You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
734 lines
23 KiB
734 lines
23 KiB
# translation of kscd.po to Thai
|
|
#
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 21:06+1000\n"
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "drrider@gmail.com"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:37
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
msgstr "ตัวแก้ไข CD"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:46
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "อัพโหลด"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:47
|
|
msgid "Fetch Info"
|
|
msgstr "ดึงข้อมูลซีดี"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:87
|
|
msgid "Record submitted successfully."
|
|
msgstr "ส่งระเบียนสำเร็จ"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
|
|
msgid "Record Submission"
|
|
msgstr "การส่งระเบียน"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error sending record.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"การส่งระเบียนเกิดข้อผิดพลาด\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ต้องใส่ชื่อศิลปินของดิสก์แผ่นนี้\n"
|
|
"กรุณาแก้ไขรายการให้ถูกต้องแล้วลองอีกครั้ง"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
|
|
msgid "Invalid Database Entry"
|
|
msgstr "รายการในฐานข้อมูลไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the disc has to be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ต้องใส่ชื่อให้ดิสก์แผ่นนี้\n"
|
|
"กรุณาแก้ไขให้ถูกต้องแล้วลองอีกครั้ง"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"At least one track title must be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ต้องใส่ชื่อเพลงอย่างน้อย 1 เพลง\n"
|
|
"กรุณาแก้ไขให้ถูกต้องแล้งลองอีกครั้ง"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Playlist\n"
|
|
"Please use valid track numbers, separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"รายการเล่นไม่ถูกต้อง\n"
|
|
"โปรดใช้หมายเลขเพลงที่ถูกต้องแล้วคั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "เล่น/หยุดชั่วคราว"
|
|
|
|
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "ถัดไป"
|
|
|
|
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "เอาแผ่นออก"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:148
|
|
msgid "Back/Track Done"
|
|
msgstr "เล่นเพลงเสร็จ"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:151
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "กำลังเล่น"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:154
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "ไปข้างหน้า"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:157
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "หยุดชั่วคราว"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "หยุดเล่น"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
|
|
msgid "Ejected"
|
|
msgstr "เอาแผ่นออก"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:166
|
|
msgid "No Disc"
|
|
msgstr "ไม่มีแผ่น"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:169
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:172
|
|
msgid "CDDA Error"
|
|
msgstr "CDDA เกิดข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:175
|
|
msgid "CDDA Ack"
|
|
msgstr "CDDA Ack"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "ศิลปินไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:407
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "ชื่อเพลงไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "เพลง %1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:83
|
|
msgid "TDE CD player"
|
|
msgstr "โปรแกรมเล่น CD ของ TDE"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
|
|
msgid "Vol: %02d%%"
|
|
msgstr "ระดับเสียง: %02d%%"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:166
|
|
msgid "Track list"
|
|
msgstr "รายการเพลง"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "เล่นวน"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "เพิ่มเสียง"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "ลดเสียง"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "เล่นสลับเพลง"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:190
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:194
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "ปรับแต่งปุ่&มพิมพ์ลัดระบบ..."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:370
|
|
msgid "Artist Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลศิลปิน"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "เล่น"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "หยุดชั่วคราว"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current track: %1"
|
|
msgstr "เพลงปัจจุบัน: %1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:693
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "สุ่ม"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:719
|
|
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
|
msgstr "ไดรฟ์ CD (คุณต้องหยุดเล่นก่อนถึงจะเปลี่ยนได้)"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
msgid "CD Player"
|
|
msgstr "เครื่องเล่น CD"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
msgid "Settings & Behavior"
|
|
msgstr "การตั้งค่าและพฤติกรรม"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:757
|
|
msgid "Configure Fetching Items"
|
|
msgstr "ปรับแต่งการดึงข้อมูล"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"การอ่านหรือการเข้าถึง CD-ROM เกิดข้อผิดพลาด (หรือไม่มีแผ่น CD เพลงอยุ่ในไดรฟ)\n"
|
|
"กรุณาตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์อนุญาตในการเข้าถึง:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:961
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "ไม่มีแผ่น"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1181
|
|
msgid "Start freedb lookup."
|
|
msgstr "เริ่มการค้นหาจาก freedb "
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
msgid "No matching freedb entry found."
|
|
msgstr "ไม่มีรายการจาก freedb ที่เข้าคู่ได้"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
msgid "Error getting freedb entry."
