You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
15551 lines
450 KiB
15551 lines
450 KiB
# translation of kmail.po to Basque
|
|
# translation of kmail.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-14 18:23+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-23 00:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcos Goienetxe\n"
|
|
"Ion Gaztañaga\n"
|
|
"Iñaki Larrañaga Murgoitio"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"marcos@euskalgnu.org\n"
|
|
"igaztanaga@gmail.com\n"
|
|
"dooteo@euskalgnu.org"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantentzailea"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
msgstr "Adoptatzailea eta mantentzailea"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Jatorrizko egilea"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Aurreko mantentzailea"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Core developer"
|
|
msgstr "Garatzaile nagusia"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentazioa"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
msgstr "Sistema-erretiluaren jakinarazpena"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
msgstr "PGP 6 euskarria eta enkriptazioaren euskarriaren hobekuntzak"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jatorrizko enkriptatze euskarria\n"
|
|
"PGP2 et PGP5 euskarria"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
msgstr "GnuPG euskarria"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
msgstr "Antibirus euskarria"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
msgid "POP filters"
|
|
msgstr "POP iragazkiak"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
msgstr "Erabilerraztasun probak eta hobekuntzak"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
msgstr "Ägypten eta Kroupware proiektu-kudeaketa"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
msgstr "PGP6 euskarriaren Beta probako egoera"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
msgstr "\"Transmisioa osatua\" egoerako mezuen denbora-marka"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
msgstr "Hainbat enkriptazio-gako helbideko"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
msgstr "TDE posta-bezeroa"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, KMail-en garatzaileak"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
msgstr "Kontu-mota ez da onartzen."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
msgstr "Konfiguratu kontua"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
msgstr "Kontu-mota: kontu lokala"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
msgstr "Kontuaren ize&na:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
msgid "File &location:"
|
|
msgstr "Fitxategiaren koka&lekua:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "A&ukeratu..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
msgstr "Blokeatzeko metodoa"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
msgstr "Procmail-en &blokeo-fitxategia:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
msgstr "&Mutt dotlock"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
msgstr "M&utt dotlock pribilegiatua"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
msgstr "Ba&t ere ez (kontuz erabili)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
msgstr "Baliabide-kudeaketa semiautomatikoaren kontua"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "Kontu honek dituen baliabidearen kokapen guztiak ezabatu."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
msgstr "Garbitu iragana"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "Kontu honetarako egin diren erreserba guztiak ezabatu."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
msgstr "Sartu mezu berrien &eskuzko egiaztapenean"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
msgstr "Gaitu posta egiaztatzeko &bitartea"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Egiaztatzeko bit&artea:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
msgstr "&Helburuko karpeta:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
msgstr "&Aurre-komandoa:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "&Identitatea:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
msgstr "Kontu-mota: Maildir kontua"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
msgstr "Karpetaren koka&lekua:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
msgstr "Sartu mezu berrien &eskuzko egiaztapenean"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
msgstr "Kontu-mota: POP kontua"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Orokorra"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
|
|
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
|
|
"email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure interneteko zerbitzuen hornitzaileak <em>erabiltzaile-izena</em> eman "
|
|
"dizu bere zerbitzariekin autentifikatzeko. Zure helbide elektronikoaren "
|
|
"aurrenekoa zatia izan ohi da (<em>@</em> ikurraren aurrekoa)."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "&Pasahitza:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
msgstr "O&stalaria:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Ataka:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
msgstr "Gord&e POP pasahitza"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
|
|
"considered safe.\n"
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
|
|
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
|
|
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
|
|
"configuration file is obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu aukera hau KMail-ek pasahitza gordetzeko.\n"
|
|
"TDEWallet eskuragarri badago han gordeko da, segurutzat jotzen baita.\n"
|
|
"Hala ere, TDEWallet eskuragarri ez badago, pasahitza KMail-en konfigurazio-"
|
|
"fitxategian gordeko da. Pasahitza nahastutako formatu batean gordeko da "
|
|
"baina ez da segurutzat hartu behar norbaitek fitxategia eskuratzen badu."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
msgstr "U&tzi jasotako mezuak zerbitzarian"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
msgstr "Utzi mezuak zerbitzarian denbora honetan"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
msgstr "Mantendu azkena bakarrik"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
msgstr "Sartu mezu berrien esk&uzko egiaztapenean"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
msgstr "&Iragazi mezuak hau baino handiagoak badira"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
|
|
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen baduzu, POP iragazkiak erabiliko dira mezuekin zer egin behar "
|
|
"den erabakitzeko. Deskargatu, ezabatu edo zerbitzarian mantendu ditzakezu."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
msgstr "Egiaztatzeko bit&artea:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
msgstr "He&lburuko karpeta:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
msgstr "Aurre-&komandoa:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Gehigarriak"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
msgstr "Begiratu zerbitzariak &zer onartzen duen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Enkriptazioa"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Bat ere ez"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
msgstr "Erabili &SSL mezuak era seguruan jaisteko"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
msgstr "Erabili &TLS mezuak era seguruan jaisteko"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
msgstr "Autentikazio metodoa"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
msgstr "Testu &garbia"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
"reason\n"
|
|
"&LOGIN"
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
"reason\n"
|
|
"&PLAIN"
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
msgid "&APOP"
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
msgstr "E&rabili kanalizazioa mezuak bizkorrago deskargatzeko"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
msgstr "Kontu-mota: IMAP kontua deskonektatuta"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
msgstr "Kontu-mota: IMAP kontua"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
msgstr "Izen-lekuak:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
|
|
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
|
|
"in one account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen IMAP zerbitzariak onartzen dituen izen-leku ezberdinak ikus ditzakezu. "
|
|
"Izen-leku bakoitzak karpeta-taldeak bereizten dituen aurrizki bat adierazten "
|
|
"du. Izen-lekuek, adibidez, KMail-i zure karpeta pertsonalak eta partekatuak "
|
|
"kontu batean bistaratzeko aukera ematen diote."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Birkargatu izen-lekuak zerbitzaritik. Honek edozein aldaketa gainidazten du."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pertsonala"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
msgstr "Izen-leku pertsonalek zure karpeta pertsonalak edukiko dituzte."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
msgid "Other Users"
|
|
msgstr "Beste erabiltzaileak"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
msgstr "Izen-leku hauek beste erabiltzaileen karpetak edukiko dituzte."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Partekatuak"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
msgstr "Izen-leku hauek karpeta partekatuak edukiko dituzte."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
msgstr "Gor&de IMAP pasahitza"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
msgstr "Trinkotu karpetak automat&ikoki (ezabatutako mezuak kentzen ditu)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
msgstr "Er&akutsi ezkutuko karpetak"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
msgstr "Erakutsi &harpidetutako karpetak soilik"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
msgstr "Erakutsi &harpidetutako karpetak soilik"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
msgstr "Kargatu era&nskinak eskatzean"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
|
|
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
|
|
"are shown instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktibatu hau posta hautatzean eranskinak automatikoki ez kargatzeko, "
|
|
"eranskinetan klik egitean baizik. Honela, posta handiak berehala bistaratuko "
|
|
"dira."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
msgstr "Zerrendatu irekitako karpetak soilik"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta-zuhaitzean zabalduta dauden karpeten azpikarpetak bakarrik "
|
|
"egiaztatzen dira. Erabili hau zerbitzarian karpeta asko badaude."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
msgstr "Sartu mezu berrien ezkuzko e&giaztapenean"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
msgstr "&Zakarrontzi-karpeta:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
msgstr "S&egurtasuna"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
msgstr "&Anonimoa"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
msgstr "&Iragazketa"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<bat ere ez>"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "sarrerako ontzia"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Badirudi zerbitzariak ez dituela mezu-zenbaki bakarrak onartzen baina hau "
|
|
"mezuak zerbitzarian uzteko beharrezkoa da.\n"
|
|
"Zerbitzari batzuk bere funtzioak gaizki kaleratzen dituztenez oraindik "
|
|
"mezuak zerbitzarian uztea aktiba dezakezu zorterik duzun ikusteko."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Badirudi zerbitzariak ez duela mezuen goiburuak bakarrik eskuratzea onartzen "
|
|
"baina hau zerbitzarian mezuak iragazteko beharrezkoa da.\n"
|
|
"Zerbitzari batzuk bere funtzioak gaizki kaleratzen dituztenez oraindik "
|
|
"mezuak zerbitzarian iragaztea aktiba dezakezu zorterik duzun ikusteko."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
|
|
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
|
|
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
|
|
"downloading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontuan izan funtzionalitate honek paralelismoa onartzen ez duten POP3 "
|
|
"zerbitzariek mezu hondatuak bidaltzea sor dezakeela.\n"
|
|
"Hau konfiguragarria da, paralelismoa onartzen duten zerbitzari batzuk hau "
|
|
"kaleratzen ez dutelako. POP3 zerbitzari batek paralelismoa onartzen duela "
|
|
"jakiteko erabili elkarrizketa-koadroko beheko \"Egiaztatu zerbitzariak zer "
|
|
"onartzen duen\" botoia.\n"
|
|
"Zure zerbitzariak hau adierazten ez badu baina abiadura gehiago nahi baduzu, "
|
|
"probak egin beharko zenituzke posta sorta bat zure buruari bidaliz eta "
|
|
"deskargatuz."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
msgstr "Aurrenik fitxa orokorrean zehaztu zerbitzaria eta ataka."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
|
|
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
|
|
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
|
|
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
|
|
"which you all download in one go from the POP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Badirudi zerbitzariak ez duela paralelismoa onartzen, beraz, aukera hau "
|
|
"desgaitu da.\n"
|
|
"Zerbitzari batzuk bere ahalmenak ongi kaleratzen ez dituztenez, paralelismoa "
|
|
"aktiba dezakezu. Kontuan izan funtzionalitate honek paralelismoa onartzen ez "
|
|
"duten POP3 zerbitzariek mezu hondatuak bidaltzea sor dezakeela. Probak egin "
|
|
"beharko zenituzke posta sorta bat zure buruari bidaliz eta deskargatuz."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Badirudi zerbitzariak ez dituela mezu-zenbaki bakarrak onartzen baina hau "
|
|
"mezuak zerbitzarian uzteko beharrezkoa da. Beraz, aukera hau desgaitu da.\n"
|
|
"Zerbitzari batzuk bere funtzioak gaizki kaleratzen dituztenez oraindik "
|
|
"mezuak zerbitzarian uztea aktiba dezakezu zorterik duzun ikusteko."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Badirudi zerbitzariak ez duela mezuen goiburuak bakarrik eskuratzea onartzen "
|
|
"baina hau zerbitzarian mezuak iragazteko beharrezkoa da. Beraz, aukera hau "
|
|
"desgaitu da.\n"
|
|
"Zerbitzari batzuk bere funtzioak gaizki kaleratzen dituztenez oraindik "
|
|
"mezuak zerbitzarian iragaztea aktibatzeko aukera duzu zorterik duzun "
|
|
"ikusteko."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" egun\n"
|
|
" egun"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
msgid ""
|
|
"_n: message\n"
|
|
" messages"
|
|
msgstr ""
|
|
" mezu\n"
|
|
" mezu"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"_n: byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
" byte\n"
|
|
" byte"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Aukeratu kokalekua"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Fitxategi lokalak bakarrik onartzen dira."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
msgstr "Izen-lekuak eskuratzen..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Hutsik"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
msgstr "Editatu \"%1\" izen-lekua"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %1"
|
|
msgstr "%1 kontua"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
"check your account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 kontuak ez du postontzirik zehaztuta:\n"
|
|
"Mezurik dagoen begiratzea bertan behera utzi da;\n"
|
|
"Egiaztatu zure kontuaren ezarpenak."
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
msgstr "%1 kontuan mezu berriak dauden egiaztatzen"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
msgid "Local Account"
|
|
msgstr "Kontu lokala"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
msgid "POP Account"
|
|
msgstr "POP kontua"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
msgstr "IMAP kontua"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
|
|
"to receive mail."
|
|
msgstr "Gehitu kontu bat ezarpenen sareko atalean postak jasotzeko."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Postontzi lokala"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "Konexiorik gabeko IMAP-a"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Maildir postontzia"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Kokalekua:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
msgstr "Sarrerako zerbitzaria:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
msgstr "Ongi etorri KMail-era"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
|
|
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
|
|
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Badirudi KMail lehen aldiz abiatu duzula. Morroi hau erabil dezakezu "
|
|
"zure posta-kontuak konfiguratzeko. Hornitzaileak emandako konexio-datuak "
|
|
"idatzi ondoko orrietan.</qt>"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Ongi etorri"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
msgstr "Hautatu sortu nahi duzun kontu-mota"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Kontu-mota"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Benetako izena:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Helbide elektronikoa:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Erakundea:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontuaren informazioa"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
msgid "Login Information"
|
|
msgstr "Saio-hasieraren informazioa"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Erabili konexio segurua (SSL)"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Aukeratu..."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
msgstr "Irteerako zerbitzaria:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
msgstr "Erabili banaketa lokala"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Zerbitzariaren informazioa"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
msgstr "Egiaztatu %1(e)k onartutako segurtasun-ahalmenak..."
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:290
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
msgstr "<b>Egiaztatzen iragazki arauak:</b> "
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:296
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
msgstr "<b>Iragazki arauak bat datoz.</b>"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Iragazte ekintza aplikatzen:</b> %1"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Baztergarrien morroia"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Antibirus morroia"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Ongi etorri KMail baztergarrien morroira"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Ongi etorria KMail antibirus morroira"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
msgstr "Mezu baztergarrien kudeaketa doitzeko aukerak"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
msgstr "Birusdun mezuen kudeaketa doitzeko aukerak"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
msgstr "Morroi honek egindako aldaketen laburpenak"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
msgstr "Birusen kudeaketa"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
msgstr "Baztergarrien kudeaketa"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
msgstr "Sasi-baztergarrien (zalantzazkoa) kudeaketa"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
msgstr "Sailkatu baztergarri gisa"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
msgstr "Sailkatu baztergarria ez balitz bezala"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
msgstr "%1(e)n eskaneatzen..."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
msgstr "Baztergarrien tresnen bilaketa bukatu da."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
msgstr "Anti-birus tresnen bilaketa bukatu da."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez da baztergarriak atzemateko tresnarik aurkitu. Instalatu baztergarriak "
|
|
"atzemateko programa eta berrabiatu morroi hau.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
msgstr "Eskaneatzea osatuta. Ez da birusen aurkako tresnarik aurkitu."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Baztergarri gisa sailkatutako mezuak irakurrita bezala markatu dira."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Baztergarri gisa sailkatutako mezuak ez dira irakurrita bezala markatu."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
msgstr "<br>Mezu baztergarriak honako izeneko karpetara mugitu dira <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
msgstr "<br>Mezu baztergarriak ez dira karpeta zehatz batera mugituko.<i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zalantzazkoak (ziurrenik baztergarriak direnak) bezala sailkatutako "
|
|
"mezuen karpeta hau da: <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>Morroiak honako iragazkiak sortuko ditu:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>Morroiak honako iragazkiak ordeztuko ditu:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morroiak mezu baztergarriak atzemateko tresnak bilatzen saiatuko da\n"
|
|
"eta KMail-ekin lan egiteko konfiguratuko du."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
|
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
|
|
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
|
|
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
|
|
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
|
|
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
|
|
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
|
|
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
|
|
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
|
|
"wizard to get back to the former behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Hemen laguntza lor dezakezu KMail-en iragazki-arauak konfiguratu eta "
|
|
"antibirus tresna ezagunenak erabiltzeko.</p><p>Morroiak tresna hauek detekta "
|
|
"ditzake ordenagailuan eta mezuak iragazteko arauak sor ditzake. Morroiak ez "
|
|
"ditu ezarrita dauden iragazki-arauak kontuan hartuko: beti arau berriak "
|
|
"gehituko ditu.</p><p><b>Abisua:</b> KMail blokeatu egiten bada birusen bila, "
|
|
"anti-birus tresnen eragiketak oso pisutsuak direlako da. Morroiak sortutako "
|
|
"iragazki-arauak ezaba itzazu aurreko portaera errekuperatzeko."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
"page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hautatu tresnak mezu baztergarriak detektatzeko eta joan hurrengo orrira."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
msgstr "&Markatu detektatutako mezu baztergarriak irakurrita bezala"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
msgstr "Markatu baztergarri gisa sailkatutako mezuak irakurrita bezala."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
msgstr "Eraman baztergarri &ezagunak hona:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
"that in the folder view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu baztergarrien karpeta lehenetsia zakarrontzia da, baina beheko karpeten "
|
|
"ikuspegian alda dezakezu."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
msgstr "Eraman &zalantzazko baztergarriak hona:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
|
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
|
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta lehenetsia sarrerako karpeta da, baina beheko karpeten ikuspegian "
|
|
"alda dezakezu. <p>Tresna guztiek ez dute zalantzako sailkapena onartzen. Hau "
|
|
"onartzen ez duen tresna hautatu baduzu, ezingo duzu karpeta hautatu."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
msgstr "Egiaztatu mezuak antibirusen tresnak erabiliz"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
|
|
"a special folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baimendu antibirus tresnei mezuak klasifikatzea. Morroiak iragazki egokiak "
|
|
"sortuko ditu. Normalean tresnek markatuko dituzte mezuak, ondorengo "
|
|
"iragazkiek neurriak hartu eta, adibidez, birusdun mezuak karpeta berezi "
|
|
"batera mugi ditzaten."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
msgstr "Eraman kutsatutako mezuak hautatutako karpetara"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
|
|
"trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iragazkia sortu da birusak duten mezuak detektatzeko eta mezu horiek aurrez "
|
|
"definitutako karpetara eramateko. Karpeta lehenetsia zakarrontzia den arren, "
|
|
"hau alda dezakezu karpeten ikuspegian.s"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
msgstr "Gainera, markatu detektatutako birusdun mezuak irakurrita gisa"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
|
|
"as moving them to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Birusdun gisa sailkatutako mezuak markatu irakurrita bezala eta eraman "
|
|
"hautatutako karpetara."
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
"Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
msgstr "Karpeta berria"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
msgstr "&Karpetak"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
msgstr "N&ormala:"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
msgstr "Erantsi fitxategia"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
msgstr "Karpetak ezabatzen zerbitzaritik"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
msgstr "Hautatu gako publikoa eransteko."
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Ez da karpetarik hautatu"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
msgstr "Huts egin du karpeta sortzean"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
msgstr "Transmisioak huts egin du."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
"file '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu %n bilatuta\n"
|
|
"%n mezu bilatuta"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
msgstr "Ezin izan da mezua karpetari gehitu: "
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
msgstr "Errorea %1 karpeta berrizendatzen saiatzean"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
msgstr "Eraman kutsatutako mezuak hautatutako karpetara"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Huts egin du mezu zaharrak %1 karpetatik kentzean."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
msgstr "Tolestu uneko karpetako hari guztiak"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
msgstr "karpetak eskuratzen"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
msgstr "\"%1\" karpeta ezezaguna"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
msgstr "Ezin egiaztatu: gakoa falta da."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "&Jaso"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
msgstr "Errorea mezuak zerbitzarian ezabatzean: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
msgstr "Errorea mezuak zerbitzaritik jasotzean: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
msgstr "Errorea karpeta igotzean"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
msgstr "Ezin izan da <b>%1</b> karpeta zerbitzarian sortu."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
"communication is here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau egiteko baimenik ez duzulako izan daiteke edo karpeta dagoeneko "
|
|
"zerbitzarian dagoelako. Zerbitzariaren komunikazioko errore-mezua hau da:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Errorea zerbitzariko %1 karpeta ezabatzean: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Errorea zerbitzariko %1 karpeta irakurtzean: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
|
|
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
msgstr "Errorea %1 karpeta berrizendatzen saiatzean"
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
|
|
"be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
msgstr "Ezarri garraioa honela"
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
msgstr " Lerroa: %1 "
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
msgstr "Eranskina: %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
msgstr "Ezabatuta"
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
|
|
"your identities to use in the reply:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zure identitatetariko bat ere ez dator bat mezuko hartzailearekin."
|
|
"<br>Aukeratu honako helbideetarikoetatik zein den zurea:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
"choose which of the following addresses is yours:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zure identitateetariko bat baino gehiago dator bat mezuaren "
|
|
"hartzailearekin.<br>Aukeratu honako helbideetarikoetatik zein den zurea:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
msgid "Select Address"
|
|
msgstr "Hautatu helbidea"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
msgstr "Hautatu Chiasmus gako-fitxategia:"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
msgstr "Chiasmus-en argumentu gehigarriak:"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
msgstr "Segurtasun neurriak direla eta, %1 trinkotzea desgaitu da"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
msgstr "\"%1\" karpeta ongi trinkotu da"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
msgstr "Errorea \"%1\" trinkotzean. Trinkotzea abortatuta."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
|
|
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ezapen hau administratzaileak konpondu du.</p><p>Errorea dela "
|
|
"pentsatzen baduzu, jar zaitez berarekin harremanetan.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
msgstr "&Kargatu profila..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Gehitu..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Aldatu..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "B&errizendatu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Kendu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Ezarri &lehenetsi gisa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Benetan ezabatu nahi duzu <b>%1</b> identitatea?</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
msgstr "Kendu identitatea"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Gehitu..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Aldatu..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
msgstr "&Jaso"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
msgid "&Sending"
|
|
msgstr "&Bidali"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Irteerako kontuak (gehitu bat bederen):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
|
|
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Gehitu..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Kendu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Ezarri lehenetsia"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Aukera komunak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
msgstr "Baieztatu bidali &aurretik"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
msgstr "Inoiz ez automatikoki"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
msgstr "Mezu berririk dagoen eskuz begiratzean"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzean"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
msgid "Send Now"
|
|
msgstr "Bidali orain"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
msgid "Send Later"
|
|
msgstr "Bidali geroago"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "Baimendu 8-bit"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
msgstr "MIME-rekin bateragarria"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
msgstr "Bidali irteerako ontziko &mezuak:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
msgstr "Bidaltzeko metodo &lehenetsia:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
msgstr "Mezuaren &propietatea:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
msgstr "Domeinu le&henetsia:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
|
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Domeinu lehenetsia erabiliko da erabiltzailearen izena bakarrik duten "
|
|
"helbide elektronikoak osatzeko.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
|
|
"names\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
msgstr "SMTP (lehenetsia)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
msgstr "Sendmail (lehenetsia)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
msgstr "Gehitu garraioa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
|
|
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
|
|
"transport\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Lehenetsia)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
msgstr "Aldatu garraioa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identitate hau garraio lehenetsia erabiltzeko aldatu da:\n"
|
|
"%n identitate hauek garraio lehenetsia erabiltzeko aldatu dira:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identitate hau garraio lehenetsia erabiltzeko aldatu da:\n"
|
|
"%n identitate hauek garraio lehenetsia erabiltzeko aldatu dira:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Sarrerako kontuak (gehitu bat gutxienez):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Karpeta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
msgstr "Begiratu mezuri&k dagoen abiatzean"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Posta berriaren jakinarazpena"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "&Bip"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
msgstr "Posta berriaren jakinarazpen xehea"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
msgstr "Erakutsi jasotako mezu berrien kopurua karpeta bakoitzean"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
msgstr "Bestelako eki&ntzak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
msgstr "Kontu-mota ezezaguna hautatuta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
msgstr "Ezin da kontua sortu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Gehitu kontua"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
msgstr "Ezin da kontua aurkitu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Aldatu kontua"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> kontua aurkitu.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
msgid "Color&s"
|
|
msgstr "K&oloreak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
msgid "La&yout"
|
|
msgstr "&Diseinua"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
msgstr "M&ezu-zerrenda"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
msgstr "Mezu-leh&ioa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
msgstr "Sistemaren &erretilua"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Mezuaren gorputza"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Mezu-zerrenda"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
msgstr "Mezu-zerrenda - Mezu berriak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
msgstr "Mezu-zerrenda - Irakurri gabeko mezuak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
msgstr "Mezu-zerrenda - Mezu garrantzitsuak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
msgstr "Mezu-zerrenda - Zereginen mezuak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
msgstr "Mezu-zerrenda - Dataren eremua"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Karpeta-zerrenda"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Jatorrizko testua - Lehenego maila"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Jatorrizko testua - Bigarren maila"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Jatorrizko testua - Hirugarren maila"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Zabalera finkodun letra-tipoa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Mezu-prestatzailea"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
msgstr "Inprimatze-irteera"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "&Erabili letra-tipo pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
msgstr "&Honi aplikatu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
msgstr "Mezu-prestatzailearen atzeko planoa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
msgstr "Bestelako atzeko planoko kolorea"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Testu normala"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Esteka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Jarraitutako esteka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
msgstr "Gaizki idatzitako hitzak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Mezu berria"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Irakurri gabeko mezua"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
msgid "Important Message"
|
|
msgstr "Mezu garrantzitsua"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
msgstr "Zereginen mezua"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
msgstr "OpenPGP mezua - enkriptatuta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "OpenPGP mezua - Baliozko sinadura giltza fidagarriarekin"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "OpenPGP mezua - Baliozko sinadura giltza fidagaitzarekin"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP mezua - Egiaztatu gabeko sinadura"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP mezua - Sinadura txarra"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML mezuen aurreko abisuaren ertza"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
msgstr "HTML egoera-barraren atzeko planoa - HTML mezurik ez"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
msgstr "HTML egoera-barraren aurreko planoa - HTML mezurik ez"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
msgstr "HTML egoera-barraren atzeko planoa - HTML mezua"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
msgstr "HTML egoera-barraren aurreko planoa - HTML mezua"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Erabili kolore pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
msgstr "Birziklatu koloreak &zita sakonetan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
msgstr "Karpeta-zerrenda l&uzea"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
msgstr "Karpeta-zerrenda l&aburra"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
msgstr "Mezu panelaren &gainean"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
msgstr "Mezu panelaren &azpian"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
msgstr "Mezu-egitura ikustailearen kokapena"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
msgid "Show &never"
|
|
msgstr "Ez erakusti &inoiz"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
msgstr "Erakutsi bakarrik testu soilekoak ez diren &mezuetarako"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
msgstr "Eratutsi &beti"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgstr "Mezu-egituraren ikustailea"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
msgstr "E&z erakutsi mezuen aurrebista-panela"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
msgstr "Erakutsi mezuen aurrebista-panela mezu-zerrendaren &azpian"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
msgstr "Erakutsi mezuen aurrebista-panela mezu-zerrendaren &ondoan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
msgstr "Mezuen aurrebista-panela"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
msgstr "Karpeta-zerrenda l&aburra"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
msgstr "Formatu e&standarra (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
msgstr "Formatu it&zulia (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
msgstr "Formatu &dotorea (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
msgstr "Formatu &pertsonalizatua (Maius + F1 laguntzarako):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Aukera orokorrak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
msgstr "&Bistaratu mezuen tamainak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
msgstr "Erakutsi kriptografiako &ikonoak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
msgstr "Erakutsi eranskinen ikonoa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
msgstr "&Harian sartutako mezu-zerrenda"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
msgstr "Harian sartutako mezu-zerrendaren aukerak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
msgstr "Beti &mantendu hariak irekita"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
msgstr "Lehenetsiz ire&ki hariak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
msgstr "Lehenetsiz itxi hariak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
msgid ""
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
|
|
"watched threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu &berriak, irakurri gabekoak edo garrantzitsuak dituen hariak ireki eta "
|
|
"irakurritako hariak."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
msgid "Date Display"
|
|
msgstr "Data bistaratzea"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
|
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
|
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
|
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
|
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
|
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
|
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
|
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
|
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
|
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
|
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
|
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
|
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
|
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
|
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
|
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
