|
|
# translation of ktip.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
#
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:39+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
|
msgstr "Nyttige tips"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
|
msgid "KTip"
|
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
|
msgstr "Nyttige tips"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web site</A>.</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:15
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE er omsett til mange språk. Du finn innstillingar for både land og "
|
|
|
"språk i Kontrollsenteret i «Innstillingar->Personleg->Land/region og "
|
|
|
"språk».\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br><center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:28
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button-"
|
|
|
">Desktop Access.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan minimera alle vinduauga på skrivebordet på ein gong ved å klikka "
|
|
|
"på skrivebordsikonet på panelet. Slik kan du lett nå sjølve skrivebordet.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Dersom du ikkje har noko skrivebordsikon der, kan du leggja det til ved å "
|
|
|
"høgreklikka på panelet og velja «Legg til panel – Spesialknapp – "
|
|
|
"Skrivebordstilgang». <br> <center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dersom du for ei tid treng meir skjermplass, kan du <strong>gøyma "
|
|
|
"panelet</strong> ved å klikka på ei av pilene på kantane av panelet.I "
|
|
|
"Kontrollsenteret kan du òg velja om panelet skal gøyma seg automatisk "
|
|
|
"(<em>Skrivebord – Panel – Gøyming</em>).</p> <p>Du finn meir informasjon om "
|
|
|
"TDE-panelet Kicker i <a href=\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Programmet Klipper tek vare på ein del merkt tekst som du seinare kan\n"
|
|
|
"henta fram att, eller (for eksempel for nettadresser) køyra. Klipper vert "
|
|
|
"starta som\n"
|
|
|
"standard, og ligg i systemtrauet til høgre i panelet.</p> <p>Du finn meir "
|
|
|
"informasjon om Klipper i <a href=\"help:/klipper\">Klipper-handboka</a>.</"
|
|
|
"p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vindaugslista gjev ei oversikt over alle vindauga på alle dei\n"
|
|
|
"virtuelle skriveborda. Lista er tilgjengeleg via eit ikon på panelet. Du kan "
|
|
|
"òg trykkja Alt + F5 for å visa vindaugslista.</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan dra <b>«Adresse»-knappen</b> i Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>Slik kan du laga snarvegar (til dømes på skrivebordet eller panelet)\n"
|
|
|
"ved å dra han dit med musa. Du kan òg sleppa han i eit\n"
|
|
|
"Konsole-vindauge eller i skrivefelt for å få adressa skriven der\n"
|
|
|
"(slik du kan med lenkjer eller filer som er viste i Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
|
" <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>For rask tilgang til utskriftshandsamaren i TDE, kan du skriva "
|
|
|
"<strong>«print:/manager»</strong> … -- <em>«Kvar?»</em>, spør du kanskje. "
|
|
|
"Skriv det …</p> <ul><li>… anten i <i>adressefeltet</i> i Konqueror,</li> "
|
|
|
"<li>… eller i dialogen <i>Køyr kommando</i>, som du får opp når du trykkjer "
|
|
|
"<strong>Alt + F2</strong>.</li></ul> </p> <center><img src="
|
|
|
"\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"> <p align=\"right\"><em>Tips frå "
|
|
|
"Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
|
"second time will make the window visible again.<br>\n"
|
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
|
|
|
"\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dobbeltklikk på tittellinja til eit vindauge for å «rulla» det opp. "
|
|
|
"Dåvert vindauget gøymt, med berre tittellinja synleg. Dobbeltklikk igjen for "
|
|
|
"å rulla vindauget ned att.<br>I kontrollsenteret kan du sjølvsagt endra "
|
|
|
"denne åtferda.</p> <p>Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa "
|
|
|
"vindauge i TDE i <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work."