|
|
msgstr "การรับค่ารายการจาก freedb ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1220
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
msgstr "เลือกรายการจาก CDDB"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1221
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
msgstr "เลือกรายการ CDDB"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1378
|
|
msgid "Tra Rem"
|
|
msgstr "เพลง เหลือเวลา"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1382
|
|
msgid "Tot Sec"
|
|
msgstr "ทั้งหมด เวลา"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1386
|
|
msgid "Tot Rem"
|
|
msgstr "ทั้งหมด เหลือเวลา"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1391
|
|
msgid "Tra Sec"
|
|
msgstr "เพลง เวลา"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1597
|
|
msgid "Start playing"
|
|
msgstr "เริ่มเล่น"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1598
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
msgstr "อุปกรณ์ซีดี, สามารถเป็นได้ทั้งพาธหรือที่อยู่ media:/"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KsCD"
|
|
msgstr "KsCD"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1612
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "ผู้ดูแลปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1613
|
|
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
msgstr "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1615
|
|
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
|
msgstr "Workman library, ผู้ดูแลคนที่แล้ว"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1616
|
|
msgid "Patches galore"
|
|
msgstr "Patches galore"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1617
|
|
msgid "Workman library"
|
|
msgstr "Workman library"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1618
|
|
msgid "UI Work"
|
|
msgstr "งานส่วนติดต่อผู้ใช้"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1619
|
|
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
|
msgstr "ขอขอบคุณเป็นพิเศษให้แก่ freedb.org ที่จัดหาฐานข้อมูลซีดีเหมือน CDDB แบบฟรีมาให้"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "ส่วนติดต่อ"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "สีพื้น&หลัง:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
|
msgstr "สีพื้นหลังที่จะใช้สำหรับหน้าปัดแบบ LCD"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon in &system tray"
|
|
msgstr "แสดงไอคอนใน&ถาดระบบ"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
|
|
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
|
|
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
|
|
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากมีการเลือกตัวเลือกนี้ จะมีไอคอนปรากฏขึ้นที่ถาดระบบ โปรดสงเกตว่า KsCD จะ <i>ไม่</i> "
|
|
"ออกจากโปรแกรมเมื่อปิดหน้าต่างหลัก ถ้าหากว่ามีการแสดงไอคอนในถาดระบบ "
|
|
"คุณสามารถที่จะออกจากโปรแกรม KsCD ได้โดยการคลิกที่ปุ่ม ออก หรือคลิกขวาที่ไอคอน "
|
|
"ถาดระบบและเลือกรายการเมนูที่เหมาะสม"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &track announcement"
|
|
msgstr "แสดงการประกาศเ&พลง"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&LCD color:"
|
|
msgstr "สี&จอ LCD:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
|
msgstr "สีพื้นหน้าที่จะใช้ในหน้าปัดแบบ LCD"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCD &font:"
|
|
msgstr "แ&บบอักษร LCD:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกการเล่น"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " วินาที"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgstr "1 วินาที"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
|
|
"forwards or backwards buttons are pressed."
|
|
msgstr "ตัวเลือกนี้จะควบคุมเวลาเป็นวินาทีที่ KsCD จะข้ามเมื่อมีการกดปุ่มข้ามต่อไป หรือข้ามย้อนกลับ"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip &interval:"
|
|
msgstr "ช่วงระหว่า&งการข้าม:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&play when CD inserted"
|
|
msgstr "เล่นอัตโ&นมัติเมื่อมีการใส่แผ่น CD"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
|
|
"being inserted into the CD-ROM."
|
|
msgstr "เมื่อมีการเลือกตัวเลือกนี้ จะเริ่มเล่นแผ่นซีดีโดยอัตโนมัติ เมื่อมีการใส่แผ่นเข้าไปใน CD-ROM"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Eject CD when finished playing"
|
|
msgstr "เ&อาแผ่นออกเมื่อเล่นเสร็จ"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
|
"finished."
|
|
msgstr "เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ แผ่นซีดีจะถูกเอาออกโดยอัตโนมัติ เมื่อเล่นจบแผ่นแล้ว"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop playing CD on e&xit"
|
|
msgstr "หยุดเล่นแผ่นซีดี เมื่อออ&กจากโปรแกรม"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
|
|
"quitting KsCD."