|
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
|
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
|
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>Honako adierazpenak erabil daitezke datarentzat:</strong></"
|
|
"p><ul><li>d - eguna zenbaki bezala hasierako gabe (1-31)</li><li>dd - eguna "
|
|
"zenbaki bezala hasierako zeroa duela (01-31)</li><li>ddd - laburtutako "
|
|
"egunaren izena (Al - Ig)</li><li>dddd - egunaren izen luzea (Astelehena - "
|
|
"Igandea)</li><li>M - hilabetea hasierako zerorik gabe (1-12)</li><li>MM - "
|
|
"hilabetea hasierako zeroa duela (01-12)</li><li>MMM - laburtutako "
|
|
"hilabetearen izena (Urt - Abe)</li><li>MMMM - hilabetearen izen luzea "
|
|
"(Urtarrila - Abendua)</li><li>yy - urtea bi digituko zenbaki bezala (00-99)</"
|
|
"li><li>yyyy - urtea lau digituko zenbaki bezala (0000-9999)</li></"
|
|
"ul><p><strong>Honako adierazpenak erabili daitezke orduarentzat:</string></"
|
|
"p> <ul><li>h - ordua hasierako zerorik gabe (0-23 edo 1-12 AM/PM "
|
|
"bistaratzean)</li><li>hh - ordua hasierako zeroarekin (00-23 edo 01-12 AM/PM "
|
|
"bistaratzean)</li><li>m - minutuak hasierako zeroarekin (0-59)</li><li>mm - "
|
|
"minutuak hasierako zeroarekin (00-59)</li><li>s - segunduak hasierako "
|
|
"zerorik gabe (0-59)</li><li>ss - segunduak hasierako zeroarekin (00-59)</"
|
|
"li><li>z - milisegunduak hasierako zerorik gabe (0-999)</li><li>zzz - "
|
|
"milisegunduak hasierako zeroekin (000-999)</li><li>AP - aldatu AM/PM modura. "
|
|
"AP \"AM\" edo \"PM\"-rekin ordezkatuko da.</li><li>ap - aldatu AM/PM modura. "
|
|
"ap \"am\" edo \"pm\"-rekin ordezkatuko da.</li><li>Z - ordu-zona era "
|
|
"numerikoan (-0500)</li></ul><p><strong>Beste sarrerako karaktereei ez ikusia "
|
|
"egingo zaie.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeten balio zehatzak gainidatzi egingo dira ezarpen globalak aldatzean."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
msgstr "Erakutsi HTMLren e&goera-barra"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
msgstr "Erakutsi &baztergarrien egoera goiburu dotoreetan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
msgstr "Ordeztu aurpegierak emotikonoekin"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
msgstr "Erabili letra-tipo txikiagoa aipamenetan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
msgstr "Erakutsi zabaldu/tolestu aipamen-markak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
msgid ""
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
msgstr "Atzerapen kar&aktereen kodeketa:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
msgstr "&Gainezarri karaktereen kodeketa:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Gaitu sistema-erretiluaren ikonoa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
msgstr "Sistema-erretilu modua"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
msgstr "Beti erakutsi KMail sistema-erretiluan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi KMail sistema-erretiluan irakurri gabeko mezuak egonez gero soilik"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Templates"
|
|
msgstr "&Ordeztu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
msgid "&Subject"
|
|
msgstr "&Gaia"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
msgstr "&Karaktere-multzoa:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "&Goiburua"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
"A&ttachments"
|
|
msgstr "Eran&skinak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Ez autogorde"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
msgstr "Domeinu le&henetsia:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "B&arnean..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
msgstr "Eranskina du"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
msgstr "Konfiguratu osatze-ordena"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Editatu azken helbideak..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Kanpoko editorea"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "<b>%f</b> editatzeko ordeztuko da fitxategi-izenarekin."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
|
|
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
|
|
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
|
|
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
|
|
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
|
|
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ondorengo leku-markak onartzen dira erantzuneko esaldietan:<br><b>%D</"
|
|
"b>: data, <b>%S</b>: gaia,<br><b>%e</b>: bildatzailearen helbidea, <b>%F</"
|
|
"b>: bidaltzailearen izena, <b>%f</b>: bidaltzailearen inizialak,<br><b>%T</"
|
|
"b>: hartzailearen izena, <b>%t</b>: hartzailearen izena eta helbidea,<br><b>"
|
|
"%C</b>: kopien izenak, <b>%c</b>: kopien izenak eta helbideak,<br><b>%%</b>: "
|
|
"portzentaiaren zeinua, <b>%_</b>: tartea, <b>%L</b>: lerro-jauziak</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
msgstr "Hi&zkuntza:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Kendu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
msgstr "&Erantzun bidaltzaileari:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
msgstr "Erantzun &denei:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
msgstr "&Birbidali:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
msgstr "&Aipamen-adierazlea:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
msgstr "%D(e)an, idatzi zenuen:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
msgstr "%D(e)an, %F(e)k idatzi zuen:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Birbidalitako mezua"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
msgid ">%_"
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Erant&zunen gaiaren aurrizkia"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
msgid ""
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezagutu ondorengo aurrizkien edozein sekuentzia\n"
|
|
"(sarrerak maius./minus. nabarmentzen ez duten adierazpen erregularrak dira):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
msgstr "&Aldatu..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
msgstr "Sartu erantzunaren aurrizki berria:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Birbida&litako mezuen gaiaren aurrizkia"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
msgstr "Sartu birbidalitako mezuen aurrizki berria:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
msgid ""
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrenda hau irteerako mezu bakoitzarentzat egiaztatuko da goitik behera "
|
|
"beharrezko karaktere guztiak dituen karaktere-multzo baten bila."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
msgstr "Sartu karaktere-multzoa:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Mantendu jatorrizko karaktere-multzoa erantzutean edo birbidaltzean "
|
|
"(posiblea bada)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
msgstr "Karaktere-multzo hau ez da onartzen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
msgstr "&Erabili mezu-ID atzizki pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
msgstr "Mezu-&ID atzizki pertsonalizatua:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
msgstr "Zehaztu mime goiburuen eremu pertsonalizatuak:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Berr&ia"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
|
|
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Izena:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Balioa:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
msgstr "Outlook-ekin bateragarria den eranskin izendapena"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktibatu aukera hau eranskinen izenek dituzten ingelesekoak ez diren "
|
|
"karaktereak Outlook(tm)-ek uler ditzan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
msgstr "&Gaitu falta diren eranskinen detekzioa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
msgstr "Hartu honako gako-hitzetariko bat fitxategi bat eransteko:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
msgstr "Sartu gako-hitz berria:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2297
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "eranskina"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2299
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "erantsita"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
|
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
|
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
|
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
|
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeleseko karaktereak ez dituzten eraskin-izenak Outlook(tm)-ek ulertzen "
|
|
"duen eta beste bezeroek onartzen ez duten moduan kodetuko dira.\n"
|
|
"KMail-ek mezu ez-estandarrak sor ditzakeen arren aukera hau ez erabiltzea "
|
|
"gomendatzen da."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
msgid "&Reading"
|
|
msgstr "&Irakurtzen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Mezu-prestatzea"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Abisuak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
msgstr "S/MIME &balidazioa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
msgstr "Kriptografia eu&skarriak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
|
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
|
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
|
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
|
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
|
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
|
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
|
|
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
|
|
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
|
|
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
|
|
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
|
|
"main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Mezuak batzutan bi formatutan etor daitezke. Aukera honek HTML edo "
|
|
"testu soileko zatia bistaratuko den kontrolatzen du.</p><p>HTML zatia "
|
|
"bistaratzean mezuak itxura dotoreagoa du, baina segurtasun zuloen "
|
|
"probabilitatea handiagotzen da.</p><p>Testu soila bistaratzean mezuaren "
|
|
"formatua asko galtzen da baina ia <em>ezinezkoa</em> da HTML "
|
|
"errendatzailearen (Konqueror-en) segurtasun zuloak erabiltzea.</p><p>Beheko "
|
|
"aukerak HTML mezuen erabilera txarraren aurka babesten duen arren, ezin du "
|
|
"KMail-en bertsio hau garatu zenetik gaur egunera dauden segurtasun zuloen "
|
|
"aurka babestu.</p><p>Beraz gomendagarriena testu arrunta erabiltzea da.</"
|
|
"p><p><b>Oharra:</b> aukera hau karpeta bakoitzean hauta dezakezu KMail-en "
|
|
"lehio nagusiko <i>Karpeta</i> menuan.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
|
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
|
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
|
|
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
|
|
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
|
|
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
|
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
|
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
|
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Zenbait iragarki HTML-n daude eta kanpoko irudi batzuen "
|
|
"erreferentziak izan ditzake. Hau iragarkia irakurri duzun jakiteko erabil "
|
|
"dezakete.</p><p>Ez dago arrazoirik hau bezalako irudiak kargatzeko, "
|
|
"bidaltzaileak irudiak mezuarekin batera bidal ditzakeelako.</p><p>KMail-en "
|
|
"hau ekiditeko, aukera hau <em>desgaituta</em> dago lehenespenez.</p><p>Hala "
|
|
"ere, HTML mezuetan erantsi gabeko irudiak ikusi nahi badituzu, gaitu aukera "
|
|
"hau, baina kontuz ibili aipatutako arazoekin.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
|
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
|
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
|
"to their message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
|
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
|
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
|
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
|
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
|
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
|
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
|
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
|
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
|
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
|
"acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
|
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
|
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
|
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
|
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
|
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Mezuak eskuratzearen jakinarazpenaren politika</"
|
|
"h3><p><b>Irakurragiri</b> bezala ezagutzen denaren orokortzeak dira \"Mezuak "
|
|
"eskuratzearen jakinarazpenak\". Mezuaren egileak eskuratzearen jakinarazpena "
|
|
"bidaltzea eskatzen du eta hartzailearen posta-programak erantzuna sortzen du "
|
|
"egileak bere mezuarekin zer gertatu den jakin dezan. Eskuratze-motak hauek "
|
|
"izan daitezke: <b>bistaratua</b> (hau da, irakurria), <b>ezabatua</b> eta "
|
|
"<b>banatua</b> (adibidez birbidalia).</p><p>Ondorengo aukerak daude "
|
|
"eskuragarri KMail-en eskuratzearen jakinarazpenak bidaltzean:</"
|
|
"p><ul><li><em>Ez ikusi egin</em>: ez ikusia egiten die eskuratzearen "
|
|
"jakinarazpenei. Ez dira jakinarazpenak automatikoki bidaliko (gomendatua).</"
|
|
"li><li><em>Galdetu</em>: erabiltzaileari baimena eskatu ondoren "
|
|
"jakinarazpenak bidaltzen ditu. Honela, hautatutako mezuen jakinarazpenak "
|
|
"bidal ditzakezu, beste batzuei ez ikusia eginez.</li><li><em>Ukatu</em>: "
|
|
"beti <b>ukatua</b> jakinarazpena bidaltzen du. Hau jakinarazpenak beti "
|
|
"bidaltzea baina <em>apur bat</em> hobeagoa da. Egileak mezua iritsi dela "
|
|
"jakingo du, baina ezin du jakin mezua ezabatu edo irakurri den.</"
|
|
"li><li><em>Bidali beti</em>: eskatutako eskuratzearen jakinarazpena beti "
|
|
"bidaltzen du. Honek mezuaren egileak mezua noiz iritsi den eta mezuarekin "
|
|
"zer gertatu den jakin dezake (bistaratua, ezabatua, etb.). Aukera hau ez da "
|
|
"gomendatzen, baina zentzua du erlazio komertzialen kudeaketan, eta beraz, "
|
|
"eskuragarri dago.</li></ul></qt> "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML mezuak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
msgstr "H&TML hobetsi testu soilaren ordez"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
msgstr "Internetetik &kanpoko erreferentziak kargatzen dituzten mezuak gaitu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
|
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
|
|
"%2\">More about external references...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ABISUA:</b> mezuan HTML baimentzean sistemaren segurtasuna murriztuko "
|
|
"duzu. <a href=\"whatsthis:%1\">HTML postei buruz...</a> <a href=\"whatsthis:"
|
|
"%2\">Kanpoko erreferentziei buruz...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
msgstr "Enkriptatutako mezua"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
msgstr "Automatikoki enkriptatu mezuak &ahal denean"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
msgstr "Mezuen eskuratzearen jakinarazpenak (MDN)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
msgstr "Bidaltze politika:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ez ikusi egin"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "&Galdetu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Ukatu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
msgstr "&Beti bidali"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
msgstr "Aipatu jatorrizko mezua:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
msgstr "Ezer e&z"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
msgid "&Full message"
|
|
msgstr "Mezu &osoa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
msgstr "Goiburuak b&akarrik"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
msgstr "Ez bidali MDNrik mezu enkriptatuei erantzutean"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ABISUA:</b> baldintzarik gabe berrespenak bidaliz zure pribakortasuna "
|
|
"zalantzan jartzen du. <a href=\"whatsthis:%1\">Gehiago...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
msgstr "Ziutagiri eta gako bateratuko eranskinak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
msgstr "Inportatu automatikoki gakoak eta ziurtagiriak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeten balio zehatzak gainidatzi egingo dira HTMLren ezarpen globalak "
|
|
"aldatzean."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
msgstr "Aukera honek dirmngr >= 0.9.0 behar du"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no proxy"
|
|
msgstr "proxyrik ez"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
msgstr "(Uneko sistemaren ezarpena: %1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Karpetak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
msgstr "&Talde-lana"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
msgid ""
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
msgstr "Eskatu &baieztapena mezu denak zakarrontzira bota aurretik"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
msgstr "Ez &iraungitu mezu garrantzitsuak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
|
|
"\"loop in all folders\".\n"
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
msgstr "Irakurri gabeko mezuak bilatzean:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Do not Loop"
|
|
msgstr "Ez begiztatu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
msgstr "Begiztatu uneko karpetan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
msgstr "Begiztatu karpeta denetan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
|
|
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
"When entering a folder:"
|
|
msgstr "Karpeta batean sartzean:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
msgstr "Joan lehenengo mezu berrira"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
msgstr "Joan lehenengo irakurri gabeko mezura edo mezu berrira"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
msgstr "Joan azken hautatutako mezura"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
msgstr "Joan lehenengo mezu berrira"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
msgstr "Joan lehenengo mezu berrira"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
msgstr "Mezua irakurrita gisa &markatzeko denbora"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
msgstr "Galdetu zer egin nahi den mezuak beste karpetara arrastatzean"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
msgstr "Lehenespenez, diskoko mez&uen karpetak hauek dira:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
msgstr "Fitxategi lauak (\"mbox\" formatua)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
msgstr "Direktorioak (\"maildir\" formatua)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
|
|
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
|
|
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
|
|
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
|
|
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
|
|
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
|
|
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
|
|
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Honek karpeta lokaletan zein postontzi-formatu lehenetsi erabiliko "
|
|
"den hautatzen du:</p><p><b>mbox:</b>KMail-en posta-karpetak fitxategi "
|
|
"batekin adierazten dira. Mezu bakoitza beste batetik \"Nork\" (From) "
|
|
"hitzarekin hasten den lerro batekin bereizten dira. Honek lekua aurrezten du "
|
|
"diskoan baina ez da segurua, adibidez, mezuak karpeten artean eramatean.</"
|
|
"p><p><b>maildir:</b>KMail-en karpetak karpeta errealekin adierazten dira "
|
|
"diskoan, Mezua bakoitza fitxategi batean gordetzen da. Honek leku gehiago "
|
|
"behar du, baina seguruagoa da.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
msgstr "Ireki karpeta hau abiaraztean:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
msgstr "Hustu &zakarrontzia programatik irtetean"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
msgstr "Gaitu testu osoaren &indexazioa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
msgstr "&Aipamen-adierazlea:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
|
|
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
|
|
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
|
|
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
|
|
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
|
|
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
|
|
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
|
|
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
|
|
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
|
|
"which option is selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hurrengo irakurri gabeko mezura joatean, uneko mezuaren azpian "
|
|
"irakurri gabeko mezurik ez egotea gerta daiteke.</p><p><b>Begiztarik ez:</b> "
|
|
"bilaketa uneko karpetako azken mezuan geldituko da .</p><p><b>Begizta uneko "
|
|
"karpetan:</b> bilaketak mezu-zerrendaren goiko aldean jarraituko du baina ez "
|
|
"da beste karpeta baten bilatuko.</p><p><b>Begizta karpeta guztietan:</b> "
|
|
"bilaketak jarraitu egingo du mezu-zerrendaren goiko aldean. Irakurri gabeko "
|
|
"mezurik aurkitzen ez bada hurrengo karpetan jarraituko du.</p><p>Honen "
|
|
"antzera aurreko irakurri gabeko mezua bilatzean, bilaketa mezu-zerrendaren "
|
|
"azpiko aldean hasiko da eta aurreko karpetan jarraituko du hautatutako "
|
|
"aukeraren arabera.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
|
|
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
|
|
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
|
|
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
|
|
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Testuaren indexazio osoak mezuen bilaketa azkarra gaitzen du. "
|
|
"Aktibatzean, bilaketarako elkarrizketak oso azkar funtzionatuko du. Gainera, "
|
|
"bilaketarako tresna-barrak edukinetan oinarritutako mezuak hautatuko ditu.</"
|
|
"p><p>Diskoan lekua behar du honek (mezuen tamainaren erdia, gutxi-"
|
|
"gorabehera).</p><p>Gaitu ondoren, indizea eraiki behar da, baina KMail "
|
|
"erabiltzen jarraitu dezakezu eragiketa hau martxan dagoen bitartean.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
msgstr "&IMAP baliabide-karpeten aukerak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
msgstr "Gai&tu IMAP baliabidearen funtzionalitatea"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
msgstr "Honek Kontact aplikazioen IMAP biltegia gaitzen du"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
msgstr "Talde-lanen karpeteten &formatua:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
msgstr "Aukeratu formatua talde-lanen karpetetako edukia gordetzeko."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
msgstr "Talde-lanen karpeten &hizkuntza:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
msgstr "Ezarri karpeten izenen hizkuntza"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Ingelesa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemana"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frantsesa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlandera"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
msgstr "Ezarri baliabide-karpeten gurasoa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
msgstr "&Ezkutatu talde-lanen karpetak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
|
|
"folder tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatzean, ez da IMAP baliabide-karpetarik ikusiko karpeta-zuhaitzean."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
msgstr "&Baliabide-karpetak kontu honetan daude:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
|
|
"tree for the account configured for groupware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatzean, ez da IMAP baliabide-karpetarik ikusiko karpeta-zuhaitzean."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
"being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
msgstr "Talde-lanen bateragarritasun eta ondarearen aukerak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Gai&tu talde-lanaren funtzionaltasuna"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
msgstr "Aldatu Nork:/Nori: goiburuak gonbidapenen erantzunean"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitation replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktibatu aukera hau Outlook(tm)-ek zure gonbidapenen erantzunak uler ditzan"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Bidali gonbidapenak mezuaren gorputzean"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piztu aukera hau Outlook(tm)-ek gonbidapenen zure erantzunak ulertu ahal "
|
|
"izateko"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
msgstr "Gonbidapenen bidalketa automatikoa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
msgid ""
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
"compatible way."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
msgstr "Outlook-ekin bateragarria den eranskin izendapena"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
msgid ""
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
"understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
msgstr "Gonbidapenen bidalketa automatikoa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
msgid ""
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau aktibatzean, erabiltzaileak ez du posta-editorearen lehioa ikusiko. "
|
|
"Gonbidapen-postak automatikoki bidaliko dira"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
|
|
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
|
|
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
|
|
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
|
|
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
|
|
"to work with this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gonbidapenak normalean postaren eranskin gisa bidaltzen dira. Aldaketa "
|
|
"honek gonbidapen-postak mezuaren gorputzean bidaltzen du. Hau beharrezkoa da "
|
|
"Microsoft Outlook-i gonbidapenak eta erantzunak bidaltzeko. <br>Hau egitean "
|
|
"ordea, ez da posta-bezeroak irakur dezakeen testu-azalpenik gehiago lortuko. "
|
|
"Ondorioz, gonbidapenak ulertzen ez dituzten programetan mezu arraroak "
|
|
"agertuko dira.<br>Gonbidapenak uler ditzaketen posta-programek honekin lan "
|
|
"egin ahal izango dute.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
msgstr "<Hautatu karpeta>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
msgstr "Baliabide-karpetaren &azpikarpetak:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
msgstr "&Baliabide-karpetak kontu honetan daude:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Identitate berria"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
msgstr "I&dentitate berria:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
msgstr "&Eredu hutsekin"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
msgstr "E&rabili Kontrol-zentroaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
msgstr "&Bikoiztu dauden identitateak"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
msgstr "&Dauden identitateak:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
msgid "New Language"
|
|
msgstr "Hizkuntza berria"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
msgstr "Aukeratu &hizkuntza:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
msgstr "Hizkuntza erabilgarri gehiagorik ez"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Kargatu profila"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Profil erabilgarriak"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
msgstr "&Hautatu profila eta egin klik 'Ados'en bere ezarpenak kargatzeko:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
"Unnamed"
|
|
msgstr "Izengabea"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
"Not available"
|
|
msgstr "Ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Universal"
|
|
msgstr "&Erantzun"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply"
|
|
msgstr "&Erantzun"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply to All"
|
|
msgstr "&Erantzun"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "B&irbidali"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
|
|
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
|
|
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
|
|
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
|
|
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
|
|
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
|
|
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
|
|
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
|
|
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
msgstr "Automatikoki enkriptatu mezuak &ahal denean"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
"mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "B&irbidali"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
"the assignment?"
|
|
msgstr "Hautatutako lasterbidea dagoeneko erabilita dago, hautatu beste bat."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
msgstr "Gorde banaketa-zerrenda"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
msgid "Save List"
|
|
msgstr "Gorde zerrenda"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Helbide elek."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago hartzailerik zure zerrendan. Lehenengo hartzaile batzuk definitu eta "
|
|
"saiatu berriro."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Banaketa-zerrenda berria"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Sartu izena:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b> izeneko banaketa-zerrenda badago lehendik. Hautatu beste izen "
|
|
"bat.</qt>"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Editatu identitatea"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
msgstr "Eranskinaren izena:"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Western European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Central European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu zahar bat %1 karpetatik kentzen...\n"
|
|
"%n mezu zahar %1 karpetatik kentzen..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
msgstr "Ezin iraungi mezuak %1 karpetatik: %2 helburuko karpeta ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu zahar 1 %1 karpetatik %2 karpetara eramaten...\n"
|
|
"%n mezu zahar %1 karpetatik %2 karpetara eramaten..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu zahar bat %1 karpetatik kenduta.\n"
|
|
"%n mezu zahar %1 karpetatik kenduta."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu zahar bat %1 karpetatik %2 karpetara aldatua.\n"
|
|
"%n mezu zahar %1 karpetatik %2 karpetara aldatua."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
msgstr "Huts egin du mezu zaharrak %1 karpetatik kentzean."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
msgstr "Huts egin du mezu zaharrak %1 karpetatik %2 karpetara eramatean."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
msgstr "%1 karpetatik mezu zaharrak kentzea bertan behera utzita."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
msgstr "%1 karpetatik %2 karpetara mezuak eramatea bertan behera utzi da."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
msgstr "Mezuaren iraungitze-propietateak"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
msgstr "Iraungitu irakurritako mezuak honen ondoren"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "egun"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
msgstr "Iraungitu irakurri gabeko mezuak honen ondoren:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
msgstr "Iraungitze-ekintza:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Move to:"
|
|
msgstr "Mugitu hona:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Ezabatu behin-betirako"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oharra: iraungitze-ekintzaren ezarpenak berretsi bezain laster aplikatuko da."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
msgstr "Hautatu karpeta mezuak bertan iraungitzeko."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
msgstr "Ez da karpetarik hautatu"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
"into."
|
|
msgstr "Hautatu karpeta mezuak bertan iraungitzeko."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
msgstr "Ez da karpetarik hautatu"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
msgstr "Karpeta berria"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "&Esleitu lasterbidea..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
msgid "Expire..."
|
|
msgstr "Iraungi..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Ken&du aipamen karaktereak"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
msgstr "Berrizendatu iragazkia"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
msgstr "Karpeta &berria..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
msgstr "Postontzi lokala"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
msgstr "Karpeta berria"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
msgstr "Hautatu karpeta"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "%1 iragazkia"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Hautatu testu guztia"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
msgstr "Errorea vCard-a inportatzean"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
"insufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
msgstr "Errorea gakoa esportatzean"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
msgstr "Iragazi egunkari-ikustailua"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
msgstr "&Erregistratu iragazki ekintzak egunkarian"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
|
|
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Iragazkien iharduera egunkarian erregistratzea gaitu edo desaitu dezakezu "
|
|
"hemen. Noski, egunkariko datuak hau gaitzean bakarrik egongo dira "
|
|
"eskuragarri. "
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
msgstr "Egunkariaren xehetasunak"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
msgstr "Erregistratu ereduaren azalpena"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
msgstr "Erregistratu iragazkien &arauen ebaluazioa"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
|
|
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
|
|
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
|
|
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
|
|
"given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikatutako iragazkmien arauen ebaluaketen egunkaria kontrola dezakezu. "
|
|
"Aukera hau gaituz iragazki-arau bakoitzaren erantzun xehea emango du, "
|
|
"bestela iragazki baten arau guztien ebaluazioaren erantzuna bakarrik emango "
|
|
"du."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
msgstr "Erregistratu iragazkien ereduen ebaluazioa"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Erregistratu iragazkien ekintzak"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
msgstr "Egunkari-tamainaren muga:"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "mugagabea"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
|
|
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
|
|
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
|
|
"until the limit is no longer exceeded. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Egunkari-datuak biltzean egunkari-datuak aldi batean gordetzeko memoria "
|
|
"erabiltzen da. Hemen gehienezko memoria muga dezakezu: bildutako egunkari-"
|
|
"datuak muga hau gainditzen badute, datu zaharrak ezabatuko dira lekua "
|
|
"egiteko. "
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da %1 iragazkian idatzi:\n"
|
|
"\"%2\" da errorearen azalpena."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
msgstr "KMail errorea"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Irakurri"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Append"
|
|
msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Write"
|
|
msgstr "Idatzi"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "Guztiak"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:94
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
msgstr "&Erabiltzaile-identifikatzailea:"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
|
|
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
|
|
"own account on the server will tell you which one it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzaileak IMAP zerbitzarian saioa hasteko izena da erabiltzailearen "
|
|
"identifikatzailea. Hau erabiltzaile-izen sinple bat edo erabiltzailearen "
|
|
"helbide elektroniko osoa izan daiteke. Zerbitzariko zure kontuaren saioaren "
|
|
"hasierak esango dizu zein den."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Hau&tatu..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Baimenak"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:117
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:244
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "Baimen pertsonalizatuak"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:246
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
msgstr "Baimen pertsonalizatuak (%1)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:338
|
|
msgid "User Id"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen IDa"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:350
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Gehitu sarrera..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
msgstr "Aldatu sarrera..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Kendu sarrera"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:427
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
msgstr "Errorea erabiltzailearen baimenak eskuratzean."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
msgstr "Ez duzu irakurtzeko/idazteko baimenik zure zakarrontzian."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
|
|
"have administrative privileges on the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informazioa ez da berreskuratu oraindik, erabili \"Begiratu mezurik dagoen\"."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
msgstr "Errorea: ez dago IMAP konturik definituta karpeta honentzat"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
msgstr "%1 zerbitzariarekin konektatzen, itxaron..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
msgstr "Errorea %1 zerbitzariarekin konektatzean"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
msgstr "IMAP zerbitzariak ez du sarbide-kontrol zerrendarik (ACL) onartzen"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea sarbide-kontrol zerrenda (ACL) zerbitzaritik eskuratzean:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:568
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
msgstr "Aldatu baimenak"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:602
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
msgstr "Gehitu baimenak"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
|
|
"not be able to access it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benetan aldatu nahi dituzu karpetako zure baimenak? Gero ezin izango duzu "
|
|
"sarbidetu."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea sarbide-kontrol zerrenda (ACL) zerbitzaritik eskuratzean:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:183
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
msgid "Root:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Hautatu karpeta"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Karpeta lokalak"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
msgstr "\"%1\" karpeta ezezaguna"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Hautatu karpeta"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
msgstr "%1 karpetaren lasterbidea"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
msgstr "Hautatu karpetaren lasterbidea"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
|
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
|
"associate with this folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Uneko karpeta hautatzen duten tekla edo tekla-konbinazio bat hautatzeko, "
|
|
"egin klik beheko botoian eta sakatu karpetarekin lotu nahi d(it)uzun "
|
|
"tekla(k).</qt>"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
msgstr "Hautatutako lasterbidea dagoeneko erabilita dago, hautatu beste bat."
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Eraman hona"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Kopiatu hemen"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Utzi"
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
|
|
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezabatu duzun karpeta <b>%1</b> kontuarekin erlazionatuta zegoen, eta "
|
|
"honek posta bertara bidaltzen zuen. Kontuaren posta berria Sarrerako "
|
|
"karpetara bidaliko da.</qt>"
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1028
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Gairik ez"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Garbitu bilaketa bizkorra"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Garbitu bilaketa bizkorra\n"
|
|
"Bilaketa bizkorra garbitzen du, mezu guztiak berriz erakutsiz."