|
|
|
"html\">TDE-handboka</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan bla gjennom vindauga på eit virtuelt skrivebord ved å halda\n"
|
|
|
"nede Alt-tasten og trykkja Tab eller Shift + Tab.</p><br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p>Du finn meir informasjon i <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-"
|
|
|
"how-to-work.html\">TDE-handboka</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan laga <b>snøggtastar</b> for favorittprogramma dine i "
|
|
|
"menyredigeringsprogrammet («K-meny – System – Menyredigering»). Vel "
|
|
|
"programmet (t.d. Konsole) og sida «Avansert». Du kan så trykkja den "
|
|
|
"tastekombinasjonen du vil bruka (t.d. «Ctrl + Alt + K»)."
|
|
|
"</p><p>Det var det! No kan du starta konsollen med Ctrl + Alt "
|
|
|
"+ K!</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
|
"desktops\">the\n"
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan velja talet på virtuelle skrivebord med <em>Tal på skrivebord</em> "
|
|
|
"i Kontrollsenteret (<em>Skrivebord – Fleire skrivebord</em>).</p> <p>Du kan "
|
|
|
"få vita meir om korleis du brukar virtuelle skrivebord i <a href=\"help:/"
|
|
|
"khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-desktops\">TDE-"
|
|
|
"handboka</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the\n"
|
|
|
"K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
|
|
|
"Team,\n"
|
|
|
"a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
|
|
|
"development.\n"
|
|
|
"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as "
|
|
|
"in\n"
|
|
|
"<i>continuation of KDE 3</i>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer "
|
|
|
"desktop\n"
|
|
|
"environment project. The developers have molded the code to its own identity "
|
|
|
"without\n"
|
|
|
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
|
|
|
"experience\n"
|
|
|
"characteristic of the original KDE 3 series.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n"
|
|
|
"on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE first release dates back to April 2010.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
|
|
|
"designing,\n"
|
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
|
|
|
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
|
"<table><tr>\n"
|
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE har nokre smarte måtar å endra storleiken på vindauge:</"
|
|
|
"p><table><tr>\n"
|
|
|
"<th>Maksimera eit vindauge</th>\t<th>Klikk på maksimeringsknappen</th>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>full skjerm</td>\t\t<td>med venstre museknapp</td>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>berre vertikalt</td>\t<td>med midtknappen</td>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>berre horisontalt</td>\t<td>med høgre museknapp</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
|
"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web "
|
|
|
"site</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>På nettstaden <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a> "
|
|
|
"finn du oppdaterte nyheiter om utviklinga av TDE.</p>\n"
|
|
|
"<br><center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>tdeprinter</strong>, TDE's printing utility supports\n"
|
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE-utskrift (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, det nye utskriftsverktøyet i TDE, støttar "
|
|
|
"fleire ulike utskriftssystem. Desse systema er svært ulike.</p> <p>Nokre av "
|
|
|
"dei støtta systema er: <ul><li>CUPS, det nye «Common UNIX Printing System»,</"
|
|
|
"li> <li>LPR/LPD, tradisjonelt BSD-system,</li> <li>RLPR (treng ikkje "
|
|
|
"«printcap» eller rotprivilegium for å bruka nettverksskrivarar),</li> "
|
|
|
"<li>utskrift gjennom eksternt program (generelt).</li></ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
|
"<p>The TDE developers recommend installing a <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE-utskrift (II)</strong></p> <p>Ikkje alle "
|
|
|
"utskriftssystem gjev TDE det same grunnlaget.</p> <p>TDE-utskriftslaget rår "
|
|
|
"til at du installerer eit <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-"
|
|
|
