You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdepim/kmail.po

15512 lines
448 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kmail to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar."
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Tilpassing og vedlikehald."
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Opphavleg utviklar."
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar."
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Hovudutviklar."
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Hjelpetekstar."
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Påminning i systemtrauet."
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Støtte for PGP 6 og forbetringar i krypteringsstøtta."
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Opphaveleg kryperingsstøtte.\n"
"Støtte for PGP 2 og PGP 5."
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG-støtte."
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Søtte for antivirusfiltrering."
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP3-filter."
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Forbetringar i brukskvalitet."
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten- og Kroupware-prosjektstyring."
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Betatesting av støtte for PGP 6."
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Tidsstempel for statusmeldinga «Overføring ferdig»."
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "Fleire krypteringsnøklar per adresse."
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1300 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE e-postklient"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "© 19972005 KMail-utviklarane"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Kontotypen er ikkje støtta."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Set opp konto"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Kontotype: Lokal konto"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Konto&namn:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "Fil&plassering:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "V&el …"
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Låsemetode"
#: accountdialog.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Procmail loc&tdefile:"
msgstr "Procmail-&låsfil:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt-dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Priviligert m&utt-dotlock"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&Ingen (ver varsam)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Konto for halvautomatisk ressurshandsaming"
#: accountdialog.cpp:403 accountdialog.cpp:504 accountdialog.cpp:686
#: accountdialog.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Tøm historia"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Slett alle tilordningar for ressursen som er representert av denne kontoen."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Tøm historia"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Slett alle utdaterte tilordningar for ressursen representert av denne "
"kontoen."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Ta med i &manuell e-postsjekk"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Slå på &regelmessig sjekking av e-post"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Kontrollinter&vall:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " m"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Målmappe:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Førkommando:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Kontotype: Maildir-konto"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Mappe&plassering:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Ta med i &manuell e-postsjekk"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Kontotype: POP-konto"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Brukarnamn:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Internettleverandøren har gjeve deg eit <em>brukarnamn</em> du skal bruka "
"til å henta ned e-post med. Brukarnamnet er ofte den første delen av e-"
"postadressa (teksten før <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "P&assord:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Vert:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "&Lagra POP-passordet"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Kryss av her for å la KMail lagra passordet.\n"
"Dersom TDEWallet er tilgjengeleg, vert passordet lagra der, fordi det er "
"rekna som trygt.\n"
"Dersom TDEWallet ikkje er tilgengeleg, vert passordet lagra i oppsettsfila "
"til KMail. Passordet vert lagra i eit uleseleg format, men du bør ikkje "
"stola på at krypteringa er trygg dersom andre får tilgang til oppsettfila."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "La mottekne meldingar &liggja att på tenaren"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "La meldingar liggja att i"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Behald berre dei siste"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Ta med i man&uell e-postsjekk"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "Berre bruk &filter på meldingar større enn"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
"Denne funksjonen gjer at POP-filter vert bruka til å avgjera korleis "
"meldingane skal handterast. Du kan velja å lasta ned, sletta eller lata "
"meldingane liggja att på tenaren."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Kontrollinter&vall:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Må&lmappe:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "&Førkommando:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Ekstra"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Sjekk k&va tenaren støttar"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Bruk &SSL for sikker nedlasting av e-post"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Bruk &TLS for sikker nedlasting av e-post"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Autentiseringsmetode"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "&Klårtekst"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Bruk &parallellnedlasting for raskare henting av e-post"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Kontotype: Fråkopla IMAP-konto"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Kontotype: IMAP-konto"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Namnerom:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
"Her ser du dei ulike namneromma IMAP-tenaren støttar. Kvart namnerom "
"representerer eit prefiks som skil mappegrupper. Med namnerom kan KMail for "
"eksempel visa dei personlege mappene dine saman med dei delte mappene i same "
"konto."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Hent inn att namnerom frå tenaren. Dette vil overskriva eventuelle endringar."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Desse namneromma svarar til dei personlege mappene dine."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Andre brukarar"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Desse namneromma svarar til mappene til andre brukarar."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Delt"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Desse namneromma svarar til delte mapper."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Lag&ra IMAP-passord"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "&Komprimer automatisk mapper (fjernar sletta meldingar)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "&Vis skjulte mapper"
#: accountdialog.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "Vis &berre abonnerte mapper"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Vis &berre abonnerte mapper"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Hent inn &vedlegg ved behov"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
"Ikkje hent vedlegg automatisk ved opning av e-post. Vedlegga vert då berre "
"henta ned når du trykkjer på dei. På denne måten vert òg store e-postar vist "
"med éin gong."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Vis berre opne mapper"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Berre mapper som er opne (utvida) i mappetreet vert sjekka for undermapper. "
"Bruk dette om det er mange mapper på tenaren."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Ta med &i manuell e-postsjekk"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Papirkorgmappe:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Tryggleik"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonym"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtrering"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "innboks"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Tenaren ser ikkje ut til å støtta unike meldingsnummer, men dette er eit "
"krav for å la meldinger liggja att på tenaren.\n"
"Men sidan enkelte tenarar gjev feil opplysningar om kva dei kan gjera, så "
"har du framleis høve til å krysse av for å la meldingar liggja att."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Det ser ut til at tenaren ikkje støttar å henta berre meldingshovud, men "
"dette er eit krav for å kunna filtrera meldingar på tenaren.\n"
"Men sidan enkelte tenarar gjev feil opplysningar om kva dei kan gjera, så "
"har du framleis høve til å skru på filtrering av meldingar på tenaren."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
"Legg merke til at denne funksjonen kan føra til at enkelte POP3-tenarar som "
"ikkje støttar parallellnedlasting sender øydelagde e-postar.\n"
"Men du kan likevel alltid velja funksjonen, då enkelte tenarar støttar "
"parallellnedlasting utan å seia frå om det. For å undersøkja om POP3-tenaren "
"du brukar støttar parallellnedlasting, kan du bruka knappen nedst i "
"dialogen.\n"
"Sjølv om tenaren ikkje seier frå om støtte, kan du testa om han likevel "
"støttar parallellnedlasting ved å senda mange e-postar til deg sjølv og så "
"lasta dei ned."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Oppgje tenar og port på fana «Generelt» først."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
"Det ser ut til at tenaren ikkje støttar parallellnedlasting, og dette valet "
"er derfor skrudd av.\n"
"Men sidan nokre tenarar ikkje oppgjev rett informasjon om dei støttar dette "
"eller ikkje, så har du framleis høve til å skru på denne funksjonen. Men "
"merk at nokre POP-tenarar då kan senda øydelagde e-postar. Før du brukar "
"dette på viktig e-post bør du derfor teste det ved først å senda mange "
"testmeldingar til deg sjølv, og så lasta dei ned på éin gong frå POP-tenaren."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Tenaren ser ikkje ut til å støtta unike meldingsnummer, men dette er eit "
"krav for å la meldinger liggja att på tenaren. Funksjonen er derfor skrudd "
"av.\n"
"Men sidan enkelte tenarar gjev feil opplysningar om kva dei kan gjera, så "
"har du framleis høve til å krysse av for å la meldingar liggja att."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Det ser ut som om tenaren ikkje støttar å henta berre meldingshovud, men "
"dette er eit krav for å filtrera meldingar på tenaren. Dette valet er difor "
"skrudd av.\n"
"Men sidan enkelte tenarar gjev feil opplysningar om kva dei kan gjera, så "
"har du framleis høve til å skru på filtrering av meldingar på tenaren."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagar"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" melding\n"
" meldingar"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" byte\n"
" byte"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Vel stad"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Berre lokale filer er støtta."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Hentar namnerom …"
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Rediger namnerommet «%1»"
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Konto %1"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Kontoen %1 har ingen oppgjevne postboksar.\n"
"Postsjekking er derfor avbroten.\n"
"Sjå til at kontoinnstillingane er i orden."
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Ser etter nye meldingar på kontoen %1"
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Lokal konto"
#: accountmanager.cpp:250
msgid "POP Account"
msgstr "POP-konto"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP-konto"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr ""
"Du må leggja til ein konto i nettverkskategorien i innstillingane for å "
"kunna motta e-post."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokal postboks"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Fråkopla IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir-postboks"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Stad:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Tenar for innkomande post:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Velkommen til KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut til at du har starta KMail for første gong. Du kan no bruka "
"denne vegvisaren for å setja opp e-postkontoane dine. Berre skriv inn "
"opplysingane du har fått frå e-postleverandøren på dei neste sidene.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Vel kva type konto du vil leggja til"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotype"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Fullt namn:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformasjon"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Påloggingsinformasjon"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Bruk sikkert samband (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Vel …"
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Tenar for utgåande post:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Bruk lokallevering"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Tenarinformasjon"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Sjekk kva tenaren %1 støttar …"
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253
#: kmfiltermgr.cpp:291
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Evaluerer filterreglar:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260
#: kmfiltermgr.cpp:297
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Filerreglar har treff.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Køyrer filterhandling:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Vegvisar for å hindra søppelpost"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Vegvisar for antivirus"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Velkommen til vegvisaren for å hindra søppelpost"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Velkommen til vegvisaren for antivirus"
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Val for finjustering av søppelposthandtering"
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Val for finjustering av virushandtering"
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Samandrag av endringar som vert gjort av denne vegvisaren"
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr "Virushandtering"
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr "Søppelposthandtering"
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Handtering av mogleg søppelpost"
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr "Klassifiser som søppelpost"
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Klassifiser som IKKJE søppelpost"
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Ser etter «%1» …"
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Ferdig med å leita etter verktøy for å stoppa søppelpost."
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Ferdig med å leite etter antivirusverktøy."
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Fann ingen verktøy for å stoppa søppelpost. Du må installera minst eitt "
"slikt verktøy, og så køyra denne vegvisaren på nytt."
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Ferdig, men fann ingen antivirusverktøy."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Meldingar klassifiserte som søppelpost vert markerte som lesne."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
"<p>Meldingar klassifiserte som søppelpost vert ikkje markerte som lesne."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<p>Meldingar klassifiserte som søppelpost vert flytta til mappa <i>."
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
"<br>Meldingar klassifiserte som søppelpost vert ikkje flytta til ei eiga "
"mappe.</p>"
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>Mappe for meldingar klassifiserte som mogleg (sannsynleg) søppelpost er "
"<i>"
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Vegvisaren vil no leggja til desse filterreglane:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Vegvisaren vil no byta ut desse filterreglane:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Denne vegvisaren vil leita etter verktøy for oppdaging av søppelpost,\n"
"og så setja opp KMail til å bruka dei."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"<p>Her kan du få litt hjelp med å setja opp KMail sine filterreglar til å "
"bruka nokre av dei mest bruka antivirusverktøya.</p><p>Vegvisaren kan finna "
"desse verktøya på datamaskina di. Han kan òg laga filterreglar for å "
"klassifisera meldingar ved hjelp av verktøya, og skilja ut meldingar som "
"inneheld virus. Vegvisaren vil ikkje bruka nokon av dei eksisterande "
"filtera; han vil alltid leggja til nye filterreglar.</p><p><b>Åtvaring:</b> "
"Sidan KMail stoppar opp medan meldingar vert kontrollerte for virus, kan du "
"oppleva at programmet verkar treigt. Dette er fordi det vanlegvis er "
"tidkrevjande å sjå etter virus. Du kan vurdere å slå av filterreglane som "
"vegvisaren lagar dersom du opplever slike problem."
# | msgid "<p>Please select the tools to be used for the spam detection and go to the next page.</p>"
#: antispamwizard.cpp:919
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Vel verktøya du vil bruka for oppdaging av søppelpost, og gå så vidare "
"til neste side.</p>"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Merk meldingar klassifiserte som søppelpost som lesne"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Merk meldingar som er klassifiserte som søppelpost som lesne."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Flytt &kjend søppelpost til:"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Standardmappa for søppelpost er papirkorga, men du kan endra dette nedanfor."
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Flytt &sannsynleg søppelpost til:"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Standardmappa er innboksen, men du kan endra dette nedanfor. <p>Ikkje alle "
"verktøya støttar klassifisering av post som usikker/sannsynleg søppelpost. "
"Viss du ikkje har valt eit verktøy som støttar dette, kan du heller ikkje "
"velja ei mappe."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Sjekk meldingane ved hjelp av antivirusverktøya"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"La antivirusverktøya klassifisera meldingane dine. Vegvisaren vil oppretta "
"dei naudsynte filtra. Vanlegvis vert meldingane markerte av verktøya slik at "
"filter seinare kan reagere på dette, som å flytta virusmeldingar til ei "
"særskilt mappe."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Flytt oppdaga virusmeldinger til den valde mappa"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Det er oppretta eit filter som oppdagar meldingar som er klassifiserte som "
"at dei inneheld virus, og flyttar desse meldingane til ei eiga mappe. "
"Standardmappa er papirkorga, men du kan endra dette."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Merk i tillegg dei oppdaga virusmeldingane som lesne"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Merk meldingar som er klassifiserte som at dei inneheld virus som lesne, i "
"tillegg til å flytta dei til den valde mappa."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Mapper"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "N&ormal:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Legg ved fil"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Slettar mapper frå tenar"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Vel den offentlege nøkkelen som skal leggjast ved."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Inga mappe vald"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Overføring mislukkast."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"%n melding handsama\n"
"%n meldingar handsama"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Klarte ikkje å leggja meldinga i mappa: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Feil ved endring av namn på mappa %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Flytt oppdaga virusmeldinger til den valde mappa"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Meldingane blei ikkje fjerna frå mappa %1."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Fald saman alle trådane i mappa"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "hentar mapper"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Ukjend mappe «%1»"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta: Manglar nøkkel."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&Mottak"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Feil under sletting av meldingar på tenaren: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Feil under henting av melding frå tenaren: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Feil ved opplasting av mappe"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Klarte ikkje å leggja til mappa <b>%1</b> på tenaren."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Dette kan vera fordi du ikkje har løyve til å gjera dette, eller fordi mappa "
"allereie finst på tenaren. Feilmeldinga frå kommunikasjonen med tenaren er "
"her:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Feil ved sletting av mappa %1 på tenaren: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Feil ved lesing av mappa %1 på tenaren: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Feil ved endring av namn på mappa %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
"be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "Set transport til"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " Linje: %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Vedlegg: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Sletta"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"<qt>Ingen av identitetane dine passar til mottakaradressa til denne meldinga."
"<br>Vel kva for ei av desse adressene som er di:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Ingen av identitetane dine passar til mottakaradressa til denne meldinga."
"<br>Vel kva for ei av desse adressene som er di:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Vel adresse"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Vel chiasmus-nøkkelfila du vil bruka:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Fleire argument for chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Av tryggleiskgrunnar er komprimering slått av for %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Mappa «%1» er komprimert"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Feil ved komprimering av «%1». Komprimeringa er avbrote."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Denne innstillinga er fastsett av administratoren din.</p><p>Viss du "
"trur dette er ein feil, ta kontakt med han.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Hent profil …"
#: configuredialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Oppsett av KMail"
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endra …"
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "End&ra namn"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Bruk som stan&dard"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil fjerna identiteten <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Fjern identitet"
#: configuredialog.cpp:456 simplestringlisteditor.cpp:96 snippetwidget.cpp:550
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Endra …"
#: configuredialog.cpp:500 folderdiaacltab.cpp:636 kmcomposewin.cpp:3218
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "&Fjern"
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Bruk som standard"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "&Mottak"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "&Sending"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Utgåande kontoar (legg til minst éin):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "&Legg til …"
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Bruk som standard"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Vanlege innstillingar"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Sta&dfest før sending"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Aldri automatisk"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Ved manuell e-postsjekking"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Ved alle e-postsjekkingar"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Send no"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Send seinare"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Tillét 8-bit"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Følgjer MIME-standarden (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Send &meldingar i utboksmappa:"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "S&tandard sendemetode:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "Meldingsei&genskap:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "S&tandarddomene:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Standarddomenet vert lagt til etter krøllalfaen («@») i ufullstendige "
"adresser.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "SMTP (standard)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (standard)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Legg til overføringsmetode"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (standard)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Endra overføringsmetode"
#: configuredialog.cpp:892
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Denne identiteten er endra til å bruka standard overføringsmetode:\n"
"Desse %n identitetane er endra til å bruka standard overføringsmetode:"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Denne identiteten er endra til å bruka standard overføringsmetode:\n"
"Desse %n identitetane er endra til å bruka standard overføringsmetode:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Innkomande kontoar (legg til minst éin):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Sjekk e-p&ost ved oppstart"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Påminning ved ny e-post"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Pipelyd"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Detal&jert påminning ved ny e-post"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Vis kor mange nyleg innkomne meldingar det er i kvar mappe"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "A&ndre handlingar"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Ukjend kontotype vald"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Klarte ikkje leggja til konto"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Finn ikkje konto"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Endra konto"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Finn ikkje kontoen <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "&Fonts"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "&Fargar"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "&Utsjånad"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "M&eldingsliste"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "Meldings&vindauge"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "System&trau"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Meldingstekst"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Meldingsliste"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Meldingsliste nye meldingar"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Meldingsliste ulesne meldingar"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Meldingsliste - viktige meldingar"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Meldingsliste oppgåver"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Meldingsliste datofelt"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Mappeliste"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Sitert tekst første nivå"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Sitert tekst andre nivå"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Sitert tekst tredje nivå"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Skrift med fast breidd"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386
msgid "Composer"
msgstr "Ny melding"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Utskrift"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Bruk sjølvvalde skrifttypar"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "B&ruk på:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Bakgrunn i skrivefelt"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternativ bagrunnsfarge"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Vanleg tekst"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Følgd lenkje"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Feilstava ord"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Ny melding"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Ulesen melding"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Viktig melding"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "Oppgåve"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP-melding kryptert"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP-melding gyldig signatur med nøkkel du stolar på"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP-melding gyldig signatur med nøkkel du ikkje stolar på"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP-melding usjekka signatur"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP-melding ugyldig signatur"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Ramme med åtvaring om HTML-meldingar"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Bakgrunn på HTML-statuslinje inga HTML-melding"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Framgrunn på HTML-statuslinje inga HTML-melding"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Bakgrunn på HTML-statuslinje HTML-melding"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Framgrunn på HTML-statuslinje HTML-melding"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Bruk &eigne fargar"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "B&ruk om att fargar ved djup sitering"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Lang mappeliste"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Kort mappeliste"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "O&ver meldingsområdet"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "U&nder meldingsområdet"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Plassering av visar for meldingsstruktur"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "&Aldri vis"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Vis berre for &meldingar som ikkje er reintekst"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "Vis &alltid"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Visar for meldingsstruktur"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Ikkje førehandsvis meldingar"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Førehandsvis meldingar &under meldingslista"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Førehandsvis meldingar ved &sida av meldingslista"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Førehandsvising av melding"
#: configuredialog.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "&Kort mappeliste"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndardformat (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Lokalt format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "St&ilig format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Til&passa format («Shift + F1» for hjelp):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Generelle val"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Vis meldingsstorleik"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "V&is krypteringsikon"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Vis vedleggsikon"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Trådordna meldingsliste"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Val for trådordna meldingsliste"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Hald &alltid trådar opne"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Trådar i utgangspunktet &opne"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Trådar i utgangspunktet lukka"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"Opna trådar med nye, ulesne eller viktige &meldingar, samt overvaka trådar"
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Datovising"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Du kan bruka følgjande uttrykk for datoar:</strong></p> <ul> "
"<li>d: datoen som tal utan innleiande null (1-31)</li> <li>dd: datoen som "
"tal med innleiande null (01-31)</li> <li>ddd: forkorta namn på dagen (må."
"su.)</li> <li>dddd: fullt namn på dagen (måndagsundag)</li> <li>M: månaden "
"som tal utan innleiande null (112)</li> <li> MM: månaden som tal med "
"innleiande null (0112)</li> <li>MMM: forkorta namn på månaden (jan.des.)</"
"li> <li> MMMM: fullt namn på månaden (januardesember)</li> <li>yy: årstalet "
"med to siffer (0099)</li> <li>yyyy: årstalet med fire siffer (00009999)</"
"li></ul> <p><strong>Desse uttrykka kan brukast for klokkeslett:</string></p> "
"<ul> <li>h: timane utan innleiande null (023)</li><li>hh: timane med "
"innleiande null (0023)</li><li>m: minutta utan innleiande null (059)</li> "
"<li>mm: minutta med innleiande null (0059)</li> <li>s: sekunda utan "
"innleiande null (059)</li> <li>ss: sekunda med innleiande null (0059)</li> "
"<li>z: millisekunda utan innleiande nullar (0999)</li> <li>zzz: "
"millisekunda med innleiande nullar (000999)</li> <li>AP: 12-timars format. "
"AP vert bytt ut med anten «a.m.» eller «p.m.».</li> <li>Z: tidssone i "
"numerisk format (-0500)</li> </ul></ul><p><strong>Alle andre teikn vert "
"ignorerte.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"Endring av dei globale trådinnstillingane vil overstyra alle dei lokale "
"mappeinnstillingane."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Vis HTML-&statuslinje"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Vis &søppelpoststatus i stilige meldingshovud"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Vis fjesingar som ikon"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Bruk mindre skrift for sitert tekst"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Vis merke for samanfalding/utviding av sitert tekst"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Reserve&teiknkoding:"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Overstyr teiknkoding:"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Slå på ikon i systemtrauet"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Systemtraumodus"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Vis alltid KMail i systemtrauet"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Berre vis KMail i systemtrauet viss det er ulesne meldinger"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "&Byt ut"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "&Emne"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "Te&iknkoding"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "&Meldingshovud"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "&Vedlegg"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Inga autolagring"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "S&tandarddomene:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "&I meldingsteksten …"
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "Har vedlegg"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Set opp fullføringsrekkjefølgje"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Rediger nylege adresser …"
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633
msgid "External Editor"
msgstr "Anna skriveprogram"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> vert bytt ut med namnet på fila du vil redigera."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Desse symbola er støtta i svartekstane:<br><b>%D</b>: dato, <b>%S</b>: "
"emne,<br><b>%e</b>: adressa til avsendaren, <b>%F</b>: namnet på avsendaren, "
"<b>%f</b>: førebokstavane til avsendaren,<br><b>%T</b>: namnet på "
"mottakaren, <b>%t</b>: namnet og adressa til mottakaren,<br><b>%C</b>: namn "
"på mottakarar av kopi, <b>%c</b>: namn og adresser til mottakarar av kopi,"
"<br><b>%%</b>: prosentteikn, <b>%_</b>: mellomrom, <b>%L</b>: linjeskift</qt>"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Språk:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "&Fjern"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Svar til avsendar:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Sva&r til alle:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "Send &vidare:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Siteringsteikn:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D skreiv du:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D skreiv %F:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Vidaresendt melding"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "&Emneprefiksar for svar"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Kjenn att følgjande prefiksar i vilkårleg rekkjefølgje\n"
"(regulære uttrykk, utan omsyn til store/små bokstavar):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Endra …"
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Skriv inn nytt svarprefiks:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Emne&prefiksar for vidaresending"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Skriv inn nytt vidaresendingsprefiks:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"For kvar e-post som vert sendt, vert denne lista gått gjennom, frå øvst til "
"nedst, på jakt etter ei teiknkoding som inneheld alle teikna som trengst."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Vel teiknkoding:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "&Bruk opphavleg teiknkoding ved svar og vidaresending (dersom det går)"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Bruk eigne endingar som meldings-ID"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Eiga ending som meldings-&ID:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definer eigne meldingshovudfelt:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "N&y"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&Verdi:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Bruk vedleggsnamngjeving som er kompatibel med Outlook"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Slå på dette valet for å få Outlook™ til å forstå namn på vedlegg med ikkje-"
"engelske teikn."