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "E&goera:"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
msgid "Any Status"
|
|
msgstr "Edozein egoera"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
msgstr "Ezabatu bilaketa"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
msgid "CC: "
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
msgid "BCC: "
|
|
msgstr "BCC: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Nork: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Nori: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "Erantzun honi: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full report:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baztergarria izateko probabilitatea: % %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Txosten osoa:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
msgstr "Abiatu BM"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Abisuak"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Geroago"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
msgstr "&Bidaltzailearen identitatea:"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
msgstr "(%1(e)k birbidalia)"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
msgstr "&Larria"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
msgstr "Baztergarri-egoera:"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>z<br>u<br>a</b></qt>"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
"<br>M<br>e<br>z<br>u<br>r<br>i<br>k<br><br>e<br>z</qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Editatu identitatea"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
msgstr "&Zure izena:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
|
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
|
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Zure izena</h3><p>Eremu honek zure izena eduki beharko luke, "
|
|
"bidaltzea nahi duzun mezuaren goiburukoan agertuko zatekeen bezalakoa.</"
|
|
"p><p>Eremu hau hutsik uzten baduzu ez da zure benetako izena agertuko, "
|
|
"helbide elektronikoa baizik.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Erak&undea:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
|
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
|
|
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Erakundea</h3><p>Eremu honek zure erakundearen izena eduki beharko "
|
|
"luke, mezuaren goiburukoan azaltzea nahi izanez gero bederen.</p><p>Normala "
|
|
"da hau utsik uztea.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Helbide elektronikoa:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
|
|
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
|
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
|
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
|
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Helbide elektronikoa</h3><p>Eremu honek zure helbide elektroniko "
|
|
"osoa izan beharko luke.</p><p>Hau hutsik uzten baduzu, jendeak ezin izango "
|
|
"dizu erantzun.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
msgstr "&Helbide elektronikoa:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
|
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
|
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
|
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
|
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
|
"alias address per line.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
msgstr "K&riptografia"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "A&ldatu..."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
msgstr "OpenPGP sinadura gakoa"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
msgstr "Hautatu OpenGPG gakoa zure mezuak digitalki sinatzeko."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
|
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
|
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
|
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hemen aukeratutako OpenPGP gakoa zure mezuak digitalki sinatzeko "
|
|
"erabiliko da. GnuPG ere erabil dezakezu.</p><p>Hau hutsik utz dezakezu, "
|
|
"baina KMail-ek ezin izango ditu mezuak OpenPGP erabiliz sinatu. Ez du posta-"
|
|
"funtzio arruntetan eraginik izango.</p><p>Gakoei buruzko informazio gehiago "
|
|
"honako gunean: <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
msgstr "OpenPGP sindadura gakoa:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
msgstr "OpenPGP enkriptazio gakoa"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
|
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu OpenPGP gakoa zure burua enkriptatzeko eta editoreko \"Erantsi nire "
|
|
"gako publikoa\" funtzionalitatean erabitzeko."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
|
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
|
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
|
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hemen hautatzen duzun OpenPGP gakoa zure burua enkriptatzeko eta "
|
|
"editoreko \"Erantsi nire gako publikoa\" funtzionalitatean erabiliko da.</"
|
|
"p><p>Hau hutsik utz dezakezu, baina KMail-ek ezin izango ditu irteerako "
|
|
"mezuen kopiak enkriptatu OpenPGP erabiliz. Ez du posta-funtzio arruntetan "
|
|
"eraginik izango.</p><p>Gakoei buruzko informazio gehiago: <a>http://www."
|
|
"gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "OpenPGP enkriptazio gakoa:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "S/MIME sindadura ziurtagiria"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Hautatu S/MIME ziurtagiria zure mezuak digitalki sinatzeko."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
|
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
|
"not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hemen hautatutako S/MIME (X.509) ziurtagairiak mezuak digitalki "
|
|
"sinatzeko erabiliko da.</p> <p>Hau hutsik utz dezakezu, baina KMail-ek ezin "
|
|
"izango ditu postak S/MIME erabiliz digitalki sinatu. Ez du posta-funtzio "
|
|
"arruntetan eraginik izango.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME sinadura ziurtagiria:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "S/MIME enkriptazio ziurtagiria"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu S/MIME ziurtagiria zure burua enkriptatzeko eta editoreko \"Erantsi "
|
|
"nire ziurtagiria\" funtzionalitatean erabitzeko."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
|
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
|
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
|
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
|
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hautatu S/MIME ziurtagiria zure burua enkriptatzeko eta editoreko "
|
|
"\"Erantsi nire ziurtagiria\" funtzionalitatean erabiltzeko.</p> <p>Hau "
|
|
"hutsik utz dezakezu, baina KMail-ek ezin izango ditu postak S/MIME erabiliz "
|
|
"digitalki sinatu. Ez du posta-funtzio arruntetan eraginik izango.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME enkriptazio ziurtagiria:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
msgstr "Crypto mezuaren formatu hobetsia:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Aurreratua"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
msgstr "E&rantzun-honi helbidea:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
|
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
|
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
|
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
|
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Erantzun-honi helbideak</h3><p>Honek <tt>Erantzun-honi:</tt> "
|
|
"goiburua ezartzen du <tt>Nork:</tt> helbidearenbalio desberdin batekin.</"
|
|
"p><p>Erabilgarria izan ohi da erabitzaile-talde bat antzeko zereginetan "
|
|
"batera lanean ari direnean. Adibidez, bidaltzen dituzun mezu guztiek zure "
|
|
"helbidea edukitzea nahiko duzu <tt>Nork:</tt> eremuan, eta norbaitek mezuari "
|
|
"erantzutean taldearen helbidera bidaltzea.</p><p>Zalatzak badituzu, utzi hau "
|
|
"hutsik.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
msgstr "B&CC helbideak:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
|
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
|
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
|
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
|
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
|
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Ezkutuko kopiako (BCC) helbideak</h3><p>Hemen sartutako helbideak "
|
|
"identitate honekin bidalitako irteerako mezu bakoitzari gehituko zaizkio. "
|
|
"Beste hartzaileek ez dituzte helbide hauek ezagutuko.</p><p>Hau mezu "
|
|
"bakoitzaren kopia bat zure beste kontu batera bidaltzeko erabiltzen da.</"
|
|
"p><p>Erabili komak hainbat helbide idazteko BCCko eremuan.</p><p>Zalantzarik "
|
|
"baduzu, utzi eremua hutsik.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
msgstr "Hizte&gia:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
msgstr "Bidalitako mezuen kar&peta:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
msgstr "Z&irriborroen karpeta:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
msgstr "&Zakarrontzi-karpeta:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
msgstr "&Garraio berezia:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
msgstr "&Erabili mezu-ID atzizki pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
msgid "&Signature"
|
|
msgstr "&Sinadura"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Irudia"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
msgstr "Helbide elektroniko baliogabea"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
msgstr "Helbide elektroniko baliogabea"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguratutako OpenPGP sinadura-gako batek ez du erabiltzailearen IDrik "
|
|
"identitate honentzako (%1) konfiguratutako helbide elektronikoarekin.\n"
|
|
"Honek abisu-mezuak sor ditzake hartzailearen aldean sinadurak konfigurazio "
|
|
"honekin egiaztatzean."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
|
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguratutako OpenPGP sinadura-gako batek ez du erabiltzailearen IDrik "
|
|
"identitate honentzako (%1) konfiguratutako helbide elektronikoarekin."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguratutako S/MIME sinadura-ziurtagiri batek ez du erabiltzailearen "
|
|
"IDrik identitate honentzako (%1) konfiguratutako helbide elektronikoarekin.\n"
|
|
"Honek abisu-mezuak sor ditzake hartzailearen aldean sinadurak konfigurazio "
|
|
"honekin egiaztatzean."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguratutako S/MIME sinadura-ziurtagiri batek ez du erabiltzailearen "
|
|
"IDrik identitate honentzako (%1) konfiguratutako helbide elektronikoarekin."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
msgstr "Ez da helbide elektronikorik aurkitu gako/ziurtagirietan"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
msgstr "Sinadura-fitxategia ez da baliozkoa"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
msgstr "Editatu \"%1\" identitatea"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" identitatearen bidalitako mezuen karpeta pertsonalizatua ez da "
|
|
"existitzen. Beraz bidalitako mezuen karpeta lehenetsia erabiliko da."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" identitatearen zirriborroen karpeta pertsonalizatua ez da existitzen. "
|
|
"Beraz zirriborroen karpeta lehenetsia erabiliko da."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" identitatearen zirriborroen karpeta pertsonalizatua ez da existitzen. "
|
|
"Beraz zirriborroen karpeta lehenetsia erabiliko da."
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
|
|
"indicate the default identity\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (lehenetsia)"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
msgstr "Identitatearen izena"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Helbide elektronikoa"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postontzi hau atzitzeko erabiltzaile-izena eta pasahitza sartu behar duzu."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Baimenaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Kontua:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1(r)en prozesua hasi."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
msgstr "Errorea %1(e)n harpidetzen saiatzean:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
msgstr "Izen-lekuak eskuratzen"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail-ek aurrizki sarrera bat aurkitu du \"%1\" kontuaren konfigurazioan, "
|
|
"IMAPen izen-lekuen euskarriarekiko zaharkitua gertatzen dena."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
|
|
"account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurazioa automatikoki migratu arren, zure kontuaren konfigurazioa "
|
|
"egiaztatu beharko zenuke."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
|
|
"check your account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da zure konfigurazioa automatikoki migratu. Beraz, egiaztatu zure "
|
|
"kontuaren informazioa."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ezezaguna>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
msgstr "Errorea mezua igotzean"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
"to the server."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 datako mezua %2(e)tik %3 gaiarekin zerbitzarira igo."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Helburuko karpeta: %1"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
msgstr "Egoeraren informaziorik ez eskuragarri"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
|
|
"of the folder to free up some space in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
|
|
"will be re-established automatically if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 zerbitzariaren konexioa itxi edo iraungi egin da. Ahal bada, automatikoki "
|
|
"berrezarriko da."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
msgstr "%1 kontuaren konexioa hautsi da."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
msgstr "%1 kontuaren konexioa iraungi da."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
msgstr "Errorea mezuen egoera zerbitzarira igotzean: "
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
msgstr "karpetak eskuratzen"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
msgstr "Mezuaren datuak igotzen"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
msgid "Server operation"
|
|
msgstr "Zerbitzariaren eragiketa"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
msgstr "Iturburuko karpeta: %1 - Helburuko karpeta: %2"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
msgstr "Mezuaren datuak deskargatzen"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
msgstr "Gai hau duten mezuak: "
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
msgstr "Errorea zerbitzaritik mezuak eskuratzean."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
msgstr "Errorea mezu-egituraren informazioa eskuratzean."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
msgstr "Huts egin du mezuaren datuak igotzean."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
msgstr "Mezuaren datuak igotzea osatuta."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
msgstr "Errorea mezuak kopiatzean."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
msgstr "Zerrendaren artxiboak"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
msgstr "Ez da karpetarik hautatu"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
msgstr "Hautatu karpeta mezuak bertan iraungitzeko."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
msgstr "Ez da karpetarik hautatu"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
"%n messages were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako ezkutu 1 inportatu da.\n"
|
|
"%n gako ezkutu inportatu dira."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import finished."
|
|
msgstr "Errorea vCard-a inportatzean"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
msgstr "Huts egin du karpeta sortzean"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
msgstr "Cache fitxategia eguneratzen"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
msgstr "Huts egin du karpeta sortzean"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
msgstr "Karpeta kentzen"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
msgstr "Ezin izan da mezua karpetari gehitu: "
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
msgstr "U&tzi jasotako mezuak zerbitzarian"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
msgstr "Zerrendaren artxiboak"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
"certificates is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
|
|
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
msgstr "Enkriptazio-gako erabilgaitzak"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zure OpenPGP sinadura-gako hau:</p><p align=center><b>%1</b> (gakoa: 0x"
|
|
"%2)</p><p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p>Zure OpenPGP sinadura-gako hau:</p><p align=center><b>%1</b> (gakoa: 0x"
|
|
"%2)</p><p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zure OpenPGP enkriptazio-gako hau:</p><p align=center><b>%1</b> (gakoa: 0x"
|
|
"%2)</p><p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p>Zure OpenPGP enkriptazio-gako hau:</p><p align=center><b>%1</b> (gakoa: 0x"
|
|
"%2)</p><p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zure OpenPGP gako hau:</p><p align=center><b>%1</b> (gakoa: 0x%2)</"
|
|
"p><p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p>Zure OpenPGP gako hau:</p> <p align=center><b>%1</b> (gakoa: 0x%2)</p><p>"
|
|
"%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> <p>S/MIME sinadura-"
|
|
"ziurtagiriaren erro-ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p><p>egun "
|
|
"bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> <p>S/MIME sinadura-"
|
|
"ziurtagiriaren erro-ziurtagiria:</p><p align=center><b>%3</b></p><p>%n egun "
|
|
"baino lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> <p>S/MIME enkriptazio-"
|
|
"ziurtagiriaren erro-ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p> <p>egun "
|
|
"bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> <p>S/MIME enkriptazio-"
|
|
"ziurtagiriaren erro-ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p> <p>%n "
|
|
"egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
|
|
"less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
|
|
"days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> <p>S/MIME ziurtagiriaren "
|
|
"erro-ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p> <p>egun bat baino "
|
|
"lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> <p>S/MIME ziurtagiriaren "
|
|
"erro-ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p> <p>%n egun baino "
|
|
"lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> <p>S/MIME sinadura-"
|
|
"ziurtagiriaren bitarteko ZE ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> <p>S/MIME sinadura-"
|
|
"ziurtagiriaren bitarteko ZE ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> <p>S/MIME enkriptazio-"
|
|
"ziurtagiriaren bitarteko ZE ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p><p>S/MIME enkriptazio-"
|
|
"ziurtagiriaren ZE ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p> <p>%n egun "
|
|
"baino lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> <p>S/MIME ziurtagiriaren "
|
|
"bitarteko ZE ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p> <p>egun bat "
|
|
"baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> <p>S/MIME ziurtagiriaren "
|
|
"bitarteko ZE ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p> <p>%n egun baino "
|
|
"lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zure S/MIME sinadura-ziurtagiri hau:</p> <p align=center><b>%1</b> (serie-"
|
|
"zenbakia: %2)</p> <p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p>Zure S/MIME sinadura-ziurtagiri hau:</p> <p align=center><b>%1</b> (serie-"
|
|
"zenbakia: %2)</p> <p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zure S/MIME enkriptazio-ziurtagiri hau:</p> <p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serie-zenbakia: %2)</p> <p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p>Zure S/MIME enkriptazio-ziurtagiri hau:</p> <p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serie-zenbakia: %2)</p> <p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zure S/MIME ziurtagiri hau:</p> <p align=center><b>%1</b> (serie-"
|
|
"zenbakia: %2)</p> <p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p>Zure S/MIME enkriptazio-hau:</p> <p align=center><b>%1</b> (serie-"
|
|
"zenbakia: %2)</p> <p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
msgstr "OpenPGP gakoa laster iraungiko da"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
msgstr "S/MIME ziurtagiria laster iraungiko da"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zure OpenPGP sinadura-gako hau:</p><p align=center><b>%1</b> (gakoa: 0x"
|
|
"%2)</p><p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p>Zure OpenPGP sinadura-gako hau:</p><p align=center><b>%1</b> (gakoa: 0x"
|
|
"%2)</p><p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zure OpenPGP enkriptazio-gako hau:</p><p align=center><b>%1</b> (gakoa: 0x"
|
|
"%2)</p><p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p>Zure OpenPGP enkriptazio-gako hau:</p><p align=center><b>%1</b> (gakoa: 0x"
|
|
"%2)</p><p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zure OpenPGP gako hau:</p><p align=center><b>%1</b> (gakoa: 0x%2)</"
|
|
"p><p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p>Zure OpenPGP gako hau:</p> <p align=center><b>%1</b> (gakoa: 0x%2)</p><p>"
|
|
"%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> <p>S/MIME sinadura-"
|
|
"ziurtagiriaren erro-ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p><p>egun "
|
|
"bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> <p>S/MIME sinadura-"
|
|
"ziurtagiriaren erro-ziurtagiria:</p><p align=center><b>%3</b></p><p>%n egun "
|
|
"baino lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> <p>S/MIME enkriptazio-"
|
|
"ziurtagiriaren erro-ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p> <p>egun "
|
|
"bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> <p>S/MIME enkriptazio-"
|
|
"ziurtagiriaren erro-ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p> <p>%n "
|
|
"egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
"less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
"less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> <p>S/MIME ziurtagiriaren "
|
|
"erro-ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p> <p>egun bat baino "
|
|
"lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> <p>S/MIME ziurtagiriaren "
|
|
"erro-ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p> <p>%n egun baino "
|
|
"lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> <p>S/MIME sinadura-"
|
|
"ziurtagiriaren bitarteko ZE ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> <p>S/MIME sinadura-"
|
|
"ziurtagiriaren bitarteko ZE ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> <p>S/MIME enkriptazio-"
|
|
"ziurtagiriaren bitarteko ZE ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p><p>S/MIME enkriptazio-"
|
|
"ziurtagiriaren ZE ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p> <p>%n egun "
|
|
"baino lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> <p>S/MIME ziurtagiriaren "
|
|
"bitarteko ZE ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p> <p>egun bat "
|
|
"baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (serie-zenbakia: %2)</p> <p>S/MIME ziurtagiriaren "
|
|
"bitarteko ZE ziurtagiria:</p> <p align=center><b>%3</b></p> <p>%n egun baino "
|
|
"lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zure S/MIME sinadura-ziurtagiri hau:</p> <p align=center><b>%1</b> (serie-"
|
|
"zenbakia: %2)</p> <p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p>Zure S/MIME sinadura-ziurtagiri hau:</p> <p align=center><b>%1</b> (serie-"
|
|
"zenbakia: %2)</p> <p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zure S/MIME enkriptazio-ziurtagiri hau:</p> <p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serie-zenbakia: %2)</p> <p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p>Zure S/MIME enkriptazio-ziurtagiri hau:</p> <p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serie-zenbakia: %2)</p> <p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zure S/MIME ziurtagiri hau:</p> <p align=center><b>%1</b> (serie-"
|
|
"zenbakia: %2)</p> <p>egun bat baino lehenago iraungiko da.</p>\n"
|
|
"<p>Zure S/MIME enkriptazio-hau:</p> <p align=center><b>%1</b> (serie-"
|
|
"zenbakia: %2)</p> <p>%n egun baino lehenago iraungiko da.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
msgstr "OpenPGP gakoa laster iraungiko da"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
msgstr "S/MIME ziurtagiria laster iraungiko da"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
|
|
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
|
|
"configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguratutako OpenPGP enkriptazio-gako edo edo S/MIME ziurtagirietako bat "
|
|
"ez da enkriptatzeko erabilgarria. Birkonfiguratu identitate honen "
|
|
"enkriptazio-gakoak eta ziurtagiriak identitatearen konfigurazioko "
|
|
"elkarrizketa-koadroan.\n"
|
|
"Jarraitzea hautatzen baduzu, eta gakoak beranduago behar badituzu, erabili "
|
|
"beharreko gakoak galdetuko zaizkizu."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
msgstr "Enkriptazio-gako erabilgaitzak"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguratutako OpenPGP sinadura-gako edo edo S/MIME sinadura-"
|
|
"ziurtagirietako bat ez da sinatzeko erabilgarria. Birkonfiguratu identitate "
|
|
"honen sinadura-gakoak eta ziurtagiriak identitatearen konfigurazioko "
|
|
"elkarrizketa-koadroan.\n"
|
|
"Jarraitzea hautatzen baduzu, eta gakoak beranduago behar badituzu, erabili "
|
|
"beharreko gakoak galdetuko zaizkizu."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
msgstr "Sinadura-gako erabilgaitza"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
|
|
"this identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hartzailearen enkriptatze-hobespenen azterketak mezua OpenPGP-rekin "
|
|
"enkriptatu behar dela erabaki du, gutxienez hartzaile batzuentzat.\n"
|
|
"Hala ere, ez duzu baliozko eta konfiantzazko OpenPGP enkriptatze-gakorik "
|
|
"konfiguratu identitate honentzat.\n"
|
|
"Zure burua enkriptatu gabe jarri dezakezu, baina kontuan izan ezin izango "
|
|
"dituzula zure mezuak irakurri hau egiten baduzu."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
|
|
"this identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hartzailearen enkriptatze-hobespenen azterketak mezua S/MIME-rekin "
|
|
"enkriptatu behar dela erabaki du, gutxienez hartzaile batzuentzat.\n"
|
|
"Hala ere, ez duzu baliozko eta konfiantzazko S/MIME enkriptatze-gakorik "
|
|
"konfiguratu identitate honentzat.\n"
|
|
"Zure burua enkriptatu gabe jarri dezakezu, baina kontuan izan ezin izango "
|
|
"dituzula zure mezuak irakurri hau egiten baduzu."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hartzailearen sinatze-hobespenen azterketak mezua OpenPGP-rekin sinatu behar "
|
|
"dela erabaki du, gutxienez hartzaile batzuentzat.\n"
|
|
"Hala ere, ez duzu baliozko OpenPGP sinatze-ziurtagiririk konfiguratu "
|
|
"identitate honentzat."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
msgstr "Ez ireki OpenPGP sinadura"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hartzailearen enkriptatze-hobespenen azterketak mezua OpenPGP-rekin sinatu "
|
|
"behar dela erabaki du, gutxienez hartzaile batzuentzat.\n"
|
|
"Hala ere, ez duzu baliozko eta konfiantzazko OpenPGP sinatze-ziurtagiririk "
|
|
"konfiguratu identitate honentzat."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
msgstr "Ez sinatu S/MIME"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
"Send message without signing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hartzailearen sinaduraren hobespenen azterketak ez du eskuragarri dituzun "
|
|
"sinadura-gakoekin bat egiten duen motarik aurkitu.\n"
|
|
"Sinatu gabe bidali nahi duzu?"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
msgstr "Ezin da sinatu"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
|
|
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez duzu enkriptatze-gakorik hautatu zuretzat (zure burua enkriptatzeko). "
|
|
"ezin izango dituzu zure mezuak desenkriptatu enkriptatzen badituzu."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
msgstr "Abisuko gakoa falta da"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
msgstr "&Enkriptatu"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez duzu enkriptatze-gakorik hautatu mezuaren hartzailearentzat. Beraz, mezua "
|
|
"ez da enkriptatuko."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez duzu enkriptatze-gakorik hautatu mezuaren hartzaileentzat. Beraz, mezua "
|
|
"ez da enkriptatuko."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Bidali enkriptatu &gabe"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez duzu enkriptatze-gakorik hautatu mezuaren hartzaileetako batentzat. "
|
|
"Pertsona honek ezin izango du mezua desenkriptatu."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez duzu enkriptatze-gakorik hautatu mezuaren hartzaile batzuentzat. Pertsona "
|
|
"hauek ezin izango dute mezua desenkriptatu."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Enkriptazio-gakoaren hautapena"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arazoa dago \"%1\"(r)en enkriptatze-gakoekin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Berriro hautatu gakoak hartzaile honekin erabiltzeko."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
|
|
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
|
|
"external certificates by clicking the button: search for external "
|
|
"certificates.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da baliozko enkriptazio-gakorik aurkitu \"%1\"(r)entzat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hautatu gakoak hartzaile honekin erabiltzeko."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\"(r)ekin bat datorren gako bat baina gehiago dago.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hautatu gakoak hartzaile honekin erabiltzeko."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
msgstr "Izenaren hautapena"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
msgstr "Zein izen du \"%1\"(e)k zure helbide-liburuan?"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
msgstr "Aurrekomando hau exekutatzen: %1"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
msgstr "Ezin izan da '%1' aurrekomandoa exekutatu."
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurrekomandoa %1 kodearekin irten da:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
msgstr "Errore kritikoa: ezin da posta bildu"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
msgid "Failed to add message:\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da mezua gehitu:\n"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
msgstr "Kontua begiratzen: %1"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
msgid " completed"
|
|
msgstr " osatuta"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
msgstr "Ezin dira mezuak prozesatu: "
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
msgstr "Transmisioak huts egin du."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
msgstr "\"%1\"(e)tik transmisioa prestatzen..."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
msgstr "Huts egin du aurrekomandoa exekutatzean."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
msgstr "Ezin ireki fitxategia:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
msgstr "Transmisioak huts egin du: ezin izan da %1 blokeatu."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
msgstr "%3/%2 mezuak %1(e)tik mugitzen."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ezin da posta <b>%1</b> postontzitik kendu: <br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu 1 eskuratu da %1 postontzitik.\n"
|
|
"%n mezu eskuratu dira %1 postontzitik."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> karpeta ireki.</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
msgstr "Transmisioa abortatuta."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu 1 eskuratu da %1 maildir karpetatik.\n"
|
|
"%n mezu eskuratu dira %1 maildir karpetatik."
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
msgstr "Postontzia &lokala"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
msgid "&POP3"
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "IMAP &deskonektatuta"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
msgstr "&Maildir postontzia"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:10
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
msgstr " Ezarri mezuaren gaia"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:12
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
msgstr "Bidali CC: 'helbide'ra"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:14
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
msgstr "Bidali BCC: 'helbide'ra"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:16
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
msgstr "Gehigu goiburua mezuan"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
msgstr "Irakurri mezuaren gorputza 'fitxategi'tik"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
msgstr "Ezarri mezuaren gorputza"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
msgstr "Gehitu eranskina mezuan: hau errepika daiteke"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen bakarrik"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
msgstr "Ireki mezu-prestatzailearen leihoa bakarrik"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
msgstr "Ikusi emandako mezu-fitxategia"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
msgstr "Bidali mezua nahi duzun helbidera URL-ak erakusten duen eranskinarekin"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Posta"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Egutegia"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontaktuak"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zereginak"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Egunkaria"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr "Errorea: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail-ek beharrezko groupware karpetak sortuko ditu %1(r)en azpi-karpeta "
|
|
"gisa. Hau nahi ez baduzu, bertan behera utzi eta IMAP baliabideak desgaituko "
|
|
"dira"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
msgstr "%1: ez da karpetarik aurkitu, sortu egingo da."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: %2 karpeta aurkitu da, groupware karpeta nagusi bezala ezarriko da."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
|
|
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
|
|
"resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail-ek ondorengo groupware karpetak aurkitu ditu %1(e)n eta ondorengo "
|
|
"eragiketa burutu behar ditu: %2<br>Hau nahi ez baduzu, bertan behera utzi "
|
|
"eta IMAP baliabidea desgaituko da"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
msgstr "Groupware karpeta estandarrak"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default folder"
|
|
msgstr "Ezabatu karpeta"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
msgstr "Ezin duzu baimenik %1 karpetan irakurtzeko/idazteko."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
msgstr "Ezin duzu baimenik %1 karpetan irakurtzeko/idazteko."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Itxaron"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itxaron mezua transferitu arte\n"
|
|
"Itxaron %n mezuak transferitu arte"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
msgstr "Helbide elektronikoa arbelean kopiatuta."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
msgstr "URLa arbelean kopiatuta."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> fitxategia badago lehendik. <br> Ordeztu nahi duzu?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Gorde fitxategian"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ordeztu"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
msgstr "Mezuak testu soil gisa"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
"*|all files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
msgstr "Mezua kendu egin da gordetzean. Ez da gorde."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 fitxategia badago.\n"
|
|
"Gainidatzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
msgid "Open Message"
|
|
msgstr "Ireki mezua"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
msgstr "Fitxategiak ez du mezurik."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategiak mezu bat baino gehiago ditu. Lehenengo mezua erakutsiko da "
|
|
"bakarrik."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
|
|
"the attachment(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hau MIME bildumaren birbidalketa da. Mezuaren edukia eranskinean dago.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
msgstr "Mezuak ezabatzen"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
msgstr "%3/%2 mezuak %1(e)tik iragatzen"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1765
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
msgstr "Diskoan leku libre nahikorik ez?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
msgstr "Eraman karpeta honetara"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
msgstr "Kopiatu karpeta honetan"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2009
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Mezuak lekuz aldatzen"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
msgstr "Mezuak ezabatzen"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2468
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "URLa irekitzen..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2475
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Benetan <b>%1</b> exekutatu nahi duzu?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2476
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Exekutatu"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2558
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
msgstr "Ez da gordetzeko eranskinik aurkitu."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2571
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
msgstr "Gorde eranskinak hona"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2591
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.1"
|
|
msgstr "1. eranskina"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.%1"
|
|
msgstr "%1. eranskina"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2658
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "%1 izeneko fitxategia badago lehendik. Gainidatzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Fitxategia badago lehendik"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Gainidatzi"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2682
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
"when saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu honetako %1 zatia enkriptatuta dago. Enkriptazioa mantendu nahi duzu "
|
|
"gordetzean?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
msgstr "KMail galdera"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
msgstr "Mantendu enkriptazioa"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Ez mantendu"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2691
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
"saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu honetako %1 zatia sinatuta dago. Sinadura mantendu nahi duzu gordetzean?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
msgstr "Mantendu sinadura"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2766
|
|
msgid ""
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da %1 fitxategia idatzi:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3017
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
|
|
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
|
|
"messaging client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago helbide elektronikoaren sarrerarik helbide-liburuan. Gehitu hauek "
|
|
"helbide-liburuan eta gero gehitu berehalako mezularitzaren helbidea "
|
|
"mezularitzako bezero hobetsiena erabiliz."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3020
|
|
msgid ""
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helbide-liburu bat baino gehiagok honako helbide elektronikoa erabiltzen "
|
|
"dute:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Ezin da norekin berriketan hasi behar den ebatzi."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiasmus motorrak ez du \"x-obtain-keys\" funtzioa eskeintzen. Eskertuko "
|
|
"genizuke errore honi buruz berri emango bazenuke."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
|
|
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
|
|
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
msgstr "Chiasmus motorrean errorea"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
|
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espero ez zen balio bat itzuli du Chiasmus motorrak: \"x-obtain-keys\" "
|
|
"funtzioak ez du kate-zerrenda bat itzuli. Eskertuko genizuke errore honi "
|
|
"buruz berri emango bazenuke."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
msgid ""
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
|
"the Chiasmus configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da gakorik aurkitu. Egiaztatu gakoen baliozko bide-izena ezarri dela "
|
|
"Chiasmus-en konfigurazioan."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
msgstr "Chiasmus-en desenkriptazio-gakoaren hautapena"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiasmus motorrak ez du \"x-decrypt\" funtzioa eskeintzen. Eskertuko "
|
|
"genizuke errore honi buruz berri emango bazenuke."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"x-decrypt\" funtzioak ez ditu esperotako parametroak onartzen. Eskertuko "
|
|
"genizuke errore honi buruz berri emango bazenuke."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
msgstr "Chiasmus-en desenkriptazio-errorea"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espero ez zen balio bat itzuli du Chiasmus motorrak. \"x-decrypt\" funtzioak "
|
|
"ez du zortzikotu array bat itzuli. Eskertuko genizuke errore honi buruz "
|
|
"berri emango bazenuke."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3580
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "Posta"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
msgstr "Aktibatu HTML errendatzea mezu honentzat."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:210
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:215
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:219
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:223
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:227
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:247
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
msgstr "Hautatu helbide elektronikoa(k)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
msgstr " Ezarri mezuaren gaia"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:296
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identitatea:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Hiztegia:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
msgstr "&Bidalitako mezuen karpeta:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
msgstr "&Posta garraioa:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&Nork:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
msgstr "&Erantzun honi:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "&Gaia:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:304
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Itsaskorra"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:307
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:310
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:313
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:316
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
|
|
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodeketa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Konprimitu"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:407
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Enkriptatu"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:409
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Sinatu"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
msgstr "Eranskinaren izena:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huts egin du mezua %1 gisa gordetzean.\n"
|
|
"Arrazoia: %2"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:871
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
msgstr "Huts egin du automatikoki gordetzean"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1041
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
msgstr "Hartzaile nagusiak"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eremu honetan jartzen dituzun helbideek mezuaren kopia jasoko dute.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1051
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
msgstr "Hartzaile gehiago"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
|
|
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
|
|
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eremu honetan jarritako helbideak mezuaren kopia jasoko dute. Teknikoki "
|
|
"helbide guztiak <b>Nori:</b> eremuan jartzearen berdina da, baina hartzailea "
|
|
"kopia (CC) bezala izendatuko da. CC entzulea da ez hartzaile nagusia.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1066
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
msgstr "Ezkutuko hartzaileak"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
|
|
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kopiatu honi:</b> eremuan jartzearen antzekoa da baina hartzaile "
|
|
"guztiak ez dute ikusiko ezkutuko kopia (BCC) nork jasoten duen.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
msgstr "&Bidali posta"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
msgstr "&Bidali posta honela"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "Bidali &geroago"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
msgstr "Bidali &geroago honela"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "&Gorde zirriborro gisa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
msgstr "&Gorde zirriborro gisa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1298
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "&Txertatu fitxategia..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1301
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
msgstr "&Txertatu azken fitxategia"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1308
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Helbide-liburua"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1311
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr "&Mezu-prestatzaile berria"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1315
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
msgstr "&Leiho nagusi berria"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
msgstr "Hautatu &hartzaileak..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1322
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
msgstr "Gorde &banaketa-zerrenda..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
msgstr "&Itsatsi aipamen gisa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1347
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
msgstr "Itsatsi erans&kin bezala"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "Gehitu &aipamen karaktereak"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1355
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
msgstr "Ken&du aipamen karaktereak"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1361
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "&Garbitu zuriuneak"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
msgstr "Erabili zabalera &finkoko letra-tipoak"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
msgstr "&Larria"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
msgstr "&Eskatu jakinarazpena eskuratzean"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1377
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
msgstr "Ezarri k&odeketa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1380
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
msgstr "&Itzulbiratu"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1385
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
msgstr "Ortografia zuzentzaile a&utomatikoa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Auto-detekzioa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
msgstr "Formatua (HTML)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1410
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
msgstr "Eremu &guztiak"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&Identitatea"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1416
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
msgstr "&Hiztegia"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1419
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
msgstr "&Bidalitako mezuen karpeta"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1422
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
msgstr "&Posta garraioa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1425
|
|
msgid "&From"
|
|
msgstr "&Nondik"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1428
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
msgstr "&Erantzun honi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
msgid "&To"
|
|
msgstr "N&ori"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1435
|
|
msgid "&CC"
|
|
msgstr "&CC"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1438
|
|
msgid "&BCC"
|
|
msgstr "&BCC"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
msgstr "&Gaia"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1447
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
msgstr "Erantsi &sinadura"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
msgstr "Erantsi &sinadura"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1454
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1458
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
msgstr "Erantsi gako &publikoa..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1461
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
msgstr "Erantsi &nire gako publikoa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "&Erantsi fitxategia..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1467
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
msgstr "&Kendu eranskina"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1470
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "&Gorde eranskina honela..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1473
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
msgstr "Eranskinaren p&ropietateak"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1483
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
msgstr "&Ortografia egiaztatzailea..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
msgstr "Enkriptatu mezua Chiasmus-ekin..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1498
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
msgstr "&Enkriptatu mezua"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1501
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
msgstr "&Sinatu mezua"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1548
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
msgstr "En&kriptatutako mezuaren formatua"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estandarra"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
msgstr "Buletadun zerrenda (diskoa)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
msgstr "Buletadun zerrenda (zirkulua)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
msgstr "Buletadun zerrenda (karratua)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
msgstr "Zerrenda ordenatua (hamartarra)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
msgstr "Zerrenda ordenatua (minuskulak)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
msgstr "Zerrenda ordenatua (maiuskulak)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1565
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Hautatu estiloa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
msgstr "Hautatu estiloa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a font"
|
|
msgstr "Hautatu testu guztia"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
msgstr "Hautatu soinu-fitxategia"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Lerrokatu ezkerrera"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1586
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Lerrokatu eskuinera"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1589
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Lerrokatu erdira"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1592
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Lodia"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1595
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Etzana"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1598
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Azpimarratua"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1601
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
msgstr "Garbitu letra-tipo ezarpenak"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1604
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Testuaren kolorea..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
msgstr "&Konfiguratu KMail..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1627
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
msgstr " Zuzentzailea: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Zutabea: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Lerroa: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
msgstr "&Gorde zirriborro gisa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
msgstr "&Gorde zirriborro gisa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
"time."