"basert</strong></A> utskriftssystem.</p> <p>CUPS tilbyr enkel bruk, kraftig "
|
|
|
"funksjonalitet, omfattande skrivarstøtte og moderne oppbyggjing (basert på "
|
|
|
"IPP, «Internet Printing Protocol»). Systemet er nyttig både for "
|
|
|
"heimebrukarar og store nettverk.</p> <p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt "
|
|
|
"Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
|
"extends the power of C++ even further.\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE byggjer på eit velutvikla C++-fundament. C++ er eit "
|
|
|
"programmeringsspråk\n"
|
|
|
"som passar godt for skrivebordsmiljø. Objektmodellen i TDE utvidar krafta i C"
|
|
|
"++\n"
|
|
|
"endå meir. Du finn fleire detaljar på <a href=\"http://developer.kde.org\"</"
|
|
|
"a>http://developer.kde.org/</a>.</p><br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan bruka Konqueror til å <strong>bla gjennom tar-arkiv</strong>,\n"
|
|
|
"sjølv dei som er komprimerte. Du kan pakka ut filer ved å dra dei til\n"
|
|
|
"ein annen stad, t.d. eit anna Konqueror-vindauge eller skrivebordet.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
|
"desktops\">the\n"
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan bla gjennom virtuelle skrivebord ved å halda nede Ctrl-tasten "
|
|
|
"medan du trykkjer Tab eller Shift + Tab.</p> <p>Du finn meir informasjon om "
|
|
|
"virtuelle skrivebord i <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-"
|
|
|
"work.html#using-multiple-desktops\">TDE-handboka</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:276
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan starta <strong>kprinter</strong> som eit eige program frå ein "
|
|
|
"xterm, Konsole-vindauge eller dialogen «Køyr kommando» (starta med "
|
|
|
"<i>Alt + F2</i>). Etterpå vel du fila som skal skrivast ut. Du "
|
|
|
"treng ikkje berre skriva ut ein del eller ein type om gongen, men kan oppgje "
|
|
|
"mange som vert skrivne ut samtidig.</p> <center><img src=\"crystalsvg/48x48/"
|
|
|
"devices/printer1.png\"></center> <p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt "
|
|
|
"Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
|
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan når som helst byta ut det utskriftssystemet <strong>kprinter</"
|
|
|
"strong> brukar (og du treng ikkje vera root for å gjera det).</p> <p>På "
|
|
|
"bærbare datamaskiner, med stadig skiftande omgjevnader, kan <A HREF=\"ftp://"
|
|
|
"truffula.com/pub/\">RLPR</A> vera eit nyttig tillegg til det vanlege "
|
|
|
"utskriftssystemet.</p> <p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n"
|
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hjelpesystemet i TDE kan ikkje berre visa HTML-baserte TDE-hjelpesider,\n"
|
|
|
"men òg vanlege info- og man-sider.</p> <p>Du kan finna ut meir om korleis du "
|
|
|
"kan få hjelp i <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">TDE-"
|
|
|
"handboka</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br><center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
|
"one.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Høgreklikk på panelikon eller panelprogram for å opna ein sprettoppmeny "
|
|
|
"der du kan flytta, fjerna eller leggja til nye element på panelet.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa TDE-panelet Kicker i "
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dersom ei verktøylinje ikkje er stor nok til å visa alle knappane på\n"
|
|
|
"panelet, kan du klikka på den vesle pila til høgre på verktøylinja\n"
|
|
|
"for å sjå resten av knappane.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
|
"and get the TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
|
"displayed.</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Treng du meir info om utskrift i TDE?<br></p> <p>Skriv <strong>help:/"
|
|
|
"tdeprint/</strong> i adressefeltet til Konqueror, så kan du lesa TDEPrint-"
|
|
|
"handboka.</p> <center><img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Det er lett å køyra ikkje-TDE-program i TDE-miljøet.\n"
|
|
|
"Du kan til og med leggja dei inn i K-menyen. TDE-programmet\n"
|
|
|
"«KAppfinder» leitar etter program på maskina for å gjera dei\n"