|
|
msgstr "เมื่อมีการเลือกตัวเลือกนี้ จะหยุดเล่นแผ่นซีดีเมื่อออกจาก KsCD"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD-ROM &Device"
|
|
msgstr "อุ&ปกรณ์ CD-ROM"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
|
|
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
|
|
"this field empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"อุปกรณ์ CD-ROM ที่จะใช้ในการเล่นแผ่นซีดี ซึ่งโดยทั่วไปก็จะเป็นประมาณ \"/dev/cdrom\" "
|
|
"ถ้าหากว่าต้องการให้ KsCD ตรวจหา CD-ROM ของคุณโดยอัตโนมัติ ให้ปล่อยช่องนี้ว่างไว้"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select audio de&vice:"
|
|
msgstr "เลือกอุ&ปกรณ์เล่นเสียง:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use direct digital playback"
|
|
msgstr "ใช้ก&ารเล่นกลับแบบดิจิทัลโดยตรง"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
|
|
"consumes more system resources than the normal method of playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"เมื่อมีการเลือกตัวเลือกนี้ KsCD จะพยายามเล่นซีดีโดยใช้การเล่นกลับแบบ ดิจิทัลโดยตรง "
|
|
"ซึ่งตัวเลือกนี้มีประโยชน์ถ้าหากว่า CD-ROM ไม่ได้ต่อกับส่วนส่งเสียงออกของ การ์ดเสียงโดยตรง "
|
|
"โปรดสังเกตว่า การเล่นกลับแบบดิจิทัลจะกินทรัพยากรระบบมากกว่า การเล่นกลับแบบธรรมดา"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &audio backend:"
|
|
msgstr "เลือกโปรแกรมเบื้&องหลังสำหรับเล่นเสียง:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Music Information Services "
|
|
msgstr " บริการข้อมูลดนตรี "
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow en&coding selection:"
|
|
msgstr "อนุญาตให้เลือกใช้การเข้า&รหัสอักขระ:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
|
|
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
|
|
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
|
|
"other 8-bit encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเลือกตัวเลือกนี้ คุณจะสามารถเลือกการเข้ารหัสอักขระสำหรับผลของ CDDB ได้ "
|
|
"มาตรฐานได้อธิบายเอาไว้ว่า ผลของ CDDB นั้นเป็น Latin-1 แบบเข้มงวด ซึ่งตรงนี้ไม่เป็นความจริง "
|
|
"เพราะ ผู้ใช้ที่ไม่ได้พูดอังกฤษ ก็ยังสามารถใช้การเข้ารหัสอักขระ แบบ 8 บิตได้"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AUTO"
|
|
msgstr "อัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1250"
|
|
msgstr "CP1250"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1251"
|
|
msgstr "CP1251"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1253"
|
|
msgstr "CP1253"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1254"
|
|
msgstr "CP1254"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1255"
|
|
msgstr "CP1255"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1256"
|
|
msgstr "CP1256"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1257"
|
|
msgstr "CP1257"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "ระดับเสียงออก"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play random tracks."
|
|
msgstr "เล่นเพลงสุ่ม"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the playing order\n"
|
|
" of the CD tracks is chosen at random."
|
|
msgstr ""
|
|
"เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ ลำดับการเล่นเพลงของ CD \n"
|
|
" จะถูกสุ่มขึ้นมาเล่น"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show an icon in the system tray."
|
|
msgstr "แสดงไอคอนในถาดระบบ"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
|
msgstr "เริ่มเล่นเมื่อใส่แผ่นซีดี"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop playing the CD on program exit."
|
|
msgstr "หยุดเล่นซีดีเมื่อออกจากโปรแกรม"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
|
msgstr "เอาแผ่นซีดีออกเมื่อเล่นจบ"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop tracks."
|
|
msgstr "เล่นวนเพลง"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip interval."
|
|
msgstr "ช่วงระหว่างข้าม"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the CD-ROM device."
|
|
msgstr "ชื่อของอุปกรณ์ CD-ROM"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The audio backend KsCD uses."
|
|
msgstr "โปรแกรมเบื้องหลังสำหรับเล่นเสียงที่ KsCD ใช้"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The audio device KsCD uses."
|
|
msgstr "อุปกรณ์เล่นเสียงที่ KsCD ใช้"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use direct digital playback."
|
|
msgstr "ใช้การเล่นกลับแบบดิจิทัลโดยตรง"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
|
|
"slower than the normal method of playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ KsCD จะพยายามเล่นซีดีโดยใช้งานการเล่นกลับแบบ ดิจิทัลโดยตรง "
|
|
"ซึ่งตัวเลือกนี้จะมีประโยชน์เมื่ออุปกรณ์ CD-ROM ไม่ได้ต่อเชื่อมกับ "
|
|
"ส่วนส่งเสียงออกของการ์ดเสียงโดยตรงในคอมพิวเตอร์ โปรดสังเกตว่า การเล่นกลับแบบ "
|
|
"ดิจิทัลจะช้ากว่าวิธีการเล่นแบบปกติ"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
|
msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ในหน้าปัดแบบ LCD"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encoding selection."
|
|
msgstr "อนุญาตให้เลือกใช้การเข้ารหัสอักขระ"
|
|
|
|
#: panel.ui:57 panel.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track progress"
|
|
msgstr "ความก้าวหน้าของเพลง"
|
|
|
|
#: panel.ui:110 panel.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "ตัวควบคุมระดับเสียง"
|
|
|
|
#: panel.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "&เอาแผ่นออก"
|
|
|
|
#: panel.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "สถานะ"
|
|
|
|
#: panel.ui:250 panel.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vol: --"
|
|
msgstr "ระดับเสียง: --"
|
|
|
|
#: panel.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "--/--"
|
|
msgstr "--/--"
|
|
|
|
#: panel.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "ศิลปิน"
|
|
|
|
#: panel.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "ชื่อเพลง"
|
|
|
|
#: panel.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&andom"
|
|
msgstr "สุ่&ม"
|
|
|
|
#: panel.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "พิ&เศษ"
|
|
|
|
#: panel.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pla&y"
|
|
msgstr "เล่&น"
|
|
|
|
#: panel.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CDDB"
|
|
msgstr "&CDDB"
|
|
|
|
#: panel.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "ถัด&ไป"
|
|
|
|
#: panel.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "ก่อน&หน้า"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "หยุดเล่น"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือกการเล่น"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "CDDA เกิดข้อผิดพลาด"
|