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Varsla ved sending av meldingar som manglar vedlegg"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Kjenn att desse nøkkelorda som kommandoar for å leggja ved ei fil:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Skriv inn nytt nøkkelord:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297
#: kmcomposewin.cpp:2298
msgid "attachment"
msgstr "vedlegg"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299
#: kmcomposewin.cpp:2300
msgid "attached"
msgstr "legg ved"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Du har valt å bruka ein metode for koding av ikkje-engelske teikn i namn til "
"vedlegg som vert forstått av Outlook™ og andre e-postklienter som ikkje "
"støttar korrekt koding av namn på vedlegg.\n"
"Merk at KMail då kan laga ikkje-standard meldingar, og det er då mogleg at "
"meldinga ikkje vert forstått av e-postklientar som følgjer standarden. Du "
"bør derfor berre slå på dette viss du ikke har noko anna val."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "&Lesing"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Skriv ny melding"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Åtvaringar"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME &Validering"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "&Krypteringsbakstykke"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>E-post kan nokre gongar koma i begge format. Med dette valet kan du "
"styra om HTML-delen eller tekstdelen av meldinga skal visast.</p><p>Dersom "
"du viser HTML-delen, kan meldinga sjå betre ut, men samtidig aukar du "
"risikoen for utnytting av tryggleikshol.</p><p>Ved å visa meldinga i "
"tekstformat mistar du ein del av formateringa, men gjer det nesten <em>uråd</"
"em> å utnytta tryggleikshol i HTML-visaren (Konqueror).</p><p>Valet nedanfor "
"sikrar deg mot eitt vanleg misbruk av HTML-e-post. Det kan likevel finnast "
"andre sårbare område som ikkje var kjende då denne versjonen av KMail vart "
"laga.</p><p>Du bør difor <em>ikkje</em> føretrekkja HTML føre rein tekst.</"
"p><p><b>Merk:</b> Du kan velja denne innstillinga for enkelte mapper gjennom "
"<i>Mappe</i>-menyen i hovudvindauget til KMail.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Enkelte e-postreklamar er i HTML og inneheld referansar til mellom "
"anna bilete. Desse referansane kan utnyttast til å finna ut at du har lese e-"
"posten.</p><p>Det er ingen grunn til å lasta ned bilete på denne måten, "
"sidan avsendaren alltid kan leggja bileta ved e-posten.</p><p>For å sikra "
"deg mot slikt misbruk av HTML-visinga, er denne funksjonen <em>av</em> i "
"utgangspunktet.</p><p>Dersom du likevel vil visa bilete i HTML-e-post utan "
"at bileta er lagde ved, kan du slå funksjonen på. Du bør vera klar over kva "
"for problem det kan føra til.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Handtering av forespørslar om meldingskvittering</"
"h3><p>Meldingskvittering vert på engelsk forkorta <b></b>MDN (Message "
"Disposition Notification). Forfattaren av meldinga ber om ei tilbakemelding "
"på e-posten han sender. Mottakaren sitt e-postprogram sender eit svar som "
"fortel forfattaren kva som hendte med meldinga. Vanlege tilbakemeldingar er "
"<b>vist</b> (dvs. lest), <b>sletta</b> og <b>oversendt</b> (t.d. "
"vidaresendt).</p><p>Desse vala er tilgjengeleg for å kontrollera sending av "
"meldingskvitteringar i KMail:</p><ul><li><em>Ignorer</em>: Ignorerer alle "
"forespørslar om meldingskvitteringar. Ingen kvitteringar vil bli sendt "
"automatisk (tilrådd).</li><li><em>Spør</em>: Sender meldingskvittering berre "
"etter at brukaren er spurt om det. På denne måten kan du senda kvitteringar "
"for enkelte meldingar, medan du avviser eller ignorerer andre.</"
"li><li><em>Avvis</em>: Sender alltid ei <b>avvist</b>-kvittering. Dette er "
"berre <em>litt</em> betre enn å alltid senda kvitteringar. Forfattaren vil "
"framleis vita at meldingane er handsama. Han kan berre ikkje vita om ho er "
"sletta eller lest osv.</li><li><em>Send alltid</em>: Sender alltid "
"kvittering når det blir førespurt. Dette tyder at forfattaren av meldinga "
"får vita når meldinga er blitt handsama, i tillegg kva som hendte med henne "
"(vist, sletta osv.). Dette valet vert sterkt fråråda, men sidan det er "
"ønskeleg for handtering av kundeforhold til dømes, så er det gjort "
"tilgjengeleg.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-meldingar"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Føretrekk H&TML føre rein tekst"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "&Last eksterne referansar i e-postar frå Internett."
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
"%2\">More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ÅTVARING:</b> Bruk av HTML i e-post kan gjera det lettare for uvedkomande "
"å utnytta tryggleikshol for å få tilgang til systemet. <a href=\"whatsthis:"
"%1\">Meir om HTM i e-post …</a><a href=\"whatsthis:%2\">Meir om eksterne "
"referansar …</a>"
#: configuredialog.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Krypterte meldingar"
#: configuredialog.cpp:3826
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Kr&ypter automatisk meldingar når det går"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Meldingskvittering"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Sendepraksis:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "Sp&ør"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "A&vvis"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "Send &alltid"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Siter original melding:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "In&genting"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "&Heile meldinga"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Berre meldingshovud"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Ikkje send meldingskvitteringar som svar på krypterte meldingar"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>ÅTVARING:</b> Stadfesting utan atterhald kan undergrava personvernet. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Meir …</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Sertifikat og nøkkelvedlegg"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importer automatisk nøklar og sertifikat"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Endring av dei globale HTML-innstillingane vil overstyra alle dei lokale "
"mappeinnstillingane."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Dette valet krev dirmngr >= 0.9.0"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "ingen mellomtenar"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Noverande systeminnstilling: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Mapper"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Gruppevare"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Spør om &stadfesting før flytting av alle meldingar til papirkorga"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Ikkje la viktige meldingar gå ut på dato"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Ved leiting etter ulesne meldingar:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Ikkje gå rundt"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Gå rundt i gjeldande mappe"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Gå rundt i alle mappene"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Når du opnar ei mappe:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Gå til første nye melding"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Gå til første ulesne eller nye melding"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Gå til siste valde melding"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Gå til første nye melding"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Gå til første nye melding"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Merk meldinga som &lesen etter"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " s"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Spør etter &handling når melding vert dregen til ei anna mappe"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Standardinnstilling for &e-postmapper på disk er:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Flatfiler («mbox»-format)"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Katalogar («maildir»-format)"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vel kva for postboksformat som skal brukast som standardinnstillinga "
"for lokale mapper:</p> <p><b>mbox:</b> Kvar e-postmappe i KMail vert "
"representert som ei enkel fil. Meldingane i mappa vert skilde frå kvarandre "
"med ei linje som startar med «From ». Dette alternativet sparar litt "
"diskplass, men kan vera mindre robust, særleg ved flytting av e-post mellom "
"mapper.</p> <p><b>maildir:</b> E-postmappene i KMail vert representerte som "
"verkelege mapper på disken. Kvar enkelt e-post har si fil. Dette "
"alternativet tek ein del meir plass på disken, men er ofte meir robust, "
"særleg ved flytting av e-post mellom mapper.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Opna denne mappa ved oppstart:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Tøm den lokale papirkorga når programmet vert avslutta"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Slå på &fulltekstindeksering"
#: configuredialog.cpp:4705
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "&Siteringsteikn:"
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr " MB"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Når du hoppar til neste ulesne melding, kan det henda at det ikkje "
"finst fleire ulesne meldingar lenger nede.</p> <p><b>Ikkje gå rundt:</b> "
"Søket vil stoppa ved den siste uleste meldinga i mappa.</p> <p><b>Gå rundt i "
"gjeldande mappe: </b>Søket vil halda fram frå toppen av meldingslista, men "
"ikkje gå til neste mappe.</p><p><b>Gå rundt i alle mappene:</b> Søket vil "
"halda fram frå toppen av meldingslista. Viss ingen uleste meldingar blir "
"funne vil det halda fram i den neste mappa.</p> <p>Likeeins ved søk etter "
"den førre uleste meldinga, vil søket starta frå botnen av meldingslista og "
"halda fram med den førre mappa, avhengig av kva du har valt.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Mappeval for &IMAP-ressursar"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "Slå &på IMAP-ressurs funksjonalitet"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Dette slår på IMAP-lagring for Kontact-programma"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Format for gruppevaremappene:"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Vel kva format som skal brukast til å lagra innhaldet i gruppevaremappene."
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Språk for gruppevaremappene:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Set språket til mappenamna"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Set rota til ressursmappene"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Gøym gruppevaremapper"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr "Når dette er på vil du ikkje sjå IMAP-ressursmappene i mappetreet."
#: configuredialog.cpp:4909
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Ressursmapper er i &kontoen:"
#: configuredialog.cpp:4913
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr "Når dette er på vil du ikkje sjå IMAP-ressursmappene i mappetreet."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Gruppevaresamspel og arve-innstillingar"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "Slå &på gruppevare funksjonalitet"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Skyfle om Frå:/Til:-meldingshovud i svar på invitasjonar"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Slå på dette valet for å få Outlook(tm) til å forstå dine svar på "
"invitasjonssvar"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Send invitasjonar i meldingsteksten"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Slå på dette valet for å få Outlook(tm) til å forstå dine svar på "
"invitasjonar"
#: configuredialog.cpp:4963
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Automatisk invitasjonssending"
#: configuredialog.cpp:4964
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Bruk vedleggsnamngjeving som er kompatibel med Outlook"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatisk invitasjonssending"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Når dette er på, får ikkje brukaren sjå meldingsvindauget. "
"Invitasjonsmeldingar vert sende ut automatisk."
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Invitasjonar vert vanlegvis sendt som vedlegg til meldingar. Dette valet "
"endrar på invitasjonsmeldingane slik at invitasjonane står i meldingsteksten "
"istaden. Dette er nødvendig for å senda invitasjonar og svar til Microsoft "
"Outlook.<br>Men når du gjer dette vil du ikkje lenger få skildrande tekst "
"som e-postprogram kan lesa. Så for folk som har e-postprogram som ikke "
"forstår invitasjonen vil dei resulterande meldingane sjå veldig rare ut."
"<br>Folk som har e-post program som forstår invitasjonar vil framleis kunne "
"bruka dette.</qt>"
#: configuredialog.cpp:5048
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Vel ei mappe>"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Ressursmapper er &undermapper av:"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Ressursmapper er i &kontoen:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Ny identitet"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Ny identitet:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Med tomme felt"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Bruk innnstillingar frå kontrollsenter"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Kopier eksisterande identitet"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Eksisterande identitetar:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nytt språk"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Vel &språk:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Ingen fleire språk tilgjengeleg"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Last profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Tilgjengelege profilar"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Vel ein profil og trykk «Bruk» for å ta i bruk innstillingane:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Namnlaus"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#: customtemplates.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "&Svar"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "&Svar"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "&Svar"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Send &vidare"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Kr&ypter automatisk meldingar når det går"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Send &vidare"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "Den valde snøggtasten er bruka frå før. Vel ein annan snøggtast."
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Lagra distribusjonsliste"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "Lagra liste"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Det er ingen mottakarar i lista. Vel først nokre mottakarar og prøv igjen."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Skriv inn namn:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finst alt ei distribusjonsliste med namnet <b>%1</b>. Vel eit anna "
"namn.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Rediger identitet"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Namn på vedlegget:"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Fjernar ei gamal melding fra mappe %1 …\n"
"Fjernar %n gamle meldingar fra mappe %1 …"
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Kan ikke la meldingar fra mappa %1 gå ut på dato: fant ikkje målkatalogen %2"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Flyttar ei gamal melding fra mappa %1 til mappa %2 …\n"
"Flyttar %n gamle meldingar fra mappa %1 til mappa %2 …"
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Fjerna éi gamal melding frå mappa %1.\n"
"Fjerna %n gamle meldingar frå mappa %1."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Flytta ei gamal melding frå mappa %1 til mappa %2.\n"
"Flytta %n gamle meldingar frå mappa %1 til mappa %2."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Meldingane blei ikkje fjerna frå mappa %1."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Klarte ikkje flytta meldingar frå mappa %1 til mappa %2."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Avbraut fjerning av eldre meldingar frå mappa %1."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Flytting av gamle meldingar fra mappa %1 til mappa %2 vart avbrote."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Eigenskapar for forelding av e-post"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Lesne meldingar er forelda etter"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Ulesne meldingar er forelda etter"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Foreldingshandling:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Flytt til:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Slett for alltid"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr "Merk: Handlinga vert utført så snart du har stadfesta innstillingane."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Vel kva mappe forelda meldingar skal leggjast i."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Inga mappe vald"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr "Vel kva mappe forelda meldingar skal leggjast i."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Inga mappe vald"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Ny mappe"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Tilordna snøggtast …"
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "Gjer forelda …"
#: favoritefolderview.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Fjern sitatteikn"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Endra namn på filteret"
#: favoritefolderview.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"
#: favoritefolderview.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Lokal postboks"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: filterimporterexporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Vel mappe"
#: filterimporterexporter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Filter %1"
#: filterimporterexporter.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Merk all tekst"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Merk all tekst"
#: filterimporterexporter.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "vCard-import mislukkast"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Eksport av nøkkel mislukkast"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Framvisar for filterlogg"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Logg filteraktivitetar"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Du kan skru på og av logging av filteraktivitetar her. Logga data vert "
"naturlegvis samla og vist berre dersom logging er slått på."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Detaljar for logging"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Skildring av loggmønster"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Logg evaluering av filter&regel"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Du kan kontrollera tilbakemeldinga i loggen som har med evalueringa av "
"filterreglane av påslegne filter. Har du dette valet slått på vil det gje "
"detaljert tilbakemelding for kvar einaste filterregel. Alternativt vil berre "
"resultatet av evalueringa av alle reglane i eit einaste filter bli vist."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Logg evaluering av filtermønster"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Logg filterhandlingar"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Storleiksgrense for logg:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "uendeleg"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Samling av loggdata brukar minnet til mellombels lagring av loggdata; her "
"kan du avgrensa største mengde minne som kan brukast. Viss storleiken på dei "
"samla loggdataa overstig avgrensninga vil det eldste bli fjerna inntil "
"avgrensninga ikkje lenger er overstige."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Klarte ikkje skriva fila %1:\n"
"«%2» er den detaljerte feilskildringa."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-feil"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Les"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Legg til"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Skriv"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Alt"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Brukaridentifikator:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Brukaridentifikasjonen er brukaren sitt brukarnamn på IMAP-tenaren. Dette "
"kan vera eit enkelt brukarnamn eller heile e-postadressa til brukaren; "
"brukarnamnet for å logga inn på tenaren vil fortelje deg kva for det er."
#: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Vel …"
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
#: folderdiaacltab.cpp:118
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:245
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Tilpassa løyve"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Tilpassa løyve (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:339
msgid "User Id"
msgstr "Brukar-ID"
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Add Entry..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Endra oppføring …"
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Remove Entry"
msgstr "Fjern oppføring"
#: folderdiaacltab.cpp:428
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Feil ved henting av brukarløyve."
#: folderdiaacltab.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til papirkorgmappa."
#: folderdiaacltab.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr "Informasjonen er ikkje motteken frå tenaren enno. Bruk «Sjekk e-post»."
#: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Feil: ingen IMAP-konto er fastsett for denne mappa"
#: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Koplar til tenaren %1, vent litt …"
#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Feil ved tilkopling til tenaren %1"
#: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Denne IMAP-tenaren har ikkje støtte for tilgangskontrollister (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved mottak av tilgangskontrolliste (ACL) frå tenaren\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:569
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Endra løyver"
#: folderdiaacltab.cpp:603
msgid "Add Permissions"
msgstr "Legg til løyver"
#: folderdiaacltab.cpp:636
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna dine eigne løyve for denne mappa? Du vil ikkje ha "
"tilgang til henne etterpå."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved mottak av tilgangskontrolliste (ACL) frå tenaren\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Vel mappe"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mapper"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Ukjend mappe «%1»"
#: folderrequester.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "Vel ei handling."
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Snøggtast for mappa %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Vel snøggtast for mappe"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trykk på knappen nedanfor for å velja kva tast eller kombinasjon av "
"tastar som skal knytast til denne mappa.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Den valde snøggtasten er bruka frå før. Vel ein annan snøggtast."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Flytt hit"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopier hit"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappa du sletta høyrde til kontoen <b>%1</b> som leverte e-post til "
"henne. Kontoen vil frå no av levera e-post til innboksen.</qt>"
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1029
msgid "No Subject"
msgstr "Ingen emne"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Nullstill snøggsøk"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Nullstill snøggsøk\n"
"Nullstiller snøggsøket slik at alle meldingar vert vist igjen."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&us:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Vilkårleg status"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Slett søk"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "Kopi: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "Blindkopi: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Dato:"
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Frå:"
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Til:"
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Svar til:"
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 % sjanse for at dette er søppelpost.\n"
"\n"
"Full rapport:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Start IM"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Åtvaringar"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "Etter"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Avsendar&identitet:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(send om att frå %1)"
#: headerstyle.cpp:812
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&Viktig"
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Søppelpost-status:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
msgstr "<b><br>H<br>T<br>M<br>L<br>-<br>m<br>e<br>l<br>d<br>i<br>n<br>g</b>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br>I<br>n<br>g<br>a<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br>-"
"<br>m<br>e<br>l<br>d<br>i<br>n<br>g</qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Rediger identitet"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "Namnet &ditt:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Namnet ditt</h3><p>Dette feltet skal innehalde namnet ditt, slik som "
"du vil at det skal visast i meldingshovudet som vert sendt ut.</p><p>Viss du "
"lar dette feltet stå tomt, vil ikkje namnet ditt koma fram, berre e-"
"postadressa di.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organisas&jon:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Organisasjon</h3><p>Dette feltet skal ha namnet på organisasjonen "
"din viss du vil visa det i meldingshovudet som vert sendt ut.</p><p>Det er "
"greit (og ganske vanleg) å la dette feltet stå tomt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-postadresse:"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>E-postadresse</h3><p>Dette feltet skal innehalda den fulle e-"
"postadressa di.</p><p>Viss dette feltet er tomt, eller adressa er feil, vil "
"folk kunne ha problem med å svara på meldingane dine.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&E-postadresse:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Kr&yptografi"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Endra …"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "OpenPGP-signaturnøkkelen din"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Vel kva for OpenPGP-nøkkel som skal brukast for å digitalt signera "
"meldingane dine."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Den OpenPGP-nøkkelen du vel her vil bli bruka til å digitalt signera "
"meldingar. Du kan også bruka GnuPGP-nøklar.</p><p>Du kan la dette stå tomt, "
"men KMail vil ikkje vera i stand til å signera e-postane dine digitalt ved "
"bruk av OpenPGP. Vanlege e-postfunksjonar vil ikkje bli rørt.</p> <p>Du kan "
"finna ut meir om nøklar på <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP-signeringsnøkkel:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "OpenPGP-krypteringsnøkkelen din"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Vel kva for OpenPGP-nøkkel som skal brukast for å kryptera meldingar til deg "
"sjølv og for funksjonen «Legg ved min offentlege nøkkel» i «Ny melding»-"
"vindauget."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Den OpenPGP-nøkkelen du vel her vil bli bruka til å kryptera "
"meldingar til deg sjølv og for funksjonen «Legg ved min offentlege nøkkel» i "
"«Ny melding»-vindauget. Du kan også bruka GnuPGP-nøklar.</p><p>Du kan la "
"dette stå tomt, men KMail vil ikkje vera i stand til å kryptera kopiar av "
"utgåande e-postar til deg sjølv ved hjelp av OpenPGP. Vanlege e-"
"postfunksjonar vil ikkje bli rørt.</p> <p>Du kan finna ut meir om nøklar på "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP-krypteringsnøkkel:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "S/MIME-signatursertifikatet ditt"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Vel kva for S/MIME-sertifikat som skal brukast for å signera meldingane dine."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det S/MIME (X.509)-sertifikatet du vel her vil bli bruka til å "
"digitalt signera meldingar. Du kan også bruka GnuPGP-nøklar.</p><p>Du kan la "
"dette stå tomt, men KMail vil ikkje vera i stand til å signera e-postane "
"dine digitalt. Vanlege e-postfunksjonar vil ikkje bli rørt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-signeringssertifikat:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "S/MIME-krypteringssertifikatet ditt"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Vel S/MIME-sertifikatet som skal bli bruka for kryptering til deg sjølv og "
"til funksjonen «Legg ved sertifikatet mitt» i «Ny melding»-vindauget."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det S/MIME-sertifikatet du vel her vil bli bruka til å kryptera "
"meldingar til deg sjølv og til funkjsonen «Legg ved sertifikatet mitt» i «Ny "
"melding»-vindauget.</p><p>Du kan la dette stå tomt, men KMail vil ikkje vera "
"i stand til å kryptera kopiar av utgåande meldingar til deg sjølv ved hjelp "
"av S/MIME. Vanlege e-postfunksjonar vil ikkje bli rørt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-krypteringssertifikat:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Føretrekt krypteringsformat for meldingar:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avansert"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Svaradresse:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Svaradresse</h3><p>Dette set <tt>Svaradresse:</tt>-feltet i "
"meldingshovudet til ei anna adresse enn <tt>Frå:</tt>-adressa.</p><p>Dette "
"kan vera nyttig når du har ei gruppe menneske som jobbar saman i liknande "
"roller. Det kan til dømes vera du vil at e-postar du sender ut skal ha di e-"
"postadresse i <tt>Frå:</tt>-feltet, men alle svar skal gå til ei "
"gruppeadresse.</p><p>Om du er i tvil, så la dette feltet stå tomt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Blindkopiadresser:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>BCC-adresser (blindkopi)</h3> <p>Adressene du skriv her vert lagde "
"til kvar einaste e-post som vert sendt med denne identiteten. Dei vil ikkje "
"vera synlege for andre mottakarar.</p> <p>Denne funksjonen kan brukast til å "
"senda kopiar av e-postane til ein annan av dine kontoar.</p> <p>For å skriva "
"inn meir enn ei adresse, bruk komma for å skilje blindkopimottakarane.</"
"p><p>La dette feltet stå tomt om du er i tvil.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "Ordl&iste:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Mappe for sendt e-post:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "&Kladdemappe:"
#: identitydialog.cpp:388
#, fuzzy
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Papirkorgmappe:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "&Spesiell transport:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Bruk eigne endingar som meldings-ID"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&Signatur"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "&Bilete"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ugyldig e-postadresse"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Ugyldig e-postadresse"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Ein av OpenPGP-nøklane som er sett opp inneheld ikkje nokon brukar-ID med "
"dei oppsette e-postadressene for denne identiteten (%1).\n"
"Dette kan føre til åtvaringar når mottakaren prøver å stadfesta signaturar "
"som er laga med dette oppsettet."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Ein av OpenPGP-krypteringsnøklane som er sett opp inneheld ikkje nokon "
"brukar-ID med den oppsette e-postadressa for denne identiteten (%1)."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Ein av S/MIME-signeringssertifikata som er sett opp inneheld ikkje den "
"oppsette e-postadressa for denne identiteten (%1).\n"
"Dette kan føra til åtvaringar når mottakaren prøver å stadfesta signaturar "
"laga med dette oppsettet."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Ein av S/MIME-krypteringssertifikata som er sett opp inneheld ikkje den "
"oppsette e-postadressa for denne identiteten (%1)."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "E-postadresse blei ikkje funne i nøkkel/sertifikat"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Signaturfila er ugyldig"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Rediger identiteten «%1»"
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Den sjølvvalde mappa for sendt e-post til identiteten «%1» finst ikkje "
"lenger. Difor vert standardmappa for sendt e-post bruka."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Den sjølvvalde kladdemappa til identiteten «%1» finst ikkje lenger. Difor "
"vert standardmappa for kladdemeldingar bruka."