|
|
|
"tilgjengelege i menyen.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
|
"with\n"
|
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan raskt flytta panelet til ein annan kant av skjermen ved å «dra» "
|
|
|
"det med venstre museknapp og flytta det dit du vil.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa TDE-panelet Kicker i "
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:364
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
|
"of games.</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dersom du må slå i hel litt tid, kan du prøva dei mange TDE-spela.</"
|
|
|
"p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan <strong>raskt endra bakgrunnsbiletet</strong> på skrivebordet ved "
|
|
|
"å dra eit bilete frå eit Konqueror-vindauge til skrivebordsbakgrunnen.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan endra bakgrunnsfargen på skrivebordet ved å dra ein farge\n"
|
|
|
"frå fargeveljaren i eit vilkårleg program til skrivebordsbakgrunnen.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application-"
|
|
|
">whatever.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ein rask måte å leggja inn ditt favorittprogram på panelet er å "
|
|
|
"høgreklikka\n"
|
|
|
"på panelet (Panelmenyen) og velja «Legg til – Program – programnamn».</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan leggja til fleire panelprogram på panelet ved å velja\n"
|
|
|
"«Panelmeny – Legg til – Panelprogram» frå K-menyen.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan leggja til ei lita kommandolinje på panelet ved å velja\n"
|
|
|
"«Panelmeny – Legg til – Panelprogram – Programstartar» frå K-menyen.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du kan lesa meir om kva for panelprogram som er tilgjengelege i <a href="
|
|
|
"\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vil du sjå kva klokka er hos venner eller forretningspartnarar <b>rundt i "
|
|
|
"verda</b>?</p> <p>Bruk midtknappen på musa på <b>panelklokka</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Panelklokka</b> kan visa tida som <b>enkel</b>, <b>digital</b>, "
|
|
|
"<b>analog</b> eller <b>diffus</b> klokke.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du kan lesa meir om klokka i <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html"
|
|
|
"\">the Kicker-handboka</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
|
|
|
"pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Om du veit namnet, kan du <strong>starta program</strong> ved å trykkja\n"
|
|
|
"<strong>Alt + F2</strong>\n"
|
|
|
"og skriva programnamnet i kommandolinjevindauget som kjem opp.</p>\n"
|
|
|
"<br><center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
|
"</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan <strong>gå til ein URL</strong> ved å trykkja\n"
|
|
|
"<strong>Alt + F2</strong> og skriva adressa i "
|
|
|
"kommandolinjevindauget\n"
|
|
|
"som kjem opp.</p>\n"
|
|
|
"<br><center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/ftp.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dersom du brukar Konqueror og vil skriva ei ny adresse i adressefeltet "
|
|
|
"under verktøylinja, kan du raskt tøma heile feltet ved å bruka den svarte "
|
|
|
"knappen med kvitt kross til venstre for adressefeltet.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du kan òg trykkja Ctrl + L for å opna eit dialogvindauge der du "
|
|
|
"kan skriva ei ny adresse.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan opna ei <strong>man-side</strong> ved å skriva ein\n"
|
|
|
"skigard (#) og namnet på man-sida der du elles kan oppgje URL-ar,\n"
|
|
|
"til dømes i adresselinja i nettlesaren eller i\n"
|
|
|
"<strong>Alt + F2</strong>-vindauget.</p>\n"
|
|
|
"<br><center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
|
"(##)\n"
|
|
|
" and the\n"
|
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan opna ei <strong>info-side</strong> ved å skriva ein\n"
|
|
|
"dobbel skigard (##) og namnet på info-sida der du elles kan oppgje URL-ar,\n"
|
|
|
"til dømes i adresselinja i nettlesaren eller i\n"
|
|
|
"<strong>Alt + F2</strong>-vindauget.</p>\n"
|
|
|
"<br><center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</"
