
|
#~ "MHz"
|
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
|
#~ msgstr "Heiltalsverdi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
|
#~ msgstr "Flyttalsverdi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
#~ msgstr "Tilkoplinga til %1 er broten."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Globale stilinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
|
#~ msgstr "Visingsstil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Første framgrunnsfarge:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Andre framgrunnsfarge:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Sensorfargar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Endra farge …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
|
#~ msgstr "Farge %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
#~ msgstr "Nekta tilgang til %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
|
#~ msgstr "Fann ikkje verten %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Tidsavbrot ved verten %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Nettverksfeil ved verten %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillingar for tidtakar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "Bruk oppdateringsintervallet til arbeidsarket"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Alle visingane av arket vert oppdaterte så ofte som spesifisert her."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
|
#~ msgstr "Kopla til vert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
#~ msgstr "Vert:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
#~ msgstr "Oppgje namnet på verten du vil kopla til."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
|
#~ msgstr "Tilkoplingstype"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
#~ msgstr "Vel dette for å bruka «Secure shell» for å logga inn på verten."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
#~ msgstr "Vel dette for å bruka «Remote shell» for å logga inn på verten."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
|
#~ msgstr "Demon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
|
#~ "requests."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vel dette dersom du vil kopla til ein ksysguard-demon som lyttar etter "
|
|
|
#~ "klientførespurnader på den maskina du vil kopla til."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
|
#~ msgstr "Annan kommando"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
|
#~ "the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vel dette for å bruka kommandoen du oppgjev under for å starta ksysguardd "
|
|
|
#~ "på verten."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
#~ "connections."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Oppgje portnummeret der ksysguard-demonen lyttar etter tilkoplingar."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
|
#~ msgstr "t.d. 3112"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
|
#~ msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
#~ msgstr "Oppgje kommandoen som startar ksysguardd på verten du vil overvaka."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
#~ msgstr "t.d. ssh -l root vert.nettverk.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Melding frå %1:\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Sensorlesar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
|
#~ msgstr "Sensortype"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dra sensorar til tomme felt i eit arbeidsområde eller panelappleten."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Sensorlesaren viser ei liste over dei tilkopla vertane og sensorane på "
|
|
|
#~ "desse. Klikk og dra sensorar til droppsoner på eit arbeidsark eller "
|
|
|
#~ "panelappleten. Ei rute som viser verdiane frå sensoren vert då vist. "
|
|
|
#~ "Nokre sensorruter kan visa verdiar frå fleire sensorar. Dra andre "
|
|
|
#~ "sensorar til ruta for å leggja til fleire sensorar."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
#~ msgstr "Dra sensorar til tomme felt i eit arbeidsområde."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillingar for arbeidsark"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
|
#~ msgstr "Rader:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
|
#~ msgstr "Kolonnar:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
#~ msgstr "Oppgje talet på rader i arket."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
#~ msgstr "Oppgje talet på kolonnar i arbeidsarket."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
#~ msgstr "Skriv tittelen på arbeidsarket her."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
|
#~ msgstr "TDE Systemvakt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "TDE Systemvakt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
|
#~ msgstr "88888 prosessar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
#~ msgstr "Minne: 88888888888 kB bruka, 88888888888 kB ledig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
#~ msgstr "Veksling: 888888888 kB bruka, 888888888 kB ledig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "&Nytt arbeidsark …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "Importer arbeidsark …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "&Importer nyleg bruka arbeidsark …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "&Fjern arbeidsark"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "&Eksporter arbeidsark …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
#~ msgstr "K&opla til vert …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
#~ msgstr "Kopla &frå vert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Eigenskapar for arbeidsark"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
|
#~ msgstr "Last inn standardark"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
|
#~ msgstr "Set opp &stil …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
#~ msgstr "Vil du verkeleg gjenoppretta standardarbeidsarka?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
#~ msgstr "Nullstill alle arbeidsark"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
#~ msgstr "Tilbakestill"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
|
#~ msgstr "Prosesstabell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "1 prosess\n"
|
|
|
#~ "%n prosessar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
#~ msgstr "Minne: %1 %2 bruka, %3 %4 ledig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
|
#~ msgstr "Veksleområde er ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
#~ msgstr "Veksling: %1 %2 bruka, %3 %4 ledig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
#~ msgstr "Vis berre prosesslista på den lokale verten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
#~ msgstr "Valfrie arbeidsark som skal lastast"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
#~ msgstr "© 1996–2002 KSysGuard-utviklarane"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Solaris-støtte\n"
|
|
|
#~ "Nokre delar er baserte på (med løyve)\n"
|
|
|
#~ "sunos5-modulen til «top»-verktøyet frå William LeFebvre."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dette er arbeidsområdet, der du arbeidsarka. Du må laga eit nytt "
|
|
|
#~ "arbeidsark (menyval Fil->Ny) før du kan dra sensorar hit."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
|
#~ msgstr "Område %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Arbeidsområdet «%1» inneheld ulagra data.\n"
|
|
|
#~ "Vil du lagra arbeidsområdet?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Sensorfiler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
#~ msgstr "Vel eit arbeidsark som skal lastast"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
#~ msgstr "Det finst ingen arbeidsområde som kan lagrast."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
#~ msgstr "Lagra arbeidsarket som"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
#~ msgstr "Det finst ingen arbeidsområde som kan slettast."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
#~ msgstr "Finn ikkje fila ProcessTable.sgrd."
|