#: identitydialog.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Den sjølvvalde kladdemappa til identiteten «%1» finst ikkje lenger. Difor "
"vert standardmappa for kladdemeldingar bruka."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (standard)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Identitetsnavn"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å få tilgang til denne "
"postboksen."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Dialogvindauge for godkjenning"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Klarte ikkje starta prosess for %1."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Feil ved forsøk på å abonnere på %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Hentar namnerom"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail har oppdaga ei prefiksoppføring i oppsettet av kontoen «%1» som du "
"ikkje treng lenger med IMAP-navneromsstøtte."
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"Innstillingane vart automatisk overførde, men du bør sjekka "
"kontoinnstillingane dine."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
"Det var ikkje mogleg å overføra innstillingane dine automatisk. Du bør "
"sjekka kontoinnstillingane dine."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjend>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Feil under opplasting av melding"
#: imapaccountbase.cpp:886
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta opp meldinga datert %1 frå %2 med emnet %3 på tenaren."
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Målmappe: %1"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Ingen statusinformasjon tilgjengeleg."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:955 kmservertest.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Feil: %1"
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Sambandet til tenaren %1 vart avbrote uventa eller fordi det tok for lang "
"tid. Det vil bli gjenoppretta automatisk dersom det går."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Sambandet til kontoen %1 vart brote."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Sambandet til kontoen %1 vart brote fordi det tok for lang tid."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Feil ved opplasting av meldingar til tenar: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "hentar mapper"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Lastar opp meldingsdata"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Tenaroperasjon"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Kjeldemappe: %1 Målmappe: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Lastar ned meldingsdata"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Meldingar med emne: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Feil ved henting av meldingar frå tenaren."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Feil ved henting av informasjon om strukturen til ei melding."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Feil ved opplasting av meldingsdata."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Fullført opplasting av meldingsdata."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Feil ved kopiering av meldingar."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Listearkiv"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Inga mappe vald"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Vel kva mappe forelda meldingar skal leggjast i."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Inga mappe vald"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"Ein ny hemmeleg nøkkel blei importert.\n"
"%n nye hemmelege nøklar blei importerte."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "vCard-import mislukkast"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Oppdaterer mellomlagerfil"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Fjernar mappe"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Klarte ikkje å leggja meldinga i mappa: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "La mottekne meldingar &liggja att på tenaren"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Listearkiv"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Ubrukelege krypteringsnøklar"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-signeringsnøkkelen din</p><p align=center><b>%1</b> (Nøkkel-ID 0x"
"%2)</p><p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>OpenPGP-signeringsnøkkelen din</p><p align=center><b>%1</b> (Nøkkel-ID 0x"
"%2)</p><p>går ut om mindre enne %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-krypteringsnøkkelen din</p><p align=center><b>%1</b> (Nøkkel-ID 0x"
"%2)</p><p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>OpenPGP-krypteringsnøkkelen din</p><p align=center><b>%1</b> (Nøkkel-ID 0x"
"%2)</p><p>går ut om mindre enne %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-nøkkelen din</p><p align=center><b>%1</b> (Nøkkel-ID 0x%2)</"
"p><p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>OpenPGP-nøkkelen din</p><p align=center><b>%1</b> (Nøkkel-ID 0x%2)</"
"p><p>går ut om mindre enne %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>Rotsertifikatet ditt</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>Rotsertifikatet ditt</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
"days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p><p>går ut "
"om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>Rotsertifikatet ditt</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p><p>går ut "
"om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>CA-sertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>Rotsertifikatet ditt</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>CA-sertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>Rotsertifikatet ditt</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>CA-sertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p><p>går ut "
"om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>CA-sertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p><p>går ut "
"om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p><p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p><p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p><p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p><p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>S/MIME-sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "OpenPGP-nøkkel går ut på dato snart"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME-sertifikat går ut på dato snart"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-signeringsnøkkelen din</p><p align=center><b>%1</b> (Nøkkel-ID 0x"
"%2)</p><p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>OpenPGP-signeringsnøkkelen din</p><p align=center><b>%1</b> (Nøkkel-ID 0x"
"%2)</p><p>går ut om mindre enne %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-krypteringsnøkkelen din</p><p align=center><b>%1</b> (Nøkkel-ID 0x"
"%2)</p><p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>OpenPGP-krypteringsnøkkelen din</p><p align=center><b>%1</b> (Nøkkel-ID 0x"
"%2)</p><p>går ut om mindre enne %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-nøkkelen din</p><p align=center><b>%1</b> (Nøkkel-ID 0x%2)</"
"p><p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>OpenPGP-nøkkelen din</p><p align=center><b>%1</b> (Nøkkel-ID 0x%2)</"
"p><p>går ut om mindre enne %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>Rotsertifikatet ditt</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>Rotsertifikatet ditt</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p><p>går ut "
"om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>Rotsertifikatet ditt</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p><p>går ut "
"om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>CA-sertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>Rotsertifikatet ditt</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>CA-sertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>Rotsertifikatet ditt</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>CA-sertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p><p>går ut "
"om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>CA-sertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME-"
"sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p><p>går ut "
"om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p><p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p><p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p><p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p><p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>S/MIME-sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-nøkkel går ut på dato snart"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-sertifikat går ut på dato snart"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Ein eller fleire av dei oppsette OpenPGP-krypteringsnøklane eller S/MIME-"
"sertifikata dine er ikkje brukande til kryptering. Set opp desse "
"krypteringsnøklane og sertifikata på nytt for denne identiteten i "
"oppsettsdialogen for identitet.\n"
"Viss du held fram, og nøklane trengst seinare, vil du bli spurt om kva for "
"nøklar som skal brukast."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Ubrukelege krypteringsnøklar"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Ein eller fleire av dei oppsette OpenPGP-signeringsnøklane eller S/MIME-"
"signeringssertifikata dine kan ikkje brukast til signering. Set opp desse "
"signeringsnøklane og sertifikata på nytt i oppsettsdialogen for identitet.\n"
"Viss du held fram, og nøklane trengst seinare, vil du bli spurt om kva for "
"nøklar som skal brukast."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Ubrukelege signeringsnøklar"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakarane sine krypteringsinnstillingar viste at meldinga "
"bør krypterast ved bruk av OpenPGP, i alle fall for nokre av mottakarane.\n"
"Men du har ikkje sett opp nokon gyldig og tiltrudd OpenPGP-krypteringsnøkkel "
"for denne identiteten.\n"
"Du kan halda fram utan å kryptera til deg sjølv, men ver klar over at du "
"ikkje vil vera i stand til å lesa dine eigne meldingar viss du gjer det."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakarane sine krypteringsinnstillingar viste at meldinga "
"bør krypterast ved bruk av S/MIME, i alle fall for nokon av mottakarane.\n"
"Men du har ikkje sett opp nokon gyldig og tiltrudd S/MIME-"
"krypteringssertifikat for denne identiteten.\n"
"Du kan halda fram utan å kryptera til deg sjølv, men ver klar over at du "
"ikkje vil vera i stand til å lesa dine eigne meldingar viss du gjer det."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakarane sine signeringsinnstillingar viste at meldinga "
"bør signerast ved bruk av OpenPGP, i alle fall for nokon av mottakarane.\n"
"Men du har ikkje sett opp nokon gyldig og tiltrudd OpenPGP-signeringsnøkkel "
"for denne identiteten."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Ikkje signer med OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakarane sine signeringsinnstillingar viste at meldinga "
"bør signerast ved bruk av S/MIME, i alle fall for nokon av mottakarane.\n"
"Men du har ikkje sett opp nokon gyldig og tiltrudd S/MIME-"
"signeringssertifikat for denne identiteten."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Ikkje signer med S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakaren sine innstillingar for signering viser at de "
"ikkje har nokon signaturtype felles.\n"
"Skal meldinga sendast utan signering?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Signering er ikkje mogleg"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valde ikkje nokon krypteringsnøkkel for deg sjølv (krypter til seg "
"sjølv). Du vil ikkje vera i stand til å dekryptera dine eigne meldingar viss "
"du krypterer dei."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Åtvaring om manglande nøkkel"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Krypter"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du har ikkje valt krypteringsnøkkel for mottakaren av denne meldinga. "
"Meldinga vil difor ikkje bli kryptert."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du har ikkje valt krypteringsnøkkel for nokon av mottakaren av denne "
"meldinga. Meldinga vil difor ikkje bli kryptert."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Send &ukryptert"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Det er ein av mottakarane du ikkje har valt krypteringsnøkkel for. Denne "
"personen vil ikkje vera i stand til å dekryptera meldinga viss du krypterer "
"henne."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Det er nokre av mottakarane du ikkje har valt krypteringsnøkkel for. Desse "
"personane vil ikkje vera i stand til å dekryptera meldinga viss du krypterer "
"henne."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Val av krypteringsnøkkel"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Det er eit problem med krypteringsnøklane for «%1».\n"
"\n"
"Vel nøklane som skal brukast for denne mottakaren på nytt."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
"Ingen gyldige og tiltrudde krytperingsnøklar blei funne for «%1».\n"
"\n"
"Vel dei nøklane som skal brukast for denne mottakaren."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Fleire enn ein nøkkel passar til «%1».\n"
"\n"
"Vel nøklane som skal brukast for denne mottakaren."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Namneval"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Kva for namn skal kontakten «%1» ha i adresseboka?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Køyrer førkommando %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Klarte ikkje køyra førkommandoen «%1»."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Førkommandoen avslutta med koden %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritisk feil: Klarte ikkje henta e-post: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Klarte ikkje leggja til melding:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Sjekkar konto: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " ferdig"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Klarer ikkje å handsama meldingar: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Overføring mislukkast."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Førebur overføring frå «%1» …"
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Køyring av førkommando mislukkast."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Kan ikkje opna fil:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Overføring mislukkast: Klarte ikkje låsa %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Flyttar melding %3 av %2 frå %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje fjerna e-post frå postboksen <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Henta 1 melding frå postkassa %1.\n"
"Henta %n meldingar frå postkassa %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarer ikkje opna mappa <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Overføring er avbrote."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Henta 1 melding frå maildir-mappa %1.\n"
"Henta %n meldingar frå maildir-mappa %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokal postboks"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Fråkopla IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir-postboks"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Vel emne for meldinga"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Send kopi til «adresse»"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Send blindkopi til «adresse»"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Legg «meldingshovud» til melding"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Les meldingskropp frå «fil»"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Vel meldingskropp"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Legg vedlegg til e-posten. Kan gjerast fleire gonger"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Berre sjekk for ny e-post"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Berre opna redigeringsvindauge"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Vis den oppgjevne meldingsfila"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Send melding til «adresse» høvesvis legg ved fila URL-en peikar mot"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktar"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgåver"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Feila: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail vil no laga dei nødvendige mappene for IMAP-ressursen som undermapper "
"av %1. Viss du ikkje vil dette, avbryt, og IMAP-ressursen vil bli slått av"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: Fann inga mappe. Ho vert oppretta."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: Fann mappa %2. Ho vert bruka som hovudmappe til gruppevare."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail fann dei følgjande gruppevaremappene i %1 og må utføra dei "
"følgjande operasjonane: %2<br>Viss du ikkje vil dette, avbryt, og IMAP-"
"ressursen vil bli slått av"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standard gruppevaremapper"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Slett mappe"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Du har ikkje lese/skriverettar til mappa %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Du har ikkje lese/skriverettar til mappa %1."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Vent litt"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Vent medan meldinga vert overførd\n"
"Vent medan %n meldingar vert overførde"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresse kopiert til utklippstavla."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL kopiert til utklippstavla."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Fila <b>%1</b> finst.<br>Vil du byta henne ut?</qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
msgid "Save to File"
msgstr "Lagra til fil"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
msgid "&Replace"
msgstr "&Byt ut"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Melding som enkel tekst"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fila %1 finst.\n"
"Vil du byta henne ut?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "&Opna melding"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Fila inneheld ikkje ei melding."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Fila inneheld fleire meldingar. Berre den første meldinga vert vist."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette er ei vidaresendt MIME-oversikt. Innhaldet i meldinga finst i "
"vedlegget/vedlegga.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "Slettar meldingar"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrerer melding %1 av %2"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Ikkje nok ledig diskplass?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Flytt til denne mappa"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopier til denne mappa"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Flyttar meldingar"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Slettar meldingar"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "Opnar URL …"
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du verkeleg fjerna identiteten <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Køyr"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Fann ingen vedlegg å lagra."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Lagra vedlegg til"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "vedlegg.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "vedlegg.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ei fil med dette namnet %1 finst frå før. Vil du skriva over henne?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fila finst frå før"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv over"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Del %1 av meldinga er kryptert. Vil du ta vare på krypteringa ved lagring?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail-spørsmål"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Ta vare på kryptering"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ikkje ta vare på"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Del %1 av meldinga er signert. Vil du ta vare på signaturen ved lagring?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "Ta vare på signatur"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Klarte ikkje skriva til fila %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"Det er inga oppføring i adresseboka for denne e-postadressa. Legg henne til "
"i adresseboka og legg så til direktemeldingsadresser ved hjelp av dine "
"føretrekte direktemeldingsklient."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Meir enn ei oppføring i adresseboka brukar denne e-postadressa:\n"
" %1\n"
" det er ikkje mogleg å avgjera kven du vil prate med."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus-bakstykket manglar funksjonen «x-obtain-keys». Denne feilen bør "
"rapporterast."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323
#: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Feil med Chiasmus-bakstykket"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventa returverdi frå Chiasmus-bakstykket: Funksjonen «x-obtain-keys» "
"returnerte ikkje noka strengliste. Denne feilen bør rapporterast."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Fann ingen nøklar. Kontroller om ein gyldig nøkkelstig er sett opp i "
"Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Val av krypteringsnøkkel til Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus-bakstykket manglar funksjonen «x-decrypt». Denne feilen bør "
"rapporterast."
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funksjonen «x-decrypt» godtek ikkje dei forventa parametrane. Denne feilen "
"bør rapporterast."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Feil med dekryptering i Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventa returverdi frå Chiasmus-bakstykket: Funksjonen «x-decrypt» returnerte "
"ikkje nokon byte-tabell. Denne feilen bør rapporterast."
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3590
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "E-post"
#: kmcomposewin.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Slå på HTML-vising av denne meldinga"
#: kmcomposewin.cpp:211
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:216
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:220
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:224
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:228
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:248
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Vel e-postadresse(r)"
#: kmcomposewin.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Vel emne for meldinga"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Ordliste:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Mappe for se&nd e-post:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid "&Mail transport:"
msgstr "E-post-&transport:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Frå:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Svar til:"
#: kmcomposewin.cpp:303
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Emne:"
#: kmcomposewin.cpp:305
msgid "Sticky"
msgstr "Fast"
#: kmcomposewin.cpp:308
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:311
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:314
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:317
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326
msgid "Compress"
msgstr "Komprimer"
#: kmcomposewin.cpp:408
msgid "Encrypt"
msgstr "Krypter"
#: kmcomposewin.cpp:410
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Namn på vedlegget:"
#: kmcomposewin.cpp:868
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under autolagring av meldinga som %1.\n"
"Årsak: %2"
#: kmcomposewin.cpp:872
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Det oppstod ein feil under autolagring"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid "Primary Recipients"
msgstr "hovudmottakarar:"
#: kmcomposewin.cpp:1043
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>E-postadressene du skriv i dette feltet vil motta ein kopi av meldinga.</"
"qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Ytterlegare mottakarar"
#: kmcomposewin.cpp:1053
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-postadressene du skriv i dette feltet vil motta ein kopi av meldinga. "
"Dette er teknisk sett det same som å skrive alle adressene i <b>Til:</b>-"
"feltet men vil symbolisere at mottakaren av kopien er ein lyttar og ikkje "
"hovudadressaten.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Gøymde mottakarar"
#: kmcomposewin.cpp:1068
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er grunnleggjande det same som feltet <b>Kopi Til:</b>, men andre "
"mottakarar vil ikkje kunne sjå kven som mottek ein blindkopi.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Send e-post"
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Send e-post via"
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Send s&einare"
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Send s&einare via"
#: kmcomposewin.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Lagra som &kladd"
#: kmcomposewin.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "Lagra som &kladd"
#: kmcomposewin.cpp:1299
msgid "&Insert File..."
msgstr "Set &inn fil …"
#: kmcomposewin.cpp:1302
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Set inn ei nyleg bruka fil"
#: kmcomposewin.cpp:1309
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressebok"
#: kmcomposewin.cpp:1312
msgid "&New Composer"
msgstr "&Ny melding"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nytt &hovudvindauge"
#: kmcomposewin.cpp:1321
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Vel &mottakarar …"
#: kmcomposewin.cpp:1323
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Lagra &distribusjonsliste …"
#: kmcomposewin.cpp:1345
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "&Lim inn som sitering"
#: kmcomposewin.cpp:1348
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Lim inn som &vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:1351
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Legg til &sitatteikn"
#: kmcomposewin.cpp:1356
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "&Fjern sitatteikn"
#: kmcomposewin.cpp:1362
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "R&ensk mellomrom"
#: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Bruk skrift med fast breidd"
#: kmcomposewin.cpp:1370
msgid "&Urgent"
msgstr "&Viktig"
#: kmcomposewin.cpp:1373
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Be om meldingskvittering"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Vel &teiknkoding"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Tekst&bryting"
#: kmcomposewin.cpp:1386
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1392
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatisk stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:1402
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Auto-oppdag"
#: kmcomposewin.cpp:1407
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatering (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1411
msgid "&All Fields"
msgstr "&Alle felt"
#: kmcomposewin.cpp:1414
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Ordliste"
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Mappe for sen&d e-post"
#: kmcomposewin.cpp:1423
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&E-post-transport"
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&From"
msgstr "&Frå"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Reply To"
msgstr "&Svar til"
#: kmcomposewin.cpp:1433
msgid "&To"
msgstr "&Til"
#: kmcomposewin.cpp:1436
msgid "&CC"
msgstr "&Kopi"
#: kmcomposewin.cpp:1439
msgid "&BCC"
msgstr "&Blindkopi"
#: kmcomposewin.cpp:1443
msgid "S&ubject"
msgstr "&Emne"
#: kmcomposewin.cpp:1448
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Legg til s&ignatur"
#: kmcomposewin.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Legg til s&ignatur"
#: kmcomposewin.cpp:1455
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1459
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Legg ved &offentleg nøkkel …"
#: kmcomposewin.cpp:1462
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Legg ved &min offentlege nøkkel"
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Legg ved fil …"
#: kmcomposewin.cpp:1468
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Fjern vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:1471
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Lagra &vedlegg som …"
#: kmcomposewin.cpp:1474
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "&Eigenskapar for vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:1484
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Stave&kontroll …"
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Krypter melding med Chiasmus …"
#: kmcomposewin.cpp:1499
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Krypter melding"
#: kmcomposewin.cpp:1502
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Signer melding"
#: kmcomposewin.cpp:1549
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Kryptografisk meldingsformat"
#: kmcomposewin.cpp:1554
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Punktliste (kule)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Punktliste (sirkel)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Punktliste (firkant)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Ordna liste (desimal)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Ordna liste (alfabetisk, små bokstavar)"
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Ordna liste (alfabetisk, store bokstavar)"
#: kmcomposewin.cpp:1566
msgid "Select Style"
msgstr "Vel stil"
#: kmcomposewin.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Vel stil"
#: kmcomposewin.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Merk all tekst"
#: kmcomposewin.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Vel lydfil"
#: kmcomposewin.cpp:1583
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejuster"
#: kmcomposewin.cpp:1587
msgid "Align Right"
msgstr "Høgrejustert"
#: kmcomposewin.cpp:1590
msgid "Align Center"
msgstr "Midtstill vassrett"
#: kmcomposewin.cpp:1593
msgid "&Bold"
msgstr "&Feit"
#: kmcomposewin.cpp:1596
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: kmcomposewin.cpp:1599
msgid "&Underline"
msgstr "Strek &under"
#: kmcomposewin.cpp:1602
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Tilbakestill skriftinstillingane"
#: kmcomposewin.cpp:1605
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstfarge …"
#: kmcomposewin.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "&Oppsett av KMail …"
#: kmcomposewin.cpp:1628
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolonne: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linje: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2252
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Lagra som &kladd"
#: kmcomposewin.cpp:2253
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Lagra som &kladd"
#: kmcomposewin.cpp:2255
#, fuzzy
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Lagra denne meldinga i kladdemappa. Ho kan redigerast og sendast seinare."