|
|
|
"strong>\n"
|
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
|
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sjølv om du ikkje kan sjå tittellinja kan du framleis <strong>flytta eit "
|
|
|
"vindauge</strong>\n"
|
|
|
"på skjermen ved å halda Alt-tasten nede, klikka ein eller annan stad i "
|
|
|
"vindauget\n"
|
|
|
"og «dra» det med musa.</p><p>Du kan sjølvsagt endra denne åtferda i "
|
|
|
"kontrollsenteret.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:508
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
|
"<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
|
"Works with Firefox, Seamonkey, Epiphany, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
"LibreOffice, OpenOffice, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vil du dra nytte av utskriftsfunksjonane til TDE i ikkje-TDE-program?</"
|
|
|
"p><p>Då kan du bruka <strong>«kprinter»</strong> som «utskriftskommando». "
|
|
|
"Det fungerer med Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, "
|
|
|
"OpenOffice, alle GNOME-program og mange fleire …</p> <center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
|
|
|
"key,\n"
|
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan <strong>endra storleiken på et vindauge</strong> på skjermen ved "
|
|
|
"å\n"
|
|
|
"halda Alt-tasten nede, høgreklikka ein eller annan stad i vindauget og\n"
|
|
|
"flytta musa.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"E-postklienten i TDE integrerer saumlaust med <strong>PGP/GnuPG</strong>\n"
|
|
|
"for kryptering og signering av e-postmeldingar.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du kan lesa meir om korleis du set opp kryptering i <a href=\"help:/kmail/"
|
|
|
"pgp.html\">KMail-handboka</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
|
|
|
"you\n"
|
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KsCD, CD-spelaren i TDE brukar ein CD-database på Internett (freedb) for "
|
|
|
"å henta informasjon om platene.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du kan lesa alt om funksjonane i KsCD i <a href=\"help:/kscd\">KsCD-"
|
|
|
"handboka</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword"
|
|
|
"\") or\n"
|
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Enkelte personar opnar terminalvindauge berre for å skriva <em>ein "
|
|
|
"einaste</em>\n"
|
|
|
"kommando.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Bruk <strong>Alt + F2</strong> om du berre skal starta eitt "
|
|
|
"program (Alt + F2 «kword») eller\n"
|
|
|
"<li>Bruk Konsole-økter («Ny» i verktøylinja) om du treng utdata frå "
|
|
|
"programmet.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
|
|
|
"bar of the\n"
|
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
|
"Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan endra fargen på tittellinja i vindauget ved å velja\n"
|
|
|
"<em>Utsjånad og tema</em> i kontrollsenteret.</p>\n"
|
|
|
"<p>Dette kan du òg gjera for alle dei andre fargane.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:572
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>'tdeprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i TDE (I)</strong></p> "
|
|
|
"<p>Vil du skriva ut frå kommandolinja utan å gå glipp av "
|
|
|
"utskriftsfunksjonane til TDE?</p> <p>Skriv <strong>«kprinter»</strong>, så "
|
|
|
"får du utskriftsdialogen til TDE. Vel skrivar, utskriftsval og "
|
|
|
"utskriftsfiler. (Ja, du kan velja <em>ulike</em> filer av <em>ulike</em> "
|
|
|
"typar for den <em>same</em> utskriftsjobben.)</p> <p>Dette verkar frå "
|
|
|
"Konsole, alle slags X-terminalar eller «Køyr kommando» (trykk <em>Alt "
|
|
|
"+ F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:585
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"tdeprinter -d infotec \\\n"
|
|
|
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
|
|
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
|
|
|
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer \"infotec"
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i TDE (II)</strong></p> "
|
|
|
"<p>Du kan spesifisera utskriftsfiler og/eller skrivarnamn på kommandolinja: "
|
|
|
"<pre> kprinter -d infotec \\\n"
|
|
|