|
|
msgstr "Gorde mezua zirriborroen karpetan. Geroago editatu eta bidal daiteke."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2256
|
|
msgid ""
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
"later time."
|
|
msgstr "Gorde mezua zirriborroen karpetan. Geroago editatu eta bidal daiteke."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2260
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
msgstr "Mezua gerorako gorde edo baztertu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
msgstr "Itxi mezu-prestatzailea"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2332
|
|
msgid ""
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
|
"have not attached anything.\n"
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prestatu duzun mezuak badirudi fitxategi eranskin batekin zerikusia duela "
|
|
"baina ez duzu fitxategirik erantsi.\n"
|
|
"Fitxategi bat erantsi nahi diozu mezuari?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2335
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Eranskinen oroitapena"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
msgstr "&Bidali dagoen bezala"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
|
|
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>KMail-ek ezin du eranskinaren (%1) kokalekua ezagutu.</p><p>Fitxategi "
|
|
"bat eransteko bide-izen osoa zehaztu behar duzu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2776
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Erantsi fitxategia"
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "&Erantsi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2958
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Txertatu fitxategia"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Errorea gertatu da motorretik gakoa esportatzean:</p><p><b>%1</b></"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
msgstr "Errorea gakoa esportatzean"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3159
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
msgstr "Gakoa esportatzen..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
msgstr "OpenPGP gakoa 0x%1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3185
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Erantsi OpenPGP gako publikoa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
msgstr "Hautatu gako publikoa eransteko."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2047
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2048
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Ireki honekin..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3212
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Ikusi"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
msgstr "Editatu script-a..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3223
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
msgstr "Gehitu eranskina..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
msgstr "KMail-ek ezin izan du fitxategia konprimatu."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3324
|
|
msgid ""
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
"original one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konprimitutako fitxategia jatorrizkoa baina handiagoa da. Jatorrizkoa gorde "
|
|
"nahi duzu?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3325
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Mantendu"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
msgstr "KMail-ek ezin izan du fitxategia deskonprimitu."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3599
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
msgstr "Gorde eranskina honela"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
msgstr "Gehitu testu gisa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
msgstr "Gehitu eranskin gisa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856
|
|
msgid ""
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
|
|
"editor, or append the referenced file as an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
msgstr "Itsatsi erans&kin bezala"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
|
|
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "Izengabea"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3959
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
|
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
|
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
|
"identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Mezuak zure buruari enkriptatzea eskatu duzu baina unean hautatutako "
|
|
"identitateak ez du (OpenPGP edo S/MIME) enkriptazio-gakorik definitzen.</"
|
|
"p><p>Hautatu identitatearen konfigurazioaren erabiltzeko gakoak.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3966
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
msgstr "Definitu gabeko enkriptazio-gakoa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
|
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Mezu hau sinatzeko erabiltzeko (OpenPGP edo S/MIME) sinadura-gakoa "
|
|
"definitu behar duzu.</p><p>Hautatu identitatearen konfigurazioan erabiltzeko "
|
|
"gakoa.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4020
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
msgstr "Definitu gabeko sinatzeko gakoa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
"until you go online."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail une honetan lineaz kanpoko moduan dago, zure mezuak irteerako ontzian "
|
|
"gordeko dira lineako egoerara itzultzen zaren arte."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
msgstr "Linean/Lineaz kanpo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4144
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
|
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
|
"for each message."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Nork:\" eremuan zure helbide elektronikoa sartu behar duzu. Identitate "
|
|
"guztietan zure helbide elektronikoa ere ezarri beharko zenuke, mezu "
|
|
"bakoitzean sartu ez dezazun."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4155
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
|
|
"as BCC."
|
|
msgstr "Gutxienez hartzaile bat eman behar duzu Nori, CC edo BCC eremuan."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
msgstr "Ez duzu gairik sartu. Bidali mezua hala ere?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
msgstr "Ez da izenik zehaztu"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4190
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
msgstr "Ez duzu gairik sartu. Bidali mezua hala ere?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4192
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
msgstr "Ez da gairik zehaztu"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4193
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
msgstr "&Bidali dagoen bezala"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
msgstr "&Zehaztu gaia"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4232
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
msgstr "&Mantendu markaketak, ez sinatu/enkriptatu"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4233
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
msgstr "&Mantendu markaketa, ez enkriptatu"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
msgstr "&Mantendu markaketa, ez sinatu"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4236
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Sinatu/enkriptatu (ezabatu markaketa)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4237
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Enkriptatu (ezabatu markaketa)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
msgstr "Sinatu (ezabatu markaketa)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
|
|
"you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>HTML mezuen barneratutako sinadura/enkriptatzea ez da posible.</"
|
|
"p><p>Zure markaketa ezabatu nahi duzu?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4242
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Sinatu/enkriptatu mezua?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" identitatearen zirriborroen karpeta pertsonalizatua ez da existitzen. "
|
|
"Beraz zirriborroen karpeta lehenetsia erabiliko da."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
msgstr "Sortu kontu bat bidaltzeko eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4454
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
msgstr "Posta bidaltzeko zorian..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4455
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Bidali berrespena"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "&Bidali orain"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4477
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
msgstr "Hartzailerik ez"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
msgstr "Hartzaile gehiago"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4726
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
msgstr "Zuzentzailea: aktibatuta"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4728
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
msgstr "Zuzentzailea: desaktibatua"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4785
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
msgstr " Ortografia zuzenketa bertan behear utzita."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4788
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
msgstr " Ortografia zuzenketa geldituta."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4791
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
msgstr " Ortografia zuzenketa osatuta."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Ortografia zuzentzailea"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5302
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
|
"Security page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguratu Chiasmus-en enkriptaziorako Crypto motorra aurrenik.\n"
|
|
"Hau konfigurazioko elkarrizketaren Crypto motorren fitxan egin dezakezu."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5306
|
|
msgid ""
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Badirudi libkleopatra Chiasmus motorrik gabe konpilatu dela. Agian "
|
|
"libkleopatra --enable-chiasmus-ekin birkonpilatu nahiko zenuke."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5309
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
msgstr "Ez da Chiasmus motorrik konfiguratu"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5340
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
msgstr "Ez da Chiasmus-en gakorik aurkitu"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5344
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Chiasmus-en enkriptazio-gako hautapena"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "Mezua %1(e)k sinatu du."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "Mezua %1(e)k sinatu du."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "OpenPGP mezua - enkriptatuta"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "Gai hau duten mezuak: "
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:457
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
msgstr "Ezin da kanpoko editorea abiarazi."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
msgstr "Iradokizunak"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
msgstr "&Hiztegia"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "&Ez ikusi egin"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:586
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da zuzentzaile ortografiko automatikoa erabili markaketadun testuan."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanpoko editorea abiarazita dago oraindik.\n"
|
|
"Abortatu kanpoko editorea edo utzi irekita?"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
msgstr "Abortatu editorea"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
msgstr "Utzi editorea irekita"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:660
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
msgstr "Ortografia zuzentzailea - KMail"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
|
|
"Aspell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da ISpell/Aspell abiatu. Ziurtatu ISpell edo Aspell ongi konfiguratuta "
|
|
"eta zure PATH aldagaian dagoela."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:892
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
msgstr "ISpell/Aspell-ek dirudite kraskatu dutela."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:901
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Ez da akatsik aurkitu."
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
msgstr "Ireki helbide-liburuan"
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Hautatu soinu-fitxategia"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
msgstr "Errore kritikoa gertatu da. Prozesaketa hemen amaitu da."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da ekintza hau aplikatzean."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Iragazki ekintza gehiegi <b> %1</b> iragazki arauan.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
|
|
"it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b> %1</b> Iragazki ekintza ezezaguna<br><b>%2</b> iragazki arauan. "
|
|
"<br>Ez zaio jaramonik egingo.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
msgstr "Baieztatu banaketa"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
msgstr "Ezarri garraioa honela"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
msgstr "Ezarri 'Erantzun honi' honela"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
msgstr "Ezarri 'Identitatea' honela"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
msgid "Mark As"
|
|
msgstr "Markatu honela"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Important"
|
|
msgstr "Garrantzitsua"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Irakurrita"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Unread"
|
|
msgstr "Irakurri gabea"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Replied"
|
|
msgstr "Erantzunda"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Forwarded"
|
|
msgstr "Birbidalita"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Old"
|
|
msgstr "Zaharra"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Berria"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Watched"
|
|
msgstr "Ikusita"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ignored"
|
|
msgstr "Ez ikusi eginda"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Spam"
|
|
msgstr "Baztergarria"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ham"
|
|
msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
msgstr "Bidali balio gabeko MDNa"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Ignore"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Displayed"
|
|
msgstr "Bistaratuta"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Deleted"
|
|
msgstr "Ezabatuta"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Dispatched"
|
|
msgstr "Bidalita"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Processed"
|
|
msgstr "Prozesatuta"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Denied"
|
|
msgstr "Ukatuta"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Failed"
|
|
msgstr "Huts egin du"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
msgstr "Kendu goiburua"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
msgid "Add Header"
|
|
msgstr "Gehitu goiburua"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
msgid "With value:"
|
|
msgstr "Balio honekin:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
msgstr "Berridatzi goiburua"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Ordeztu:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Honekin:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
msgstr "Eraman karpeta honetara"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
msgstr "Kopiatu karpeta honetan"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
msgid "Forward To"
|
|
msgstr "Birbidali honi"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "&Gorde zirriborro gisa"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
msgstr "Birbideratzen honi"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Exekutatu komandoa"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
msgstr "Kanalizatu honengatik"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Erreproduzitu soinua"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
|
|
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
|
|
"half of the dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hau definitutako iragazkien zerrenda da. Goitik behera prozesatzen "
|
|
"dira.</p><p>Egin klik edozein iragazkitan ediatzeko (elkarrizketa-koadroko "
|
|
"eskuin-erdiko kontroleak erabiliz)</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
|
|
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
|
|
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
|
|
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Egin klik botoi honetan iragazki berria sortzeko.</p><p>Unean "
|
|
"hautatutakoaren aurretik txertatuko de iragazkia, hala ere hau beranduago "
|
|
"alda dezakezu.</p><p>Nahi gabe botoian klik egitan baduzu, <em>Ezabatu</em> "
|
|
"botoian klik eginez desegin dezakezu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
|
|
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Egin klik botoi honetan iragazki bat kopiatzeko.</p><p>Nahi gabe "
|
|
"botoian klik egitan baduzu, <em>Ezabatu</em> botoian klik eginez desegin "
|
|
"dezakezu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
|
|
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
|
|
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
|
|
"discard the changes made.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Egin klik botoi honetan unean hautatutako iragazkia goiko zerrendatik "
|
|
"<em>ezabatzeko</em>.</p><p>Ezabatu ondoren ez dago iragazkia berreskuratzeko "
|
|
"aukerarik, baina elkarrizketa-koadroa itxi dezakezu egindako aldaketak "
|
|
"desegiteko <em>Utzi</em> botoia erabiliz.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
|
|
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Egin klik botoi honetan unean hautatutako iragazkia zerrendan "
|
|
"<em>goraino</em> eramateko.</p><p>Hau oso erabilgarria da, zerrendako "
|
|
"iragazkien ordenak mezuak aplikatzen direneko ordena definitzen duelako: "
|
|
"Goiko iragazkia aplikatzen da lehenengo.</p>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Egin klik botoi honetan unean hautatutako iragazkia zerrendan maila "
|
|
"bat <em>gora</em> eramateko.</p> <p>Hau oso erabilgarria da, zerrendako "
|
|
"iragazkien ordenak mezuak aplikatzen direneko ordena definitzen duelako: "
|
|
"Goiko iragazkia aplikatzen da lehenengo.</p><p>Botoi honetan nahi gabe klik "
|
|
"egiten bada, <em>Behera</em> botoian klik eginez desegin dezakezu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Egin klik botoi honetan unean hautatutako iragazkia zerrendan maila "
|
|
"bat <em>behera</em> eramateko.</p> <p>Hau oso erabilgarria da, zerrendako "
|
|
"iragazkien ordenak mezuak aplikatzen direneko ordena definitzen duelako: "
|
|
"Goiko iragazkia aplikatzen da lehenengo.</p><p>Botoi honetan nahi gabe klik "
|
|
"egiten bada, <em>Gora</em> botoian klik eginez desegin dezakezu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
|
|
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Egin klik botoi honetan unean hautatutako iragazkia zerrendan "
|
|
"<em>beheraino</em> eramateko.</p> <p>Hau oso erabilgarria da, zerrendako "
|
|
"iragazkien ordenak mezuak aplikatzen direneko ordena definitzen duelako: "
|
|
"Goiko iragazkia aplikatzen da lehenengo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
|
|
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
|
|
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
|
|
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
|
|
"the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Egin klik botoi honetan unean hautatutako iragazkia izenez aldatzeko."
|
|
"</p><p>Iragazkiak automatikoki izendatzen dira, \"<\" hizkiarekin hasten "
|
|
"badira.</p><p>Nahi gabe Iragazki bat izenez aldatu baduzu eta izendapen "
|
|
"automatikoa berreskuratzea nahi baduzu, egin klik botoi honetan eta hautatu "
|
|
"<em>Garbitu</em> eta <em>Ados</em> agertzen den elkarrizketa-koadroan.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
|
|
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
|
|
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hautatu botoi hau berrespenerako elkarrizketa-koadroa derrigorrez "
|
|
"bistaratzeko.</p><p> Erabilgarria da arau-multzo bat definituta bada mezuak "
|
|
"etiketatu eta beranduago deskargatzeko. Elkarrizketa-koadroa bistaratzea "
|
|
"derrigortu gabe mezu hauek ez lirateke deskargatuko zerbitzarian beste "
|
|
"mezurik itxaroten ez balego, edo mezuak modu desberdinean etiketatzeko arau-"
|
|
"multzoa aldatzea nahiko bazenu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
msgstr "POP3 iragazteko arauak"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Iragazteko arauak"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:154
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Iragazki erabilgarriak"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:167
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Au&rreratua"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:174
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Iragazteko irizpideak"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "Iragazteko ekintza"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:181
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Aukera globalak"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beti &erakutsi \"Deskargatu beranduago\" egoerarekin bat datozten mezuak "
|
|
"berrespeneko elkarrizketa-koadroan"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:187
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
msgstr "Iragazteko ekintzak"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:192
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Aukera aurreratuak"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:200
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
msgstr "Aplikatu iragazki hau sarrerako mezuetan:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
msgstr "kontu guztietatik"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
msgstr "lineako IMAP kontuak ez diren guztietatik"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:210
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
msgstr "hautatutako kontuetatik bakarrik"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:216
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontuaren izena"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
msgstr "Aplikatu iragazki hau &bidalitako mezuei"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
msgstr "Aplikatu iragazki hau eskuzko &iragazteetan"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:229
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
msgstr "Iragazki honek b&at egiten badu, utzi hemen prozesatzeari"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:233
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
msgstr "Gehitu iragazki hau 'Aplikatu iragazkia' menuari"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:235
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Lasterbidea:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:241
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
msgstr "Gehitu iragazki hau tresna-barrari"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:246
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
msgstr "Iragazki honen ikonoa:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:611
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Behera"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:631
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Berrizendatu..."
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Berria"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
msgstr "Hautatu karpetaren lasterbidea"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
|
|
"online IMAP mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gutxienez iragazki batek lineako IMAP kontu bat helburu bezala du. Iragazki "
|
|
"hauek eskuz iragaztean eta lineako sarrerako IMAP posta iragaztean "
|
|
"aplikatuko dira bakarrik."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondorengo iragazkiak ez dira gorde baliogabeak direlako (ez dute ekintza edo "
|
|
"bilaketa-araurik)."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:946
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Berrizendatu iragazkia"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berrizendatu \"%1\" honela:\n"
|
|
"(utzi eremua hutsik izendaketa automatikorako)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
msgstr "Hautatu fokua duen karpeta"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1135
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Hautatu ekintza bat."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1302
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
msgstr "&Deskargatu posta"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
msgstr "Deskargatu posta &geroago"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
msgstr "&Ezabatu posta zerbitzaritik"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Errorea <b>%1</b> fitxategia sortzean:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
msgstr "Huts egin du karpeta sortzean"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr "Karpeta-izenek ezin dute / ikurra izan, hautatu beste izen bat."
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta-izenek ezin dira \".\" (puntu) ikurrarekin hasi, hautatu beste izen "
|
|
"bat."
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP zerbitzariak ez du \"%1\" karakterea onartzen; hautatu beste izen bat "
|
|
"karpetarentzat."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
msgstr "IMAP cache-aren arazo-konponketak"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>IMAP cache-aren arazo-konponketak.</b></p><p>Arazoak badituzu IMAP "
|
|
"karpeta batekin sinkronizatzeko, lehenengo indize-fitxategia berreraikitzen "
|
|
"saiatu beharko zenuke. Honek denbora beharko du baina ez du arazorik sortuko."
|
|
"</p><p>Hau nahikoa ez bada, IMAP cache-a freska dezakezu. Hau egiten baduzu, "
|
|
"zure karpeta honen eta bere azpikarpeten aldaketa lokalak galduko dituzu.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
msgstr "Berregin &indizea"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
msgstr "Zerrendatu irekitako karpetak soilik"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
msgstr "Baliabide-karpetaren &azpikarpetak:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
msgstr "&Baliabide-karpetak kontu honetan daude:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
msgstr "Freskatu &cachea"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da %1 karpetako UID cache-fitxategia irakurri. Fitxategi-sistemako "
|
|
"baimenekin arazoa egon daiteke, edo bestela hondatua dago."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
|
|
"problem with file system permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da %1 karpetako UID cache-fitxategia irakurri. Fitxategi-sistemako "
|
|
"baimenekin arazoa egon daiteke."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerbitzariarekin sinkronizatu behar da, IMAP karpetak izenez aldatu baino "
|
|
"lehenago."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta honek ez du kontu-konfiguraziorik.\n"
|
|
"Saiatu 'sync' abiarazten aldez aurretik."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
"subfolders?\n"
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude %1 karpetaren eta honen azpi-karpeten IMAP cachea freskatu nahi "
|
|
"duzula?\n"
|
|
"Honek lokalki egindako zure aldaketa guztiak kenduko ditu."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
msgstr "Freskatu IMAP cachea"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Freskatu"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
msgstr "Karpeta honen indizea birsortu da."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
|
|
"it to initial sync state and sync anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 karpeta ez dago hasierako sinkronizazio-egoeran (egoera \"%2\" da). "
|
|
"Hasierako sinkronizazio-egoerara berrezarri eta sinkronizatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
msgstr "Berrezarri eta sinkronizatu"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
msgstr "Sinkronizazioa saltatu da"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "Sinkronizatzen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "%1(r)ekin konektatzen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
msgstr "Baimenak egiaztatzen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
msgstr "Karpeta berrizendatzen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
msgstr "Karpeta-zerrenda eskuratzen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
msgstr "Errorea karpeta-zerrenda eskuratzean"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
msgstr "Azpikarpetak eskuratzen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
msgstr "Karpetak ezabatzen zerbitzaritik"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
msgstr "Mezu-zerrenda eskuratzen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
msgstr "Ezabatzeko mezurik ez..."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Ezabatutako mezuak betiko borratzen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu berri 1 %1(e)n.\n"
|
|
"%n mezu berri, %1(e)n."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
msgstr "Zerbitzarian mezu berririk ez"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
msgstr "Oharren euskarria egiaztatzen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
msgstr "Oharrak eskuratzen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
msgstr "Oharrak ezartzen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Baimenak ezartzen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
msgstr "Baimenak eskuratzen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
msgstr "Oharrak ezartzen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
msgstr "Sinkronizazioa eginda"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
msgstr "Mezuak zerbitzarira igotzen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
msgstr "Zerbitzarira igotzeko mezurik ez"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
msgstr "Mmezuen egoera zerbitzarira igotzen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
msgstr "Azpikarpetak zerbitzarian sortzen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
|
|
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Badirudi zerbitzariko <b>%1</b> karpetako mezuak ezabatu direla. "
|
|
"Lokalean ezabatzea nahi duzu?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
msgstr "Zerbitzaritik kendutako mezuak ezabatzen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
msgstr "Karpetaren baliozkotasuna egiaztatzen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
msgstr "Karpetak zerrendatzea nahita bertan behera utzi da."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
msgstr "%1 izen-lekuaren karpetak eskuratzen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
|
|
"it from the server?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Badirudi <b>%1</b> karpeta ezabatu dela. Zerbitzaritik ezabatu nahi "
|
|
"duzu?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortatuta"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
|
|
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 IMAP zerbitzariak ez ditu IMAP oharrak onartzen. XML biltegia ezin da "
|
|
"zerbitzari honetan erabili, birkonfiguratu KMail beste modu batean."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
|
|
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 IMAP zerbitzariak ez ditu IMAP oharrak onartzen. XML biltegia ezin da "
|
|
"zerbitzari honetan erabili, birkonfiguratu KMail beste modu batean."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
msgstr "Errorea oharra ezartzean: "
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
msgid "lost+found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
|
|
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mezu berriak daude karpeta honetan (%1), eta hauek ez dira oraindik "
|
|
"zerbitzarira igo, hala ere badirudi kargatzeko karpetan nahikoa baimen ez "
|
|
"duzula. Jarri administratzailearekin harremanetan mezu berriak kargatu ahal "
|
|
"izateko, edo kendu itzazu karpeta honetatik.</p> <p>Mezu hauek beste karpeta "
|
|
"batera eramatea nahi dituzu?</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
|
|
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
|
|
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
|
|
"another folder now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mezu berriak daude karpeta honetan (%1), eta hauek ez dira oraindik "
|
|
"zerbitzarira igo, hala ere badirudi kargatzeko karpetan nahikoa baimen ez "
|
|
"duzula. Jarri administratzailearekin harremanetan mezu berriak kargatu ahal "
|
|
"izateko, edo kendu itzazu karpeta honetatik.</p> <p>Mezu hauek beste karpeta "
|
|
"batera eramatea nahi dituzu?</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Ez eraman"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
msgstr "Eraman mezuak karpetara"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
msgstr "Baimenak (ACL)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Sarbide kontrola"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Guztira"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Erabili &ikono pertsonalizatuak"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:360
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "&Normala:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:375
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
msgstr "&Irakurri gabea:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
msgstr "Jakinarazi karpetan posta berria edo irakurri gabea dagoenean"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
|
|
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
|
|
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
|
|
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
|
|
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
|
|
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
|
|
"spam folder.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Aukera hau gaitzen baduzu karpeta honetako posta berri edo irakurri "
|
|
"gabeei buruzko jakinarazpena jasoko duzu. Gainera, hurrengo/aurreko "
|
|
"karpetara irakurri gabeko mezuekin joaten bazara karpeta honetan geldituko "
|
|
"zara.</p><p>Desautatu aukera hau jakinarazpenak jaso nahi ez badituzu eta "
|
|
"hurrengo/aurreko karpetara irakurri gabeko mezuekin joatean karpeta hau "
|
|
"ekidin nahi baduzu. Hau erabilgarria da zakarrontizko eta baztergarrien "
|
|
"karpetako mezu berriak edo irakurri gabeei ez ikusia egiteko.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:430
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
msgstr "Sartu karpeta hau mezuen egiaztapenetan"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:441
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
msgstr "Mantendu erantzunak karpeta honetan"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
|
|
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
|
|
"mail folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera hau karpetan honetan zuk idazten dituzun erantzunak "
|
|
"bidaltzean karpeta berdinean jartzeko, konfiguratutako bidalitako mezuen "
|
|
"karpetaren ordez."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:458
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
msgstr "Erakutsi bidaltzailea/hartzailea zutabea mezu-zerrendan"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:460
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
msgstr "Erakut&si zutabea:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
|
|
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Bidaltzailea"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
|
|
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Hartzailea"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:479
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
msgstr "&Bidaltzailearen identitatea:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
|
|
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
|
|
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
|
|
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
|
|
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu bidaltzailearen identitatea mezu berria idaztean edo karpeta "
|
|
"honetako posta erantzutean erabiltzeko. Zure laneko karpeta batean bazaude, "
|
|
"KMail-ek dagokion bidaltzailearen helbide elektronikoa, sinadura eta "
|
|
"sinadura-/enkriptatze-gakoa automatikoki erabiltzea gaitzen du. Identitateak "
|
|
"konfigurazioko elkarrizketa-koadro nagusian ezar daitezke (Ezarpenak -> "
|
|
"Konfiguratu KMail)"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
msgstr "&Karpetaren edukia:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:532
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
msgstr "Sortu libre/&lanpetuta eta aktibatu alarmak honentzat:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only "
|
|
"the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select "
|
|
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
|
|
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
|
|
"it is not known who will go to those events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarpen honek honakoa definitzen du: karpeta hau partekatzen duten zein "
|
|
"erabiltzailek eskuratu behar dituzten \"lanpetuta\" denbora-tarteak beren "
|
|
"libre/lanpetuta zerrendetan eta zein erabiltzailek ikusi behar dituzten "
|
|
"karpeta honetako zeregin eta gertaeren alarmak. Ezarpen hau Egutegia eta "
|
|
"Zeregina karpetetan du eragina (zereginentzat, ezarpen hau alarmentzat "
|
|
"bakarrik erabiltzen da).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erabilerak: buruzagiak karpeta bat bere idazkariarekin partekatzen badu, "
|
|
"buruzagia bakarrik markatu behar da lanpetuta bezala bere bileretan, beraz "
|
|
"berak \"Administratzaileak\" hautatu behar du idazkariak ez duelako "
|
|
"administratzaile baimenik karpetan. Bestalde, lan-talde batek Egutegi bat "
|
|
"partekatzen badu taldeen bileretarako, karpetaren irakurle guztiak lanpetuta "
|
|
"bezala markatu behar dira bileretan.\n"
|
|
"Aukerako gertaeradun enpresa-mailako karpetak \"Inor ez\" erabiliko luke "
|
|
"gertaera horietara nor joango den ezagutzen ez delako."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:554
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Inor ez"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
msgstr "Karpetaren administratzaileak"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
msgstr "Karpetaren irakurle guztiak"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
msgstr "Sortu libre/&lanpetuta eta aktibatu alarmak honentzat:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:575
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
|
|
"user with access to this folder has her own unread state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
|
|
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
|
|
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
|
|
"hiding of groupware folders to be able to see it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta hau lan-taldearen informaziorako konfiguratu da eta lan-taldeen "
|
|
"karpetak ezkutatzeko konfigurazio orokorreko aukera ezarri da. Honek "
|
|
"konfigurazioko elkarrizketa-koadroa ixtean karpeta desagertuko dela esan "
|
|
"nahi du. Karpeta berriro kendu nahi baduzu, aldi baterako lan-taldeen "
|
|
"karpeten ezkutatzea desgaitu beharko duzu karpeta berriro ikusteko."