#: kmcomposewin.cpp:2257
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Lagra denne meldinga i kladdemappa. Ho kan redigerast og sendast seinare."
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Vil du lagra meldinga eller forkasta henne?"
#: kmcomposewin.cpp:2262
msgid "Close Composer"
msgstr "Lukk meldingsredigering"
#: kmcomposewin.cpp:2333
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Meldinga du har laga ser ut til å referera til ei vedlagt fil, men du har "
"ikkje lagt ved noko.\n"
"Vil du leggja ved ei fil til meldinga?"
#: kmcomposewin.cpp:2336
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Filvedleggpåminnar"
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480
msgid "&Send as Is"
msgstr "Send &utan endring"
#: kmcomposewin.cpp:2415
msgid ""
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KMail klarte ikkje å finna plasseringa av vedlegget (%1).</p><p>Du må "
"skriva inn heile stigen til fila viss du vil leggja henne ved.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2424
msgid ""
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2777
msgid "Attach File"
msgstr "Legg ved fil"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Legg ved"
#: kmcomposewin.cpp:2958
#, fuzzy
msgid "&Insert"
msgstr "Set inn fil"
#: kmcomposewin.cpp:2959
msgid "Insert File"
msgstr "Set inn fil"
#: kmcomposewin.cpp:3129
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det oppstod ein feil under eksport av nøkkelen frå bakgrunnen: </"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3133
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Eksport av nøkkel mislukkast"
#: kmcomposewin.cpp:3160
msgid "Exporting key..."
msgstr "Eksporterer nøkkel …"
#: kmcomposewin.cpp:3171
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-nøkkel 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Legg offentleg OpenPGP-nøkkel"
#: kmcomposewin.cpp:3187
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Vel den offentlege nøkkelen som skal leggjast ved."
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Opna"
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033
msgid "Open With..."
msgstr "Opna med …"
#: kmcomposewin.cpp:3213
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Vis"
#: kmcomposewin.cpp:3215 kmreaderwin.cpp:2861 vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Rediger …"
#: kmcomposewin.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Rediger skript …"
#: kmcomposewin.cpp:3219 kmreaderwin.cpp:2035
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Lagra &som …"
#: kmcomposewin.cpp:3221 kmmimeparttree.cpp:159 kmreaderwin.cpp:2045
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: kmcomposewin.cpp:3224
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Legg ved …"
#: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Kmail klarte ikkje komprimera fila."
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Den komprimerte fila er større enn den opphavlege. Vil du ta vare på den "
"opphavlege?"
#: kmcomposewin.cpp:3326
msgid "Keep"
msgstr "Ta vare på"
#: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail klarte ikkje dekomprimera fila."
#: kmcomposewin.cpp:3600
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Lagra vedlegg som"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Legg til som tekst"
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Legg til som vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:3857
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3859
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Lim inn som &vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "namnlaus"
#: kmcomposewin.cpp:3960
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Du har bede om at meldingane skal krypterast til deg sjølv, men det "
"er ikkje sett opp nokon (OpenPGP eller S/MIME) krypteringsnøkkel for den "
"valde identiteten som kan brukast til dette.</p><p>Vel nøkkelen/nøklane som "
"skal brukast i identitetsoppsettet.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3967
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Krypteringsnøkkelen er ikkje oppgjeve"
#: kmcomposewin.cpp:4014
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>For å kunna signera denne meldinga, må du først velja kva for "
"(OpenPGP eller S/MIME) nøkkel du vil bruka.</p> <p>Du kan velja nøkkelen som "
"skal brukast i identitetsoppsettet.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4021
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Signeringsnøkkelen er ikkje oppgjeve"
#: kmcomposewin.cpp:4128
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail er no i fråkopla modus. Meldingane dine vert lagde i utboksen til du "
"koplar til."
#: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300
msgid "Online/Offline"
msgstr "Tilkopla/fråkopla"
#: kmcomposewin.cpp:4145
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Du må skriva inn e-postadressa di i Frå:-feltet. Du bør også setja e-"
"postadressa for alle identitetane, slik at du ikkje treng å skriva henne inn "
"for kvar melding."
#: kmcomposewin.cpp:4156
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Du må oppgje minst ein mottakar, anten i Til:-feltet eller som CC eller BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4164
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Du har ikkje oppgjeve noko emne. Send meldinga likevel?"
#: kmcomposewin.cpp:4166
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Namn ikkje oppgjeve"
#: kmcomposewin.cpp:4191
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Du har ikkje oppgjeve noko emne. Send meldinga likevel?"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Ingen emne oppgjeve"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "S&end as Is"
msgstr "Send &utan endring"
#: kmcomposewin.cpp:4195
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Oppgje emnet"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Hald på formatering, i&kkje signer/krypter"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Hald på formatering, i&kkje krypter"
#: kmcomposewin.cpp:4235
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Hald på formatering, i&kkje signer"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Signering/kryptering (slett formatering)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Krypter (slett formatering)"
#: kmcomposewin.cpp:4239
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Signer (slett formatering)"
#: kmcomposewin.cpp:4241
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Integrert signering/kryptering av HTML-meldingar er ikkje mogleg.</"
"p><p>Vil du sletta formateringa?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4243
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Signer/krypter melding?"
#: kmcomposewin.cpp:4292
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Den sjølvvalde kladdemappa til identiteten «%1» finst ikkje lenger. Difor "
"vert standardmappa for kladdemeldingar bruka."
#: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Opprett ein konto for sending av e-post og prøv igjen."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "About to send email..."
msgstr "I ferd med å senda e-post …"
#: kmcomposewin.cpp:4456
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Stadfest sending"
#: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "&Send no"
#: kmcomposewin.cpp:4478
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4479
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "Ingen mottakarar"
#: kmcomposewin.cpp:4481
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Ytterlegare mottakarar"
#: kmcomposewin.cpp:4727
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:4729
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:4786
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Stavekontroll avbroten."
#: kmcomposewin.cpp:4789
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Stavekontroll stoppa."
#: kmcomposewin.cpp:4792
msgid " Spell check complete."
msgstr " Stavekontroll ferdig."
#: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999
msgid "Spellchecker"
msgstr "Stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:5303
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"Set først opp eit krypteringsbakstykke som Chiasmus kan bruka.\n"
"Dette kan du gjera på fana «Krypteringsbakstykke» på tryggleikssida i "
"oppsettet."
#: kmcomposewin.cpp:5307
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Det ser ut som om libkleopatra er kompilert utan støtte for Chiasmus. Du vil "
"kanskje kompilera libkleopatra på nytt med --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5310
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Chiasmus-bakstykket er ikkje sett opp"
#: kmcomposewin.cpp:5341
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Fann ingen Chiasmus-nøklar"
#: kmcomposewin.cpp:5345
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Val av krypteringsnøkkel for Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Meldinga er signert av %1."
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Meldinga er signert av %1."
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP-melding kryptert"
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Meldingar med emne: "
#: kmedit.cpp:458
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Kan ikkje starta eksternt skriveprogram."
#: kmedit.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Framlegg"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Ordliste"
#: kmedit.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "&Ignorer"
#: kmedit.cpp:587
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatisk stavekontroll er ikkje mogleg på tekst med formatering."
#: kmedit.cpp:631
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Det eksterne skriveprogrammet køyrer framleis.\n"
"Avbryt det eksterne skriveprogrammet eller la det vera ope?"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Abort Editor"
msgstr "Avbryt skriveprogram"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "La skriveprogrammet vera ope"
#: kmedit.cpp:661
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Stavekontroll KMail"
#: kmedit.cpp:884
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Feil ved start av ISpell/ASpell. Sjå til at ISpell eller ASpell er rett "
"oppsett og i søkjestigen (PATH)."
#: kmedit.cpp:893
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Det verkar som om ISpell/ASpell har krasja."
#: kmedit.cpp:902
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Fann ingen feilstavingar."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Opna i adresseboka"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vel lydfil"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Ein kritisk feil oppstod. Funksjonen vart stoppa."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Fann eit problem under utføringa av denne handlinga."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>For mange filterhendingar i filterregel <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
"it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ukjend filterhending <b>%1</b><br>i filterregel.<b>%2</b><br>Ignorerer "
"henne.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Stadfest levering"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Set transport til"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Set «Svar-til» til"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Set identitet til"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Marker som"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Viktig"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Lesen"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Ulesen"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Svart"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Sendt vidare"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Gammal"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Ny"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Lesen"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Søppelpost"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ikkje søppelpost"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Send falsk meldingskvittering"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Vist"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Sletta"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Sendt vidare"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Handsama"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Avvist"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Feila"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Fjern meldingshovud"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Legg til meldingshovud"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Med verdi:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Skriv om meldingshovud"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Byt ut:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "med:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Flytt til mappe"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Send vidare til"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "Lagra som &kladd"
#: kmfilteraction.cpp:1525
msgid "The template used when forwarding"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1622
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Omadresser til"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Køyr kommando"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Send gjennom (pipe)"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Spel ein lyd"
#: kmfilterdlg.cpp:55
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dette er lista over oppgjevne filter. Dei vert handsama frå toppen og "
"nedover.</p> <p>Klikk på eit filter for å redigera det med kontrollane til "
"høgre i dialogen.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:61
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bruk denne knappen for å laga eit nytt filter.</p> <p>Filteret vert "
"sett inn like før det som er valt no, men du kan sjølvsagt endra plasseringa "
"seinare.</p> <p>Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg "
"ved å trykkja knappen <em>Slett</em> (til høgre).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bruk denne knappen for å kopera eit filter.</p> <p>Dersom du trykte ."
"</p> <p>Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å "
"trykkja knappen <em>Slett</em> (til høgre).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:72
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bruk denne knappen til å <em>sletta</em> det valte filteret frå lista "
"over.</p> <p>Du kan ikkje få filteret tilbake etter at det er sletta, men du "
"kan forlata dialogen via <em>Avbryt</em>-knappen for å angra alle endringane."
"</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret <em>opp</em> eitt "
"steg i lista over.</p> <p>Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva "
"rekkjefølgje dei vert bruka. Det øvste filteret vert prøvd først.</p> "
"<p>Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen <em>Ned</em> (til høgre).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret <em>opp</em> eitt "
"steg i lista over.</p> <p>Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva "
"rekkjefølgje dei vert bruka. Det øvste filteret vert prøvd først.</p> "
"<p>Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen <em>Ned</em> (til høgre).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:93
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret <em>ned</em> eitt "
"steg i lista over.</p> <p>Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva "
"rekkjefølgje dei vert bruka. Det øvste filteret vert prøvd først.</p> "
"<p>Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen <em>Opp</em> (til venstre).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret <em>ned</em> eitt "
"steg i lista over.</p> <p>Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva "
"rekkjefølgje dei vert bruka. Det øvste filteret vert prøvd først.</p> "
"<p>Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen <em>Opp</em> (til venstre).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:107
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bruk denne knappen til å endra namnet på det valre filteret.</p> "
"<p>Filtera får automatisk namn, så lenge dei startar med «&lt;».</p> "
"<p>Dersom du har endra eit filternamn i vanvare og vil ha det automatiske "
"namnet tilbake, trykk på denne knappen og vel <em>Tøm</em> og så <em>OK</em> "
"i dialogvindauget.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Merk av her for å alltid visa stadfestingsdialogen.</p> <p>Dette er "
"nyttig dersom du har oppgjeve eit regelsett som markerer meldingar som skal "
"lastast ned seinare. Dersom du ikkje kunne tvinga dialogen til å visast, "
"kunne det henda nokre meldingar aldri vart lasta ned dersom ingen andre "
"store meldingar låg på tenaren og venta eller dersom du ville endra "
"regelsettet for å markera meldingane på ein annan måte.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3-filter-reglar"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filter-reglar"
#: kmfilterdlg.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "&Importer"
#: kmfilterdlg.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "&Importer"
#: kmfilterdlg.cpp:155
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgjengelege filter"
#: kmfilterdlg.cpp:168
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vansert"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterkriterium"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Filter Action"
msgstr "Filterhandling"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Global Options"
msgstr "Globale val"
#: kmfilterdlg.cpp:183
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Vis alltid meldingar markerte med «&Last ned seinare» i stadfestingsdialog"
#: kmfilterdlg.cpp:188
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filterhandlingar"
#: kmfilterdlg.cpp:193
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte val"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Bruk dette filteret på innkomande meldingar:"
#: kmfilterdlg.cpp:205
msgid "from all accounts"
msgstr "frå alle kontoane"
#: kmfilterdlg.cpp:208
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "frå alle kontoane utanom tilkopla IMAP-kontoar"
#: kmfilterdlg.cpp:211
msgid "from checked accounts only"
msgstr "berre frå avkryssa kontoar"
#: kmfilterdlg.cpp:217
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonamn"
#: kmfilterdlg.cpp:224
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Bruk filteret på &sende meldingar"
#: kmfilterdlg.cpp:227
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Bruk dette filteret ved manuell &filtrering"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Dersom filteret &passar, stopp handsaminga her"
#: kmfilterdlg.cpp:234
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Legg til dette filteret til menyen «Legg til filterhandlingar»"
#: kmfilterdlg.cpp:236
msgid "Shortcut:"
msgstr "Snøggtast:"
#: kmfilterdlg.cpp:242
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Legg til dette filteret på verktøylinja"
#: kmfilterdlg.cpp:247
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikon for dette filteret:"
#: kmfilterdlg.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Til"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: kmfilterdlg.cpp:613
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: kmfilterdlg.cpp:614
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:632
msgid "Rename..."
msgstr "Endra namn …"
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nytt"
#: kmfilterdlg.cpp:634 kmmimeparttree.cpp:150 kmreaderwin.cpp:2036
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "&Kopier til"
#: kmfilterdlg.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Sletta"
#: kmfilterdlg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Vel snøggtast for mappe"
#: kmfilterdlg.cpp:756
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"Minst eitt filter er meint for ei mappe på ein IMAP-nettkonto. Slike filter "
"vert berre bruka ved manuell filtrering og ved filtrering av innkomande e-"
"post frå IMAP-nettkontoar."
#: kmfilterdlg.cpp:786
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Dei følgjande filtra vart ikkje lagra fordi dei er ugyldige. (Manglar "
"kanskje handling eller søkjeregel.)"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid "Rename Filter"
msgstr "Endra namn på filteret"
#: kmfilterdlg.cpp:948
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Endra namnet på filteret «%1» til:\n"
"(La feltet stå tomt for automatisk namn.)"
#: kmfilterdlg.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Vel mappe med fokus"
#: kmfilterdlg.cpp:1136
msgid "Please select an action."
msgstr "Vel ei handling."
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "&Download mail"
msgstr "&Last ned e-post"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Last ned e-post &seinare"
#: kmfilterdlg.cpp:1305
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Sl&ett e-post frå tenaren"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Feil ved laging av fil <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Mappenamn kan ikkje innehalda skråstrek (/). Vel eit anna mappenamn."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Mappenamn kan ikkje starta med eit punktum (.). Vel eit anna mappenamn."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "IMAP-tenaren tillèt ikkje teiknet «%1». Vel eit anna mappenamn."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Feilsøkjer IMAP-mellomlager"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Feilsøking i IMAP-mellomlageret.</b></p><p>Viss du har problem med å "
"synkronisera ei IMAP-mappe, bør du først prøva å byggja om indeksfila. Dette "
"vil ta noko tid, men vil ikkje føra til problem.</p><p>Viss dette ikkje er "
"nok, kan du prøva å friska opp igjen IMAP-mellomlageret. Viss du gjer dette "
"vil du missa alle dei lokale endringane for denne mappa og alle undermappene."
"</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Bygg om &indeksfila"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Vis berre opne mapper"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Ressursmapper er &undermapper av:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Alle lesarar av denne mappa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Fris&k opp mellomlageret"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Du må synkronisera med tenaren før du endrar namn på IMAP-mapper."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Ingen kontooppsett for denne mappa.\n"
"Prøv å køyra ei synkronisering først."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil friska opp IMAP-mellomlageret for mappa %1 og alle "
"undermappene?\n"
"Dette vil fjerna alle endringar som er gjort lokalt i mappene."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Frisk opp IMAP-mellomlager"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "&Refresh"
msgstr "F&risk opp"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Indeksen for denne mappa er blitt bygd om."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Mappa %1 er ikkje i statusen synkronisert for første gong (statusen var %2). "
"Vil du setja statusen tilbake til synkronisert for første gong og halda fram "
"med å synkronisera likevel?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Tilbakestill og synkroniser"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synkroniseringa er hoppa over"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synkroniserer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Koplar til %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Sjekkar løyver"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Gjev nytt namn til mappe"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Hentar mappeliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Feil under henting av mappeliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Mottar undermapper"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Slettar mapper frå tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Mottar meldingsliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Ingen meldingar å sletta …"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Fjernar sletta meldingar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"1 ny melding i %1\n"
"%n nye meldingar i %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Ingen nye meldingar frå tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Sjekkar støtte for kommentarar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Hentar kommentarar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Set kommentarar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set løyver"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Mottar løyver"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Set kommentarar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synkronisering ferdig"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Lastar opp meldingar til tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Ingen meldingar å lasta opp til tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Lastar opp status av meldingar til tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Lagar undermapper på tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det ser ut til at mappa <b>%1</b> var sletta. Vil du sletta henne frå "
"tenaren?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Slettar fjerna meldingar frå tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Sjekkar mappegyldighet"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Hentar mapper for namnerommet %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det ser ut til at mappa <b>%1</b> var sletta. Vil du sletta henne frå "
"tenaren?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrote"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP-tenaren %1 støttar ikkje IMAP-kommentarar. XML-lagringa kan ikkje "
"brukast på denne tenaren. Du må endra på KMail-oppsettet."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
#, fuzzy
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP-tenaren %1 støttar ikkje IMAP-kommentarar. XML-lagringa kan ikkje "
"brukast på denne tenaren. Du må endra på KMail-oppsettet."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Feil ved innlegging av kommentar: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Nokre av dei nye meldingane i denne mappa (%1) er ikkje lasta opp til "
"tenaren enno, men det ser ikkje ut til at du har tilstrekkelege "
"tilgangsløyve til å lasta dei opp. Ta kontakt med administratoren for å "
"tillata opplasting av nye meldingar, eller flytt meldingane ut av denne "
"mappa.</p><p>Vil du flytta desse meldingane til ei anna mappe no?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
"another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Nokre av dei nye meldingane i denne mappa (%1) er ikkje lasta opp til "
"tenaren enno, men det ser ikkje ut til at du har tilstrekkelege "
"tilgangsløyve til å lasta dei opp. Ta kontakt med administratoren for å "
"tillata opplasting av nye meldingar, eller flytt meldingane ut av denne "
"mappa.</p><p>Vil du flytta desse meldingane til ei anna mappe no?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Flytt til:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ikkje flytt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Flytt meldingar til mappe"
#: kmfolderdia.cpp:84
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Løyve (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kmfolderdia.cpp:125
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:134
msgid "Access Control"
msgstr "Tilgangskontroll"
#: kmfolderdia.cpp:141
msgid "Quota"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:327
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Bruk tilpassa &ikon"
#: kmfolderdia.cpp:361
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:376
msgid "&Unread:"
msgstr "&Ulesen:"
#: kmfolderdia.cpp:413
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Bruk på ny/ulesen e-post i denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:415
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:431
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Ta med mappe i e-postsjekk"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Ta vare på svar i denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:444
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Kryss av for dette valet viss du vil at svar du skriv på meldingar i denne "
"mappa skal leggjast i same mappe etter sending, istadenfor i den oppsette "
"mappa for sent e-post."
#: kmfolderdia.cpp:459
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Vis sendar/mottakar-kolonne i meldingslista"
#: kmfolderdia.cpp:461
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Vis &kolonne:"
#: kmfolderdia.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Bruk som standard"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185
#: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Avsendar"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142
#: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394
#: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Mottakar"
#: kmfolderdia.cpp:480
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Avsendar&identitet:"
#: kmfolderdia.cpp:486
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Vel kva for sendaridentitet som skal brukast når du skriv nye meldingar "
"eller svarar på meldingar i denne mappa. På denne måten kan du bruka ulike "
"innstillingar alt etter kva mappe du er i. KMail vil henta avsendaradresse, "
"signatur og signerings- eller krypteringsnøklar frå den identiteten du har "
"vald. Du kan setja opp identitetane i hovudvindauget for innstillingar. "
"(Innstillingar Set opp KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:500
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Mappeinnhald:"
#: kmfolderdia.cpp:533
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Generer &ledig/oppteken og slå på alarmar for:"
#: kmfolderdia.cpp:540
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Denne innstillinga styrer kva for brukarar som delar denne mappa som får sjå "
"når du er oppteken eller ledig. Dei vil få melding om hendingane eller "
"oppgåvene i denne mappa. Dette valet gjeld berre for kalender- og "
"oppgåvemappene. (For oppgåver gjeld innstillinga berre for alarmar.)\n"
"\n"
"Moglege bruksområde: Dersom sjefen deler ei mappe med sekretæren sin, skal "
"berre sjefen vera markert som oppteken for dette møtet. Difor bør han velja "
"«Administratorar», sidan sekretæren ikkje har administratortilgang til "
"mappa.\n"
"Dersom ei arbeidsgruppe deler ein kalender for gruppemøte, vil alle som kan "
"lesa mappa vera markerte som opptekne for møta.\n"
"Ei mappe som heile firmaet brukar med valfrie hendingar vil bruka «Ingen», "
"sidan ingen veit kven som kjem til å koma på desse hendingane."