" /home/ivar/katt.jpg \\\n"
|
|
|
" ../tdeprint-handbok.pdf \\\n"
|
|
|
" /opt/kde3/brosjyre.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" Dette skriv ut tre ulike filer (frå ulike mapper) på skrivaren «infotec».</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Skilnaden mellom vindaugshandsamarstilar og gammeldagse tema er at den "
|
|
|
"førstnemnde òg tek omsyn til fargeinnstillingane til tittellinjene (valde i "
|
|
|
"kontrollsenteret) og kan implementera andre funksjonar.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:613
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n"
|
|
|
"character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n"
|
|
|
"The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n"
|
|
|
"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code "
|
|
|
"base.\n"
|
|
|
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
|
|
|
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Når du brukar vindaugsdekorasjonen <em>«B II»</em>, vil tittellinjene "
|
|
|
"automatisk flytta seg slik at dei alltid er synlege. Du kan endra "
|
|
|
"dekorasjonen ved å høgreklikka på tittellinja og velja «Set opp "
|
|
|
"vindaugsåtferd».</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
|
"way to\n"
|
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dersom du ikkje likar autofullføringa til dømes i Konqueror, kan du "
|
|
|
"høgreklikka på tekstruta og velja ein annan modus, til dømes automatisk "
|
|
|
"eller manuell fullføring. Manuell fullføring verkar på same måte som "
|
|
|
"fullføring i eit UNIX-skal. Bruk Ctrl + E for å starta denne "
|
|
|
"funksjonen.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n"
|
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dersom du vil ha endå eit panel for å få betre plass til panelprogram og "
|
|
|
"knappar, klikk med høgre museknapp på panelet og vel <em>Legg til – Panel – "
|
|
|
"Panel</em> frå panelmenyen.</p>\n"
|
|
|
"<p>(Du kan leggja kva du vil på det nye panelet, endra storleiken på det og "
|
|
|
"så vidare.)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:658
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
|
|
|
"tip to\n"
|
|
|
"<a href=\"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net\">trinity-devel@lists."
|
|
|
"pearsoncomputing.net</a>,\n"
|
|
|
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dersom du vil bidra med eigne «dagens tips», kan du senda dei til\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>, så "
|
|
|
"vil me gjerne bruka dei i neste utgåve.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Om du dreg ei fil frå Konqueror eller frå skrivebordet til eit "
|
|
|
"konsollvindauge, kan du velja mellom å lima inn URL-en eller å opna mappa.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Vel det du vil gjera, så slepp du skriva heile stigen i eit "
|
|
|
"terminalvindauge.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:678
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan gøyma miksareiningar i KMix ved å velja «Gøym» i menyen som kjem "
|
|
|
"opp når du høgreklikkar på ein av glidebrytarane.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du kan lesa meir om KMix i <a href=\"help:/kmix\">KMix-handboka</a>.</"
|
|
|
"p><p align=\"right\"><em>Tips frå Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</"
|
|
|
"em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan leggja til eigne vevsnarvegar ved å velja «Innstillingar – Set opp "
|
|
|
"Konqueror – Vevsnarvegar». Trykk på «Ny» og fyll ut felta.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du kan lesa meir om korleis du kan utnytta vevsnarvegar i <a href=\"help:/"
|
|
|
"konqueror/enhanced-browsing.html\">Konqueror-handboka</a>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Michael Lachmann og Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:705
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Alle UNIX-brukarar har ei heimemappe der brukaren sine private filer og "
|
|
|
"oppsettfilene for programma er lagra. Dersom du arbeider i eit "
|
|
|
"konsollvindauge, kan du lett gå til heimemappa ved å bruka kommandoen <b>cd</"
|
|
|