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> karpetan sartu.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> karpeta irakurtezina da.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
msgstr "Karpeta kentzen"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URLa: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
msgstr "Errorea karpeta kentzean."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
msgstr "Helburuko karpeta: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "egiaztatzen"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
msgstr "Errorea zerbitzariaren egoera kontsultatzean."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
msgstr "Mezuaren egoera eskuratzen"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Mezuak eskuratzen"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
msgstr "Errorea %1 karpetaren edukia zerrendatzean."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
msgstr "Errorea mezuak eskuratzean."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
msgstr "Errorea karpeta sortzean."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
msgstr "Mezu zenbaketa zenbatzean"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
msgstr "Errorea karpetaren informazioa eskuratzean."
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
|
|
"file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\"(r)en posta indizea KMail-en bertsio ezezagun batekoa (%2) da.\n"
|
|
"Indize hau posta-karpetatik sor daiteke berriro baina datu batzuk galduko "
|
|
"dituzu, adibidez, egoerako banderak. Indize-fitxategia birsortzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Birsortu"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
msgstr "Ez birsortu"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\"(r)en posta indizea KMail-en bertsio ezezagun batekoa (%2) da.\n"
|
|
"Indize hau posta-karpetatik sor daiteke berriro baina datu batzuk galduko "
|
|
"dituzu, adibidez, egoerako banderak. Indize-fitxategia birsortzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:88
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
msgstr "Errorea %1 irekitzean, karpeta falta da."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
|
|
"have sufficient access permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea %1 irekitzean, ez da baliozko maildir karpeta edo ez duzu nahikoa "
|
|
"baimenik."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:123
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
msgstr "%1 karpeta aldatu da. Indizea birsortzen."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
msgstr "Ezin izan da maildir karpetarekin sinkronizatu."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezua ezin izan da karpetari gehitu, ziurrenik diskoan leku gutxi dagoelako."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:513
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: datu galerak ekiditzeko modu arraroan gelditzen."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
msgstr "Inidize fitxategia idazten"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irteerako ontziak KMail-ek sortu ez dituen mezu batzuk ditu.\n"
|
|
"Kendu itzazu hortik, KMail-ek bidaltzea nahi ez baduzu."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%1\" fitxategia ireki:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
|
|
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
|
|
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>\"%2\" karpetaren indizea zaharkituta dago. Mezuak hondatu ez "
|
|
"daitezen, indizea birsortuko da. Hau dela eta, ezabatutako mezuak berriro "
|
|
"ager daitezke eta egoera-banderak gal daitezke.</p><p>Irakurri dagokion "
|
|
"sarrera <a href=\"%1\">KMail-en eskuliburuaren MEG atalean</a> arazo hau "
|
|
"ekiditzeko informazioa aurkitzeko.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
msgstr "Indizea datatik kanpo"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:166
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
msgstr "%1 karpeta aldatu da. Indizea birsortzen ari da."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Ezin izan da <b>%1</b> indize fitxategiarekin sinkronizatu: %2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barneko errorea: idatzi xehetasunak eta eman programa-errorearen berri."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indize-fitxategia sortzen: mezu bat eginda\n"
|
|
"Indize-fitxategia sortzen: %n mezu eginda"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1043
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
msgstr "Ezin izan da mezua karpetari gehitu: "
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
msgstr "Ezin izan da mezua karpeta honi gehitu:"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1129
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
msgstr "Ezin izan da mezua karpetari gehitu (gailuan leku librerik ez?)"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
msgstr "Ziur zaude mezu zaharrak iraungitzea nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
msgstr "Iraungitu mezu zaharrak?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "Iraungitu"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' ez dirudi karpeta denik.\n"
|
|
"Kendu fitxategia handik."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' karpetaren baimenak gaizki daude,\n"
|
|
"egiaztatu karpetaren edukia ikusi eta aldatu ditzakezula."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail-ek ezin izan du '%1' karpeta sortu,\n"
|
|
"egiaztatu '%2' karpetaren edukia ikusi eta aldatu ditzakezula."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
|
|
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Huts egin du karpeta sortzean"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da '%1' fitxategia sortu '%2'(e)an.\n"
|
|
"KMail ezin da hasi hau gabe."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
msgstr "Azpikarpeta &berria..."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
msgstr "Sortu azpikarpeta berria unean hautatutako karpetan"
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Ikusi zutabeak"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Irakurri gabeko zutabea"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Guztira zutabea"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Column"
|
|
msgstr "Ikusi zutabeak"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Bilaketak"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Joan <b>%1</b> karpetako hurrengo irakurri gabeko mezura?</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Joan hurrengo irakurri gabeko mezura"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Joan hona"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
msgstr "Ez joan hona"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "Karpeta &berria..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
msgstr "&Begiratu mezurik dagoen"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
msgstr "&Eraman karpeta hona"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
msgstr "&Eraman karpeta hona"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
msgstr "Groupware karpeta estandarrak"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
msgstr "Harpidetza..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
msgstr "Harpidetza..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
msgstr "Freskatu karpeta-zerrenda"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
msgstr "IMAP cache-aren &arazo-konponketak..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
|
|
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
|
|
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezin da <b>%1</b> karpeta sortu zerbitzarian beharrezko baimenik ez "
|
|
"duzulako. Azpikarpetak sortu behar baduzu, eskatu administratzaileari "
|
|
"beharrezko baimenak emateko.</qt> "
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
|
|
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Irakurri gabea"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
|
|
#: kmmainwidget.cpp:427
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Guztira"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Huts egin du <b>%1</b> karpeta sortzean. Karpeta badago lehendik.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
"itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezin da <b>%1</b> karpeta bere azpian dagoen azpikarpeta batera eraman.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezin da <b>%1</b> karpeta bere azpian dagoen azpikarpeta batera eraman.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Garrantzitsua"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
msgid "Action Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Eranskina"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Dokumentazioa"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
msgstr "Baztergarria/Arrunta"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
msgstr "Ikusita/Ez ikusia"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Sinadura"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
|
|
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Gaia"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
msgstr "Data (iriste-ordena)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
|
|
msgid " (Status)"
|
|
msgstr " (Egoera)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
"%n unsent"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 bidali gabe\n"
|
|
"%n bidali gabe"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
msgstr "0 bidali gabe"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
"%n unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 irakurri gabe\n"
|
|
"%n irakurri gabe"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
msgid "0 unread"
|
|
msgstr "0 irakurri gabe"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
"%n messages, %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu 1, %1.\n"
|
|
"%n mezu, %1."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 mezu"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1404
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
msgstr "%1 karpeta irakurtzeko soilik da."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
|
|
"it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
|
|
"they cannot be restored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Benetan ezabatu nahi duzu hautatutako mezua? <br>Behin ezabatuta, ezin "
|
|
"da berreskuratu</qt>\n"
|
|
"<qt>Benetan ezabatu nahi dituzu hautatutako %n mezuak?<br>Behin ezabatuta, "
|
|
"ezin dira berreskuratu</qt>"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
msgstr "Ezabatu mezuak"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Ezabatu mezua"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
msgstr "Mezuak ongi ezabatu dira."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
msgstr "Mezuak lekuz ongi aldatu dira"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
msgstr "Huts egin du mezuak ezabatzean."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
msgstr "Huts egin du mezuak lekuz aldatzean."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
msgstr "Mezuen ezabaketa bertan behera utzi da."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
msgstr "Mezuen leku aldaketa bertan behera utzi da."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Kopiatu hemen"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Eraman hona"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
|
|
msgid ""
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huts egin du %1 aldatzean\n"
|
|
"(gailuan leku librerik ez?)"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:726
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
msgstr "Sinaduraren ziurtagiriaren eskaera"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:729
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
msgstr "Sortu ziurtagiri bat eranskinetik eta itzuli bidaltzaileari."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1260
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
msgstr "KMail lineaz kanpoko egoeran dago. Sareko lan guztiak geldituko dira"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1270
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
msgstr "KMail lineako egoeran dago. Sareko lan guztiak jarraituko dira"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1297
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "Unean KMail lineaz kanpoko moduan dago. Nola jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Linean lan egin"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Lineaz kanpo lan egin"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1443
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
msgstr "Ez duzu irakurtzeko/idazteko baimenik zure sarrerako ontzian."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1451
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "irteerako ontzia"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1453
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
msgstr "Ez duzu irakurtzeko/idazteko baimenik zure irterako ontzian."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1470
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "Bidalitakoak"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1472
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
msgstr "Ez duzu irakurtzeko/idazteko baimenik zure bidalitakoen ontzian."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1479
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "zakarrontzia"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1481
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
msgstr "Ez duzu irakurtzeko/idazteko baimenik zure zakarrontzian."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1488
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "zirriborroak"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1490
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
msgstr "Ez duzu irakurtzeko/idazteko baimenik zure zirriborroen ontzian."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1499
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
msgstr "Ez duzu irakurtzeko/idazteko baimenik zure zakarrontzian."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Azkeneko bilaketa"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1730
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
|
|
"corrupted.\n"
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1735
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1893
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
|
|
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>%4</i> karpeta badago lehendik. %1(e)k orain <i>%5</i> karpeta "
|
|
"erabiltzen du bere mezuentzat.<p>%2(e)k <i>%6<i>(r)en edukia karpeta "
|
|
"honetara eraman dezake, baina honek <i>%7</i>(e)ko izen bereko lehengo "
|
|
"fitxategiak ordeztu ditzake.<p><strong>%3(e)k posta fitxategiak lekuz "
|
|
"aldatzea nahi duzu?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1905
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>%4</i> karpeta badago lehendik. %1(e)k orain <i>%5</i> karpeta "
|
|
"erabiltzen du bere mezuentzat. %2(e)k <i>%6<i>(r)en edukia karpeta honetara "
|
|
"eraman dezake.<p><strong>%3(e)k posta fitxategiak lekuz aldatzea nahi duzu?</"
|
|
"strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1914
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
msgstr "Migratu posta fitxategiak?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2149
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
msgstr "KMail-ek errore larri bat aurkitu du eta itxi egingo da"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
"The error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail-ek errore larri bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n"
|
|
"Errorea hau zen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Hustu zakarrontzia"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2285
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr "Ziur zaude kontu guztien zakarrontziko karpetak hustu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:133
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "Errorea vCard-a inportatzean"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> atzitu.</qt>"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Azken helbideak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:600
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Bilatu:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
msgstr "Eraman mezua karpeta honetara"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
msgstr "Kopiatu mezua karpeta honetan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
msgstr "Jauzi karpeta honetara"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:716
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Kendu bikoiztutako mezuak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:721
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
msgstr "Abortatu uneko eragiketa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:726
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Fokua hurrengo karpetan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:731
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Fokua aurreko karpetan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:736
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Hautatu fokua duen karpeta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:741
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
msgstr "Fokua hurrengo mezuan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:746
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
msgstr "Fokua aurreko mezuan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:751
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
msgstr "Hautatu fokua duen mezua"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu berri 1 %1(e)n.\n"
|
|
"%n mezu berri, %1(e)n."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:966
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
|
|
msgstr "<b>Mezu berriak dituzu</b> <br>%1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:970
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
msgstr "Mezu berriak dituzu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "%1 karpetaren propietateak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1123
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
msgstr "Karpeta honen iraungitzeko aukera ezarri gabe dago"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1131
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> karpeta iraungitzea nahi duzula?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
msgstr "Iraungitu karpeta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
msgid "&Expire"
|
|
msgstr "&Iraungitu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1150
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Bota zakarrontzira"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1152
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
msgstr "Ziur zaude zakarrontziko karpeta hustu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
|
"trash?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ziur zaude <b>%1</b> karpetako mezu guztiak zakarrontzira botatzea nahi "
|
|
"dituzula?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1172
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
msgstr "Mezu guztiak zakarrontzira bota dira"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1199
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
msgstr "Huts egin du karpeta sortzean"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1208
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Ezabatu bilaketa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
|
|
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ziur zaude <b>%1</b> bilaketa ezabatu nahi duzula? <br>Bertan "
|
|
"bistaratutako mezuak jatorrizko karpetan egongo dira eskuragarri.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1213
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Ezabatu karpeta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1216
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ziur zaude hustik dagoen <b>%1</b> karpeta ezabatu nahi duzula?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
|
|
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
|
|
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
|
|
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ziur zaude <b>%1</b> karpeta hutsa eta bere azpikarpetak ezabatu nahi "
|
|
"dituzula? Azpikarpeta hauek agian ez daude hutsik eta bere edukiak ere galdu "
|
|
"egingo dira. <p><b>Jakin ezazu</b> baztertutako mezuak ez direla "
|
|
"zakarrontzian gordetzen eta betirako ezabatzen direla.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1230
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
|
|
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
|
|
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ziur zaude <b>%1</b> karpeta eta bere edukia ezabatu nahi dituzula?"
|
|
"<p><b>Jakin ezazu</b> baztertutako mezuak ez direla zakarrontzian gordetzen "
|
|
"eta betirako ezabatzen direla.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
|
|
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
|
|
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ziur zaude <b>%1</b> karpeta, bere azpikarpetak eta hauen edukiak "
|
|
"ezabatu nahi dituzula?<p><b>Jakin ezazu</b> baztertutako mezuak ez direla "
|
|
"zakarrontzian gordetzen eta betirako ezabatzen direla.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude IMAP cache-a freskatu nahi duzula?\n"
|
|
"Honek lokalki IMAP karpetei egindako zure aldaketa guztiak kenduko ditu."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1328
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
msgstr "Ziur zaude mezu zahar guztiak iraungitzea nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
|
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
|
"present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mmezuak HTML formatuan erabiltzean \"baztergarrien\" aurrean arrisku gehiago "
|
|
"izateko aukera gehiago dago, eta sistema arriskuan jar dezakezu."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Segurtasun abisua"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
msgstr "Erabili HTML"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
|
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanpoko html erreferentziak kargatzean sistema arriskuan jar dezakezu "
|
|
"\"baztergarrien\" aurrean."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1380
|
|
msgid "Load External References"
|
|
msgstr "Kargatu kanpoko erreferentziak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1633
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
msgstr "Iragazi posta-zerrendan..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1638
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
msgstr "Iragazi %1 posta-zerrendan..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1737
|
|
msgid ""
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
|
|
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail-en bulegotik kanpoko erantzunaren funtzionaltasuna zerbitzariaren "
|
|
"aldeko iragazketan datza. Oraindik ez duzu IMAP zerbitzaririk konfiguratu "
|
|
"honentat.\n"
|
|
"Hau IMAP kontuaren konfigurazioaren \"Iragazketa\" fitxan egin dezakezu."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1742
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
msgstr "Ez da zerbitzariaren aldeko iragazketarik konfiguratu"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr "Ezin izan da ziurtagiri kudeatzailea abiarazi; egiaztatu instalazioa."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1786
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da GnuPG-ren egunkari-ikustailea abiarazi, egiaztatu instalazioa."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2509
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
msgstr "Erantzun &aipamenik gabe..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2526
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gorde &honela..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2653
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
msgstr "&Trinkotu karpeta denak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2657
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
msgstr "&Iraungitu karpeta guztiak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2661
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
msgstr "&Freskatu IMAP cache lokala"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2665
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "Hustu &zakarrontzi guztiak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
msgstr "Egiaztatu &karpeta honetako mezua"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2680
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen &hemen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2690
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Bidali ilaratutako &mezuak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2693
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
msgstr "Lineako egoera (ezezaguna)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2697
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
msgstr "Bidali ilarako mezuak honela"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2708
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
msgstr "&Helbide-liburua..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2713
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailea..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2718
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "GnuPG-ren egunkari-ikustailea..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2723
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
msgstr "&Inportatu mezuak..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2728
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
msgstr "&Araztu Sieve..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2734
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
msgstr "Editatu \"Bulegotik kanpo\"ko erantzunak..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2740
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
msgstr "Iragazi &egunkari-ikustailea..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
msgstr "Baztergarrien &aurkako morroia..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2745
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
msgstr "Birusen &aurkako morroia..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Bota zakarrontzira"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
msgstr "Bota mezua zakarrontzira"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2762
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
msgstr "B&ota haria zakarrontzira"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
msgstr "Bota haria zakarrontzira"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2767
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
msgstr "Ezabatu &haria"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2771
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
msgstr "&Aurkitu mezuak..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2774
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
msgstr "&Aurkitu mezuan..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2777
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
msgstr "Hautatu mezu &guztiak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2784
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propietateak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
msgstr "&Posta-zerrenden kudeaketa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
msgstr "Markatu mezu guztiak &irakurritako gisa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
msgstr "&Iraungitze-ezarpenak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
msgstr "&Trinkotu karpeta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
msgstr "Egiaztatu &karpeta honetako mezua"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
msgstr "Karpeta &berria..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2821
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
msgstr "HTM&L hobesten da"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2824
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
msgstr "Kargatu &kanpoko erreferentziak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2827
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
msgstr "Jarri mezuak &harian"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2830
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
msgstr "Mezuak harian &jarri gaiaren arabera"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Kopiatu karpeta honetan"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Karpeta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
msgstr "Karpeta berria"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
msgstr "Ireki mezua"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
msgstr "Ireki mezua"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
msgstr "Ezabatu mezuak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2848
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
msgstr "Mezu &berria..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
msgstr "Zerbitzarian mezu berririk ez"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2859
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
msgstr "Mezu berria p&osta-zerrendara..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "B&irbidali"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
msgstr "B&arnean..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As &Attachment..."
|
|
msgstr "&Eranskin gisa..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As Di&gest..."
|
|
msgstr "&Laburpen gisa..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"&Redirect..."
|
|
msgstr "&Berbideratu..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
msgstr "Bidali be&rriz..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
msgstr "&Sortu iragazkia"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2906
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
msgstr "Iragazi &gaian..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2911
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
msgstr "Iragazi &Nork-en..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2916
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
msgstr "Iragazi &Nori-n.."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Iragazi posta-&zerrendan..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2934
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
msgstr "Markatu &haria"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
msgstr "Markatu haria &irakurrita gisa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2938
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
msgstr "Markatu hautatutako hariko mezu guztiak irakurrita gisa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2943
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
msgstr "Markatu haria &berri gisa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2944
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
msgstr "Markatu hautatutako hariko mezu guztiak berri gisa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2949
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
msgstr "Markatu haria &irakurri gabe gisa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2950
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
msgstr "Markatu hautatutako hariko mezu guztiak irakurri gabe gisa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
msgstr "Markatu haria &garratzitsu gisa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2961
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
msgstr "Kendu &garrantzitsuaren marka hariari"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
msgstr "Markatu haria &berri gisa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
msgstr "Kendu &garrantzitsuaren marka hariari"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2971
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "&Ikusi haria"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2975
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "&Ez ikusi egin hariari"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2983
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
msgstr "Gorde &eranskinak..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2993
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
msgstr "A&plikatu iragazki guztiak"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
msgstr "A&plikatu iragazkia"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3005
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Unread Count"
|
|
msgstr "&Irakurri gabekoen kopurua"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3007
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
msgstr "Aukeratu nola erakutsi irakurri gabeko mezuen kopurua"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
msgstr "Ikusi &beste zutabean"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3015
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
msgstr "Ikusi &karpetaren izenaren ondoren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3022
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Total Column"
|
|
msgstr "&Guztira"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3025
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
msgstr "Erakutsi/ezkutatu karpetako mezu-kopurua erakusten duen zutabea."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Size Column"
|
|
msgstr "&Guztira"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
msgstr "Erakutsi/ezkutatu karpetako mezu-kopurua erakusten duen zutabea."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Expand Thread"
|
|
msgstr "&Zabaldu haria"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3034
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
msgstr "Zabaldu uneko haria"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
msgstr "&Tolestu haria"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3040
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
msgstr "Tolestu uneko haria"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3045
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
msgstr "Z&abaldu hari guztiak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3046
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Zabaldu uneko karpetako hari guztiak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3051
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
msgstr "T&olestu hari guztiak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3052
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Tolestu uneko karpetako hari guztiak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Ikusi iturburua"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
msgstr "&Erakutsi mezua"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3067
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
msgstr "&Hurrengo mezua"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3068
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
msgstr "Joan hurrengo mezura"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
msgstr "Hurrengo &irakurri gabeko mezua"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3074
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
msgstr "Joan irakurri gabeko hurrengo mezura"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3085
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
msgstr "&Aurreko mezua"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3086
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
msgstr "Joan aurreko mezura"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3090
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
msgstr "Aurreko irakurri &gabeko mezua"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
msgstr "Joan aurreko irakurri gabeko mezura"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3104
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
msgstr "Hurrengo irakurri gabeko &karpeta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3105
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
msgstr "Joan irakurri gabeko mezuak dituen hurrengo karpetara"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3113
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
msgstr "Aurreko irakurri gabeko ka&rpeta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3114
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
msgstr "Joan irakurri gabeko mezuak dituen aurreko karpetara"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Go->\n"
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
msgstr "Hurrengo irakurri gabeko &testua"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3122
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
msgstr "Joan hurrengo irakurri gabeko testura"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3123
|
|
msgid ""
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korritu behera uneko mezua. Uneko mezuaren bukaera bada, joan irakurri "
|
|
"gabeko hurrengo mezura."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3130
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Erakutsi bilaketa bizkorra"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3137
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
msgstr "Konfiguratu &iragazkiak..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3139
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
msgstr "Konfiguratu &POP iragazkiak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3141
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
msgstr "Kudeatu &Sieve script-ak..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3144
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
msgstr "KMail sa&rrera"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3145
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
msgstr "Bistaratu KMail-en 'Ongi etorri' orria"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3151
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Konfiguratu &jakianazpenak..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3156
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
msgstr "&Konfiguratu KMail..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3455
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "&Hustu zakarrontzia"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3456
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
msgstr "&Bota mezu guztiak zakarrontzira"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3465
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
msgstr "&Ezabatu bilaketa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3466
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "&Ezabatu karpeta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu bikoiztu %n kenduta.\n"
|
|
"%n mezu bikoiztuta kenduta."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3652
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Ez da mezu bikoizturik aurkitu."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
msgstr "%1 iragazkia"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3856
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Harpidetza"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
msgstr "Harpidetza"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
msgstr "Editatu \"Bulegotik kanpo\"ko erantzunak..."
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Leiho berria"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " Hasieratzen..."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to return a notification about your "
|
|
"reception of the message.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu honek eskuratze-jakinarazpen bat bidaltzeko eskaera du.\n"
|
|
"Ez ikusia egin dezaiokezu edo utzi KMail-i \"ukatuta\" erantzuna edo "
|
|
"erantzun normal bat bidaltzen."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message.\n"
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
|
|
"which is unknown to KMail.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu honek eskuratze-jakinarazpen bat bidaltzeko eskaera du.\n"
|
|
"\"Beharrezkoa\" bezala markatutako agindu bat du baina KMail-ek ez du "
|
|
"ezagutzen.\n"
|
|
"Ez ikusia egin dezaiokezu edo utzi KMail-i \"errorea\" erantzuna bidaltzen."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1347
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu honek eskuratze-jakinarazpen bat bidaltzeko eskaera du,\n"
|
|
"baina jakinarazpena hainbat helbidetara bidaltzea eskatzen da.\n"
|
|
"Ez ikusia egin dezaiokezu edo utzi KMail-ek \"ukatuta\" erantzuna edo "
|
|
"erantzun normala bidaltzen."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu honek eskuratze-jakinarazpen bat bidaltzeko eskaera du,\n"
|
|
"baina ez da itzulera-biderik ezarri.\n"
|
|
"Ez ikusia egin dezaiokezu edo utzi KMail-i \"ukatuta\" erantzuna edo "
|
|
"erantzun normala bidaltzen."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu honek eskuratze-jakinarazpen bat bidaltzeko eskaera du,\n"
|
|
"baina itzulera-bidearen helbidea ez dator bat jakinarazpenaren "
|
|
"helbidearekin.\n"
|
|
"Ez ikusia egin dezaiokezu edo utzi KMail-i \"ukatuta\" erantzuna edo "
|
|
"erantzun normala bidaltzen."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
msgstr "Mezuaren eskuratze-jakinarazpenaren eskaera"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
msgstr "Bidali \"&ukatua\""
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Bidali"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
"parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Disposition-Notification-Options\" goiburuak beharrezko parametro bat du "
|
|
"baina ezezaguna da"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1649
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
msgstr "Irakurragiria: "
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
msgstr "Eranskina: %1"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
msgstr "Erakutsi eranskinak bidaltzaileak dioen bezala."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3203
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Ikusi"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
msgstr "Gorde eranskin guztiak..."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2056 kmreaderwin.cpp:2845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
msgstr "&Kendu eranskina"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2054 kmreaderwin.cpp:2901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Eranskina"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:368
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
msgstr "Zehaztu gabeko data binarioa"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
msgstr "Bat ere ez (7-biteko testua)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
msgstr "Bat ere ez (8-biteko testua)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
msgstr "Aipu inprimagarria"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
msgid "Base 64"
|
|
msgstr "64 oinarria"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
msgstr "Mezu zatiaren propietateak"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
|
|
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
|
|
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
|
|
"can fix that.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Fitxategiaren <em>MIME-mota</em>:</p><p>normalean, ez da ezarpen hau "
|
|
"ukitu behar, mota automatikoki egiaztatzen delako, hala ere batzutan %1(e)k "
|
|
"ez du mota ongi detektatzen eta hemen zuzen dezakezu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
|
|
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
|
|
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
|
|
"displayed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Zatiaren tamaina:</p><p>batzutan, %1(e)k estimatutako tamaina bat "
|
|
"ematen du, tamaina zehatzaren kalkuluak asko iraun dezakeelako. Hau "
|
|
"gertatzen denean, \"(est.)\" gehituko zaio bistaratutako tamainari.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
|
|
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
|
|
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
|
|
"the part to disk.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Zatiaren fitxategi-izena:</p><p>nahiz eta hau lehenespenez "
|
|
"erantsitako fitxategiaren izena den, ez du erantsitako fitxategia zehazten, "
|
|
"posta-bezeroak zatia diskoan gordetzean erabili dezakeen izenaren iradokizun "
|
|
"bat da.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Azalpena:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
|
|
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
|
|
"most mail agents will show this information in their message previews "
|
|
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Zatiaren azalpena:</p><p>hau zatiaren azalpena da, mezu osoaren \"Gaia"
|
|
"\" eremuaren antzekoa. Posta-bezero gehienek informazio hau beren "
|
|
"aurrebistetan erakutsiko dute eranskinaren ikonoarekin batera.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kodeketa:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
|
|
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
|
|
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
|
|
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
|
|
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
|
|
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Zatiaren garraio-kodeketa:</p><p>normalean ez duzu hau aldatu behar, "
|
|
"%1(e)k kodeketa on bat erabiliko duelako MIME motaren arabera. Hala ere, "
|
|
"batzutan, mezuaren tamaina murriztu dezakezu, adibidez, datu bitarrak ez "
|
|
"dituen PostScript fitxategi batekin \"AIpu inprimagarria\" hautatuz \"64 "
|
|
"oinarria\"-ren ordez, % 25 aurreztu dezakezu mezuaren tamainan.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
msgstr "Proposatu &automatikoki erakusteko"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
|
|
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
|
|
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
|
|
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
|
|
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hautatu aukera hau hartzaileak zati hau mezuaren aurrebistan "
|
|
"automatikoki (barneratuta) bistaratzea iradokitzeko, ikono ikuspegi "
|
|
"lehenetsiaren ordez.</p><p>Teknikoki, hau zati honen <em>Content-"
|
|
"Disposition</em> goiburuko eremua \"inline\" balioara ezartzean lortzen da,"
|
|
"\"attachment\" balioaren ordez.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
msgstr "&Sinatu zati hau"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
|
|
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hautatu aukera hau mezu zatia hau sinatu nahi baduzu.</p><p>Sinadura "
|
|
"unean hautatutako identitatearen gakoarekin egingo da.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
msgstr "&Enkriptatu zati hau"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
|
|
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hautatu aukera hau mezu zatia hau enkriptatu nahi baduzu.</p><p>Zati "
|
|
"hau mezu honen hartzaileentzat enkriptatuko da.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
"%1 (est.)"
|
|
msgstr "%1 (est.)"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
msgstr "POP iragazkia"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
|
|
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iragazteko mezuak aurkitu dira POP kontuan: <b>%1</b><p>Erakutsitako mezuek "
|
|
"kontu honentzat definitutako tamaina maximoa gainditzen dute.<br>Mezu "
|
|
"hauekin zer egin nahi duzun hautatzeko, hautatu botoi egokia."