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administratorar av denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:557
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Alle lesarar av denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:560
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Generer &ledig/oppteken og slå på alarmar for:"
#: kmfolderdia.cpp:576
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:579
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:661
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Du har sett opp denne mappa til å innehalda gruppevareinformasjon og det "
"generelle oppsettsvalet om å gøyma gruppevaremapper er på. Det betyr at "
"denne mappa vil forsvinna når denne oppsettsdialogen vert lukka. Viss du vil "
"fjerna denne mappa igjen, må du mellombels slå av gøyming av "
"gruppevaremapper for å kunne sjå henne."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje opna mappa <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Mappa <b>%1</b> er uleseleg.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Fjernar mappe"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Feil under fjerning av ei mappe"
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Målmappe: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "sjekkar"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Feil under sprøjing etter tenarstatus."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Mottar meldingsstatus"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Mottar meldingar"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Feil under listing av innhaldet i mappa %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Feil under mottak av meldingar."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Feil under oppretting av mappe."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "oppdaterer meldingstalet"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Feil under henting av mappeinformasjon."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"E-postindeksen for «%1» er frå ein ukjend KMail-versjon (%2). Indeksen kan "
"regenererast frå e-postmappa, men noko informasjon kan gå tapt. Vil du "
"nedgradera indeksfila?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Nedgrader"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Ikkje nedgrader"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"E-postindeksen for «%1» er frå ein ukjend KMail-versjon (%2). Indeksen kan "
"regenererast frå e-postmappa, men noko informasjon kan gå tapt. Vil du "
"nedgradera indeksfila?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Feil under opning av %1; denne mappa manglar."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Feil ved opning av %1. Mappa kan vera ei ugyldig maildir-mappe eller "
"tilgangsløyva kan vera feil."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Mappa «%1» er endra. Oppdaterer indeks."
#: kmfoldermaildir.cpp:253
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Klarte ikkje synkronisera maildir-mappe."
#: kmfoldermaildir.cpp:418
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "Meldinga kunne ikkje lagrast i mappa. Harddisken kan vera full."
#: kmfoldermaildir.cpp:514
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: unaturleg avslutning for å unngå tap av data."
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Skriv indeksfil"
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Utboksen inneheld meldingar som KMail sannsynlegvis ikkje har laga.\n"
"Dersom du ikkje vil at KMail skal senda dei må dei fjernast."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Kan ikkje opna fila «%1»:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det ser ut til at indeksen til mappa «%2» er for gammal. For å hindra "
"at meldingar vert øydelagde, vert indeksen laga på nytt. Resultatet kan bli "
"at sletta meldingar dukkar opp att og at statusinformasjonen går tapt.</p> "
"<p>I <a href=\"%1\">spørsmålsdelen av KMail-handboka</a> finn du informasjon "
"om korleis du kan hindra at dette problemet skjer igjen.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "For gammal indeks"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Mappa «%1» er endra. Oppdaterer indeks."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Kunne ikkje synkronisere <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Intern feil. Kopier ut detaljane og send inn ein feilrapport."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Lagar indeksfil: ei melding ferdig\n"
"Lagar indeksfil: %n meldingar ferdige"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Klarte ikkje å leggja meldinga i mappa: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Klarte ikkje å leggja meldinga i mappa:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Klarte ikkje å leggja meldinga i mappa (Ikkje meir plass på eininga?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta forelda meldingar?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Slett forelda meldingar?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire"
msgstr "Gjer forelda"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"«%1» verkar ikkje å vera ei mappa.\n"
"Fjern fila, ho er i vegen."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Løyva til mappa «%1» er feil.\n"
"Sjå etter at du kan lesa og endra innhald i denne mappa."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail klarte ikkje å laga mappa «%1».\n"
"Sjå etter at du kan lesa og endra innhald i mappa «%2»."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Kan ikkje laga fila «%1» i %2.\n"
"KMail kan ikkje starta utan den."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Ny undermappe …"
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Lag ei ny undermappe i den valde mappa"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
msgid "View Columns"
msgstr "Vis kolonner"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Ulesen-kolonne"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Totalkolonne"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Vis kolonner"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Søk"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Gå til neste ulesne melding i mappa <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Gå til neste ulesne melding"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ikkje gå til"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "Sjekk e-&post …"
#: kmfoldertree.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Flytt mappe til"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Flytt mappe til"
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Standard gruppevaremapper"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Abonnement …"
#: kmfoldertree.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Abonnement …"
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Oppdater mappelista"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Feilsøk IMAP-mellomlager …"
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje oppretta mappa <b>%1</b> på grunn av utilstrekkelege "
"tilgangsløyve på tenaren. Dersom du meiner at du skal kunna oppretta "
"undermapper her, kan du be systemadministratoren om å gje deg lov.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Ulesen"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
#: kmmainwidget.cpp:428
msgid "Total"
msgstr "I alt"
#: kmfoldertree.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje laga mappa <b>%1</b>, ho finst frå før.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2000
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikkje flytta mappa <b>%1</b> inn i ei av sine eigne undermapper.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2010
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikkje flytta mappa <b>%1</b> inn i ei av sine eigne undermapper.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Hjelpetekstar."
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Søppel/Ikkje-søppel"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Overvaka/Oversett"
#: kmheaders.cpp:139
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Dato (innkommande rekkjefølgje)"
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1398
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 ikkje sendt\n"
"%n ikkje sendt"
#: kmheaders.cpp:1398
msgid "0 unsent"
msgstr "0 usende"
#: kmheaders.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 ulesen\n"
"%n ulesne"
#: kmheaders.cpp:1400
msgid "0 unread"
msgstr "0 ulesne"
#: kmheaders.cpp:1402
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 melding, %1.\n"
"%n meldingar, %1."
#: kmheaders.cpp:1403
msgid "0 messages"
msgstr "0 meldingar"
#: kmheaders.cpp:1405
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Mappe er skriveverna."
#: kmheaders.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
"it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
"they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du verkeleg sletta den valde meldinga? <br>Meldinga som vert sletta "
"kan ikkje gjenopprettast.</qt>\n"
"<qt>Vil du verkeleg sletta dei %n valde meldingane? <br>Meldingane som vert "
"sletta kan ikkje gjenopprettast.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Messages"
msgstr "Slett meldingar"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Message"
msgstr "Slett melding"
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Meldingane er sletta."
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Meldingane er flytta"
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Meldingane blei ikkje sletta."
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Meldingane blei ikkje flytta."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Sletting av meldingar er avbrote."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Flytting av meldingar er avbrote."
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopier til"
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "&Flytt til"
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Endringa av %1 mislukkast.\n"
"(Ikkje meir diskplass?)"
#: kmkernel.cpp:727
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Førespurnad om sertifikatsignatur"
#: kmkernel.cpp:730
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Lag eit sertifikat av vedlegget og returner det til avsendaren."
#: kmkernel.cpp:1261
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail er sett i fråkopla modus. Alle jobbar som krev nettverk er sette på "
"vent."
#: kmkernel.cpp:1271
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail er kopla til igjen. Alle jobbar som krev nettverk er tekne opp att."
#: kmkernel.cpp:1298
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail er i fråkopla modus. Korleis vil du halda fram?"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924
msgid "Work Online"
msgstr "Arbeid tilkopla"
#: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeid fråkopla"
#: kmkernel.cpp:1444
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til innboksmappa."
#: kmkernel.cpp:1452
msgid "outbox"
msgstr "utboks"
#: kmkernel.cpp:1454
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til utboksmappa."
#: kmkernel.cpp:1471
msgid "sent-mail"
msgstr "sendt e-post"
#: kmkernel.cpp:1473
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til mappa for sende meldingar."
#: kmkernel.cpp:1480
msgid "trash"
msgstr "papirkorg"
#: kmkernel.cpp:1482
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til papirkorgmappa."
#: kmkernel.cpp:1489
msgid "drafts"
msgstr "kladd"
#: kmkernel.cpp:1491
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til kladdemappa."
#: kmkernel.cpp:1500
msgid "templates"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til papirkorgmappa."
#: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Førre søk"
#: kmkernel.cpp:1731
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1736
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1894
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappa <i>%4</i> finst. %1 legg no meldingar i mappa <i>%5</i>. <p>%2 kan "
"flytta innhaldet i <i>%6<i> til denne mappa, men ver klar over at dette vil "
"gjera at filer med same namn vert skrivne over i <i>%7</i>. <p><strong>Vil "
"du at %3 skal flytta e-postfilene no?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1906
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappa <i>%4</i> finst. %1 legg no meldingar i mappa <i>%5</i>. <p>%2 kan "
"flytta innhaldet i <i>%6<i> til denne mappa.<p><strong>Vil du at %3 skal "
"flytta e-postfilene no?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1915
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Overfør e-postfiler?"
#: kmkernel.cpp:2150
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail støytte på ein fatal feil og avsluttar no"
#: kmkernel.cpp:2152
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail støytte på ein fatal feil og avsluttar no.\n"
"Feilen var:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#: kmkernel.cpp:2286
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Vil du verkeleg tøma papirkorgmappene for alle kontoane?"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard-import mislukkast"
#: kmlineeditspell.cpp:135
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Fekk ikkje tilgang til <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nyleg bruka adresser"
#: kmmainwidget.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Flytt melding til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopier melding til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Hopp til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:717
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Fjern dupliserte meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:722
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Avbryt denne handlinga"
#: kmmainwidget.cpp:727
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus på neste mappe"
#: kmmainwidget.cpp:732
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus på førre mappe"
#: kmmainwidget.cpp:737
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Vel mappe med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:742
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Flytt fokus til neste mappe"
#: kmmainwidget.cpp:747
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Flytt fokus til førre mappe"
#: kmmainwidget.cpp:752
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Vel melding med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:951
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 ny melding i %1\n"
"%n nye meldingar i %1"
#: kmmainwidget.cpp:967
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
msgstr "<b>Ny e-post motteken</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:971
msgid "New mail arrived"
msgstr "Ny e-post er komen"
#: kmmainwidget.cpp:1100
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Eigenskapar for mappa %1"
#: kmmainwidget.cpp:1124
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Denne mappa har ingen innstillingar for forelda meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta forelda meldingar i mappa <b>%1</b>?</"
"qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "Expire Folder"
msgstr "Slett forelda meldingar i mappa"
#: kmmainwidget.cpp:1134
msgid "&Expire"
msgstr "&Forelda"
#: kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Vil du verkeleg tøma papirkorga?"
#: kmmainwidget.cpp:1154
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du verkeleg flytta alle meldingane frå mappa <b>%1</b> til "
"papirkorga?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1173
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Flytta alle meldingane til papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:1200
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid "Delete Search"
msgstr "Slett søk"
#: kmmainwidget.cpp:1210
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du verkeleg sletta søket <b>%1</b>? <br>Meldingane som er viste her "
"vil framleis liggja i dei opphavlege mappene sine.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1214
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
#: kmmainwidget.cpp:1217
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du verkeleg sletta den tomme mappa <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1222
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du verkeleg sletta den tomme mappa <b>%1</b> og alle undermappene "
"hennar? Det kan vera at undermappene ikkje er tomme, og innhaldet i dei vil "
"også bli sletta.<p>Ver klar over at dei sletta meldingane <b>ikkje</b> vert "
"lagra i papirkorga, men sletta for alltid.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1231
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du verkeleg sletta mappa <b>%1</b>, og kvitta deg med innhaldet?"
"<p>Ver klar over at dei sletta meldingane <b>ikkje</b> vert lagra i "
"papirkorga, men sletta for alltid.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1238
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta mappa <b>%1</b>, alle undermappene, og "
"kvitta deg med innhaldet deira?<p>Ver klar over at dei sletta meldingane "
"<b>ikkje</b> vert lagra i papirkorga, men sletta for alltid.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1248 kmmainwidget.cpp:2757
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Sletta"
#: kmmainwidget.cpp:1313
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Vil du verkeleg friska opp IMAP-mellomlageret?\n"
"Dette vil fjerna alle endringar som du har gjort lokalt i IMAP-mappene."
#: kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta alle forelda meldingar?"
#: kmmainwidget.cpp:1353
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Bruk av HTML i e-post vil gjera deg meir sårbar mot søppelpost («spam») og "
"kan gjera det lettare for uvedkomande å få tilgang til systemet."
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Tryggleiksåtvaring"
#: kmmainwidget.cpp:1357
msgid "Use HTML"
msgstr "Bruk HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1377
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Lasting av eksterne referansar i HTML-meldingar vil gjera deg meir sårbar "
"mot søppelpost og kan gjera det lettare for uvedkomande å få tilgang til "
"systemet."
#: kmmainwidget.cpp:1381
msgid "Load External References"
msgstr "Lastar eksterne referansar"
#: kmmainwidget.cpp:1634
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrer på e-postliste …"
#: kmmainwidget.cpp:1639
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrer på e-postlista %1 …"
#: kmmainwidget.cpp:1738
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMail sin funksjonalitet for vekke-meldingar er tufta på filtrering på "
"tenarsida. Du har enno ikkje sett opp ein IMAP-tenar for dette.\n"
"Du kan gjera det under fana «Filtrering» i oppsettet for IMAP-kontoen."
#: kmmainwidget.cpp:1743
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Inga filtrering på tenarsida er sett opp"
#: kmmainwidget.cpp:1770
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr "Klarte ikkje starta sertifikathandteringa. Kontroller installasjonen."
#: kmmainwidget.cpp:1787
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta GnuPG-loggvisar (kwatchgnupg). Kontroller installasjonen."
#: kmmainwidget.cpp:2508
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Svar &utan sitering …"
#: kmmainwidget.cpp:2525
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
msgid "(no custom templates)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagra &som …"
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Komprimer alle &mappene"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Slett &forelda meldingar i alle mappene"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "F&risk opp lokalt IMAP-mellomlager"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "&Tøm alle papirkorgmapper"
#: kmmainwidget.cpp:2672
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Sjekk &e-post i denne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Sjekk &e-post i"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Send meldingane i &køen"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Tilkoblingsstatus (ukjend)"
#: kmmainwidget.cpp:2696
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Send meldingane i køen via"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "Adresse&bok …"
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Sertifikathandterar …"
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG-loggvisar …"
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importer meldingar …"
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Avlus sieve …"
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Rediger vekke-meldingar …"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Filter&loggvisar …"
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Vegvisar for &søppelpostfilter …"
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Vegvisar for &antivirus …"
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Flytt til &papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Flytta melding til papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "F&lytt tråd til papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Flytt tråd til papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:2766
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Slett &tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Finn meldingar …"
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Finn i melding …"
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Merk &alle meldingane"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: kmmainwidget.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Handtering av &e-postliste"
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "&Merk alle meldingane som lesne"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Innstillingar for utløp"
#: kmmainwidget.cpp:2801
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Komprimer mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Sjekk &e-post i denne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Føretrekk &HTML føre rein tekst"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Last &eksterne referansar"
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Trådordna meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Trådordna meldingar også etter &emne"
#: kmmainwidget.cpp:2832
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2834
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2836
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2839
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "Oppgåve"
#: kmmainwidget.cpp:2841
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "Slett meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:2843
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Slett meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "&Ny melding …"
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Ingen nye meldingar frå tenar"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Ny melding til &e-postliste …"
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Send &vidare"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&I meldingsteksten …"
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Som vedlegg"
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&Som vedlegg"
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Omdiriger …"
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Send i&gjen …"
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Lag filter"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrer på &emne …"
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filter på &avsendar(ar) …"
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrer på &mottakar(ar) …"
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrer på e-post&liste …"
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Merk &tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Merk tråden som &lesen"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Merk alle meldingane i den valde tråden som lesne"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Merk tråden som &ny"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Merk alle meldingane i den valde tråden som nye"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Merk tråden som &ulesen"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Merk alle meldingane i den valde tråden som ulesne"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Merk tråden som &viktig"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Fjern merking som &viktig"
#: kmmainwidget.cpp:2963
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Merk tråden som &ny"
#: kmmainwidget.cpp:2966
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Fjern merking som &viktig"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Overvåk tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorer tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Lagra vedlegg …"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Bruk alle &filtra"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Bruk filter"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Ule&sne"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Vel korleis talet på ulesne meldingar skal visast"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Vis i ei&ga kolonne"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Vis etter &mappenamn"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Totalko&lonne"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Slå av eller på kolonna som viser det talet på meldingar i mappene."
#: kmmainwidget.cpp:3026
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Totalko&lonne"
#: kmmainwidget.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Slå av eller på kolonna som viser det talet på meldingar i mappene."
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Utvid tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Utvid tråden"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Krymp tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Krymp tråden"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Utvid &alle trådar"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Utvid alle trådane i den opne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Krymp alle trådar"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Fald saman alle trådane i mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "Vis k&jeldekode"
#: kmmainwidget.cpp:3060
msgid "&Display Message"
msgstr "&Vis melding"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "&Neste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "Gå til neste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Neste &ulesne melding"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Gå til neste ulesne melding"
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Førre melding"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Gå til førre melding"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Fø&rre ulesne melding"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Gå til førre ulesne melding"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Neste ulesne &mappe"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Gå til neste mappe med ulesne meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Førre ulesne ma&ppe"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Gå til førre mappe med ulesne meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Neste ulesne tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Gå til neste ulesne tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Bla nedover i den opne meldinga. Dersom meldinga er slutt, gå over til den "
"neste ulesne meldinga."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Vis snøggsøk"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Oppsett av f&ilter …"
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Oppsett av &POP-filter …"
#: kmmainwidget.cpp:3140
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Handter &Sieve-skript …"
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail-&velkomst"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Vis velkomstsida til KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Oppsett av &påminningar …"
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Oppsett av KMail …"
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Tø&m papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Flytt alle meldingane til &papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Slett søk"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Slett mappe"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Fjerna %n duplisert melding.\n"
"Fjerna %n dupliserte meldingar."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Fann ingen dupliserte meldingar."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: kmmainwidget.cpp:3872
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: kmmainwidget.cpp:4007
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Rediger vekke-meldingar …"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindauge"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Startar opp …"
#: kmmessage.cpp:1336
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering.\n"
"Du kan anten ignorera denne førespurnaden eller la KMail senda ein «avvist» "
"eller ein vanleg respons."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering,\n"
"Ho inneheld ein handsamingsinstruksjon som er merka «naudsynt», men som "
"ikkje er kjend for KMail.\n"
"Du kan anten ignorera førespurnaden eller la KMail kvittera med «mislukka»."
#: kmmessage.cpp:1348
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering,\n"
"men det er bede om å senda kvitteringa til meir enn éi adresse.\n"
"Du kan anten ignorera denne førespurnaden eller la KMail kvittera, anten med "
"«avvist» eller ei vanleg kvittering."
#: kmmessage.cpp:1355
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering,\n"
"men det er ikkje sett noko returstig.\n"
"Du kan anten ignorera denne førespurnaden eller la KMail kvittera, anten med "
"«avvist» eller ei vanleg kvittering."
#: kmmessage.cpp:1361
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering,\n"
"men returstig-adressa er ulik adressa som det er førespurd å senda "
"meldingskvitteringa til.\n"
"Du kan anten ignorera denne førespurnaden eller la KMail kvittera, anten med "
"«avvist» eller ei vanleg kvittering."
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Førespurnad om meldingskvittering"
#: kmmessage.cpp:1381
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Send «&avvist»"
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: kmmessage.cpp:1458
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Meldingshovudet «meldingskvittering» inneheld nødvendig, men ukjent parameter"
#: kmmessage.cpp:1650
msgid "Receipt: "
msgstr "Kvittering: "
#: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Vedlegg: %1"
#: kmmessage.cpp:3202
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Vis vedlegga slik avsendaren føreslår."
#: kmmessage.cpp:3204
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Vis"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Lagra alle vedlegga …"
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Fjern vedlegg"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Uspesifisert binærdata"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Ingen (7-bits tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Ingen (8-bits tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Eigenskapar for meldingsdel"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><em>MIME</em>-typen til fila.</p> <p>Vanlegvis treng du ikkje røra "
"denne innstillinga, sidan filtypen automatisk vert sjekka. Av og til klarar "
"likevel ikkje %1 å oppdaga filtypen rett. På denne måten kan du fiksa det.</"
"p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Storleiken på meldingsdelen.</p> <p>Av og til oppgjev berre %1 ein "
"estimert storleik her, fordi utrekning av den nøyaktige storleiken tek for "
"lang tid. I så fall vert det varsla ved at «(om lag)» vert lagt til den "
"viste storleiken.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Filnamnet på meldingsdelen.</p> <p>Sjølv om standardinnstillinga her "
"er namnet på den vedlagde fila, vel du ikkje her kva for fil som skal "
"leggjast ved. I staden vel du kva for filnamn mottakaren skal bruka når "
"vedlegget vert lagra.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Skildring:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ei skildring av meldingsdelen.</p> <p>Dette er berre ei uformell "
"skildring av meldingsdelen, omtrent som emnelinja i meldinga. Dei fleste e-"
"postprogramma viser denne skildringa saman med vedleggsikonet.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koding:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Transportkodinga for meldingsdelen.</p> <p>Vanlegvis treng du ikkje "
"endra denne, sidan %1 vil velja ei fornuftig standardkoding basert på MIME-"
"typen. Av og til kan du redusera meldingsstorleiken ein del ved å velja ei "
"anna koding, til dømes dersom ei PostScript-fil inneheld rein tekst i staden "
"for binærdata. I så fall kan vedlegget verta opp til 25% mindre dersom du "
"vel «quoted-printable» i staden for standardvalet «base 64».</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Føreslå &automatisk vising"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Merk av her dersom du vil føreslå at e-postprogrammet til mottakaren "
"viser vedlegget automatisk saman med meldinga i staden for berre som eit "
"ikon.</p> <p>Teknisk vert dette gjort ved å setja <em>Content-Disposition</"
"em>-feltet til denne meldingsdelen til «inline» i staden for «attachment».</"
"p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Signer denne delen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Merk av her dersom du vil signera denne meldingsdelen.</p> "
"<p>Signaturen vert laga med nøkkelen som er assosiert med identiteten du "
"brukar.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Kr&ypter denne delen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Merk av her dersom du vil kryptera denne meldingsdelen.</p> "
"<p>Meldingsdelen vert kryptert for mottakarane av denne meldinga.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (om lag)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Meldingar som skal filtrerast på POP-konto: <b>%1</b> <p>Meldingane som er "
"viste er større enn maksimumsstorleiken du har valt for denne kontoen. "
"<br>Du kan velja kva du vil gjera med dei ved å kryssa av i rett rute."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "For store meldingar"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Regelsett for filtrerte meldingar: Ingen"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Vis meldingar som passar til eit regelsett og er merka med «Last ned» eller "
"«Slett»."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Vis meldingar som passar til eit filterregelsett"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Regelsett for filtrerte meldingar: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "utan emne"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Lagra vedlegg …"
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Vel korleis meldingshovuda skal visast"
#: kmreaderwin.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Kort meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Vis meldingshovudet på ein stilig måte"
#: kmreaderwin.cpp:502
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Stilig meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:505
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Vis meldingshovudet på ein stilig måte"
#: kmreaderwin.cpp:509
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Kort meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:512
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Vis ei kort oversikt over meldingshovudet"
#: kmreaderwin.cpp:516
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Vanleg meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:519
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Vis standardlista over meldingshovudet"
#: kmreaderwin.cpp:523
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Langt meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:526
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Vis ei lang oversikt over meldingshovudet"
#: kmreaderwin.cpp:530
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Alle meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:533
msgid "Show all message headers"
msgstr "Vis alle meldingshovuda"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Vedlegg"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Vel korleis vedlegg skal visast"
#: kmreaderwin.cpp:544
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Som &ikon"
#: kmreaderwin.cpp:547
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Vis alle vedlegga som ikon. Klikk på dei for å sjå dei."