"b> utan andre parametrar.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du lurer kanskje på kvifor så få (om nokon) filnamn på UNIX-system "
|
|
|
"sluttar på <code>.exe</code> eller <code>.bat</code>? Det er fordi filnamn "
|
|
|
"ikkje treng noko etternamn i UNIX. I TDE har køyrbare filer eit tannhjulikon "
|
|
|
"i Konqueror. I konsollvindauget er dei ofte raude på farge (avhengig av "
|
|
|
"innstillingane dine).</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:731
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a href="
|
|
|
"\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dersom du vil ha eit meir spennande skrivebord, finn du mange tema på <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:741
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Visste du at du kan bruka midtknappen på musa for å lima inn tekst? Prøv "
|
|
|
"å merka litt tekst med venstre museknapp og trykk ein annan stad med "
|
|
|
"midtknappen. Den merka teksten vert limt inn der du klikka. Dette verkar til "
|
|
|
"og med på tvers av ulike program.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:753
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
|
"<strong>tdeprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vil du skriva ut ved hjelp av «dra-og-slepp»?</p> <p>Dra ei fil og slepp "
|
|
|
"ho på fana «Filer» i ein open <strong>kprinter</strong>-dialog.</p> "
|
|
|
"<p>Etterpå kan du halda fram som vanleg ved å velja ein skrivar, eventuelle "
|
|
|
"instillingar og trykkja på «Skriv ut»-knappen.</p> <center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:770
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (<em>kmag</em> is part of the TDE\n"
|
|
|
"Accessibility package. It might already be\n"
|
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dersom du treng måla ein avstand på skjermen, kan programmet <em>kruler</"
|
|
|
"em> hjelpa deg.</p>\n"
|
|
|
"<p>Dersom du må telja det nøyaktige pikseltalet, får du hjelp av programmet "
|
|
|
"<em>kmag</em> (som ikkje er ein del av standard-distribusjonen av TDE, men "
|
|
|
"må installerast for seg). <em>kmag</em> verkar på same måte som <em>xmag</"
|
|
|
"em>, men forstørrar etter kvart.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Jesper Pedersen</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Lyden i TDE er styrt av lydtenaren <b>artsd</b>. Du kan setja opp "
|
|
|
"lydtenaren frå Kontrollsenteret ved å velja Lyd og multimedia → Lydtenar.</"
|
|
|
"p> <p align=\"right\"><em>Tips frå Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can "
|
|
|
"be configured\n"
|
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->System "
|
|
|
"Notifications.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan kopla lydar til TDE-hendingar. Lydoppsettet styrer du frå "
|
|
|
"Kontrollsenteret ved å velja Lyd og multimedia → Systempåminningar.</p> <p "
|
|
|
"align=\"right\"><em>Tips frå Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:807
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can "
|
|
|
"be\n"
|
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses "
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The command format is:<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dei fleste ikkje-TDE-program som brukar lyd men ikkje veit om lydtenaren "
|
|
|
"kan startast ved hjelp av kommandoen <b>artsdsp</b>. Når programmet køyrer, "
|
|
|
"vert lyden styrt til lydtenaren <b>artsd</b>.</p> <p>Kommandoformatet er:"
|
|
|
"<br> <b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argument</em> …</p> <p align=\"right"
|
|
|
"\"><em>Tips frå Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:823
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
|
"other containers.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ved å halda nede <b>Skift</b>-knappen når du flyttar eit element (knapp "
|
|
|
"eller panelprogram) til panelet, kan du bruka elementet til å flytta på "
|
|
|
"andre element.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:833
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE sine «kioslavar» verker ikkje berre i Konqueror; du kan bruka adressene "
|
|
|
"i alle TDE-programma. For eksempel kan du skriva inn adressa «ftp://www."