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
msgstr "Mezuek tamaina gainditzen dute"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
msgstr "Iragazitako mezuak: bat ere ez"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi arau-multzo batekin bat eginten duten eta \"Deskargatu\" edo "
|
|
"\"Ezabatu\" etiketadun mezuak"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
msgstr "Erakutsi iragazkien arau-multzo batekin bat datozen mezuak"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
msgstr "Iragazitako mezuen arau-multzoa: %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "gairik ez"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "Gorde eranskinak..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Headers"
|
|
msgstr "Goi&buruak"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:492
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
msgstr "Aukeratu mezuen goiburuak erakusteko estiloa"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
msgstr "Goiburu &laburrak"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
msgstr "Erakutsi goiburuen zerrenda era sofistikatuan"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
msgstr "Goiburu &sofistikatuak"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:507
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
msgstr "Erakutsi goiburuen zerrenda era sofistikatuan"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Brief Headers"
|
|
msgstr "Goiburu &laburrak"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:514
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
msgstr "Erakutsi goiburuen zerrenda era laburrean"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Standard Headers"
|
|
msgstr "Goiburu &estandarrak"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:521
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
msgstr "Erakutsi goiburuen zerrenda era estandarrean"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Long Headers"
|
|
msgstr "Goiburu l&uzeak"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:528
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
msgstr "Erakutsi goiburuen zerrenda era luzean"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&All Headers"
|
|
msgstr "Goiburu &guztiak"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:535
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Erakutsi goiburu guztiak"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Attachments"
|
|
msgstr "&Eranskinak"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:542
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
msgstr "Aukeratu eranskinak erakusteko estiloa"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&As Icons"
|
|
msgstr "&Ikono gisa"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:549
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
msgstr "Erakutsi eranskin guztiak ikono gisa. Klik egin haiek ikusteko."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Smart"
|
|
msgstr "&Azkarra"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:556
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
msgstr "Erakutsi eranskinak bidaltzaileak dioen bezala."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Inline"
|
|
msgstr "&Barnean"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
msgstr "Erakutsi eranskin guztiak barnean (posible bada)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Hide"
|
|
msgstr "&Ezkutatu"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:570
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
msgstr "Ez erakutsi eranskinak mezuen ikustailean"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"In Header &Only"
|
|
msgstr "&Ezkutatu"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
msgstr "Erakutsi eranskin guztiak ikono gisa. Klik egin haiek ikusteko."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
msgstr "Ezarri ko&deketa"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:590
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
msgstr "Mezu berria honi..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:593
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
msgstr "Erantzun honi..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
msgstr "Birbidali honi..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
msgstr "Gehitu helbide-liburuan"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:602
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
msgstr "Ireki helbide-liburuan"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
msgstr "Hautatu testu guztia"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2009
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:610
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Ireki URLa"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Sortu estekaren laster-marka"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:616
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Gorde esteka honela..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Message Structure"
|
|
msgstr "Mezu-egituraren ikustailea"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:628
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "Berriketan &honekin..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1267
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
msgstr "IMAP izen-lekuen euskarri osoa"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1268
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Lineaz kanpoko modua"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1269
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
msgstr "Sieve script-en kudeaketa eta edizioa"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1270
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
msgstr "Kontuen iragazketa zehatza"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1271
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
msgstr "Lineako IMAP kontuen sarrerako mezuen iragazketa"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1272
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
msgstr "Lineako IMAP karpetak karpetetara iragaztean erabili daitezke"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1273
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
msgstr "Automatikoki ezabatu mezu zaharrak POP zerbitzarietan"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
msgstr "K Mahaigaineko Ingurunearen (TDE) posta-bezeroa."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1319
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
|
"wait . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Karpetaren edukia eskuratzen</"
|
|
"h2><p>Itxaron . . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
|
|
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Lineaz kanpo</h2><p>KMail une honetan lineaz "
|
|
"kanpoko moduan dago. Egin klik <a href=\"kmail:goOnline\">hemen</a> lineako "
|
|
"egoerara joateko . . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
|
|
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
|
|
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
|
|
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
|
|
"versions of KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
|
|
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ongi etorri KMail %1 bertsiora</h2><p>KMail K "
|
|
"Mahaingaineko Ingurunearen (TDE) posta-bezeroa da. Interneteko posta "
|
|
"estandarrekin bateragarria izateko diseinatua: adibidez, MIME, SMTP, POP3 "
|
|
"eta IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul><li>KMail-en gaitasunak <a href=\"%2\">dokumentazioan</a> azaltzen dira</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><a href=\"%3\">KMail-en orri nagusiak</A> KMail-en bertsioei buruzko "
|
|
"informazioa eskeintzen dute</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>KMail-en bertsio honen ezaugarri berri batzuk (KMail %4 bertsioarekin "
|
|
"konparatuta, TDE %5 bertsioko kidea):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>KMail atseginekoa izango duzulakoan,</p>\n"
|
|
"<p>Eskerrik asko,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> KMail-en taldea</p>"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1372
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
|
">Configure KMail.\n"
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bete ezazu KMAil-en konfigurazio-panela Ezarpenak->Konfiguratu KMail "
|
|
"aukeran.\n"
|
|
"Gutxienez identitate lehenetsi bat behar da, sarrerako eta irteerako posta "
|
|
"kontu batekin.</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1384
|
|
msgid ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Aldaketa garrantzitsuak</"
|
|
"span> (KMail %1 bertsioarekin konparatuta):</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1532
|
|
msgid "( body part )"
|
|
msgstr "( gorputz-zatia )"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1905
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
msgstr "Ezin izan da MDN bidali."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Helbide elektronikoa"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2059
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
msgstr "Desenkriptatu Chiasmus-ekin..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2065
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2234 kmreaderwin.cpp:2270 kmreaderwin.cpp:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
msgstr "Ikusi eranskina: %1"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
|
|
"character.]\n"
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[KMail: eranskinak datu bitarrak ditu. Lehenengo karakterea erakusten "
|
|
"saiatzen.]\n"
|
|
"[KMail: eranskinak datu bitarrak ditu. Lehenengo %n karaktereak erakusten "
|
|
"saiatzen.]"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2379
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "&Ireki \"%1\"(r)ekin"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2381
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Ireki honekin..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2383
|
|
msgid ""
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ireki \"%1\" eranskina?\n"
|
|
"Kontutan hartu eranskin bat irekitzeak sistemaren segurtasuna hauts "
|
|
"dezakeela."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2388
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
msgstr "Ireki eranskina?"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2844
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2900
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Eranskina"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:918
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
msgstr "(bat etorri honako edozeinekin)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:920
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
msgstr "(bat etorri honako guztiekin)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:220
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Irakurrita"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Zaharra"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Ezabatuta"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Erantzunda"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Birbidalita"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Ilaran"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Bidalita"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
msgid "Watched"
|
|
msgstr "Begiratuta"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ez ikusia"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Baztergarria"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Zeregina"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
msgstr "Eranskina du"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
msgstr "Ezabatu mezua"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
msgstr "Zereginen mezua"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
msgstr "Berridatzi goiburua"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
msgstr "Hartzaile gehiago"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
msgstr "<tamaina Bytetan>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
msgstr "<adina egunetan>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Mezu-zerrenda"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "&Nondik"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Nori"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "Kopia"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply To"
|
|
msgstr "&Erantzun honi"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Erakundea:"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Bilatzeko irizpideak"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Bat etorri honako &guztiekin"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Bat etorri onako &edozeinekin"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
msgstr "Ezin da mezurik irteerako karpertan gehitu"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore kritikoa: ezin daq bidalitako mezua prozesatu (leku librerik ez?) "
|
|
"Huts egin du mezua \"bidalitakoak\" karpetara eramatean."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
|
|
"folder failed.\n"
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
|
|
"fix the problem and move the message manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huts egin du bidalitako \"%1\" mezua \"irteerako ontzitik\" \"bidalitakoak\" "
|
|
"karpetara eramatean.\n"
|
|
"Arrazoi posibleak: diskoan lekurik librerik ez egotea, edo idazteko baimenik "
|
|
"ez izatea. Saiatu arazoa konpontzen eta eskuz aldatu mezua lekuz."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
|
|
"the configuration dialog and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira bidaltzailearen helbidea zehaztu gabe mezuak bidali.\n"
|
|
"Ezarri %1 identitatearen helbide elektronikoa konfigurazioko elkarrizketa-"
|
|
"koadroko Identitateak atalean eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilaran gordetako mezu %n bidalita.\n"
|
|
"Ilaran gordetako %n mezu bidalita."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "Ilaran gordetako %1/%2 mezu bidalita."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
msgstr "Mezuak bidaltzen"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
msgstr "Abiarazten bidaltzeko prozesua..."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
|
|
"you want to continue? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilarako mezu guztiak enkriptaziorik gabeko garraio bidez bidaltzea hautatu "
|
|
"duzu, jarraitu nahi al duzu? "
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:508
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Bidali enkriptatu gabe"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:560
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
msgstr "Garraio protokolo ezezaguna. Ezin izan da mezua bidali."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
msgstr "%1/%2 mezua bidaltzen: %3"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:620
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
msgstr "Huts egin du ilaran gordetako mezua(k) bidaltzean."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidaltzea bertan behera utzi da:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Mezua 'Irteerako ontzia'n geldituko da arazoa konpondu arte (adib. gaizki "
|
|
"idatzitako helbidea) edo 'Irteerako ontzia'tik mezua kendu arte.\n"
|
|
"Erabilitako garraio-protokoloa:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
msgstr "Bidaltzea bertan behera utzi da."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
|
|
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
|
|
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
|
|
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
|
|
"messages?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Errorea bidaltzean:</p><p>%1</p><p>Mezua \"Irteerako ontzian\" geldituko "
|
|
"da arazoa konpondu arte (adibidez, helbide okerra) edo kendu mezua "
|
|
"\"Irteerako ontzitik\".</p><p>Erabilitako garraio-protokoloa: %2</"
|
|
"p><p>Gelditzen diren mezuak bidaltzen jarraitu nahi duzu?</p>"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
msgstr "Jarraitu bidaltzen"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
msgstr "&Jarraitu bidaltzen"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:734
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
msgstr "&Abortatu bidaltzea"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea bidaltzean:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Mezua \"Irteerako ontzian\" geldituko da arazoa konpondu arte (adibidez, "
|
|
"helbide okerra) edo kendu mezua \"irteerako ontzitik\".\n"
|
|
"<p>Erabilitako garraio-protokoloa:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:934
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
msgstr "Zehaztu bidaltzeko programa ezarpenetan."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea bidaltzean:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Mezua \"Irteerako ontzian\" geldituko da eta berriro bidaliko da. Kendu "
|
|
"hortik mezua berriro bidaltzea nahi ez baduzu.\n"
|
|
"<p>Erabilitako garraio-protokoloa:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
msgstr "Huts egin du %1 bidalketa-programa exekutatzean"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1033
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
msgstr "Sendmail ustegabean irten da."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1103
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar duzu SMTP zerbitzaria erabili "
|
|
"ahal izateko."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
|
|
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
|
|
"you are sure that it is not already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 abioan dagoela dirudi ordenagailuko beste laneko area batean. %2 hainbat "
|
|
"aldiz exekutatzen baduzu, posta gal dezakezu. Ez zenuke %1 abiatu behar "
|
|
"dagoeneko martxan dagoela ez badakizu."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
|
|
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
|
|
"you are sure that %1 is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 abioan dagoela dirudi ordenagailuko beste laneko area batean. %1 eta %2 "
|
|
"aldi berean exekutatzen badituzu posta gal dezakezu. Ez zenuke %2 abiatu "
|
|
"behar %1 martxan dagoela ez badakizu."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
|
|
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
|
|
"sure that it is not already running on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 dagoeneko %2(e)n exekutatzen ari da. %1 hainbat aldiz exekutatzean posta "
|
|
"gal dezakezu. Ez zenuke %1 abiatu behar dagoeneko %2(e)n martxan dagoela ez "
|
|
"badakizu."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
|
|
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
|
|
"sure that %1 is not running on %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 dagoeneko %3(e)n exekutatzen ari da. %1 eta %2 aldi berean exekutatzen "
|
|
"badituzu posta gal dezakezu. Ez zenuke %2 abiatu behar dagoeneko %1 %3-(e)n "
|
|
"martxan dagoela ez badakizu."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %1"
|
|
msgstr "Abiatu %1"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:356
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
msgstr "Mezu berria hemen"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:566
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
msgstr "Ez dago irakurri gabeko mezurik"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irakurri gabeko mezu 1 duzu.\n"
|
|
"Irakurri gabeko %n mezu dituzu."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Izengabea"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
"obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEWallet ez dago eskuragarri. Pasahitzak kudeatzeko TDEWallet erabiltzea "
|
|
"gomendatzen da.\n"
|
|
"Hala ere, KMail-ek pasahitzak konfigurazio-fitxategian gorde ditzake. "
|
|
"Pasahitza nahastutako formatu batean gordeko da baina ez da segurua bezala "
|
|
"kontsideratu behar norbaiteko fitxategia eskuratzen badu.\n"
|
|
"\"%1\" kontuaren pasahitza konfigurazio-fitxategian gorde nahi duzu?"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
msgstr "TDEWallet ez dago eskuragarri"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Gorde pasahitza"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "Ez gorde pasahitza"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Garraioa"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
msgstr "Garraioa: Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Helbidea:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
msgstr "&Aukeratu..."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
msgstr "Garraioa: SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
msgstr "KMail-ek zerbitzariarekin erabiliko duen izena."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Ostalaria:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
msgstr "SMTP zerbitzariaren helbide numerikoa edo domeinu-izena."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
msgstr ""
|
|
"SMTP zerbitzariak entzuten duen ataka zenbakia. Ataka lehenetsia 25 da."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
msgstr "Aurreko&mandoa:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalki exekutatzeko komando bat, mezua bidali baina lehen. Hau ssh tunelak "
|
|
"ezartzeko erabil daiteke. Utzi hutsik komandorik exekutatu nahi ez baduzu."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
msgstr "Zerbitzariak a&utentifikazioa behar du"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
|
|
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu hau SMTP zerbitzariak autentifikazioa behar badu posta onartzeko. "
|
|
"Hau \"SMTP autentifikatua\" edo ASMTP bezala ezagutzen da."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Zerbitzariari autentifikatzeko bidaliko zaion erabiltzaile-izena"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Zerbitzariari autentifikatzeko bidaliko zaion pasahitza"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
msgstr "&Gorde SMTP pasahitza"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
msgstr "&Bidali ostalari-izen pertsonalizatua zerbitzariari"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
|
|
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
|
|
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu hau zerbitzarian identifikatzean KMail-ek ostalari-izen "
|
|
"pertsonalizatua erabiltzeko.\n"
|
|
"<p>Hau erabilgarria da sistemaren ostalari-izena ongi ezarri ez bada edo "
|
|
"sistemaren ostalari-izena mozorrotzeko."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "Ostalari-&izena:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail-ek posta zerbitzarian identifikatzeko erabiliko duen ostalari-izena "
|
|
"sartu."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
msgid "&SSL"
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
msgid "&TLS"
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
msgstr "Aukeratu sendmail kokapena"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
msgstr "Fitxategi lokalak soilik baimenduta."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
|
|
"the SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da ostalariaren eremua hutsik utzi. Sartu SMTP zerbitzariaren IP "
|
|
"helbidea edo izena."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
msgstr "Ostalari-izen edo helbide baliogabea"
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
msgstr "Errorea %1 karpeta zerrendatzean: "
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
|
|
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
|
|
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
|
|
"been written to the server by checking mail first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
msgstr "Posta-zerrendaren karpetaren propietateak"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
msgstr "Elkarturiko posta-zerrenda"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
msgstr "&Karpetak posta-zerrenda bat du"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "Detektatu automatikoki"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
msgstr "Posta-zerrendaren azalpena:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
msgstr "Hobetsitako kudeatzailea:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Arakatzailea"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
msgstr "&Helbide-mota:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
msgstr "Abiatu kudeatzailea"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Post to List"
|
|
msgstr "Bidali mezua zerrendara"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
msgstr "Harpidetu posta-zerrenda honetan"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Kendu harpidetza zerrendatik"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
msgid "List Archives"
|
|
msgstr "Zerrendaren artxiboak"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
msgid "List Help"
|
|
msgstr "Zerrendaren laguntza"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ez dago eskuragarri"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
"addresses by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail-ek ezin izan du karpetarik detektatu posta-zerrendan. Bete helbideak "
|
|
"eskuz."
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Ez dago eskuragarri."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
msgstr "Kudeatu Sieve script-ak"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
msgstr "Script erabilgarriak"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
msgstr "Ez da Sieve-ren URL-rik konfiguratu"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
msgstr "Huts egin du script-en zerrenda eskuratzean"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
msgstr "Ezabatu script-a"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Editatu script-a..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
msgstr "Ezabatu script-a"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Script berria..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
msgstr "Ziur zaude \"%1\" zerbitzaritik ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
msgstr "Sieve script-a ezabatzeko berrespena"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
msgstr "Sieve script berria"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
msgstr "Sartu izena Sieve script berriarentzat:"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
msgstr "Editatu Sieve script-a"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
msgstr "Sieve script-a ongi kargatu da."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
msgstr "Sieve script-aren karga"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Reply"
|
|
msgstr "&Erantzun"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "Erantzu&n..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
msgstr "Erantzun egi&leari..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
msgstr "Erantzun &denei..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Erantzun po&sta-zerrendari..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
msgstr "Erantzun &aipamenik gabe..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
msgstr "&Markatu mezua"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
msgstr "Markatu mezua &irakurrita gisa"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurrita gisa"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
msgstr "Markatu mezua &berri gisa"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
msgstr "Markatu hautatutako mezuak berri gisa"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
msgstr "Markatu mezua &irakurri gabe gisa"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurri gabe gisa"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
msgstr "Markatu mezua &garratzitsu gisa"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
msgstr "Kendu &garratzitsuaren marka mezuari"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
msgstr "Markatu mezua &berri gisa"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
msgstr "Kendu &garratzitsuaren marka mezuari"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
msgstr "E&ditatu mezua"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
|
|
"system administrator.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Kriptografiako plugin-ak itzulitako egitura-informazioa ezin izan da "
|
|
"ongi prozesatu. Plugin-a hondatuta egon daiteke.</p><p>Jar zaitez sistemako "
|
|
"administratzailearekin harremanetan.</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
|
|
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
|
|
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
|
|
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
|
|
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez da kriptografia lantzeko plugin aktiborik aurkitu eta barneko OpenPGP "
|
|
"kodea ez da ongi exekutatu.</p><p>Bi gauza egin ditzakezu hau aldatzeko:</"
|
|
"p><ul><li><em>edo</em> aktibatu plugin-a Ezarpenak->Konfiguratu KMail-"
|
|
">Plugin-a elkarrizketa-koadroa erabiliz.</li><li><em>edo</em> zehaztu "
|
|
"OpenPGP ezarpen tradizionalak elkarrizketa-koadro horren Identitatea-"
|
|
">Aurreratua fitxan.</li></ul>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da mezuaren kodeketa egokirik aurkitu.\n"
|
|
"Ezarri kodeketa 'Aukerak' menua erabiliz."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiasmus motorrak ez du \"x-encrypt\" funtziorik eskeintzen. Eskertuko "
|
|
"genizuke errore honi buruz berri emango bazenu."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"x-encrypt\" funtzioak ez ditu espero ziren parametroak onartzen. Eskertuko "
|
|
"genizuke errore honen berri emango bazenu."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
msgstr "Chiasmus-en enkriptazioko errorea"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiasmus motorrak espero ez zen balio bat itzuli du. \"x-encrypt\" funtzioak "
|
|
"ez du byte array-rik itzuli. Eskertuko genizuke errore honen berri emango "
|
|
"bazenu."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
|
|
"signing of attachments.\n"
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barneko OpenPGP mezu-kriptografia formatuak ez du eranskinen enkriptazioa "
|
|
"edo sinadura onartzen.\n"
|
|
"Zaharkitutako barneko OpenPGP erabiltzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
msgstr "Mezu-formatu ez-segurua"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
msgstr "Erabili barneko OpenPGP"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "Erabili OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hartzailearen sinaduraren hobespenen azterketak mezu hau sinatu nahi duzun "
|
|
"galdetu behar zaizula ebatzi du.\n"
|
|
"Sinatu mezu hau?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
msgstr "Sinatu mezua?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"_: to sign\n"
|
|
"&Sign"
|
|
msgstr "&Sinatu"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
msgstr "&Ez sinatu"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gatazkak daude hartzaile hauen sinaduren hobespenetan.\n"
|
|
"Sinatu mezu hau?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
"configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu hau sinatzea eskatu duzu, baina ez duzu baliozko sinadura-gakorik "
|
|
"konfiguratu identitate honentzat."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
msgstr "Bidali sinatu gabe?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Bidali sinatu gabe"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu honen zati batzuk ez dira sinatuko.\n"
|
|
"Agian partzialki sinatutako mezuek ez dute gunearen politika jarraituko.\n"
|
|
"Zati guztiak sinatzea nahi?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
"Sign message instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu hau ez da sinatuko.\n"
|
|
"Agian sinatu gabeko mezuak bidaltzeak ez du gunearen politika jarraituko. "
|
|
"Horren ordez, mezua sinatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
msgstr "&Sinatu zati denak"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign"
|
|
msgstr "&Sinatu"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
msgstr "Sinatu gabeko mezuen abisua"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
msgstr "&Bidali dagoen bezala"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliozko konfidantzazko enkriptatze-gakoak aurkitu dira hartzaile "
|
|
"guztientzat.\n"
|
|
"Mezu hau enkriptatu?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
|
|
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hartzaileen enkriptatze-hobespenen azterketak mezu hau enkriptatu nahi duzun "
|
|
"galdetu behar zaizula ebatzi du.\n"
|
|
"Mezu hau enkriptatu?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Enkriptatu mezua?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
msgstr "Sinatu eta &enkriptatu"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
msgstr "&Sinatu bakarrik"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "&Bidali dagoen bezala"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hartzaile hauen enkripatze-hobespenetan gatazkak daude.\n"
|
|
"Enkriptatu mezu hau?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
msgstr "E&z enkriptatu"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
|
|
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu hau enkriptatzea eskatu duzu eta zure buruari kopia bat enkriptatzea, "
|
|
"baina ez duzu baliozko konfidantzazko enkriptatze-gakorik konfiguratu "
|
|
"identitate honentzat."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
msgstr "Bidali enkriptatu gabe?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
|
|
"leak sensitive information.\n"
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu honen zati batzuk ez dira enkriptatuko.\n"
|
|
"Agian partzialki enkriptatutako mezuek ez dute gunearen politika "
|
|
"jarraituko.\n"
|
|
"Zati guztiak enkriptatzea nahi?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
"information.\n"
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu hau ez da enkriptatuko.\n"
|
|
"Enkriptatu gabeko mezuak bidaltzeak gunearen politikaren aurka joan daiteke "
|
|
"edo informazio sentibera erakutsi dezake.\n"
|
|
"Horren ordez mezua enkriptatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
msgstr "&Enkriptatu zati denak"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
msgstr "Enkriptatu gabeko mezuen abisua"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
|
|
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Errorea: motorrak ez du kodetutako daturik itzuli.</p><p>Eskertuko "
|
|
"genizuke honako errorearen berri emango bazenu:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Karaktere guztiak ez dira hautatutako kodeketan sartzen.<br><br>Bidali "
|
|
"mezua dena den?</qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
msgstr "Karaktere batzuk galduko dira"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
msgstr "Galdu karaktereak"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
msgstr "Aldatu kodeketa"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
|
|
"found; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da mezu hau sinatu, badirudi motorrak ez duela onartzen sinatzea. "
|
|
"Hau ez litzateke inoiz gertatu behar. Eskertuko genizuke errore honen berri "
|
|
"emango bazenu."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2170
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da mezu hau sinatu, badirudi motorrak ez duela onartzen sinatzea. "
|
|
"Hau ez litzateke inoiz gertatu behar. Eskertuko genizuke errore honen berri "
|
|
"emango bazenu."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2197
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2202
|
|
msgid ""
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huts egin du sinatzeko eragiketak. Ziurtatu gpg programa exekutatzen ari "
|
|
"dela."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2225
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
|
|
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu hau ezin izan da enkriptatu, badirudi hautatutako motorrak ez duela "
|
|
"enkriptazioa onartzen. Hau ez litzateke inoiz gertatu behar. Eskertuko "
|
|
"genizuke errore honen berri emango bazenu."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2273
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
|
|
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
|
|
"actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu hau ezin izan da enkriptatu eta sinatu, badirudi hautatutako motorrak "
|
|
"ez duela enkriptatzea eta sinatzea onartzen. Hau ez litzateke inoiz gertatu "
|
|
"behar. Eskertuko genizuke errore honen berri emango bazenu."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Karpeta berria"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
msgstr "%1(r)en azpikarpeta berria"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
msgstr "Sartu karpeta berriaren izena."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
msgstr "Postontziaren &formatua:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
|
|
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
|
|
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
|
|
"unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu mezuak gordetzeko metodoa: karpeta bateko mezu guztiak fitxategi "
|
|
"handi batean (mbox); edo fitxategi bat mezuko (maildir). KMail-ek maildir "
|
|
"erabiltzen du lehenespenez eta normalean ez duzu hau aldatu beharrik. Ziur "
|
|
"ez bazaude, utzi aukera dagoen bezala."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
msgstr "&Karpetaren edukia:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
|
|
"you are unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu karpeta berria posta gordetzeko edo talde-lanaren elementuak "
|
|
"(zereginak, oharrak...) gordetzeko erabiliko den. Lehenetsia posta da. Ziur "
|
|
"ez bazaude, utzi aukera dagoen bezala."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
msgstr "Izen-lekuaren &karpeta:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
msgstr "Hautatu karpeta sortu beharreko izen-leku pertsonalizatua."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
msgstr "Zehaztu karpeta berriaren izena."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Ez da izenik zehaztu"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Huts egin du <b>%1</b> karpeta sortzean. Karpeta badago lehendik.</qt>"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
msgstr "<qt>Huts egin du <b>%1</b> karpeta sortzean.</qt>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
msgstr "Crypto plugin txarra"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Sinaduren emaitza desberdinak"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
msgstr "Kriptografia-motorrak ez du testu argian daturik itzuli."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Egoera: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ezezaguna)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
msgstr "\"%1\" crypto plugin-a ez dago abiarazita."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
msgstr "\"%1\" crypto plugin-ak ezin ditu sinadurak egiaztatu."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
msgstr "Ez da cryto plugin egokirik aurkitu"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
msgstr "Ez da %1 plugin-a aurkitu."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
|
|
"<br />Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezua sinatuta dago, baina sinaduraren baliozkotasuna ezin da egiaztatu.<br/"
|
|
">Arrazoia: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
msgstr "Enkriptatutako datuak ez dira erakusten."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Gorde bidalitako mezuak en&kriptatuta"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
msgstr "&Enkriptatu mezua"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
msgstr "Enkriptatutako datuak ez dira erakusten."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
msgstr "\"%1\" kriptografia-pluginak ezin du daturik desenkriptatu."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Errorea: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
msgstr "\"%1\" crypto pluginak ezin ditu mezuak desenkriptatu"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
|
|
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
|
|
"trust the sender of this message then you can load the external references "
|
|
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Oharra:</b>HTML formatuko mezu honek kanpoko irudien erreferentziak izan "
|
|
"ditzake. Segurtasun/pribatutasun arrazoiak direla eta, kanpoko "
|
|
"erreferentziak ez dira kargatzen. Mezu honen bidaltzailean konfidantza "
|
|
"baduzu, kanpoko erreferentziak <a href=\"kmail:loadExternal\">hemen "
|
|
"klikatuz</a> karga ditzakezu."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Oharra:</b>HTML formatuko mezua da. Segurtasun arrazoiengatik HTML kode "
|
|
"gordina erakusten da. Mezu honen bidaltzailean konfidantza baduzu, HTML "
|
|
"formatua bistaratzeko <a href=\"kmail:loadExternal\">egin klik hemen</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
msgstr "Birbidalitako mezua"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria inportatu.<br>Arrazoia: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
msgstr "Ez da ziurtagiririk aurkitu mezuan."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
msgstr "Ziurtagiria inportatzearen egoera:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiri berri 1 inportatu da.\n"
|
|
"%n ziurtagiri berri inportatu dira."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiri 1 ez da aldatu.\n"
|
|
"%n ziurtagiri ez dira aldatu."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako ezkutu 1 inportatu da.\n"
|
|
"%n gako ezkutu inportatu dira."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako ezkutu 1 ez da aldatu.\n"
|
|
"%n gako ezkutu ez dira aldatu."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago ziurtagiriaren inportazioari buruzko informaziorik eskuragarri."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
msgstr "Ziurtagiria inportatzearen xehetasunak:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Errorea: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
msgstr "Berria edo aldatuta: %1 (gako ezkutu eskuragarri)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
msgstr "Berria edo aldatuta: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
msgstr "Errorea: sinadura ez da egiaztatu"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Sinadura ona"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
msgstr "Sinadura <b>txarra</b>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Sinadura egiaztatzeko gako publikorik ez"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Ez da sinadurarik aurkitu"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Errorea sinadura egiaztatzean"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
msgid "No status information available."
|
|
msgstr "Egoeraren informaziorik ez eskuragarri"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
msgid "Good signature."
|
|
msgstr "Sinadura ona."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
msgstr "Gako bat iraungi da."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
msgstr "Sinadura iraungi da."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
msgstr "Ezin egiaztatu: gakoa falta da."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
msgstr "CRLa ez dago eskuragarri."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
msgstr "CRL erabilgarria zaharregia da."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
msgstr "Arau bat ez da bete."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
msgstr "Sistemako errore bat gertatu da."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
msgstr "Gako bat errebokatu da."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
msgstr "Sinadura <b>okerra</b>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
msgstr "&Gaitu sinadura"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa informaziorik sinadura egiaztatzeko. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
msgstr "Sinadurak"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "[Xehetasunak]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
msgstr "Ez dago eskuragarri"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea sarbide-kontrol zerrenda (ACL) zerbitzaritik eskuratzean:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
"Show Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "[Xehetasunak]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
msgstr "Kapsulatutako mezua"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
msgstr "Gorde bidalitako mezuak en&kriptatuta"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Enkriptatutako mezua"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
msgstr "Enkriptatutako mezua (ezin da desenkriptatu)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
msgstr "Arrazoia: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
msgstr "Ezin da sinaduraren baliozkotasuna egiaztatu."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
msgid "[Details]"
|
|
msgstr "[Xehetasunak]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate"
|
|
msgstr "Ziurtagiriak"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Abisua:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidaltzailearen helbide elektronikoa ez da sinatzeko erabilitako %1(e)an "
|
|
"gorde."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
msgid "sender: "
|
|
msgstr "bidaltzailea: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
msgid "stored: "
|
|
msgstr "gordeta: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
msgid ""
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
|
|
"it to the sender's address %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da helbide elektronikoa bidaltzailearen %2 helbidearekin konparatu, ez "
|
|
"baita sinatzeko erabiltzen den %1(a)n gorde."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa informaziorik sinadura egiaztatzeko. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
msgstr "Mezua gako ezezagun batekin sinatu da."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "Mezua %1(e)k sinatu du."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
msgstr "Mezua %1 gakoarekin sinatu da."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
msgstr "Mezua %1(e)n %2 gakoarekin sinatu da."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
msgstr "%3(e)k mezua %1(e)n %2 gakoarekin sinatu du."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
msgstr "%2(e)k mezua %1 gakoarekin sinatu du."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
msgstr "Mezua %1(e)n %2 gako ezezagunarekin sinatu da."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
msgstr "Mezua %1 gako ezezagunarekin sinatu da."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "Ezin da sinaduraren baliozkotasuna egiaztatu."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
msgstr "%2(e)k (gako-IDa: %1) mezua sinatu du."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "Sinadura baliozkoa da, baina gakoaren baliozkotasuna ezezaguna da."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "Sinadura baliozkoa da eta gakoa erdi-konfidantzazkoa da."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "Sinadura baliozkoa eta gakoa konfidantzakoa da."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "Sinadura baliozkoa eta gakoa guztiz konfidantzakoa da."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "Sinadura baliozkoa da, baina gakoak ez du konfidantzarik."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Abisua: sinadura okerra da."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Sinatutako mezuaren amaiera"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
msgstr "Enkriptatutako mezuaren amaiera"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
msgstr "Kapsulatutako mezuaren amaiera"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:505
|
|
msgid "internal part"
|
|
msgstr "barneko zatia"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:507
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "gorputzaren zatia"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
msgstr "Ezin izan da aurrekomandoa exekutatu: %1"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
msgstr "KMail errore mezua"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
msgstr "Iturburko URLa gaizki osatuta dago"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
msgstr "Kioslave errore mezua"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
|
|
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
|
|
"the server KMail has already seen before;\n"
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"POP3 zerbitzariak ez du UIDL komandoa onartzen: komando hau modu seguru "
|
|
"batean KMail-ek zerbitzariko zein mezu dagoeneko ikusi dituen zehazteko da.\n"
|
|
"Beraz, postak-zerbitzarian uzteko funtzionalitateak ez du funtzionatuko."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1(e)tik mezu bat jaso da. Mezua zerbitzaritik ezabatzen...\n"
|
|
"%1(e)tik %n mezu jaso dira. Mezuak zerbitzaritik ezabatzen..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1(e)tik mezu bat jaso da. Transmisioa bukatzen...\n"
|
|
"%1(e)tik %n mezu jaso dira. Transmisioa bukatzen..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
|
|
"server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezua eskuratzen: %1/%2 (%3/%4 KB), helbidea: %5@%6 (%7 KB gelditzen dira "
|
|
"zerbitzarian)."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
msgstr "Mezua eskuratzen: %1/%2 (%3/%4 KB), helbidea: %5@%6."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
msgstr "Ezin da LIST eragiketa osatu."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
|
|
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerbitzariak ez du TOP komandoa onartzen. Horregatik ezin dira bildu mezu "
|
|
"luzeen goiburuak lehenago, jaitsi baino lehen."