#: kmreaderwin.cpp:551
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Smart"
#: kmreaderwin.cpp:554
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Vis vedlegga slik avsendaren føreslår."
#: kmreaderwin.cpp:558
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "Inni &meldinga"
#: kmreaderwin.cpp:561
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Vis vedlegga inni meldinga (om det går)"
#: kmreaderwin.cpp:565
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Gøym"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ikkje vis vedlegga i meldingsruta"
#: kmreaderwin.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Gøym"
#: kmreaderwin.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Vis alle vedlegga som ikon. Klikk på dei for å sjå dei."
#: kmreaderwin.cpp:580
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Vel &teiknkoding"
#: kmreaderwin.cpp:588
msgid "New Message To..."
msgstr "Ny melding til …"
#: kmreaderwin.cpp:591
msgid "Reply To..."
msgstr "Send svar til …"
#: kmreaderwin.cpp:594
msgid "Forward To..."
msgstr "Send vidare til …"
#: kmreaderwin.cpp:597
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"
#: kmreaderwin.cpp:600
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Opna i adresseboka"
#: kmreaderwin.cpp:604
msgid "Select All Text"
msgstr "Merk all tekst"
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
#: kmreaderwin.cpp:608
msgid "Open URL"
msgstr "Opna URL"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Bokmerk denne lenkja"
#: kmreaderwin.cpp:614
msgid "Save Link As..."
msgstr "Lagra lenkje som …"
#: kmreaderwin.cpp:621
msgid "Chat &With..."
msgstr "Prat &med …"
#: kmreaderwin.cpp:1258
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Komplett namneromstøtte for IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1259
msgid "Offline mode"
msgstr "Fråkopla-modus"
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Handtering av Sieve-skript"
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Forskjellige filter for forskjellige kontoar"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrering av innkommande e-post for IMAP-kontoar"
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Filtrering til IMAP-kontoar"
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automatisk sletting av gammal e-post på POP-tenarar"
#: kmreaderwin.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "E-postklienten for skrivebordsmiljøet TDE."
#: kmreaderwin.cpp:1310
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Hentar mappeinnhald</h2><p>Vent litt …</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1318
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Fråkopla</h2><p>KMail er no i fråkopla modus. "
"Trykk <a href=\"kmail:goOnline\">her</a> for å kopla til …</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1335
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
"versions of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkommen til KMail %1</h2><p>KMail er e-"
"postprogrammet for skrivebordsmiljøet TDE. Programmet er laga for å samspela "
"fullt og heilt med dei ulike e-poststandardane for Internett MIME, SMTP, "
"POP3 og IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail har mange kraftige funksjonar du kan lesa meir om i <a href="
"\"%2\">brukarhandboka</a>.</li>\n"
"<li>På <a href=\"%3\">heimesida til KMail</A> finn du informasjon om nye "
"versjonar av KMail.</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Her er nokre av dei nye funksjonane i denne utgåva av KMail (samanlikna "
"med KMail %4 frå TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Me håpar du vil lika KMail.</p>\n"
"<p>Takk!</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail-utviklarane</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1363
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ta deg tid til å fylla ut oppsettpanelet for KMail i Fil-&gt;Set opp "
"KMail.\n"
"Du må laga minst ein primæridentitet og både ein innkomande og ein utgåande "
"e-postkonto.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1375
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Viktige endringar</span> "
"(samanlikna med KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1518
msgid "( body part )"
msgstr "(meldingstekst)"
#: kmreaderwin.cpp:1890
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Klarte ikkje senda meldingskvittering!"
#: kmreaderwin.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: kmreaderwin.cpp:2044
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Dekrypter med Chiasmus …"
#: kmreaderwin.cpp:2050
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Vis vedlegg: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2257
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Vedlegget inneheld binære data. Prøver å visa det første teiknet.]\n"
"[KMail: Vedlegget inneheld binære data. Prøver å visa dei %n første teikna.]"
#: kmreaderwin.cpp:2353
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Opna med «%1»"
#: kmreaderwin.cpp:2355
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna med …"
#: kmreaderwin.cpp:2357
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Opna vedlegg «%1»?\n"
"Merk deg at å opna eit vedlegg representerer ein tryggleiksrisiko!"
#: kmreaderwin.cpp:2362
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Opna vedlegg?"
#: kmreaderwin.cpp:2804
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2860
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2956
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Vedlegg"
#: kmsearchpattern.cpp:913
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "ukjend"
#: kmsearchpattern.cpp:919
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(pass &ein eller fleire av dei følgjande)"
#: kmsearchpattern.cpp:921
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(pass til a&lle dei følgjande)"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Gamal"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Sletta"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Svart på"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidaresendt"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Lagd i kø"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Overvaka"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Søppelpost"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ikkje søppelpost"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Hugseliste"
#: kmsearchpattern.h:234
msgid "Has Attachment"
msgstr "Har vedlegg"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Slett melding"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Oppgåve"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Skriv om meldingshovud"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Ytterlegare mottakarar"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<storleik i byte>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<alder i dagar>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Meldingsliste"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Frå"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Til"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Kopi"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "&Svar til"
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søkjekriterium"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Pass a&lle følgjande"
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Pass &ein eller fleire av følgjande"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Kan ikkje leggja meldinga i utboksen"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritisk feil: Klarte ikkje handsama sende meldingar (ikkje meir plass?) "
"Flyttar meldinga til mappa «sendt e-post»."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Klarte ikkje flytta den sende meldinga «%1» frå utboksen til mappa med sende "
"meldingar.\n"
"Det kan henda systemet ikkje har ledig plass eller at du ikkje har "
"skrivetilgang. Prøv å retta problemet og flytt meldinga på eiga hand."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Det er ikkje mogleg å senda meldingar utan å oppgje ei sendaradresse.\n"
"Set e-postadressa til identiteten «%1» i identitetavsnittet i "
"oppsettsdialogen og prøv igjen."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n melding send frå køen\n"
"%n meldingar sende frå køen"
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 av %2 meldingar sendt frå køen."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Sender meldingar"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Startar sendeprosessen …"
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"Du har valt å senda all e-post i køen over eit ukryptert samband. Vil du "
"halda fram?"
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Send ukryptert"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Kjenner ikkje att transportprotokollen. Klarte ikkje senda meldinga."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Sender melding %1 av %2: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Klarte ikkje senda (nokre) meldingar i køen."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sending avbrote:\n"
"%1\n"
"Meldinga vil liggja i utboksen til du fiksar problemet (til dømes ei feil "
"adresse) eller fjernar meldinga frå utboksen.\n"
"Følgjande transportprotokoll vart bruka:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "Sending avborte."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Feil ved sending:</p><p>%1</p><p>Meldinga vil liggja i utboksen til du "
"fiksar problemet (til dømes ei feil adresse) eller fjernar meldinga frå "
"utboksen.</p><p>Følgjande transportprotokoll vart bruka: %2</p><p>Vil du "
"prøve å senda resten av meldingane?</p>"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "Halde fram med sending"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Halde fram med sending"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Avbryt sending"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Feil ved sending:\n"
"%1\n"
"Meldinga vil liggja i utboksen til du fiksar problemet (til dømes ei feil "
"adresse) eller fjernar meldinga frå utboksen.\n"
"Følgjande transportprotokoll vart bruka:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Oppgje eit e-postprogram i innstillingane."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Klarte ikkje å senda:\n"
"%1\n"
"Meldinga vil liggja i utboksen og kjem til å sendast om att.\n"
"Fjern henne frå utboksen dersom du ikkje vil at meldinga skal sendast om "
"att.\n"
"Følgjande transportprotokoll vart bruka:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Klarte ikkje køyra e-postprogram %1"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail avslutta unormalt."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å bruka til denne SMTP-"
"tenaren."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 ser ut til å allereie køyre på ein anna skjerm på denne maskina. Å køyra "
"%2 meir enn ein gong kan føra til tap av e-post. Du burde ikkje starta %1 "
"viss du ikkje er sikker på om det ikkje allereie køyrer."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 ser ut til å køyre på ein anna skjerm på denne maskina. Å køyra %1 og %2 "
"på same tid kan føra til tap av e-post. Du burde ikkje starta %2 viss du "
"ikkje er sikker på at %1 ikkje køyrer."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 ser ut til å allereie køyra på %2. Å køyra %1 meir enn ein gong kan føra "
"til tap av e-post. Du bør ikkje starta %1 på denne maskina viss du ikkje er "
"sikker på at det ikkje allereie køyrer på %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 ser ut til å køyra på %3. Å køyra %1 og %2 på same tid kan føra til tap "
"av e-post. Du bør ikkje starta %2 på denne maskina viss du ikkje er sikker "
"på at %1 ikkje køyrer på %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Start %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: kmsystemtray.cpp:136
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kmsystemtray.cpp:357
msgid "New Messages In"
msgstr "Nye meldingar i"
#: kmsystemtray.cpp:567
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Det er ingen ulesne meldingar"
#: kmsystemtray.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Det er ei ulest melding.\n"
"Det er %n uleste meldingar."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlaus"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet er ikkje tilgjengeleg. Det er veldig lurt å bruka TDEWallet til å "
"handtera passord.\n"
"KMail kan lagra passordet i oppsettsfila i staden. Passordet vert lagra i "
"eit uleseleg format, men du bør ikkje stola på at krypteringa er trygg "
"dersom andre får tilgang til oppsettsfila.\n"
"Vil du lagra passordet til kontoen «%1» i oppsettsfila?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet er ikkje tilgjengeleg"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Lagra passord"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ikkje lagra passord"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Stad:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Vel …"
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Namnet KMail brukar på denne tenaren."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Vert:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Domenenamnet eller den numeriske adressa til SMTP-tenaren."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Portnummeret som SMTP-tenaren lyttar på. Standardporten er 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Førko&mmando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Ein kommando som skal køyrast lokalt før e-post vert sendt. Dette kan til "
"dømes brukast til å setja opp ssh-tunnelar. Lat feltet stå tomt dersom du "
"ikkje vil køyra nokon kommando."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Tenaren &krev autentisering"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Kryss av her dersom SMTP-tenaren krev passord før du kan senda e-post. Denne "
"funksjonen vert kalla «Autentisert SMTP» eller «ASMTP»."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Brukarnamnet som skal sendast til tenaren for autentisering"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Passordet som skal sendast til tenaren for autentisering"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Lag&ra SMTP-passord"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Sen&d anna vertsnamn til tenaren"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Kryss av her for å kunna velja kva for vertsnamn KMail skal bruka overfor "
"tenaren. <p>Dette er nyttig dersom vertsnamnet på systemet ikkje er rett "
"sett opp eller dersom du vil gøyma det verkelege vertsnamnet."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ver&tsnamn:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr "Oppgje det vertsnamnet KMail skal bruka overfor tenaren."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Vel plassering av sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Berre lokale filer er tillete."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"Vertsnamnet kan ikkje vera tomt. Skriv inn namnet eller den numeriske "
"adressa til SMTP-tenaren."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Ugyldig vertsnamn eller adresse"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Feil under listing av mappe %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Eigenskapar for e-postlistemappe"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Assosiert e-postliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Mappa held ei e-postliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Skildring av e-postliste:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Føretrekt handsamar:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Nettlesar"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adressetype:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Ta i bruk handsamar"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Send innlegg til liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Abonner på liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Stopp abonnement på lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Listearkiv"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Listehjelp"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail klarte ikkje oppdaga nokon e-postliste i denne mappa. Fyll inn "
"adresser manuelt."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Ikkje tilgjengeleg."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Handter Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Tilgjengelege skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Inga Sieve-adresse er sett opp"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Klarte ikkje henta lista over skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Slett skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Rediger skript …"
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Slett skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Nytt skript …"
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Skal skriptet «%1» verkeleg slettast frå tenaren?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Stadfest sletting av Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nytt Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Vel eit namn til det nye Sieve-skriptet:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Rediger Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve-skriptet vart lasta opp."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Opplasting av Sieve-skript"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Svar"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Svar …"
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Svar til &forfattar …"
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Svar til &alle …"
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Svar til e-post&liste …"
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Svar &utan sitering …"
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Merk melding"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Merk meldinga som &lesen"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Merk dei valde meldingane som lesne"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Merk meldinga som &ny"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Merk dei valde meldingane som nye"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Merk meldinga som &ulesen"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Merk dei valde meldingane som ulesne"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Merk meldinga som v&iktig"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Fjern merking som &viktig"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Merk meldinga som &send"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Fjern merking som &viktig"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Rediger melding"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
"system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klarte ikkje handtera strukturinformasjonen frå programtillegget for "
"kryptering. Programtillegget kan vera skadd.</p> <p>Ta kontakt med "
"systemadministratoren.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Fann ingen aktive programtillegg for kryptering, og klarte ikkje køyra "
"den innebygde OpenPGP-koden.</p> <p>Du kan gjera to ting for å endra dette:</"
"p> <ul><li><em>Anten</em> slå på eit programtillegg gjennom dialogen "
"Innstillingar → Set opp KMail → Programtillegg.</li> <li><em>Eller</em> "
"oppgje tradisjonelle OpenPGP-innstillingar på fana Identitet -> Avansert i "
"same dialogen.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Fann inga passande koding for meldinga.\n"
"Vel ei teiknkoding frå «Innstillingar»-menyen."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus-bakstykket tilbyr ikkje funksjonen «x-encrypt». Denne feilen bør "
"rapporterast."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funksjonen «x-encrypt» godtek ikkje dei forventa parametrane. Denne feilen "
"bør rapporterast."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Feil med Chiasmus-kryptering"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventa returverdi frå Chiasmus-bakstykket: Funksjonen «x-encrypt» returnerte "
"ingen byte-tabell. Denne feilen bør rapporterast."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Det innebygde meldingsformatet for OpenPGP-kryptering støttar ikkje "
"kryptering eller signering av vedlegg.\n"
"Vil du verkeleg bruka forelda innebygd OpenPGP?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Utrygt meldingsformat"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Bruk innebygd OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Bruk OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakaren sine innstillingar for signering viser at du blir "
"spurd om du vil signera denne meldinga.\n"
"Signer denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Signer melding?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Signer"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Ikkje sig&ner"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Det er motstridande innstillingar for desse mottakarane.\n"
"Signer denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Du har bede om å signera denne meldinga, men ingen gyldig signeringsnøkkel "
"er sett opp for denne identiteten."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Send usignert?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Send &usignert"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Nokre deler av denne meldinga vil ikkje bli signert.\n"
"Å senda delvis signerte meldingar kan strida med nettstaden sin praksis.\n"
"Signer alle delar i staden?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Denne meldinga vil ikkje bli signert.\n"
"Å senda usignerte meldingar kan strida med nettstaden sin praksis.\n"
"Signer meldinga i staden?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Signer alle delar"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Signer"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Varsel om usignert melding"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Send &utan endring"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Tiltrudde gyldige krypteringsnøklar er funne for alle mottakarar.\n"
"Krypter denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakarane sine krypteringsinnstillingar viser at du blir "
"spurt om du skal kryptera denne meldinga eller ikkje.\n"
"Krypter denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Krypter melding?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Signer og &krypter"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Berre &signer"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Send &utan endring"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Det er motstridande krypteringsinnstillingar for desse mottakarane.\n"
"Skal denne meldinga krypterast?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Ikkje krypter"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Du har bede om å kryptera denne meldinga, og kryptera ein kopi til deg "
"sjølv, men ingen gyldig tiltrudd krypteringsnøkkel er sett opp for denne "
"identiteten."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Send ukryptert?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Nokre delar av denne meldinga vil ikkje bli kryptert.\n"
"Å senda delvis krypterte meldingar kan strida mot nettstaden sin praksis og/"
"eller sleppa ut sensitiv informasjon.\n"
"Krypter alle delar i staden?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Denne meldinga vil ikkje bli kryptert.\n"
"Å senda ukrypterte meldingar kan strida mot nettstaden sin praksis og/eller "
"sleppa ut sensitiv informasjon.\n"
"Kryptere meldingane i staden?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Krypter alle delar"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Varsel om ukryptert melding"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Feil: Krypteringsmotoren tering returnerte ikkje noko koda data.</p> "
"<p>Meld frå om denne feilen:<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Enkelte teikn passar ikkje i den valde kodinga. <br><br>Skal meldinga "
"sendast likevel?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Nokre teikn vil ikkje koma med"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Tapte teikn"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Endra koding"
#: messagecomposer.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikkje signerast, sidan den valde krypteringmotoren "
"ikkje ser ut til å støtta signering. Dette skal faktisk aldri skje, det er "
"fint om du rapporterer feilen."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikkje signerast, sidan den valde krypteringmotoren "
"ikkje ser ut til å støtta signering. Dette skal faktisk aldri skje, det er "
"fint om du rapporterer feilen."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikkje krypterast, sidan den valde krypteringsmotoren "
"ikkje ser ut til å støtta kryptering. Dette skal faktisk aldri skje, det er "
"fint om du rapporterer feilen."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikkje signerast og krypterast, sidan den valde "
"krypteringsmotoren ikkje ser ut til å støtta signering og kryptering. Dette "
"skal faktisk aldri skje, det er fint om du rapporterer feilen."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Ny undermappe til %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Skriv eit namn på den nye mappa."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Postboksformat:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Vel om du vil lagra meldingane i denne mappa som éi fil per melding "
"(maildir) eller som éi stor fil (mbox). Standardvalet i KMail er maildir, og "
"du treng neppe endra på denne innstillinga. Dersom du er usikker, kan du la "
"innstillinga stå som ho er."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Mappeinnhald:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Her kan du velja om du vil at den nye mappa skal brukast til e-postlagring "
"eller til lagring av gruppevare-element som oppgåver eller notat. "
"Standardvalet er e-post.Dersom du er usikker, kan du la innstillinga stå som "
"ho er."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Namnerom for &mappe:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Vel det personlege namnerommet som mappa skal opprettast i."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Set namn på den nye mappa."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Namn ikkje oppgjeve"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje laga mappa <b>%1</b>, ho finst frå før.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Klarte ikkje oppretta mappa <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Feil tilleggsprogram for kryptering"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Ulike resultat for signaturar"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Krypteringsmotoren gav ikkje klartekst tilbake."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjend)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Programtillegget for kryptering %1 er ikkje klargjort."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Programtillegget for kryptering %1 kan ikkje stadfesta signaturar."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Fann ingen passande programtillegg for kryptering."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Fann ingen %1-programtillegg."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr ""
"Meldinga er signert, men det går ikkje å stadfesta om signaturen er gyldig."