|
|
|
"tenar.no/mifil» i «Opna»-dialogvindauget i Kate. Kate vil då opna fila, og "
|
|
|
"lagra endringane tilbake til FTP-tenaren når du trykkjer «Lagra».\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Du kan bruka Konqueror for å få tilgang til filene dine på alle tenarar du "
|
|
|
"har SSH-tilgang til. Berre skriv inn fish://<em>brukarnamn</"
|
|
|
"em>@<em>vertsnamn</em> i\n"
|
|
|
"adresselinja i Konqueror.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Faktisk støttar alle TDE-programma fish://-adresser. Prøv for eksempel å "
|
|
|
"skriva inn ei slik adresse i «Opna»-dialogen i Kate.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:859
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
|
"titlebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
|
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n"
|
|
|
"Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n"
|
|
|
"Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>There is a great bunch of <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kde-look.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kde-look.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:936
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:950
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n"
|
|
|
"KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n"
|
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>KTTS currently provides support to\n"
|
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
|
"menu, or press Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
|
"be.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
|
"comprehensive calendar).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
|
"here are a few you might not have known of:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-"
|
|
|
"size,\n"
|
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:1019
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
|
"location.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:1047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
|
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
|
"password.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
|
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:1072
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:1080
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:1090
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:1104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
|
" choice.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr><br><br>\n"
|
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
|
|
|
"you back to\n"
|
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan la TDE slå <b>Num Lock</b> på eller av ved oppstarten.</p> <p>Du "
|
|
|
"finn innstillingane i Kontrollsenteret: <em>Tilleggseiningar – Tastatur</em>."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p> <hr><br><br><i>Dette er det siste tipset. Når du trykkjer <em>Neste</em> "
|
|
|
"får du opp att det første tipset.</i></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<P>\n"
|
|
|
#~ "There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
|
#~ "also useful sites for major applications like\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
|
#~ "which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
|
#~ "</P>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Du finn mykje informasjon om TDE på <a href=\"http://www.kde.org/"
|
|
|
#~ "\">nettstaden til TDE</a>. Det finst òg nyttige sider for viktige "
|
|
|
#~ "program, som til dømes <a href=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</"
|
|
|
#~ "a>,<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> og<A HREF=\"http://www."
|
|
|
#~ "kdevelop.org/\">KDevelop</A>,som til og med kan vera nyttig utanfor "
|
|
|
#~ "sjølve TDE …</P>\n"
|
|
|
#~ "<br><center><img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first "
|
|
|
#~ "release,\n"
|
|
|
#~ "1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
|
|
|
#~ "designing,\n"
|
|
|
#~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
#~ "hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
|
#~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
#~ "if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
|
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
|
#~ "like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>TDE-prosjektet vart starta i oktober 1996 og den første versjonen, TDE "
|
|
|
#~ "1.0, kom 12. juli 1998.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Du kan <em>støtta TDE-prosjektet</em> med arbeid (programmering, "
|
|
|
#~ "grafikk, hjelpetekstar, korrekturlesing, omsetjing osv.) og ved å donera "
|
|
|
#~ "pengar eller maskinvare. Ta kontakt med <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org"
|
|
|
#~ "\">kde-ev@kde.org</a> dersom du er interessert i å bidra med pengar eller "
|
|
|
#~ "<a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> dersom du "
|
|
|
#~ "vil bidra på andre måtar.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
|
#~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
|
#~ "Norway!</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://"
|
|
|
#~ "worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Du finn TDE-utviklarar i heile verda, mellom anna i Tyskland, "
|
|
|
#~ "Sverige,\n"
|
|
|
#~ "Frankrike, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina – og sjølvsagt i\n"
|
|
|
#~ "Noreg!</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Du kan sjå kvar TDE-utviklarane kjem frå på <a href=\"http://worldwide."
|
|
|
#~ "kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
|
#~ "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
|
#~ "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>K-en i TDE står ikkje for noko spesielt. K er den første bokstaven i "
|
|
|
#~ "det latinske alfabetet før L som står for Linux. Han vart vald fordi TDE "
|
|
|
#~ "køyrer på mange UNIX-system (og heilt perfekt på FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
|
#~ "look for the release schedule on <a\n"
|
|
|
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you "
|
|
|
#~ "only\n"
|
|
|
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
|
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
|
|
|
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Dersom du vil vita når den <b>neste utgåva</b> av TDE skal koma, kan "
|
|
|
#~ "du sjå etter utgjevingsplanen på <a href=\"http://developer.kde.org/"
|
|
|
#~ "\">http://developer.kde.org/</a>. Dersom du berre finn gamle planar, vil "
|
|
|
#~ "det truleg enno gå nokre veker eller månader med intens utvikling før "
|
|
|
#~ "neste utgåve.</p>\n"
|
|
|
#~ "<br><center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|