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "Ezkutuko kopia"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
msgstr "<definitu gabeko hartzaile-mota>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
msgstr "Hautatu hartzailearen mota"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
msgstr "Kendu hartzailearen lerroa"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Nori:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Kopia:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Ezkutuko kopia:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Gorde zerrenda..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
msgstr "Gorde hartzaileak banaketa-zerrenda bezala"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
msgstr "Hautatu hartzaileak helbide-liburutik"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
msgid "No recipients"
|
|
msgstr "Hartzailerik ez"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
"%n recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hartzailea 1\n"
|
|
"%n hartzaile"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
msgstr "Hartzaileen zerrenda %2 sarreratik %1 sarrerara trunkatzen."
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
"%n email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helbide elektroniko 1\n"
|
|
"%n helbide elektroniko"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
msgstr "%1 banaketa-zerrenda"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Hautatu hartzailea"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Helbide-liburua:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Bilatu:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
msgstr "Bilatzeko irizpideak"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
msgid "Add as To"
|
|
msgstr "Gehitu \"Nori\" bezala"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
msgstr "Gehitu \"Kopia\" bezala"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
msgstr "Gehitu \"Ezkutuko kopia\" bezala"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Guztiak"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Banaketa-zerrendak"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
msgstr "Hautatutako hartzaileak"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
|
|
"%1. Please adapt the selection.\n"
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
|
|
"%1. Please adapt the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hartzaile bat hautatu duzu. Onartzen den hartzaile-kopuru maximoa %1 da. "
|
|
"Doitu hautapena.\n"
|
|
"%n hartzaile hautatu dituzu. Onartzen den hartzaile-kopuru maximoa %1 da. "
|
|
"Doitu hautapena."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
msgstr "Birbideratu mezua"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
msgstr "Hautatu hartzaileen &helbideak birbidaltzeko:"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
msgstr "Erabili helbide-hautapenerako elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
|
|
"all available addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botoi honek elkarrizketa-koadro bereizia irekitzen du, erabilgarri dauden "
|
|
"helbide guztietatik hartzaileak hautatzeko."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
msgstr "Ezin da mezua helbiderik gabe birbidali."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
msgstr "Hustu birbideratze-helbidea"
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editatu..."
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
msgstr "Errorea karpetaren izena aldatzean."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "hau du"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ez du hau"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "honen berdina"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "ez da honen berdina"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
msgstr "adiraz. erregularrekin bat dator"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "adiraz. erregularrekin ez dator bat"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
msgid "is in address book"
|
|
msgstr "helbide-liburuan dago"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "ez dago helbide-liburuan"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
msgid "is in category"
|
|
msgstr "kategoria honetan dago"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
msgid "is not in category"
|
|
msgstr "ez dago kategoria honetan"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
msgstr "eranskina du"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
msgstr "ez du eranskinik"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ez da"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "honen berdina da"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "ez da honen berdina"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "hau baino handiagoa"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "hau baino txikiagoa edo berdina"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "hau baino txikiagoa"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "hau baino handiagoa edo berdina"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " byte"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
|
|
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
|
|
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
|
|
#: warningconfiguration.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " egun"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
|
|
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
|
|
"search?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure bilaketa exekutatzeko %1 karpeako mezu guztiak zerbitzaritik deskargatu "
|
|
"behar dira. Honek denbora behar dezake. Bilaketa jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
msgstr "Jarraitu bilatzen"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Bilatu"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
msgstr "IMAP zerbitzaritik mezuak deskargatzen"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
msgstr "Errorea bilatzean."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
msgstr "Aurkitu mezuak"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
msgstr "Bilatu karpeta lokal g&uztietan"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
msgstr "Bilatu hemen ba&karrik:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
msgstr "&Sartu azpikarpetak"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
msgstr "Bidaltzailea/Hartzailea"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
msgstr "Bilatu karpeta-&izena:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
msgstr "Ezabatu bilaketa"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
msgstr "Ireki mezua"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "LuzeraErtainekoTestua..."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Prest."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Garbitu hautapena"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
"%n messages searched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu %n bilatuta\n"
|
|
"%n mezu bilatuta"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Eginda."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
"%n matches in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n bilatuta (%1)\n"
|
|
"%n bilatuta (%1)"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
msgstr "Bilaketa bertan behera utzita"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oraingoz %n bilatuta (%1)\n"
|
|
"Oraingoz %n bilatuta (%1)"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
"%n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"mezu %n\n"
|
|
"%n mezu"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n bilatuta\n"
|
|
"%n bilatuta"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
msgstr "%1(e)n bilatzen (%2. mezu)"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
msgstr "&Zerbitzariak \"Sieve\" onartzen du"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
msgstr "Be&rrerabili ostalariaren eta saioaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
msgstr "Sieve-en kudeaketa-&ataka:"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
msgstr "&Bestelako URLa:"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
msgstr "Sieve-en diagnostikoak"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieve motorrari buruzko diagnostikoaren informazioa biltzen...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
msgstr "\"%1\" kontuari buruzko datuak biltzen...\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
msgid "------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Kontuak ez du Sieve onartzen)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Kontua ez da IMAP kontu bat)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
msgid "Contents of script '%1':\n"
|
|
msgstr "\"%1\" script-aren edukia:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Script-a hutsik dago.)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
msgid "Sieve capabilities:\n"
|
|
msgstr "Sieve-en ahalmenak:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
msgstr "(Ez dago ahalmen berezirik eskuragarri)"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
msgid "Available Sieve scripts:\n"
|
|
msgstr "Sieve-en script erabilgarriak:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ez da Sieve-en script-ik eskuragarri zerbitzarian)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Script aktiboa: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieve script-a ongi instalatu da zerbitzarian.\n"
|
|
"Bulegotik kanpoko erantzuna aktibatu da."
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieve script-a ongi instalatu da zerbitzarian.\n"
|
|
"Bulegotik kanpoko erantzuna desaktibatu da."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
msgstr "&Gaitu sinadura"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
"this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu hau KMail-ek identitate honekin idatzitako mezuei sinadura bat "
|
|
"gehitzea nahi baduzu."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik beheko trepetetan sarrerako metodoei buruzko laguntza jasotzeko."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "Beheko sarrera-eremutik"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"File"
|
|
msgstr "Fitxategitik"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Output of Command"
|
|
msgstr "Komandoaren irteeratik"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
msgstr "Eskuratu sinaduraren &testua hemendik:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
msgstr "Erabili eremu hau sinadura estatiko pertsonalizatua sartzeko."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
|
|
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili eremu hau zure sinadura duen fitxategia zehazteko. Posta berri bat "
|
|
"sortzean edo sinadura berri bat gehitzean irakurriko da."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
msgstr "Ze&haztu fitxategia:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
msgstr "Editatu &fitxategia"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
msgstr "Zehaztutako fitxategia testu editorean irekitzen du."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
|
|
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
|
|
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
|
|
"\"ksig -random\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komando pertsonalizatu bat gehitu dezakezu hemen, bide-izen osoarekin edo "
|
|
"gabe, komandoa zure PATH aldagaian dagoen arabera. Posta berri bakoitzak "
|
|
"komandoa exekutatuko du eta honen irteera (irteera estandarra) sinadura "
|
|
"bezala erabiliko du. Komando erabiliak \"fortune\" edo \"ksig -random\" izan "
|
|
"ohi dira."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
msgstr "Ze&haztu komandoa:"
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Bide-izena"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
msgid "New entry:"
|
|
msgstr "Sarrera berria:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Balio berria"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Aldatu balioa"
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
msgstr "Lasterbidea:"
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Gehitu kontua"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr "<qt>Benetan ezabatu nahi duzu <b>%1</b> identitatea?</qt>"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Editatu script-a..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
msgstr "Editatu script-a..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Editatu..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
msgstr "Gehitu sarrera..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
msgstr "Gehitu sarrera..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "Ezarri &lehenetsi gisa"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko harpidetzak ez dira %1 zerbitzarian erabiltzen.\n"
|
|
"Harpidetzak gaitu nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
msgstr "Harpidetzak gaitu?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Gaitu"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Ez gaitu"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%1\" fitxategia ireki:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Nori: "
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
msgstr "Eranskina: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurrekomandoa %1 kodearekin irten da:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
|
|
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
|
|
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
msgstr "&Txertatu fitxategia..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
msgstr "&Txertatu fitxategia..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Message"
|
|
msgstr "Aipatu jatorrizko mezua:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
msgstr "Enkriptatutako mezua"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
msgstr "Mezu-zerrenda"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Id"
|
|
msgstr "Mezuaren gorputza"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
msgstr "&Helbide elektronikoa:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
msgstr "Benetako izena:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
msgstr "Benetako izena:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
msgstr "Benetako izena:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
msgstr "B&CC helbideak:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
msgstr "Benetako izena:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
msgstr "Benetako izena:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
msgstr "Benetako izena:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
msgstr "&Helbide elektronikoa:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
msgstr "&Helbide elektronikoa:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
msgstr "&Helbide elektronikoa:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
msgstr "&Helbide elektronikoa:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
msgstr "Hartzaile gehiago"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
msgstr "Gehitu &aipamen karaktereak"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
msgstr "&Goiburua"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header Content"
|
|
msgstr "&Karpetaren edukia:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "Ireki mezua"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
msgstr "Exekutatu komandoa"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
msgstr "&Txertatu azken fitxategia"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
msgid "DNL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
msgstr "&Karpetaren edukia:"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Operation"
|
|
msgstr "Zerbitzariaren eragiketa"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
msgstr "Enkriptatutako mezua"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
msgstr "Ez dago ezer desegiteko."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
msgstr "Aktibatu HTML errendatzea mezu honentzat."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
msgstr "Kargatu mezu honen kanpoko erreferentziak Internetetik."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work online."
|
|
msgstr "Linean lan egin"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
msgstr "Enkriptatutako mezua"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
msgstr "Ez da sinadurarik aurkitu"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
msgstr "Sinadura ona."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
msgstr "Gorde eranskina honela"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
msgstr "Erakutsi eranskinen ikonoa"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
msgstr "Zabaldu aipatutako testu guztia."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
msgstr "Tolestu aipatutako testua."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
msgstr "Ezin izan da ziurtagiri-kudeatzailea abiatu. Egiaztatu instalazioa."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
msgstr "Erakutsi 0x%1 ziurtagiria"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
msgstr "%1. eranskina (izen gabea)"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "\"%1\" izeneko fitxategia badago lehendik. Gainidatzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bulegotik kanpo nago. Itzulera: %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kasu larrietan, kontaktatu <ordezkoa> jauna/andrearekin\n"
|
|
"\n"
|
|
"helb. elek.: <ordezkoaren helbide elektronikoa>\n"
|
|
"telefonoa: +49 711 1111 11\n"
|
|
"faxa: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adeitasunez,\n"
|
|
"-- <sartu zure izena eta helbide elektronikoa hemen>\n"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
"extensions;\n"
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerbitzariak ez du zerrendatu \"oporrak\" Sieve luzapeneko bere zerrendan.\n"
|
|
"Hau gabe KMail-ek ezin du bulegotik kanpoko erantzunik sortu.\n"
|
|
"Kontaktatu administratzailearekin."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
msgstr "Konfiguratu \"Bulegoz kanpo\"ko erantzunak"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
"Default values will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norbaitek (ziurrenik zuk) zerbitzariko oporretako script-a aldatu du.\n"
|
|
"KMail-ek ezin du auto-erantzunen parametrorik zehaztu.\n"
|
|
"Balio lehenetsiak erabiliko dira."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "&Ez ikusi egin"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
msgstr "Konfiguratu bidaltzeko oporren jakinarazpenak:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
msgstr "&Aktibatu oporren jakinarazpenak"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
msgstr "Bi&rbidali jakinarazpenak honen ondoren:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
msgstr "&Bidali erantzunak helbide hauentzat:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
msgstr "Ez bidali MDNrik mezu enkriptatuei erantzutean"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
msgstr "VCard ikustailea"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Inportatu"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
msgstr "&Hurrengo txartela"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
msgstr "&Aurreko txartela"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
msgstr "Huts egin du vCard analizatzean."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
msgstr "&Bidali irudia mezu bakoitzarekin"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
|
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
|
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu hau KMail-ek identitate honekin idatzitako mezuei X-Face izeneko "
|
|
"goiburua gehitzeko. X-Face zuri-beltzeko irudi txikia bat da (48x48 pixel) "
|
|
"eta posta-bezero batzuk bistaratu egin dezakete."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
msgstr "Hau hautatutako/sartutako irudiaren aurrebista bat da."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"External Source"
|
|
msgstr "Kanpoko iturburutik"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "Beheko sarrera-eremutik"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
msgstr "Eskuratu iru&diak hemendik:"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
msgid "Select File..."
|
|
msgstr "Hautatu fitxategia..."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
|
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
|
"helps improve the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili hau irudi-fitxategia hautatzeko irudia bertatik sortzeko. Irudiak "
|
|
"kontraste altua eta ia karratua izan behar du. Atzeko plano argi batek "
|
|
"emaitzak onartzen ditu."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
msgstr "Ezarri helbide-liburutik"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
|
"address book entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helbide-liburuko sarreran ezarritako irudiaren bertsio eskalatua erabil "
|
|
"dezakezu."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
|
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
|
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail-ek kalitate baxuko, irudi monokromo txiki bat (48x48 pixel) "
|
|
"bidali dezake. Adibidez, irudia hau zure argazki bat edo sinbolo bat izan "
|
|
"daiteke. Hartzailearen posta-bezeroak erakutsiko du (onartzen badu)."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
msgstr "Erabili eremu hau X-Face kate pertsonalizatu bat sartzeko."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adibideak hemen dituzu: <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
msgstr "Ez dago argazkirik helbide-liburuaren sarreran."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "No Picture"
|
|
msgstr "Irudirik ez"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
msgstr "Ez duzu zure kontaktua definituta helbide-liburuan."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Sinadura"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
msgstr "&Automatikoki sinatu mezuak"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
|
|
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
"individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaitzen denean, bidalitako mezu guztiak lehenespenez sinatuko "
|
|
"dira. Noski, mezu bakoitzaren sinadura desgaitu dezakezu."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
msgstr "Enkriptazioa"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
"identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
|
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen denean, mezua/fitxategia ez da hartzailearen gako "
|
|
"publikoarekin bakarrik sinatuko, baita zure gakoarekin ere. Honek mezua/"
|
|
"fitxategia beranduago desenkriptatzeko aukera emango dizu. Hau orokorrean "
|
|
"ideia ona da."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "Erakutsi s&inatutako/enkriptatutako testua editatu ondoren"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
|
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzean, sinatutako/enkriptatutako testua lehio bereizi batean "
|
|
"erakutsiko da, bidali aurretik zer itxura izango duen ikusteko. Ideia ona da "
|
|
"enkriptazio-sistemak ondo funtzionatzen duen jakiteko."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
msgstr "Gorde bidalitako mezuak en&kriptatuta"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
msgstr "Hautatu mezuak enkriptatuta gordetzeko "
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
|
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
|
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Gorde mezuak enkriptatuta</h1>\n"
|
|
"Hau hautatzean, bidalitako mezuak bidali diren bezala enkriptatuta gordeko "
|
|
"dira. Hau ez da gomendagarria, ezin izango duzu mezurik irakurri beharrezko "
|
|
"ziurtagiria iraungitzen bada.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hala ere, aukera hau gaitzea eskatzen dizuten arau lokalak izan ditzakezu. "
|
|
"Zalatzarik baduzu, hitz egin administratzailearekin.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Beti erakutsi enkriptatze-gakoak &berresteko"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
|
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
|
"right key or if there are several which could be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaitzen denean, aplikazioak beti gako publikoen zerrenda bat "
|
|
"erakutsiko du enkriptatzeko bat hauta dezazun. Hau desgaitzen bada, "
|
|
"aplikazioak gako zuzenik aurkitu ezin badu edo bat baino gehiago badaude "
|
|
"bakarrik erakutsiko du elkarrizketa-koadro hau."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
msgstr "Automatikoki enkriptatu mezuak &ahal denean"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
|
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
|
|
"to disable the automatic encryption for each message individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaitzean, mezu bakoitza enkriptatuta bidaliko da enkriptazioa "
|
|
"posiblea bada eta nahi bada, noski. Enkriptatze-automatikoa desgaitu daiteke "
|
|
"mezu bakoitzean."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
msgstr "Ez inoiz sinatu/enkriptatu zirriborroa &gordetzean"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:234
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Universal"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:239
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "&Erantzun honi"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:244
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Erantzun &denei..."
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:249
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Birb&idali"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:261
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "Lasterbidea:"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Template content"
|
|
msgstr "&Karpetaren edukia:"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Karpetaren propietateak"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
msgstr "Karpetak &posta-zerrenda bat du"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List &address:"
|
|
msgstr "Zerrendaren &helbidea:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
msgstr "N&ormala:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
msgstr "Irakurri &gabea:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
msgstr "Mezuaren iraungitzea"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
msgstr "I&raungitu honen ondoren:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
msgstr "Iraungitu i&rakurritako mezuak"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
msgstr "Iraungitu honen &ondoren:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
msgstr "Iraungitu irakurri &gabekoak"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Egun"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Aste"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Hilabete"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
msgstr "Bidaltzailearen &identitatea:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
msgstr "&Biltegiaren formatua:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
msgstr "Ikuspegien-&zerrenda:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
msgstr "Bidali ilarako mezuak posta egiaztatzean"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
|
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hautatu KMail-ek eskuzko eta posta egiaztatze guztietan irteerako "
|
|
"ontziko mezu guztiak bidaltzea nahi baduzu, edo mezuak automatikoki "
|
|
"bidaltzea nahi ez baduzu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
"rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:73
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
|
|
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
|
|
"found folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mezu berriak daude karpeta honetan (%1), eta hauek ez dira oraindik "
|
|
"zerbitzarira igo, hala ere badirudi kargatzeko karpetan nahikoa baimen ez "
|
|
"duzula. Jarri administratzailearekin harremanetan mezu berriak kargatu ahal "
|
|
"izateko, edo kendu itzazu karpeta honetatik.</p> <p>Mezu hauek beste karpeta "
|
|
"batera eramatea nahi dituzu?</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
msgstr "Hautatutako azken karpeta (karpetak hautatzeko elkarrizketa-koadroan)."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
msgstr "Sistemaren erretilua erakusteko araua"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
|
|
"system tray icon active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
msgstr "Posta berriaren jakinarazpen xehatua"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
|
|
"a simple 'New mail arrived' message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaitzen bada, karpeta bakoitzean iritsi berri diren mezuen "
|
|
"kopurua erakutsiko da posta berriaren jakinarazpenean. Bestela, \"Posta "
|
|
"berria dago\" mezua bakarrik jasoko duzu."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
msgstr "Zehaztu e&ditorea:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
msgstr "Erabili &kanpoko editorea mezu-prestatzailea erabili ordez"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Gaitu talde-lan funtzionaltasuna"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
msgstr "Moldatu Nork:/Nori: goiburuak erantzunen erantzunetan"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook-ek ez du iCalendar estandarra betetzen eta aukera batzuk "
|
|
"dituzu hau konpontzeko. Arazorik baduzu Outlook-en erabiltzaileekin saiatu "
|
|
"aukera hau gaitzen."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Bidali lan-taldearen gonbidapenak postaren gorputzean"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
|
|
"setting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook-ek ez du iCalendar estandarra betetzen eta aukera batzuk "
|
|
"dituzu hau konpontzeko. Arazorik baduzu Outlook-en erabiltzaileekin saiatu "
|
|
"aukera hau gaitzen."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:183
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
msgstr "Gonbidapenen bidalketa automatikoa"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
|
|
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
|
|
"Exchange understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
"Outlook understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
|
|
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
|
|
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
|
|
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
|
|
"modifying it by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzean ez duzu posta-editorea ikusiko. Honen ordez gonbidapen mezu "
|
|
"guztiak automatikoki bidaliko dira. Bidali aurretik posta ikusi nahi baduzu, "
|
|
"aukera hau desautatu ezazu. Hala ere, kontuan izan editore-lehioko testuak "
|
|
"iCalendar sintaxia duela eta ez zenukeela eskuz aldatu behar."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
|
|
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
"text for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
"scheduling messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
|
|
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
|
|
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hau gaitzean Kontact aplikazioen (KOrganizer, KAddressBook, eta KNotes) "
|
|
"sarrerak gordetzea posiblea izango da.</p><p>Aukera hau ezarri nahi baduzu "
|
|
"aplikazioek konfiguratu behar dituzu IMAP baliabideak erabiltzeko eta hau "
|
|
"TDEren kontrol-zentruan egiten da.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
|
|
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Normalean IMAP baliabideak dituzten karpetak ikusteko beharrik ez da "
|
|
"egoten. Ikustea nahi izanez gero, hemen ezar daiteke..</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
|
|
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
|
|
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
|
|
"additional online IMAP account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
|
|
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
|
|
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
|
|
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
|
|
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
|
|
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukeratu lan-taldearen karpeten biltegi formatua. <ul><li>Formatu "
|
|
"lehenetsiak iCal (egutegi-karpetentzat) eta Vcard (helbide-liburu "
|
|
"karpetentzat) estandarrak dira. Formatu honek Kontact-en funtzionalitate "
|
|
"guztiak erabilgarri jartzen ditu.</li><li>Kolab XML formatuak Outlook-en "
|
|
"eredua jarraitzen du. Formatu honek bateragarritasuna eskeintzen du Outlook-"
|
|
"ekin, Kolab zerbitzari edo soluzio bateragarri bat erabiltzean.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
|
|
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Honek IMAP baliabide-karpeten gurasoa hautatzen du.</p><p>Lehenespenez, "
|
|
"Kolab zerbitzariak IMAP sarrerako ontzia guraso bezala ezartzen du.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
msgstr "<p>Hau IMAP baliabide-karpetak dituen kontuaren ID-a da.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
|
|
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
|
|
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
|
|
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>IMAP biltegien karpeten izenak zure hizkuntzan ezarri nahi badituzu, "
|
|
"ondorengo hizkuntzen artean hauta dezakezu.</p><p>Kontuan izan, hau egiteko "
|
|
"arrazoi bakarra Microsoft Outlook-ekin bateragarritasuna lortzeko dela. Ez "
|
|
"da batere gomendagarria hau ezartzea, hizkuntzak aldatzea eragozten duelako."
|
|
"</p><p>Ez ezarri beharrezkoa ez bada.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr "Balio honek KMail-en Sarrera bistaratuko den erabakiko du."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
msgstr "Ostalari bakoitzeko konexio-kopuru maximoa"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
|
|
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostalariko konexio-kopurua mugatzeko erabili daiteke posta egiaztatzean. "
|
|
"Lehenespenez konexio-kopurua mugagabea da (0)."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
msgstr "Erakutsi bilaketa bizkorraren edizio lerroa"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek mezu-zerrenden gaineko bilaketako lerro-edizioa gaitzen edo "
|
|
"desgaitzen du. Hau mezu-zerrendan bistaratutako informazioa bilatzeko "
|
|
"erabili daiteke."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantendu jatorrizko karaktere-multzoa erantzutean edo birbidaltzean ahal bada"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:328
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
msgstr "A&utomatikoki erantsi sinadura"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
|
|
"as well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Gogoratu identitate hau, etorkizuneko editore-lehioetan erabilgarri egon "
|
|
"dadin.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
|
"composer windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gogoratu karpeta hau bidalitako elementuentzat, etorkizunean editore-lehioan "
|
|
"ere erabiltzeko."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr "Gogoratu mezu-garraio hau, etorkizunean editore-lehioan erabiltzeko."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:345
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
|
|
"as well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Gogoratu identitate hau, etorkizuneko editore-lehioetan erabilgarri egon "
|
|
"dadin.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "It&zulbiratu zutabe honetan:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:364
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
msgstr "Abisatu erro-ziurtagiria hau baino &lehen iraungitzear badago:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
|
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu aukera hau Outlook ™-ek eranskinen izenek dituzten ingelesekoak "
|
|
"ez diren karaktereak ulertzeko"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
msgstr "Automatikoki eskatu &mezu-eskuratzeen jakinarazpenak"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
|
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
|
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
|
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Gaitu hau KMail-ek mezu-eskuratzeen jakinarazpenak (MDN) eskatzea "
|
|
"nahi baduzu bidaltzen dituzun mezuentzako.</p> <p>Aukera honek lehenetsian "
|
|
"du eragina, eta mezu bakoitzeko MDN eskaera gaitu edo desgaitu dezakezu "
|
|
"editorean, <em>Aukerak</em>-><em>Eskatu eskuratzeen jakinarazpena</em> "
|
|
"menuko aukeran.</p></qt><p> "
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
msgstr "Erabili azken helbideak auto-osatzean"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
|
|
"the autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desgaitu aukera hau editorearen helbidearen eremuetako auto-osatze "
|
|
"zerrendetan erabilitako azken helbideak agertzerik nahi ez baduzu."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Autogorde t&artea:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
|
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
|
"autosaving by setting it to the value 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editore-lehioko testuaren babes-kopia bat sortu daiteke aldizka. Babeskopiak "
|
|
"sortzeko denbora-tartea hemen ezartzen da. Hau desgaitzeko ezarri ezazu 0 "
|
|
"baliora."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
msgstr "Ordeztu a&urrizki ezaguna \"Re:\"-rekin"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
msgstr "Ordeztu a&urrizki ezaguna \"Fwd:\"-rekin"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
msgstr "Erabili &aipamen azkarra"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:466
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
msgstr "Sinadura iraungi da."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
msgstr "Hartzaile-hautatzaile mota"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri elkarrizketa-koadro mota Nork, Kopia eta \n"
|
|
"Ezkutuko kopia hartzaileak hautatzeko"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
msgstr "Hartzaileen editore-mota"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri hartzaileen editore-mota Nork, Kopia eta \n"
|
|
"Ezkutuko kopia editatzeko"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
msgstr "Hartzaileen editoreko lerro-kopuru maximoa."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
|
|
"inline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:553
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantendu jatorrizko karaktere-multzoa erantzutean edo birbidaltzean ahal bada"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
|
|
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
|
|
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezu batzuk, automatikoki sortutakoak batiz bat, ez dute karaktere-kodeketa "
|
|
"zehazten ongi bistaratzeko. Kasu hauetan hemen konfiguratutako atzerapen "
|
|
"karaktere-kodeketa hau erabiliko da. Ezarri ezazu zure herrialdean "
|
|
"erabiltzen den karaktere-kodeketa erabiliena. Lehenespenez konfiguratutako "
|
|
"kodeketa mundu guztian erabiltzen dena da."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau bere \"Auto\" baliotik aldatzean zehaztutako kodeketa posta guztietan "
|
|
"erabiltzera bultzatzen du, nahiz eta postek bere kodeketa zehaztu."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu hau :-) bezalako aurpegitxoak emotikonoekin ordeztea nahi baduzu "
|
|
"(irudi txikiak)."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
|
|
"the levels of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu aukera hau aipatutako testuaren maila ezberdinak erakusteko. Desgaitu "
|
|
"aipatutako testuaren mailak ezkutatzeko."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
msgstr "Automatikoki tolestu maila:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
msgstr "Txikiagotu aipatutako testuaren letra-tamaina"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu aukera hau aipatutako testua letra-tamaina txikiago batekin erakusteko."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:608
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
msgstr "Gorde bidalitako mezuak en&kriptatuta"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:614
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
msgstr "Erakutsi &baztergarrien egoera goiburu dotoreetan"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
"when using fancy headers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidali mezu-eskuratzeen jakinarazpenak hutsik dagoen bidaltzaile batekin."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
|
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidali mezu-eskuratzeen jakinarazpenak hutsik dagoen bidaltzailearen kate "
|
|
"batekin. Zerbitzari batzuk mezu hauek uka ditzaketenez, MDN-ak bidaltzean "
|
|
"arazoak badituzu, desautatu aukera hau."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:655
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
msgstr "Mezu-zerrenda - Mezu berriak"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:675
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
msgstr "Gehitu &aipamen karaktereak"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
|
|
"starting KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Joan"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&older"
|
|
msgstr "&Karpeta"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "&Mezua"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
msgstr "Erantzun berezia"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Birb&idali"
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "HTML tresna-barra"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
msgstr "Balidatu ziurtagiriak CRL-ak erabiliz"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
|
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen bada, S/MIME ziurtagiriak Ziurtagirien Errebokatze "
|
|
"Zerrendak (CRL-ak) erabiliz balidatzen dira."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
msgstr "Egiaztatu ziurtagiriak linean (OCSP)"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
|
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
"responder below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen bada, S/MIME ziurtagiriak linean balidatuko dira "
|
|
"Lineako Ziurtagirien Egoeraren Protokoloa (OCSP) erabiliz. Bete OCSP "
|
|
"erantzulearen URLa behean."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
msgstr "Lineako ziurtagiriaren egiaztapena"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
msgstr "OCSP erantzulearen URLa:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu hemen ziurtagiriak linean balidatzeko zerbitzariaren helbidea (OCSP "
|
|
"erantzulea). URLak http://-rekin hasi ohi dira."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
msgstr "OCSP erantzungailearen sinadura:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
msgstr "Ez ikusia egin ziurtagirien URL zerbitzuei"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
msgstr "&Ez egiaztatu ziurtagirien arauak"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
|
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehenespenez GnuPG-ek ~/.gnupg/policies.txt fitxategia erabiltzen du "
|
|
"ziurtagiri-arau bat baimenduta dagoela egiaztatzeko. Aukera hau hautatzen "
|
|
"bada, arauak ez dira egiaztatzen."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
msgstr "Ez kontsultatu inoiz CRL bat"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzean, ziurtagirien errebokatze zerrendak (CRL-ak) ez dira "
|
|
"inoiz S/MIME ziurtagiriak balidatzeko erabiltzen."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "Eskuratu falta diren jaulkitzailearen ziurtagiriak"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen bada, falta diren jaulkitzailearen ziurtagiriak behar "
|
|
"direnean eskuratzen dira (hau balidazio metodoetan , CRL eta OCSP-etan "
|
|
"aplikatzen da)"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
msgstr "HTTP eskaerak"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
msgstr "Ez burutu HTTP eskaerarik"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
msgstr "Guztiz desgaitzen du HTTPren erabilera S/MIME-n."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
msgstr "Erabili proxy hau HTTP eskaeretan: "
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Erabili sistemaren HTTP proxya:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
"HTTP request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzen bada, eskuinean erakusten den HTTP proxy-aren balioa "
|
|
"(http_proxy inguruneko aldagaietik datorrena) erabiliko da HTTP eskaeretan."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
|
"nowhere.com:3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu hemen HTTP proxy-aren helbidea, S/MIME-rekin lotutako HTTP eskaera "
|
|
"guztietan erabiliko dena. Sintaxia ostalaria:ataka da, adibidez nire_proxya."