"<br>Grunnen er: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Krypterte data er ikkje vist."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Krypter melding"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Krypterte data er ikkje vist."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Programtillegget «%1» klarte ikkje dekryptera dataa."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Programtillegget «%1» kan ikkje dekryptera meldingar."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Denne HTML-meldinga kan innehalda eksterne referansar til "
"bilete og liknande. Av tryggleiksgrunnar vert ikkje eksterne referansar "
"lasta inn. Dersom du stolar på avsendaren, kan du lasta inn dei eksterne "
"referansane til denne meldinga med <a href=\"kmail:loadExternal\">denne "
"lenkja</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Dette er ei HTML-melding. Av tryggleiksgrunnar vert berre rein "
"HTML-kode vist. Dersom du stolar på avsendaren, kan du slå på formatert HTML-"
"vising av denne meldinga med <a href=\"kmail:showHTML\">denne lenkja</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Vidaresendt melding"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Sertifikatet kunne ikkje importerast.<br>Grunn: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Ingen sertifikat blei funne for denne meldinga."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Importstatus for sertifikat:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Eitt nytt seritifikat blei importert.\n"
"%n nye sertifikat blei importert."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"Eitt sertifikat er uendra.\n"
"%n sertifikat er uendra."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Ein ny hemmeleg nøkkel blei importert.\n"
"%n nye hemmelege nøklar blei importerte."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"Ein hemmeleg nøkkel er uendra.\n"
"%n hemmeleg nøkkel er uendra."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Ingen detaljar om sertifikatimport er tilgjengeleg."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Importdetaljar for sertifikat:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Feila: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Ny eller endra: %1 (hemmeleg nøkkel tilgjengeleg)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Ny eller endra: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Feil: Signaturen er ikkje stadfesta"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "God signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Dårleg</b> signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Ingen offentleg nøkkel kan stadfesta signaturen"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Fann ingen signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Feil ved stadfesting av signaturen"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Ingen statusinformasjon tilgjengeleg."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "God signatur."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Ein nøkkel er forelda."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Signaturen er forelda."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta: Manglar nøkkel."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL ikkje tilgjengeleg."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Tilgjengeleg CRL er for gammal."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Praksisen vart ikkje følgd."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Ein systemfeil oppstod."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Ein nøkkel er kalla tilbake."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Dårleg</b> signatur."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Bruk signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Manglar informasjon til å stadfesta signaturen. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Signaturar"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detaljar]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Feil ved mottak av tilgangskontrolliste (ACL) frå tenaren\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detaljar]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Innkapsla melding"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krypterte meldingar"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Kryptert melding (dekryptering er ikkje mogleg)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Grunn: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Kan ikkje stadfesta om signaturen er gyldig."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Detaljar]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Åtvaring:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i %1 som vert bruka til "
"signering."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "avsendar: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "lagra: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Inga e-postadresse er lagra i %1 som vert bruka til signering. Kan difor "
"ikkje samanlikna med avsendaradressa %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Manglar informasjon til å stadfesta signaturen. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Meldinga er signert med ukjend nøkkel."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Meldinga er signert av %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Meldinga er signert med nøkkelen %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Meldinga er signert på %1 med nøkkelen %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Meldinga er signert av %3 på %1 med nøkkelen %2."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Meldinga er signert av %2 med nøkkelen %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Meldinga er signert på %1 med ukjend nøkkel %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Meldinga er signert med ukjend nøkkel %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Kan ikkje stadfesta om signaturen er gyldig."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Meldinga er signert av %2. (Nøkkel-ID: %1)"
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Signaturen er gyldig, men veit ikkje om nøkkelen er gyldig."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er marginalt påliteleg."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er påliteleg."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullstendig påliteleg."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er upåliteleg."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Åtvaring: Feil med signaturen."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Slutt på signert melding"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Slutt på kryptert melding"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Slutt på innkapsla melding"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "intern del"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "meldingsdel"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Klarte ikkje køyra førkommando: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Kmail-feilmelding"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Nettadressa til kjelda er ugyldig"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave-feilmelding"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"POP3-tenaren støttar ikkje UIDL-kommandoen. Denne kommandoen trengst for at "
"KMail på ein påliteleg måte skal kunna finna ut kva for e-postar du har "
"settfør.\n"
"Funksjonen som let e-post liggja att på tenaren vil difor ikkje fungera "
"skikkeleg."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Henta ei melding frå %1. Slettar meldingar frå tenaren …\n"
"Henta %n meldingar frå %1. Slettar meldingar frå tenaren …"
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Henta ei melding frå %1. Avsluttar overføring …\n"
"Henta %n meldingar frå %1. Avsluttar overføring …"
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Hentar melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) for %5@%6 (%7 KB att på tenaren)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Hentar melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) for %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Kan ikkje gjera LIST-operasjon ferdig."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Ugyldig svar frå tenaren"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Tenaren støttar ikkje TOP-kommandoen. Difor kan ikkje KMail henta berre "
"meldingshovuda til store e-postar før dei vert lasta ned."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Blindkopi"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Udefinert mottakartype>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Vel type mottakar"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Fjern mottakarlinje"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Til:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>Kopi:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>Blindkopi</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Lagra liste …"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Lagra mottakarar som distribusjonsliste"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Vel mottakarar frå adressebok"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Ingen mottakarar"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 mottakar\n"
"%n mottakarar"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Forkortar mottakarlista til %1 av %2 oppføringar."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 e-postadresse\n"
"%n e-postadresser"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribusjonsliste %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Vel mottakar"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adressebok:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Søkjekriterium"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Legg til som Til"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Legg til som Kopi"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Legg til som Blindkopi"
#: recipientspicker.cpp:425 snippetdlgbase.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribusjonslister"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Valde mottakarar"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Du valde éin mottakar. Det høgste talet på mottakarar som kan brukast er %1. "
"Du må endra på mottakarlista.\n"
"Du valde %n mottakarar. Det høgste talet på mottakarar som kan brukast er "
"%1. Du må endra på mottakarlista."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Omadresser melding"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Vel &adressene denne meldinga skal omadresserast til:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Bruk dialogvindauget for adresseval"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Denne knappen opnar eit dialogvindauge der du kan velja mottakarar ut frå "
"alle dei tilgjengelege adressene."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Du kan ikkje omadressera meldinga utan å oppgje ei adresse."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Tom adresse for omadressering"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Feil under endring av navn på mappe."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "inneheld"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "inneheld ikkje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "er lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "er ulik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "passar regulært uttrykk"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "passar ikkje regulært uttrykk"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "er i adressebok"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "er ikkje i adressebok"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "er i kategori"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "er ikkje i kategori"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "har eit vedlegg"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "har ingen vedlegg"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "er"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "er ikkje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "er lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "er ulik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "er mindre eller lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "er større eller lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagar"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Alle meldingane i mappa %1 må lastast ned før søket kan utførast. Dette kan "
"ta litt tid. Vil du halda fram med søket?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Halde fram med søk"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Lastar ned e-post frå IMAP-tenaren"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Feil ved søk."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Finn meldingar"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Søk i &alle lokale mapper"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Søk &berre i:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Ta &med undermapper"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Sendar/mottakar"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Søk mappe&namn:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Slett søk"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "&Opna melding"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "EinMiddelsLangTekst …"
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tøm utval"
#: searchwindow.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n melding handsama\n"
"%n meldingar handsama"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Ferdig"
#: searchwindow.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n treff (%1)\n"
"%n treff (%1)"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Søkjing avbroten"
#: searchwindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n treff så langt (%1)\n"
"%n treff så langt (%1)"
#: searchwindow.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
" melding\n"
" meldingar"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n treff\n"
"%n treff"
#: searchwindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Søkjer i %1 (melding %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Tenar støttar Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Gjenbruk tenar- og innloggingsoppsett"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Port for sievehandtering:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativ URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve-diagnose"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Hentar informasjon om Sieve-støtte ...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Hentar data for kontoen «%1» ...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Kontoen støttar ikkje Sieve.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Kontoen er ingen IMAP-konto.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Innhald i skriptet «%1»:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Dette skriptet er tomt.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sieve-eigenskapar:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Ingen spesielle eigenskapar er tilgjengelege.)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Tilgjengelege Sieve-skript:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ingen Sieve-skript er tilgjengelege på denne tenaren.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivt skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve-skript blei installert på tenaren.\n"
"Automatiske svarmeldingar om at du er vekke er slått på."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve-skript blei installert på tenaren.\n"
"Automatiske svarmeldingar om at du er vekke er slått av."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Bruk signatur"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil at KMail skal leggja til ein signatur på e-postar "
"skrivne med denne identiteten."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Trykk elementa under for å få hjelp om dei ulike inndatametodane."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Tekstfeltet nedanfor"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Fil"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Resultat frå kommando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Hent signatur&tekst frå:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Bruk dette feltet til å skriva inn ein statisk signatur."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Bruk denne boksen til oppgje ei tekstfil som inneheld signaturen din. Ho vil "
"bli lesen kvar gong du skriv ein ny e-post eller legg til ein ny signatur."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "O&ppgje fil:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Rediger &fil"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Opnar den oppgjevne fila i eit skriveprogram."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Du kan setja inn ein vilkårleg kommando her, anten med eller utan stig "
"avhengig om kommandoen er i PATH. For kvar ny e-post, vil KMail køyra "
"kommandoen og bruka utdataa som ein signatur. Vanlege kommandoar med slike "
"mekanismar er «fortune» eller «ksig -random»."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "O&ppgje kommando:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Stig"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Ny oppføring:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Ny verdi"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Endra verdi"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Snøggtast:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til konto"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil fjerna identiteten <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:240 snippetwidget.cpp:288
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "B&ruk på:"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Rediger skript …"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Rediger skript …"
#: snippetwidget.cpp:547
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Bruk som stan&dard"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Abonnement er ikkje i bruk på tenaren %1.\n"
"Vil du slå på abonnement?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Slå på abonnement"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ikkje slå på"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Kan ikkje opna fila «%1»:\n"
"%2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Kopi: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Vedlegg: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Førkommandoen avslutta med koden %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:520
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:530
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Set &inn fil …"
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "Set &inn fil …"
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Siter original melding:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Krypterte meldingar"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Meldingsliste"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Meldingstekst"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Ytterlegare mottakarar"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Legg til &sitatteikn"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "&Meldingshovud"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "&Mappeinnhald:"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "&Opna melding"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Køyr kommando"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "&Set inn ei nyleg bruka fil"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "&Mappeinnhald:"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Tenaroperasjon"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Krypterte meldingar"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Ingenting å angra."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Slå på HTML-vising av denne meldinga"
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Last eksterne referansar frå Internett for denne meldinga."
#: urlhandlermanager.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Arbeid tilkopla"
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Krypterte meldingar"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Fann ingen signatur"
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "God signatur."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Lagra vedlegg som"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Vis vedleggsikon"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Vis all sitert tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Gøym all sitert tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Klarte ikkje starta sertifikathandteringa. Kontroller installasjonen."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Vis sertifikatet 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Vedlegg #%1 (namnlaus)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Vil du skriva over henne?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fil?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Eg er vekke fram til %1.\n"
"\n"
"I viktige saker, ta kontakt med <vikar>\n"
"\n"
"e-post: <e-postadresse til vikar>\n"
"telefon: +47 811 11111\n"
"fax: +47 811 11112\n"
"\n"
"Venleg helsing,\n"
"-- <skriv inn namn og e-postadresse her>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Tenaren din lista ikkje opp «ferie» i si liste over støtta Sieve-"
"utvidingar.\n"
"Utan dette kan ikkje KMail leggja inn vekke-meldingar for deg.\n"
"Ta kontakt med systemadministratoren din."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Setja opp vekke-meldingar"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Nokon (truleg du) endra ferie-skriptet på tenaren.\n"
"KMail er ikkje lenger i stand til å avgjera parameterane til autosvar.\n"
"Standardverdiar vil bli bruka."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Oppsett av ferievarsel som skal sendast:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Slå &på ferievarslar"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Send varsel på ny berre etter:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Send varslar til desse adressene:"
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Ikkje send meldingskvitteringar som svar på krypterte meldingar"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard-visar"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "&Neste kort"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Førre kort"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Klarte ikkje overføre vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Send &bilete med kvar melding"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Her kan du velja om KMail skal leggja til eit såkalla X-Face til meldingar "
"som er skrivne med denne identiteten. Eit X-Face er eit lite (48×48 pikslar) "
"svart-kvitt-bilete som enkelte e-postprogram kan visa."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Dette er ei førehandsvising av biletet som er vald nedanfor."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Ekstern kjelde"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Tekstfeltet nedanfor"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Hent &bilete frå:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Vel fil …"
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Her kan du velja ei biletfil som biletet skal lagast frå. Biletet bør ha høg "
"kontrast og vera nesten kvadratisk. Lys bakgrunn gjev best resultat."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Set frå adresseboka"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Du kan bruka ein nedskalert versjon av det biletet som ligg i adresseboka."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail kan senda med eit lite (48×48 pikslar) svart-kvitt-bilete i låg "
"kvalitet i kvar melding. Dette kan til dømes vera eit bilete av deg sjølv "
"eller eit teikn. Dersom e-postprogrammet til mottakaren støttar X-Face, vert "
"biletet vist hos mottakaren."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Bruk dette feltet til å skriva inn ein vilkårleg X-Face-streng."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Du finn nokre døme på <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://"
"www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Ingen bilete valt for oppføringa i adresseboka-"
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Ingen bilete"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Du har ikkje definert din eigen kontakt i adresseboka."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Si&gner meldingar automatisk"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Vel om alle meldingane du sender skal signerast. Du kan sjølvsagt uansett "
"velja om kvar enkel melding skal signerast eller ikkje."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Kryptering"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Når dette valet er på, vil meldinga/fila ikkje berre bli kryptert med "
"mottakaren sin offentlege nøkkel, men også med din eigen. Dette vil gjera "
"deg i stand til å dekryptera meldinga/fila seinare. Dette er generelt ein "
"god idé."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Vis s&ignert/kryptert tekst når du er ferdig"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Når dette valet er på vil den signerte/krypterte teksten bli vist i eit "
"separat vindauge, noko som gjer det mogleg å sjå korleis det vil sjå ut før "
"meldinga vert sendt. Dette er ein god idé når du sjekkar om "
"krypteringssystemet fungerer."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Kryss av for å lagra meldingar krypterte "
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Lagra meldingar kryptert</h1> Her kan du velja om dei sende "
"meldingane skal lagrast slik dei vart krypterte. Dette er ikkje tilrådd, "
"sidan du ikkje lenger vil kunna lesa meldinga dersom eitt av sertifikata er "
"forelda. <p>Lokal praksis kan krevja at dette alternativet er på. Kontakt "
"systemadministratoren dersom du er i tvil.</qt>"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Vis alltid krypteringsnøklane &for godkjenning"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Når dette valet er slått på vil programmet alltid visa deg ei liste over "
"offentlege nøklar der du kan velja kva for nøkkel som skal brukast til "
"kryptering. Viss det er slått av vil programmet berre visa dialogen viss den "
"rette nøkkelen ikkje blir funne eller hvis det er fleire som kan brukast."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Kr&ypter automatisk meldingar når det går"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Viss dette valet er slått på, vil kvar melding du sender bli kryptert dersom "
"det er mogleg og ønskjeleg. Det er naturlegvis framleis mogleg å slå av den "
"automatiske krypteringa for kvar melding individuelt."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Aldri signer/krypter når ein kladd blir &lagra"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Generelt"
#: customtemplates_base.ui:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "&Svar til"
#: customtemplates_base.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til &alle …"
#: customtemplates_base.ui:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Send &vidare"
#: customtemplates_base.ui:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Snøggtast:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr ""
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "&Mappeinnhald:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr ""
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mappeeigenskapar"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Mappa held ei e-postliste"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "adresse for e-&postliste:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Ulesen:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Forelding av meldingar"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "&Forelda etter:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Foreld &leste meldingar"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Foreld e&tter:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Foreld &uleste meldingar"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "dag(ar)"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "veke(r)"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "månad(er)"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Avsendar&identitet:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Lagringsformat:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Listevisingar:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Send meldingar i kø når e-post vert sjekka"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vel om du vil at KMail ska senda alle meldingar i utboksen ved "
"manuell eller sjekk all e-post eller om du ikkje vil at meldingar skal "
"sendast automatisk i det heile. </p></qt>"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"<p>Nokre av dei nye meldingane i denne mappa (%1) er ikkje lasta opp til "
"tenaren enno, men det ser ikkje ut til at du har tilstrekkelege "
"tilgangsløyve til å lasta dei opp. Ta kontakt med administratoren for å "
"tillata opplasting av nye meldingar, eller flytt meldingane ut av denne "
"mappa.</p><p>Vil du flytta desse meldingane til ei anna mappe no?</p>"
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the "
"value set here."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Den mest nyleg valde mappa i dialogen for mappeval."
#: kmail.kcfg:101
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Praksis for vising av ikon i systemtrauet"
#: kmail.kcfg:117
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Påminning ved ny e-post"
#: kmail.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Viss dette valet er på vil kvar mappe vise talet på nye meldingar i "
"påminninga om ny e-post. Viss ikkje vil du berre få ei enkel «Ny e-post "
"motteken» melding."
#: kmail.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "O&ppgje skriveprogram:"
#: kmail.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Bruk eit anna &skriveprogram enn KMail sitt eige"
#: kmail.kcfg:157
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Slå på gruppevare funksjonalitet"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Skyfle om Frå:/Til:-meldingshovud i svar på svar"
#: kmail.kcfg:173
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har fleire manglar i sin implementasjon av iCalendar-"
"standarden. Dette valet unngår ein av dei. Viss du har problem med at "
"Outlook brukarar ikkje kan få svara dine, prøv å slå på dette valet."
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Send gruppevareinvitasjonar i meldingsteksten."
#: kmail.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har fleire manglar i sin implementasjon av iCalendar-"
"standarden. Dette valet unngår ei av dei. Viss du har problem med at Outlook "
"brukarar ikkje kan få invitasjonane dine, prøv å slå på dette valet."
#: kmail.kcfg:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Automatisk invitasjonssending"
#: kmail.kcfg:185
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:197
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Dersom dette er vald, får du ikkje sjå meldingsvindauget. I staden vert alle "
"invitasjonsmeldingar sende automatisk. Dersom du vil sjå meldingane før dei "
"vert sende, kan du slå av dette alternativet. Ver klar over at teksten i "
"meldinga vil vera i iCalendar-syntaks, og at du ikkje bør prøva å endra "
"denne for hand."
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:214
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:219
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:224
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:233
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Ved å slå på dette vil det vera mogleg å lagra elementa frå "
"Kontactprogramma (KOrganizer, KAdressBook og KNotes.)</p><p>Viss du vil slå "
"på dette valet må du også setje programma til å bruka IMAP-ressursen: dette "
"kan gjerast i TDE Kontrollsenter.</p>"
#: kmail.kcfg:238
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Vanlegvis har du ingen grunn til å sjå mappene som inneheld IMAP-"
"ressursane. Men viss du treng å sjå dei kan du setje det her.</p>"
#: kmail.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Vel lagringsformatet til gruppevaremapper. <ul><li>Standardformatet er "
"ical (for kalendermapper) og vcard (for adressebokmapper). Med desse formata "
"kan alle Kontact-funksjonane brukast.</li> <li>Kolab XML-formatet brukar ein "
"tilpassa modell som passar betre til den Outlook brukar. Dette formatet gjev "
"betre samspel med Outlook, og passar fint om du brukar ein Kolab-tenar eller "
"ei kompatibel løysing.</li></ul></p>"
#: kmail.kcfg:260
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette vel rotmappa i IMAP-ressursen.</p> <p>Som standard set Kolab-"
"tjeneren IMAP-innboksen til rotmappe.</p>"
#: kmail.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>Dette er ID'en til kontoen som inneheld IMAP-ressursmappene.</p>"
#: kmail.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Viss du vil setje mappenamna i IMAP-lagringa til ditt lokale språk , kan "
"du velje mellom desse tilgjengelege språka.</p> <p> Merk at den einaste "
"grunnen til å gjera dette er for kompatibilitet med Microsoft Outlook. Det "
"er generelt sett en dårleg ide å gjera dette sidan det gjer det umogleg å "
"skifta språk. </p><p>Så slå på dette berre viss du er heilt nøydd.</p>"
#: kmail.kcfg:276
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:283
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Denne verdien vert bruka for å avgjera om KMail-introduksjonen skal vistast."
#: kmail.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maksimalt tal på tilkoblingar per vert"
#: kmail.kcfg:300
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Dette kan brukast til å avgrensa tal på oppkoplingar per vert ved sjekking "
"av nye meldingar. Standard tal på oppkoplingar er uavgrensa (0)."
#: kmail.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Vis redigeringslinje for snøggsøk"
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"Dette valet slår på eller av redigering av søkjelinja over meldingslista som "
"kan brukast til rask gjennomsøkjing av informasjonen i meldingslista."
#: kmail.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:325
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "Bruk same teiknkoding ved svar eller vidaresending (dersom det går)"
#: kmail.kcfg:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "&Legg automatisk til signatur"
#: kmail.kcfg:336
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Husk denne identiteten, slik at han vert bruka seinare i «Ny melding»-"
"vindauge òg.\n"
" "
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Husk denne mappa for sendte element, slik at ho vert bruka i framtidige «Ny "
"melding»-vinduage også."
#: kmail.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Hugs denne e-posttransporten, slik at han vert bruka i framtidige «Ny "
"melding»-vindauge også."
#: kmail.kcfg:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Husk denne identiteten, slik at han vert bruka seinare i «Ny melding»-"
"vindauge òg.\n"
" "
#: kmail.kcfg:354
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Tekstbryting ved &kolonne:"
#: kmail.kcfg:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "&Varsel dersom rotsertifikatet går ut innan:"
#: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:390
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Slå på dette valet for å få Outlook &#8482; til å forstå namn på vedlegg med "
"ikkje-engelske teikn."
#: kmail.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Be automatisk om &meldingskvittering"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Slå på dette valet viss du vil at KMail skal be om meldingskvittering "
"(MDN) for kvar utgåande melding.</p><p>Dette valet påverkar berre "
"standardinnstillinga, du kan framleis slå på eller av meldingskvittering for "
"kvar melding frå menyen når du skriv meldinga: <em>Innstillingar</em>->&gt;"
"<em>Be om meldingskvittering</em>.</p></qt>"
#: kmail.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Bruk nyleg bruka adresser ved autofullføring"
#: kmail.kcfg:422
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Slå av dette dersom du ikkje vil at nyleg bruka adresser skal visast i "
"autofullføringslista til adressefelta."
#: kmail.kcfg:443
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervall for autolagring:"
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Det kan takast regelmessige tryggingskopiar av teksten du skriv i «Ny "
"melding»-vindauget. Intervallet mellom kvar tryggingskopi set du her. Du kan "
"slå av automatisk tryggingskopi ved å setja denne verdien til 0."
#: kmail.kcfg:448
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:455
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Byt ut attkjende &prefiksar med «Re:»"
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Byt ut attkjende prefiksar med «&Fwd:»"
#: kmail.kcfg:466
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Br&uk smart sitering"
#: kmail.kcfg:470
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Signaturen er forelda."
#: kmail.kcfg:474
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:479
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Type adresseveljar"
#: kmail.kcfg:480
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Set typen for mottakarboksen til Til,\n"
" Kopi og Blindkopi."
#: kmail.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Type mottakarfelt"
#: kmail.kcfg:490
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Vel type mottakarfelt for redigering av Til,\n"
" CC og BCC."
#: kmail.kcfg:506
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Høgste tal på linjer i mottakarfeltet."
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:516
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:521
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:528
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:557
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr "Bruk same teiknkoding ved svar eller vidaresending (dersom det går)"
#: kmail.kcfg:572
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Enkelte meldingar, spesielt dei som vert oppretta automatisk, oppgjev ikkje "
"kva teiknkoding dei skal visast med. I slike tilfelle vert den "
"reserveteiknkodinga som er vald her bruka. Det er lurt å velja den "
"teiknkodinga som er vanlegast der du bur. Standardvalet er den teiknkodinga "
"som systemet brukar."
#: kmail.kcfg:578
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Dersom du endrar dette frå «Automatisk», vert alle meldingar viste med den "
"valde teiknkodinga, uansett kva dei sjølve spesifiserer."
#: kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Her kan du velja om du vil at fjesingar som til dømes :-) skal visast som "
"tekst eller som små bilete."
#: kmail.kcfg:589
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:592
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Nivå for automatisk samanfalding"
#: kmail.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Vis sitert tekst med mindre skrift"
#: kmail.kcfg:601
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte"
#: kmail.kcfg:613
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:618
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Vis &søppelpoststatus i stilige meldingshovud"
#: kmail.kcfg:619
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:628
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:633
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:647
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Send meldingskvitteringar med tom avsendar."
#: kmail.kcfg:648
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:654
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:659
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Meldingsliste nye meldingar"
#: kmail.kcfg:664
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:674
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:679
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Legg til &sitatteikn"
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:704
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Rediger &fil"
#: kmail_part.rc:38 kmcomposerui.rc:22 kmmainwin.rc:41 kmreadermainwin.rc:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Rediger …"
#: kmail_part.rc:62 kmcomposerui.rc:49 kmmainwin.rc:65 kmreadermainwin.rc:18
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "M&appe"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Melding"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Svar spesielt"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "Send &vidare"
#: kmail_part.rc:150 kmmainwin.rc:153
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kmail_part.rc:163 kmcomposerui.rc:84 kmmainwin.rc:169 kmreadermainwin.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Tilbakestill skriftinstillingane"
#: kmail_part.rc:176 kmmainwin.rc:182
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kmail_part.rc:181 kmcomposerui.rc:88 kmmainwin.rc:187 kmreadermainwin.rc:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "HTML-verktøylinje"
#: kmcomposerui.rc:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Options"
msgstr "Vanlege innstillingar"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-verktøylinje"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldig ved å bruka CRL'ar"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Viss dette valet er på, vil S/MIME-sertifikat bli validert ved bruk av "
"«Certificate Revocation Lists» (CRL-ar)."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valider sertifikat på internett (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Viss dette valet er slått på, vil S/MIME-sertifikat bli validert på "
"internett ved hjelp av «Online Certificates Status Protocol» (OCSP). Fyll "
"inn nettadressa til OCSP-tilbydaren under."
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validering av sertifikat over internett"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Adresse for OCSP-tilbydar:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Skriv inn nettadressa til tenaren for validering av sertifikat (OCSP-"
"tilbydar). Nettadressa startar vanlegvis med http://."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur for OCSP-tilbydar:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorer teneste-URL til sertifikata"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ikkje sjekk sertifikatpraksis"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Standardinstillinga til GnuPG er å bruka fila ~/.gnupg/policies.txt for å "
"sjekka om ein sertifikatpraksis er tilleten. Viss dette valet er slått på "
"vil det ikke bli sjekka."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Aldri sjekk med ein CRL"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Viss dette valet er slått på, vil «Certificate Revocation Lists» aldri bli "
"bruka til å validera S/MIME-sertifikat."
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hent manglande utferdarsertifikat"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Viss dette valet er slått på, vil manglande utstedersertifikat bli henta når "
"det er nødvendig (dette gjeld for begge valideringsmetodane, CRL og OSCP)"
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-førespurnader"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ikkje utfør nokon HTTP-førespurnader"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Slår bruken av HTTP for S/MIME heilt av."
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Bruk denne mellomtenaren for HTTP-førespurnader: "
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Bruk HTTP-mellomtenaren til systemet:"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Dersom dette alternativet er valt, vert HTTP-mellomtenaren til høgre bruka "
"til alle HTTP-førespurnader. (Verdien kjem frå miljøvariabelen http_proxy.)"
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Her kan du oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren som skal brukast til alle "
"HTTP-førespurnader knytte til S/MIME. Syntaksen er vert:port, til dømes "
"minmellomtenar.example.com:3128."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Når det vert leita etter adressa til ein CRL, vil sertifikatet som skal "
"testast vanlegvis innehalda såkalla CRL-distribusjonspunkt (DP). Det er "
"nettadresser som skildrar korleis ein får tilgang til adressa. Den første DP-"
"oppføringa vert bruka. Med dette alternativet vert alle oppføringar som "
"brukar HTTP ignorerte når det vert leita etter ein brukbar DP."
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-førespurnader"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ikkje utfør nokon LDAP-førespurnader"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Slår bruken av LDAP for S/MIME heilt av."
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Når det vert leita etter adressa til ein CRL, vil sertifikatet som skal "
"testast vanlegvis innehalda såkalla CRL-distribusjonspunkt (DP). Det er "
"nettadresser som skildrar korleis ein får tilgang til adressa. Den første DP-"
"oppføringa vert bruka. Med dette alternativet vert alle oppføringar som "
"brukar LDAP ignorerte når det vert leita etter ein brukbar DP."
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primær vert for LDAP-førespurnader:"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Dersom du skriv inn ein LDAP-tenar her, vert alle LDAP-førespurnader sende "
"til den tenaren først. Denne innstillinga vil overstyra alle vert- og "
"portdelar i ei LDAP-adresse og vert òg bruka dersom vert og port ikkje er "
"oppgjevne i adressa. Andre LDAP-tenarar vert berre bruka dersom sambandet "
"til mellomtenaren mislukkast.\n"
"Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Dersom PORT ikkje er oppgjeve, vert "
"LDAP-standardporten 389 bruka."
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til …"
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Gruppevare"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Tilbakestill skriftinstillingane"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "uendeleg"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Signaturoppsett"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "&Svar til avsendar:"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr ""
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Vidaresendt melding"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Varsel før sending av &usignerte meldingar"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Kryss av her for å verta varsla ved sending av usignerte meldingar."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Varsel før sending av usignerte meldingar</h1> Her kan du velja å få "
"varsel dersom du prøver å senda ei melding som er heilt eller delvis "
"usignert. <p>Dette alternativet bør vera på for best mogleg tryggleik.</qt>"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Varsel før sending av ukrypterte meldingar"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Kryss av for å varslast ved sending av ukrypterte meldingar."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Varsel før sending av ukrypterte meldingar</h1> Her kan du velja om "
"du skal få varsel dersom du prøver å senda ei melding som er delvis eller "
"heilt ukryptert. <p>Dette alternativet bør vera slått på for best mogleg "
"tryggleik.</qt>"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Varsel dersom mottakaradressa &ikkje ligg i sertifikatet"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Kryss av for å varslast dersom adressa ikkje ligg i sertifikatet"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Varsel dersom mottakaradressa ikkje ligg i sertifikatet</h1> Her kan "
"du velja om du skal få varsel dersom e-postadressa til mottakaren manglar i "
"sertifikatet som er bruka til kryptering. <p>Dette alternativet bør vera på "
"for best mogleg tryggleik.</qt>"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Gje varsel dersom sertifikat/nøklar går ut snart (set opp grenser under)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Bruk til signering"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "For kryptering"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Vel talet på dagar her"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Varsel dersom signatursertifikatet vert forelda</h1> Her kan du "
"velja det minste talet på dagar signatursertifikatet skal vera gyldig før du "
"vert varsla. <p>Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.</qt>"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Varsel dersom krypteringssertifikat vil bli forelda</h1> Vel det "
"minste talet på dagar krypteringssertifikatet må vera gyldige før det vert "
"gjeve varsel. <p>Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.</qt>"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Varsel dersom eit sertifikat i kjeda vil bli forelda</h1> Vel det "
"minste talet på dagar alle sertifikata i kjeda må vera gyldige før det vert "
"gjeve varsel. <p>Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.</qt>"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Varsel dersom CA-sertifikatet vert forelda</h1> Her kan du velja det "
"minste talet på dagar CA-sertifikatet skal vera gyldig før du vert varsla. "
"<p>Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.</qt>"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Varsel dersom rotsertifikatet vert forelda</h1> Her kan du velja det "
"minste talet på dagar rotsertifikatet skal vera gyldig før du vert varsla. "
"<p>Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.</qt>"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "For rotsertifikat:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "For mellomsertifikat for CA:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "For sluttbrukarsertifikat/nøklar:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Slå på igjen alle «Ikkje spør igjen»-åtvaringar"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan gå til den neste og førre meldinga ved å bruka høgre og "
"venstre piltast?</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du enkelt kan laga filter på avsendar, mottakar,\n"
"emne og e-postliste med <em>Verktøy-&gt;Lag&nbsp;filter</em>?</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan bruka eit filter til å bli kvitt «[namnet på e-postlista]» "
"som du finn i emneteksten til enkelte e-postlister? Bruk <pre>skriv om "
"meldingshovud «Subject» \n"
" byt ut «\\s*\\[namnet på e-postlista\\]\\s*&quot;\n"
" med «»</pre></p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan knyta e-postlister til mapper i dialogen <em>Mappe "
"Handtering av e-postliste</em>? På denne måten kan du bruka <em>Melding "
"Ny&nbsp;melding&nbsp;til&nbsp;e-postliste</em>\n"
"for å laga ei ny melding adressert til e-postlista.\n"
"Alternativt kan du trykkja med midterste museknapp på mappa.</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan gje eigne ikon til kvar av mappene? Sjå <em>Mapper-&gt;"
"Eigenskapar</em>.</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at KMail kan visa ein fargestolpe som viser kva for type melding (rein "
"tekst / HTML / OpenPGP) som vert vist?</p> <p>Slik kan du avsløra forsøk på "
"å forfalska gyldige signaturar ved å senda HTML-meldingar som etterliknar "
"signaturmeldingane til KMail.</p>\n"
#: tips:55
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan filtrera på eit vilkårleg meldingshovud ved berre å skriva "
"namnet i det første skrivefeltet i søkjeregelen?</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan filtrera ut alle HTML-meldingane med regelen\n"
"<pre>«Content-type» inneheld «text/html»?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:70
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>… at når du svarar, berre den merkte delen av meldinga blir sitert?</p>\n"
"<p>Viss ingenting er valt, vil heile meldinga bli sitert.</p>\n"
"<p>Det verkar til og med med tekst frå vedlegg når du vel\n"
"<em>Vis-&gt;Vedlegg-&gt;Inni&nbsp;meldinga</em>.</p>\n"
"<p>Denne eigenskapen er tilgjengeleg for alle «svar til»-kommandoar utanom\n"
"<em>Melding-&gt;Svar&nbsp;utan&nbsp;signering</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>bidrag frå Davig F. Newman</em></p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Vis redigeringslinje for snøggsøk"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&Til:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Kopi til (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "&Blindkopi til (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Mottar nye meldingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Vis redigeringslinje for snøggsøk"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Opna"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Krypter alltid til &deg sjølv"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Målkatalogen var %1, som har URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Feilmeldinga frå kommunikasjonen med tenaren er her:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Gjeremål"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Merk meldinga som &gjeremål"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Fjern merking som &viktig"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Merk tråden som &gjeremål"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Fjern merking som &viktig"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Lagra som &koda …"
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<melding>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<kropp>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<vilkårleg meldingshovud>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<mottakarar>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<status>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Intern systemfeil #%1 oppstod."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Oppsett av kryptering"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Krypteringsalgoritme:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "&Krypter alle meldingsdelane"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Kryss av for å kryptera alle meldingsdelane som standard"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Krypter alle meldingsdelar som standard</h1> Med denne funksjonen, "
#~ "blir alle delane av meldinga (altså hovuddelen og alle vedlegg) krypterte "
#~ "som standard. <p>Dette er ei standardinnstilling som du kan overstyra for "
#~ "kvar enkelt melding.</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Spør &før kryptering av kvar del"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Kryss av for å verta spurd om kryptering av kvar enkel del"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Spør før kryptering av kvar del</h1> Med denne funksjonen, blir "
#~ "du spurd om kvar enkelt del av meldinga (altså hovuddelen i tillegg til "
#~ "vedlegga) skal krypterast.</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Ikkje krypter meldingar"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Kryss av her for ikkje å kryptera meldingar som standard"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ikkje krypter meldingar</h1>\n"
#~ "Med denne funksjonen blir ikkje meldingane krypterte som standard.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dette er ei standardinnstilling som kan overstyrast for kvar enkelt "
#~ "melding.</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Vel krypteringsalgoritmen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
#~ "can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Krypteringsalgoritme</h1> Ein algoritme er ei skildring av "
#~ "korleis datamaskina skal utføra ei viss oppgåve. Krypteringsalgoritmen "
#~ "skildrar korleis datamaskina legg inn mottakarnøkkelen i meldinga slik at "
#~ "berre den rette mottakaren vil kunna lesa meldinga. <p>Valet av "
#~ "krypteringsalgoritme vil avgjera kor lett eller vanskeleg det er å "
#~ "avskjera og lesa ei melding. Alle algoritmane i SPHINX-miljøet er rekna "
#~ "som svært sikre. Standardinnstillingane vil fungera heilt fint. <p>Dette "
#~ "er ei standardinnstilling, som du kan overstyra for kvar enkelt melding.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Kryss av for å a&vslutta med lokalt lagra sertifikat."
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Kryss av for å avslutta med eit lokalt lagra sertifikat."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
#~ "with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
#~ "(CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sertifikatkontrollen kan avsluttast med lokalt lagra sertifikat</h1>\n"
#~ "Her kan du veilja om kontrollen av sertifikatkjeda kan avsluttast med eit "
#~ "lokalt lagra sertifikat.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Lokale sertifikat er dine eigne sertifikat, i tillegg til sertifikata til "
#~ "dei du kommuniserer med og sertifikatautoritetane (CA).\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "&Kontroller alltid heilt fram til rotsertifikatet"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Kryss av her for å kontrollera opp til rotsertifikatet"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
#~ "certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Kontroller alltid sertifikatstigen til rotsertifikatet</h1> Her "
#~ "kan du velja om sertifikatstigen som høyrer til mottakarsertifikatet "
#~ "alltid skal kontrollerast heilt opp til rotsertifikatet.</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Kontroller &sertifikatstig"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Kryss av her for å kontrollera heile sertifikatstigen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
#~ "up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
#~ "certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Kontroller sertifikatstig</h1> Her kan du velja om stigen til "
#~ "mottakarsertifikatet skal kontrollerast heilt opp til rota. <p>Legg merke "
#~ "til at det ikkje er mogleg å slå av kontroll av sjølve "
#~ "mottakarsertifikatet.</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "Br&uk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Kryss av for å bruka CRL-ar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Bruk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)</h1> Ei liste for "
#~ "sertifikatgjenkalling inneheld sertifikat som er trekte tilbake og ikkje "
#~ "lenger skal brukast til kryptering. Ein brukar kan ønskja å få "
#~ "sertifikatet sitt trekt tilbake dersom han eller ho mistenkjer misbruk av "
#~ "sertifikatet (til dømes dersom nokon har funne ut PIN-koden). <p>Du bør "
#~ "bruka CRL-lister før best mogleg tryggleik. I oppsettet for sertifikat- "
#~ "og CRL-handtering kan du velja kvar listene skal hentast frå.</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Varsel dersom &CRL vil bli forelda innan:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av for å få varsel dersom ein CRL vil bli forelda i nær framtid"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Varsel dersom CRL vil bli forelda i nær framtid</h1> Her kan du "
#~ "velja å verta varsla dersom ein av CRL-ane du brukar vil bli forelda om "
#~ "ikkje så lenge.</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Tal på dagar før varsel"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
#~ "warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Varsel dersom CRL vil bli forelda i nær framtid</h1> I dette "
#~ "feltet kan du velja kor tidleg du skal åtvarast før CRL-en blir forelda. "
#~ "<p>Den tilrådde innstillinga for SPHINX-miljøet er 7 dagar.</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Krypter alltid til &seg sjølv"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Kryss av for å kryptera meldingar med din eigen nøkkel i tillegg."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Krypter alltid til seg sjølv</h1> Her kan du velja om krypterte "
#~ "meldingar du sender òg skal signerast med din eigen nøkkel. <p>Dette "
#~ "alternativet bør vera på for at du skal kunna lesa meldingar du sjølv har "
#~ "sendt.</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Varsel dersom eit sertifikat i &kjeda vil bli forelda innan:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Kryss av for å varslast dersom sertifikatet snart blir forelda"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Varsel dersom eit sertifikat i &kjeda vil bli forelda</h1> Her "
#~ "kan du velja å få varsel dersom eit sertifikat for kryptering vert "
#~ "forelda innan eit visst tidsrom. <p>Denne funksjonen bør vera på for at "
#~ "du skal unngå å bruka sertifikat som vil verta forelda i nær framtid.</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Varsel dersom &mottakarsertifikatet vil bli forelda innan:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Varsel dersom mottakaradressa &ikkje ligg i sertifikatet"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Signaturoppsett"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Sending av sertifikat"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Ikkje send sertifikat"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Vel kva for sertifikat som skal sendast"
#~ msgid ""
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
#~ "individual message. </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Sending av sertifikat</h1> Utan sertifikatet vil ikkje mottakaren "
#~ "kunna avgjera om det verkeleg er du som har sendt meldinga eller om "
#~ "meldinga er endra av ein utanforståande. <p>Mottakaren kan henta "
#~ "sertifikatet ditt frå ein sentral tenar, men du kan òg velja å leggja "
#~ "sertifikatet ved meldinga. Du kan velja å ikkje leggja ved noko "
#~ "sertifikat i det heile, å leggja ved berre ditt eige sertifikat eller å "
#~ "leggja ved heile kjeda av sertifikat som er knytte til ditt eige "
#~ "sertifikat, med eller utan rotsertifikatet. <p>Du bør i det minste leggja "
#~ "ved ditt eige sertifikat når du sender meldingar. <p>Dette er ei "
#~ "standardinnstilling som kan overstyrast for kvar enkelt melding.</qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Send &ditt eige sertifikat"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Send sertifikatkjede &utan rot"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Send sertifikat&kjede med rot"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Signer alle meldings&delar"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her for å lata alle meldingsdelane vera signerte i utgangspunktet"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Signer alle meldingsdelar</h1> Her kan du velja om alle delane av "
#~ "meldinga skal signerast (altså hovudmeldinga og alle vedlegga). <p>Dette "
#~ "er ei standardinnstilling som du kan overstyra for kvar enkelt melding.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Spør &før signering av kvar del"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Kryss av her for å få spørsmål om signering av kvar enkel del."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Spør før signering av kvar del</h1> Her kan du velja om du skal "
#~ "få spørsmål om kvar del av meldinga skal signerast (altså hovudmeldinga "
#~ "og alle vedlegga).</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Ikkje sig&ner meldingar"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Kryss av her for ikkje å signera meldingar som standard"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Ikkje signer meldingar</h1> Her kan du velja om meldingane ikkje "
#~ "skal signerast i utgangspunktet. <p>Dette er ei standardinnstilling som "
#~ "du kan overstyra for kvar enkelt melding.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "Signatursertifikatet vert sett opp på <em>Sertifikat</em>-sida."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Vel signaturalgoritme"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
#~ "whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
#~ "default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Signaturalgoritme</h1> Ein algoritme er ei skildring av korleis "
#~ "datamaskina skal utføra ei viss oppgåve. Signaturalgoritmen skildrar "
#~ "korleis datamaskina legg inn signaturnøkkelen i meldinga slik at "
#~ "mottakaren kan vera sikker på at det verkeleg er du som har sendt "
#~ "meldinga.<p>Valet av signaturalgoritme vil avgjera kor lett eller "
#~ "vanskeleg det er å forfalska ei melding. Alle algoritmane i SPHINX-"
#~ "miljøet er rekna som svært sikre. Standardinnstillingane vil fungera "
#~ "heilt fint. <p>Dette er ei standardinnstilling, som du kan overstyra for "
#~ "kvar enkelt melding.</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "S&ignaturalgoritme:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Lagra meldingar med signaturar"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Kryss av for å lagra meldingane med signaturane som høyrer til"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Lagra meldingar med signaturar</h1>\n"
#~ "Når denne boksen er kryssa av, vert dei sendte meldingane lagra saman med "
#~ "signaturane som høyrer til. Dette er tilrådd, sidan du då seinare kan "
#~ "sjekka om meldinga eller delar av henne var signert.</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Modus for signaturoppbyggjing"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "&Standard MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr ""
#~ "Ei fleirdelt, signert melding som inneheld signatur og signerte data."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Signaturen for seg</h1> Vel om signaturen og dataa som vert "
#~ "signerte skal vera ulike delar av ei fleirdelt, signert melding. Signerte "
#~ "meldingsdata vil vera lesbare i alle e-postprogram, sjølv om dei ikkje "
#~ "støttar signeringsalgoritmen og ASN.1-dekoding.</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "&Tett (ikkje tilrådd for andre enn SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Signatur og signert informasjon koda i same ASN.1-blokk."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Tett signering av meldingar</h1> Med denne funksjonen vert både "
#~ "signaturen og den signerte informasjonen koda i ei ASN.1-blokk. "
#~ "Meldingane vil berre kunna lesast i e-postprogram som støttar dekoding av "
#~ "ASN.1.</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Krev PIN-kode:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Når sertifikat vert lagde til"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Vel kor ofte PIN-koden skal skrivast"
#~ msgid ""
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>PIN-oppføring</h1> Her kan du velja kor ofte du treng oppgje PIN-"
#~ "koden for å få tilgang til det personlege tryggleiksrommet der "
#~ "sertifikata dine ligg. <p>Jo oftare du treng oppgje PIN-koden, jo betre "
#~ "er du verna mot falsk e-post i ditt namn. Samstundes vil du møta fleire "
#~ "hindringar ved bruk av programmet. <p>Dersom du er usikker på kva du skal "
#~ "velja, kan du la innstillinga vera uendra. <p>Legg merke til at du av "
#~ "tryggleiksgrunnar ikkje kan slå PIN-kontrollen heilt av.</qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Ein gong kvar økt"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Alltid ved signering"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Varsel dersom &CA-sertifikatet går ut innan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Varsel dersom sertifikat vert forelda</h1> Her kan du velja å få "
#~ "varsel dersom du prøver å signera med eit sertifikat som vil verta "
#~ "forelda innan ei viss tid. <p>Dette alternativet bør vera på for å unngå "
#~ "at du brukar sertifikat som snart vil verta forelda.</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Varsel dersom &signatursertifikatet går ut innan:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Varsel dersom e-postadressa til underteiknaren &manglar i sertifikatet"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Varsel dersom e-postadressa til underteiknaren manglar i "
#~ "sertifikatet</h1> Her kan du velja å få varsel dersom e-postadressa til "
#~ "ein underteiknar manglar i sertifikatet som vert bruka til signering. "
#~ "<p>Dette alternativet bør vera på for best mogleg tryggleik.</qt>"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Rediger nylege adresser"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "Ukjend feil ved lagring av biletet."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Klarte ikkje leggja ved biletet"
#~ msgid "&Phrases"
#~ msgstr "&Tekst"
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
#~ msgstr "Lagra i kladde&mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Opna med …"
#~ msgid "Mark Thread as"
#~ msgstr "Merk tråden som"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
#~ msgstr "Fjern oppføring"
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
#~ msgstr "Send valte meldingar vidare som MIME-oversikt?"
#~ msgid "Send Digest"
#~ msgstr "Send oversikt"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
#~ msgstr "Fjern merking som &gjeremål"
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
#~ msgstr "Merk meldinga som ikkje &send"
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
#~ msgstr "Fjern merking som &gjeremål"
#~ msgid "The signing operation failed for an unknown reason."
#~ msgstr "Signeringsoperasjonen feila av ukjent grunn."