|
|
"inon_ez.com:3128."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Ez ikusia egin HTTP bidezko CRL ziurtagirien banaketa-puntuei"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"CRL baten kokalekua bilatzean, egiaztatzeko ziurtagiriak normalean \"CRL "
|
|
"banaketa-puntuak\" sarrerak bezala ezagutzen direnak ditu. Hauek URLra "
|
|
"iristeko sarbidea azaltzen dituzten URLak dira. Aurkitutako lehen puntua "
|
|
"erabiltzen da. Aukera honekin HTTP eskema erabiltzen duten sarrera guztiei "
|
|
"ez ikusia egingo zaie banaketa-puntu egokia bilatzean."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
msgstr "LDAP eskaerak"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
msgstr "Ez egin LDAP eskaerarik"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
msgstr "Guztiz desgaitzen du LDAP-en erabilera S/MIME-rentzat."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Ez ikusia egin LDAP bidezko CRL ziurtagirien banaketa-puntuei"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"CRL baten kokalekua bilatzean, egiaztatzeko ziurtagiriak normalean \"CRL "
|
|
"banaketa-puntuak\" sarrerak bezala ezagutzen direnak ditu. Hauek URLra "
|
|
"iristeko sarbidea deskribatzen dituzten URLak dira. Aurkitutako lehen puntua "
|
|
"erabiltzen da. Aukera honekin LDAP eskema erabiltzen duten sarrera guztiei "
|
|
"ez ikusia egingo zaie banaketa-puntu egokia bilatzean."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
msgstr "LDAP eskaeren ostalari nagusia:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
|
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
|
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
|
"\"proxy\" failed.\n"
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
|
"(standard LDAP port) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"LDAP zerbitzari bat hemen sartzean LDAP eskaerak zerbitzarira joango dira "
|
|
"lehenengo. Ezarpen honek LDAP URL batean zehaztutako ostalari eta ataka "
|
|
"zatiak gainezartzen ditu, eta ostalaria eta ataka zehazten ez badira ere "
|
|
"erabiliko dira. Beste LDAP erabiliko dira \"proxy\" zerbitzariaren konexioak "
|
|
"huts egiten badu.\n"
|
|
"Sintaxia hau da: \"OSTALARIA\" edo \"OSTALARIA:ATAKA\". ATAKA zehazten ez "
|
|
"bada, 389 ataka (LDAP ataka estandarra) erabiliko da."
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Gehitu..."
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "&Talde-lana"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "Garbitu letra-tipo ezarpenak"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:131
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "mugagabea"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
msgstr "Sinaduraren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "&Erantzun bidaltzaileari:"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:215
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Birbidalitako mezua"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
msgstr "Abisatu sinatu &gabeko mezuak bidaltzean"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
msgstr "Hautatu sinatu gabeko mezuak bidaltzean abisatzea nahi baduzu."
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
"the whole message unsigned.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Abisatu sinatu gabeko mezuak bidaltzean</h1>\n"
|
|
"Hau hautatzean, sinatu gabeko mezu oso bat edo zatiak bidaltzean abisu bat "
|
|
"jasoko duzu.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Gomendagarria da aukera hau gaitzea integritate maximoa lortzeko.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
msgstr "&Abisatu enkriptatu gabeko mezuak bidaltzean"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
msgstr "Hautatu enkriptatu gabeko mezuak bidaltzean abisua eskuratzeko."
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
"the whole message unencrypted.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Abisatu enkriptatu gabeko mezuak bidaltzean</h1>\n"
|
|
"Hau hautatzean, enkriptatu gabeko mezu osoak edo zatia bidaltzean abisu bat "
|
|
"eskuratuko duzu.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Aukera hau gaitzea gomendagarria da integritatea mantentzeko.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
msgstr "Abisatu &hartzailearen helbide elektronikoa ziurtagirian ez badago"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
msgstr "Hautatu hau abisua emateko helbidea ziurtagirian ez bada agertzen"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Abisatu hartzailearen helbide elektronikoa ziurtagirian ez badago</h1>\n"
|
|
"Hau hautatzean, abisu bat igorriko da hartzailearen helbide elektronikoa "
|
|
"ziurtagirian ez badago enkriptazioan erabiltzeko.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Aukera hau gaitzea gomendagarria da segurtasun maximoa lortzeko.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abisatu ziurtagiri/gakoak iraungitzear badaude (konfiguratu beheko mugak)"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing"
|
|
msgstr "Sinatzeko"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For encryption"
|
|
msgstr "Enkriptatzeko"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
|
|
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
|
|
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
msgstr "Hautatu egun-kopurua hemen"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Abisatu sinadura-ziurtagiria iraungitzear badago</h1>\n"
|
|
"Hautatu abisua eskuratu gabe sinadura-ziurtagiria baliozkoa izateko egun "
|
|
"kopuru minimoa.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"SPHINX-en ezarpen gomendatua 14 egun dira.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Abisatu enkriptazio-ziurtagiria iraungitzen bada</h1>\n"
|
|
"Hautatu egun-kopuru minimoa abisurik eman gabe enkriptazio-ziurtagiria "
|
|
"baliozkoa izateko.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"SPHINX-en ezarpen gomendatua 14 egun dira.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
|
"valid without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Abisatu kateko ziurtagiri bat iraungitzean</h1>\n"
|
|
"Hautatu abisurik igorri gabe kateko ziurtagiri bat baliozko bezala "
|
|
"mantentzen den egun kopuru minimoa.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"SPHINX-en ezarpen gomendatua 14 egun dira.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Abisatu ZE ziurtagiria iraungitzen bada</h1>\n"
|
|
"Hautatu ZE ziurtagiria abisurik igorri gabe baliozkoa izaten jarraituko duen "
|
|
"egun kopuru minimoa.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"SPHINX-en ezarpen gomendatua 14 egun dira.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Abisatu erroko ziurtagiria iraungitzen bada</h1>\n"
|
|
"Hautatu erroko ziurtagiria abisurik igorri gabe baliozkoa izaten jarraituko "
|
|
"duen egun kopuru minimoa.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"SPHINX-en ezarpen gomendatua 14 egun dira.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
msgstr "Erroko ziurtagirietarako:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
msgstr "Bitarteko ZE ziurtagiriak:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
msgstr "Amaierako erabiltzailearen ziurtagiriak/gakoak:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
msgstr "Gaitu berriro \"Ez galdetu berriro\" abisu guztiak"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...hurrengo eta aurreko mezura joan zaitezkeela eskuin eta\n"
|
|
"ezker geziak erabiliz?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bidaltzaileari, hartzaileari, gaiari eta posta-zerrendari\n"
|
|
"buruzko iragazkiak erraz sor ditzakezula, <em>Tresnak->Sortu "
|
|
"Iragazkia</em>?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...zenbait posta-zerrenda batzuetako gaietako\n"
|
|
""[posta-zerrendaren izena]" aurrizkia kendu dezakezula\n"
|
|
"<em>berridatzi goiburua</em> iragazkia erabiliz? Erabili\n"
|
|
"<pre>berridatzi goiburua"Gaia"\n"
|
|
" ordeztu "\\s*\\[posta-zerrendaren izena\\]\\s*"\n"
|
|
" honekin: ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...posta-zerrendak karpetekin erlazionatu ditzakezula\n"
|
|
"<em>Karpeta->Posta-zerrenden kudeaketa</em> elkarrizketa-koadroan?\n"
|
|
"<em>Mezua->Mezu berria posta-zerrendari...</em>\n"
|
|
"erabil dezakezu editorea posta-zerrendaren helbidearekin\n"
|
|
"aurre-ezarrita irekitzeko. Gainera saguaren erdiko botoiarekin klik egin\n"
|
|
"dezakezu karpetan.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ikono pertsonalizatuak esleitu ditzakezula karpeta bakoitzarentzat?\n"
|
|
"Ikusi <em>Karpeta->Propietateak</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...KMail-ek kolore-barra bat bistara dezakeeela uneko hautatutako\n"
|
|
"mezuaren mota (Testu arrunta/HTML/OpenPGP) adieraziz?</p>\n"
|
|
"<p>hau KMail-en sinadura-egoeraren markoen antzeko HTML postak\n"
|
|
"erabiliz jaso ditzakezun posta faltsuak ekiditeko erabilgarria da.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...edozein goiburu iragazi dezakezula bere izena bilaketa arau baten "
|
|
"lehenengo edizio eremuan idatziz?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...HTML mezuak bakarrik iragazi ditzakezula honako arauarekin\n"
|
|
"<pre>"Content-type" hau du "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...erantzutean mezuaren hautatutako zatia bakarrik aipatuko dela?</p>\n"
|
|
"<p>Ezer hautatzen ez bada, mezu osoa aipatuko da.</p>\n"
|
|
"<p>Honek eranskinen testuarekin ere balioko du\n"
|
|
"<em>Ikusi->Eranskinak->Barnean</em> hautatuta dagoenean.</p>\n"
|
|
"<p>Funtzionalitate hau erabilgarri dago erantzun komando guztiekin\n"
|
|
"<em>Mezua->Erantzun aipatu gabe</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Egilea: David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Garbitu iragana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu KMail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Kendu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Kendu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Hautatu testu guztia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Errorea: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "Txertatu fitxategia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editatu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Gorde &honela..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Propietateak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Inportatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Inportatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Nori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "&Kopiatu hemen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Ezabatuta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Mugitu hona:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Ezarri lehenetsia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Ezabatuta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Utzi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
#~ msgstr "&Honi aplikatu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Editatu &fitxategia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Editatu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Garbitu letra-tipo ezarpenak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "HTML tresna-barra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Aukera komunak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show folder quick search field"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi bilaketa bizkorraren edizio lerroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
#~ msgstr "Estandarra (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: recipient address field\n"
|
|
#~ "&To:"
|
|
#~ msgstr "&Nori:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to (CC):"
|
|
#~ msgstr "&Kopia nori (CC):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
#~ msgstr "&BCC kopia nori:"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving new messages"
|
|
#~ msgstr "Mezu berriak eskuratzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi bilaketa bizkorraren edizio lerroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
#~ msgstr "I&reki"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
#~ msgstr "Beti enkriptatu &zeure burua"
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
#~ msgstr "Helbideko karpeta %1 zen (URLa: %2)."
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
#~ msgstr "Zerbitzari-komunikaziotik jasotako errore mezua hau da:"
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
#~ msgstr "Zereginak"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Markatu mezua &zereginen gisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
#~ msgstr "Kendu &zereginaren marka mezuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Markatu haria &zeregin gisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
#~ msgstr "Kendu &garrantzitsuaren marka hariari"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
#~ msgstr "Gorde &kodetu gisa..."
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
#~ msgstr "<mezua>"
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
#~ msgstr "<gorputza>"
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
#~ msgstr "<edozein goiburu>"
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
#~ msgstr "<hartzaileak>"
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
#~ msgstr "<egoera>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
#~ msgstr "#%1 barneko sistema-errorea gertatu da."
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
#~ msgstr "Enkripazioko konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Enkriptazio-&algoritmoa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
#~ msgstr "Gorde bidalitako mezuak &enkriptatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
#~ msgstr "Enkr&iptatu mezuen zati guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
#~ msgstr "Hautatu mezuaren zati guztiak lehenespenez enkriptatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Enkriptatu mezuaren zati guztiak lehenespenez</h1>\n"
|
|
#~ "Hau hautatzean, mezuaren zati guztiak (hau da, mezu nagusiaren gorputza "
|
|
#~ "eta eranskin guztiak) enkriptatuko dira lehenespenez.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Hau ezarpen lehenetsia da, baina mezu bakoitzean aukera hau gainezarri "
|
|
#~ "dezakezu.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
#~ msgstr "Galdetu zati bakoitza enkriptatu &aurretik"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
#~ msgstr "Hautatu zati bakoitza enkriptatu nahi duzun"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Galdetu zati bakoitza enkriptatu aurretik</h1>\n"
|
|
#~ "Aukera hau hautatzean, mezuaren zati bakoitza (hau da, mezu nagusiaren "
|
|
#~ "gorputz eta eranskin guztietan) enkriptatu nahi duzun galdetuko da.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
#~ msgstr "&Ez enkriptatu mezuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
#~ msgstr "Hautatu mezuak lehenespenez ez enkriptatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ez enkriptatu mezuak</h1>\n"
|
|
#~ "Aukera hau hautatzean, mezuak ez dira lehenespenez enkriptatuko.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ezarpen hau lehenetsia da, baina mezu bakoitzean aukera hau gainezarri "
|
|
#~ "dezakezu.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
#~ msgstr "DES hirukoitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
#~ msgstr "Enkriptazio-algoritmoa hautatzen du"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
|
|
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
|
|
#~ "can read the message.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
|
|
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
|
|
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
|
|
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Enkriptazio-algoritmoa</h1>\n"
|
|
#~ "Algoritmo bat ordenagailu baten lanaren azalpena da. Enkriptazioko "
|
|
#~ "algoritmoak zera azaltzen du: ordenagailuak zure hartzaileen gakoak zure "
|
|
#~ "mezuari nola aplikatuko dizkion hartzaileak bakarrik mezua irakurtzeko.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Enkriptazio-algoritmoaren hautapenak harrapatutako mezu bat irakurtzeko "
|
|
#~ "zailtasuna zehazten du. Hala ere, SPHINX inguruneak emandako algoritmoak "
|
|
#~ "seguruak dira. Orokorrean ez dira lehenetsitako aukerak aldatu behar.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ezarpen hau lehenetsia da, baina mezu bakoitzean aukera hau gainezarri "
|
|
#~ "dezakezu.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
#~ msgstr "Egiaztapena lokalki &gordetako ziurtagiriarekin amaitu daiteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
#~ msgstr "Hautatu lokalki gordetako ziurtagiriarekin amaitzeko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
|
|
#~ "with a locally saved certificate.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
|
|
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
|
|
#~ "(CAs).\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ziurtagiriaren egiaztapena lokalki gordetako ziurtagiri batekin "
|
|
#~ "amaitu daiteke.</h1>\n"
|
|
#~ "Aukera hau hautatzean, ziurtagiriaren egiaztapena lokalki gordetako "
|
|
#~ "ziurtagiri batekin amaitu daiteke.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Lokalki gordetako ziurtagiriak zure ziurtagiriak eta komunikazioaren "
|
|
#~ "partaideen eta ziutagiri-emaleen (ZE) ziurtagiriak dira.\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
#~ msgstr "Beti e&giaztatu erroko ziurtagiria"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
#~ msgstr "Hautatu erroko ziurtagiria egiaztatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
|
|
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
|
|
#~ "certificate.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Beti egiaztatu erroko ziurtagiriaren ziurtagiri-bidea</h1>\n"
|
|
#~ "Aukera hau gaitzen bada, hartzailearen ziurtagiriari dagokion ziurtagiri-"
|
|
#~ "bidea egiaztatuko da erroko ziurtagiriraino.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu ziurtagiri-&bidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
#~ msgstr "Hautatu ziurtagiri-bide osoa egiaztatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
|
|
#~ "up to the root will be checked.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
|
|
#~ "certificate itself.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1> Egiaztatu ziurtagiri-bidea</h1>\n"
|
|
#~ "Aukera hau gaitzen bada, errorainoko hartzailearen ziurtagiriaren bidea "
|
|
#~ "egiaztatuko da.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Kontuan izan ezin dela hartzailearen ziurtagiri beraren egiaztapena "
|
|
#~ "desgaitu.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
#~ msgstr "&Erabili ziurtagirien errebokatze-zerrendak (CRL-ak ingelesez)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
#~ msgstr "Hautatu ziurtagirien errebokatze-zerrendak erabiltzeko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
|
|
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
|
|
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
|
|
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
|
|
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
|
|
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
|
|
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Erabili ziurtagirien errebokatze-zerrendak (CRLak)</h1>\n"
|
|
#~ "Ziurtagirien errebokatze-zerrendak baliogabetutako ziurtagiriak dira eta "
|
|
#~ "ez lirateke enkriptatzeko gehiago ibili behar. Erabiltzaile batek bere "
|
|
#~ "ziurtagiria erreboka dezake ziurtagiriaren baliozkotasuna galdu dela uste "
|
|
#~ "badu (adib., norbaitek PIN-a asmatu badu).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Gomendagarria da CRL-ak erabiltzea segurtasun maximoa lortzeko. "
|
|
#~ "Ziurtagiri eta CRL-en kudeaketarako konfigurazioko elkarrizketa-koadroan "
|
|
#~ "CRL-ak non eskuratuko dituzun hauta dezakezu.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Abisatu CRL-a hau baino lehen &iraungitzen bada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
#~ msgstr "Hautatu hau CRL-a laster iraungitzen bada abisua eskuratzeko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
|
|
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Abisatu CRL-a laster iraungitzen bada</h1>\n"
|
|
#~ "Hau hautatzen bada, erabiltzen ari zaren CRL-tako bat laster iraungitzean "
|
|
#~ "abisua eskuratuko duzu.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
#~ msgstr "Egun kopurua abisatu aurretik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
|
|
#~ "warned about this expiry.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Abisatu CRL-a laster iraungitzen bada</h1>\n"
|
|
#~ "Eremu honetan abisu bat eskuratzeko CRL-aren iraungipen-dataren hurbilera "
|
|
#~ "zehatz dezakezu.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "SPHINX ingurunearen ezarpen gomendagarria 7 egun dira.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
#~ msgstr "Enkriptatu beti &zeure burua"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
#~ msgstr "Hautatu enkriptatutako mezuak zure gakoarekin ere enkriptatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
|
|
#~ "encrypted using your own key.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
|
|
#~ "the messages you have sent.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Beti enkriptatu zure burua</h1>\n"
|
|
#~ "Hau hautatzen bada, zuk bidalitako enkriptatutako mezuak ere zure gakoa "
|
|
#~ "erabiliz enkriptatuko dira.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Aukera hau gaitzea gomendagarria da zuk bidalitako mezuak irakurri ahal "
|
|
#~ "izateko.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Abisatu kateko ziurtagiri bat &hau baino lehenago iraungitzen bada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu hau ziurtagiria laster iraungituko bada abisu bat eskuratzeko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
|
|
#~ "days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Abisatu ziurtagiria iraungitzen bada</h1>\n"
|
|
#~ "Aukera hau hautatzen bada, zehaztutako egunak baino lehen iraungituko den "
|
|
#~ "ziurtagiri bat erabiltzen baduzu, abisu bat agertuko da.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Aukera hau gaitzea gomendagarria da laster iraungituko diren ziurtagiriak "
|
|
#~ "erabiltzea sahiesteko.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abisatu &hartzailearen ziurtagiria hau baino lehen iraungitzen bada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abisatu hartzailearen helbide elektronikoa ez bada &ziurtagirian agertzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Sinaduraren konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
#~ msgstr "Ziurtagiriak bidaltzen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
#~ msgstr "&Ez bidali ziurtagiriak"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
#~ msgstr "Zein ziurtagiri bidaliko diren hautatzen du"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
|
|
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
|
|
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
|
|
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
|
|
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
|
|
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
|
|
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
|
|
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
|
|
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
|
|
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
|
|
#~ "individual message. </qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <h1>Ziurtagiriak bidaltzen</h1> Ziurtagiririk gabe, hartzaileak ezin "
|
|
#~ "izango du ebatzi mezua zuk bidali duzun ala ez. <p>Hartzaileak "
|
|
#~ "ziurtagiria zerbitzari zentral batetik har dezake, baina zuk ere zure "
|
|
#~ "ziurtagiria zure mezuarekin bidaltzea hauta dezakezu. Ziurtagiria ez "
|
|
#~ "txertatzea, zure ziurtagiria edo zure ziurtagiria egiaztatzen duen "
|
|
#~ "ziurtagiri-kate osoa txertatzea hauta dezakezu, erroko ziurtagiria "
|
|
#~ "sartzea ere hautatuz. <p> Gomendagarria da gutxienez zure ziurtagiria "
|
|
#~ "sartzea. <p> Ezarpen hau lehenetsia da, baina mezu bakoitzean aukera hau "
|
|
#~ "gainezarri dezakezu. </qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
#~ msgstr "Bidali &zure ziutagiria"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
#~ msgstr "Bidali ziurtagiri-katea errorik &gabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
#~ msgstr "Bidali ziurtagiri-&katea erroarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
#~ msgstr "Sinatu mezuaren &zati guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
#~ msgstr "Hautatu mezuaren zati guztiak lehenespenez sinatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sinatu mezuaren zati guztiak lehenespenez</h1>\n"
|
|
#~ "Aukera hau hautatzean, mezuaren zati guztiak (hau da, mezuaren gorputz "
|
|
#~ "nagusia eta eranskin guztiak) lehenespenez sinatuko dira.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ezarpen hau lehenetsia da, baina mezu bakoitzean aukera hau gainezarri "
|
|
#~ "dezakezu.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
#~ msgstr "Galdetu zati bakoitza sinatu &aurretik"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
#~ msgstr "Hautatu galdetzea zati bakoitza sinatu aurretik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Galdetu zati bakoitza sinatu baina lehen</h1>\n"
|
|
#~ "Aukera hau hautatzean, mezuaren zati bakoitza (hau da, mezuaren gorputz "
|
|
#~ "nagusia eta eranskin guztiak) banaka sinatu nahi duzun galdetuko da.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
#~ msgstr "E&z sinatu mezurik"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
#~ msgstr "Hautatu ez sinatzeko mezurik lehenespenez"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ez sinatu mezurik</h1>\n"
|
|
#~ "Aukera hau hautatzen bada, mezuak ez dira lehenespenez sinatuko.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ezarpen hau lehenetsia da, baina mezu bakoitzean aukera hau gainezarri "
|
|
#~ "dezakezu.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sinaduraren ziurtagiria konfiguratuta dago <em>Ziurtagiriak</em> orrian."
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
#~ msgstr "Hautatu sinaduraren algoritmoa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
|
|
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
|
|
#~ "whether the message really is from you.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
|
|
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
|
|
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
|
|
#~ "default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sinaduraren algoritmoa</h1>\n"
|
|
#~ "Algoritmo bat ordenagailu baten lanaren azalpena da. Sinadura-algoritmoak "
|
|
#~ "ordenagailuak zure sinadura-gakoa zure mezuari nola aplikatzen dion "
|
|
#~ "azaltzen du hartzaileak mezua benetan zurea dela jakiteko.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Sinadura-algoritmo baten hautapenak mezu bat fabrikatzeko erraztasuna "
|
|
#~ "zehazten du. Hala ere, SPHINX inguruneak emandako algoritmoak seguruak "
|
|
#~ "dira. Orokorrean ez dira lehenetsitako aukerak aldatu behar.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ezarpen hau lehenetsia da, baina mezu bakoitzean aukera hau gainezarri "
|
|
#~ "dezakezu.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Sinadura-&algorimoa:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
#~ msgstr "&Gorde mezuak sinadurekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
#~ msgstr "Hautatu mezuak bere sinadurekin gordetzeko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
|
|
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
|
|
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Gorde mezuak bere sinadurekin</h1>\n"
|
|
#~ "Hau hautatzean, bidalitako mezuak bere sinadurekin gordeko dira. Hau "
|
|
#~ "gomendagarri da, sinatutako mezu edo zati bat geroago egiazta dezakezu.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
#~ msgstr "Konposaketa mota:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
#~ msgstr "MIME estanda&rra"
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sinadura eta sinatutako datuak dituen zati aniztun/sinaduradun mezua."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
|
|
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
|
|
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
|
|
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Zati aniztun sinadura</h1>\n"
|
|
#~ "Aukera hau hautatzean, sinadura eta sinatutako datuak zati aniztun/"
|
|
#~ "sinatutako mezu baten zati ezberdinak izango dira. Sinatutako mezuaren "
|
|
#~ "datuak irakurgarriak izango dira sinadura-algoritmoa eta ASN.1 kodeketa "
|
|
#~ "onartzen ez duten posta bezeroak erabiliz.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
#~ msgstr "Opa&koa (SPHINX-entzat gomendagarria)"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
#~ msgstr "Sinadura eta sinatutako datuak ASN.1 bloke batean."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
|
|
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
|
|
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sinadura opakodun mezuak</h1>\n"
|
|
#~ "Aukera hau hautatzean, sinadura eta sinatutako datuak ASN.1 bloke batean "
|
|
#~ "kodetuko dira. Mezuak ASN.1 dekodifikazioa onartzen duten posta bezeroek "
|
|
#~ "bakarrik irakurriko dituzte.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
#~ msgstr "PIN-a sartu behar da:"
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
#~ msgstr "Ziurtagiriak gehitzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
#~ msgstr "Hautatu PIN-a sartu beharreko maiztasuna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
|
|
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
|
|
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
|
|
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
|
|
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
|
|
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
|
|
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <h1>PIN sarrera</h1> Hemen, zure ziurtagiriak dituen zure segurtasun "
|
|
#~ "pertsonalaren ingurunera (PSE ingelesez) sarbidea izateko PIN-a sartu "
|
|
#~ "beharreko maiztasuna zehaztu dezakezu.<p>Geroz eta sarriago sartzen "
|
|
#~ "baduzu PIN-a, hare eta babestuagoa egongo zara zure izenean mezuak sortu "
|
|
#~ "nahi dituztenen aurka, baina deserosoagoa izango da. <p> Zalantzak "
|
|
#~ "badituzu, utzi aukera dagoen bezala. <p> Kontuan izan ezin dela PIN-aren "
|
|
#~ "sarrera desgaitu segurtasun arrazoiak direla eta. </qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
#~ msgstr "Saio bakoitzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
#~ msgstr "Beti sinatzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Beti"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Abisatu ZE ziurtagiria hau baino &lehen iraungitzear badago:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
|
|
#~ "days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Abisatu ziurtagiria iraungitzear badago</h1>\n"
|
|
#~ "Aukera hau hautatzean, zehaztutako denbora epean iraungitzear dagoen "
|
|
#~ "ziurtagiri bat erabiltzean abisu bat jasoko duzu.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Gomendagarria da aukera hau gaitzea laster iraungituko diren ziurtagiriak "
|
|
#~ "erabiltzea ekiditeko.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Abisatu s&inadura-ziurtagiria hau baino lehen iraungitzear badago:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr "Abisatu sinatzailearen helbide elektronikoa ziurtagirian &ez badago"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
|
|
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Abisatu sinatzailearen helbide elektronikoa ziurtagirian ez badago</"
|
|
#~ "h1>\n"
|
|
#~ "Aukera hau hautatzen bada, abisu bat eskuratuko duzu sinatzailearen "
|
|
#~ "helbide elektronikoa sinatzeko erabilitako ziurtagirian ez badago.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Gomendagarria da aukera hau gaitzea integritate maximoa lortzeko.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
#~ msgstr "Editatu azken helbideak"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
|
|
#~ msgstr "Errore ezezaguna irudia gordetzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching Image Failed"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du irudia eranstean"
|
|
|
|
#~ msgid "&Phrases"
|
|
#~ msgstr "&Esamoldeak"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
|
|
#~ msgstr "Gorde &zirriborroen karpetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
#~ msgstr "Ireki honekin..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as"
|
|
#~ msgstr "Markatu haria honela"
|