You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1058 lines
31 KiB
1058 lines
31 KiB
# translation of knetworkconf.po to Italian
|
|
#
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2006.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:23+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-18 01:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdeadmin/knetworkconf/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni &avanzate"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55
|
|
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
|
|
msgstr "Passa tra le impostazioni avanzate e di base"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Applica le modifiche"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59
|
|
msgid "Forget changes"
|
|
msgstr "Scarta le modifiche"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25
|
|
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
|
|
msgstr "Il formato dell'indirizzo IP specificato non è valido."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:591
|
|
msgid "Invalid IP Address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP non valido"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
|
|
msgstr "Il formato della maschera di rete specificata non è valido."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
|
|
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
|
|
msgstr "Il formato del broadcast specificato non è valido."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
|
|
msgstr "Il formato del gateway specificato non è valido."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:174
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di base"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:179
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54
|
|
msgid "You have to type an alias first."
|
|
msgstr "Devi prima scrivere un alias."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54
|
|
msgid "Invalid Text"
|
|
msgstr "Testo non valido"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29
|
|
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
|
|
msgstr "Devi aggiungere almeno un alias per l'indirizzo IP specificato."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29
|
|
msgid "Insufficient Aliases"
|
|
msgstr "Alias insufficienti"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:63
|
|
msgid "Edit Alias"
|
|
msgstr "Modifica alias"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:64 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:92
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:91
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo alias"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67
|
|
msgid "Could not load network configuration information."
|
|
msgstr "Impossibile caricare le informazioni di configurazione di rete."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:68
|
|
msgid "Error Reading Configuration File"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:119 knetworkconf/knetworkconf.cpp:757
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:129 knetworkconf/knetworkconf.cpp:771
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:138 knetworkconf/knetworkconf.cpp:305
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
"Do you want to apply changes before quitting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nuova configurazione non è stata salvata.\n"
|
|
"Vuoi applicare le modifiche prima di uscire?"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:160 knetworkconf/knetworkconf.cpp:832
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:851
|
|
msgid "New Configuration Not Saved"
|
|
msgstr "Nuova configurazione non salvata"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:207
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
msgstr "Modifica server"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Device %1"
|
|
msgstr "Configura dispositivo %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443
|
|
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
|
|
msgstr "Impossibile aprire in lettura il file '/etc/resolv.conf'."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:444
|
|
msgid "Error Loading Config Files"
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento dei file di configurazione"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:591
|
|
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
|
|
msgstr "L'indirizzo di IP gateway predefinito non è valido."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:682
|
|
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Attivazione dell'interfaccia <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:684
|
|
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Disattivazione dell'interfaccia <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do "
|
|
"it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare l'interfaccia per cambiare lo stato di rete. Dovrai "
|
|
"farlo manualmente."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il cambiamento dello stato del "
|
|
"dispositivo. Dovrai farlo manualmente."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Change Device State"
|
|
msgstr "Impossibile cambiare lo stato del dispositivo"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:831 knetworkconf/knetworkconf.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
"Apply changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nuova configurazione non è stata salvata.\n"
|
|
"Vuoi applicare le modifiche?"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Static Host"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo host statico"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:901
|
|
msgid "Edit Static Host"
|
|
msgstr "Modifica host statico"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1039
|
|
msgid "Could not load the selected Network Profile."
|
|
msgstr "Impossibile caricare il profilo di rete selezionato."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1040
|
|
msgid "Error Reading Profile"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura del profilo"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1063
|
|
msgid "Create New Network Profile"
|
|
msgstr "Crea nuovo profilo di rete"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1064
|
|
msgid "Name of new profile:"
|
|
msgstr "Nome del nuovo profilo:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1093
|
|
msgid "There is already another profile with that name."
|
|
msgstr "C'è già un altro profilo con quel nome."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
|
|
"Something is wrong with your installation.\n"
|
|
" Please check that \n"
|
|
"{TDE_PATH}/%1 \n"
|
|
"file is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare gli script di rilevamento della configurazione di rete. "
|
|
"C'è qualcosa che non va con la tua installazione.\n"
|
|
"Controlla che il file\n"
|
|
"{PERCORSO_TDE}/%1\n"
|
|
"sia presente."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42
|
|
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare lo script di interfaccia della configurazione di rete"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
|
|
"Something is wrong with your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire gli script di rilevamento della configurazione di rete. "
|
|
"C'è qualcosa che non va con la tua installazione."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017
|
|
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare lo script di interfaccia della configurazione di rete"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837
|
|
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile elaborare l'output XML dell'interfaccia di configurazione di "
|
|
"rete."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114
|
|
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
|
|
msgstr "Errore durante l'elenco delle interfacce di rete"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191
|
|
msgid "Could not open file /proc/net/route."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file /proc/net/route."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192
|
|
msgid "Could Not Open File"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303
|
|
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reloading Network"
|
|
msgstr "Ricaricamento della rete"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304
|
|
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
|
|
msgstr "%1Attendi il salvataggio delle impostazioni di rete...%2"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762
|
|
msgid "Ethernet Network Device"
|
|
msgstr "Dispositivo di rete Ethernet"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764
|
|
msgid "Wireless Network Device"
|
|
msgstr "Dispositivo di rete senza fili"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838
|
|
msgid "Error Loading The Network Configuration"
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento della configurazione di rete"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse the list of supported platforms from the network "
|
|
"configuration backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile elaborare l'elenco delle piattaforme supportate dall'interfaccia "
|
|
"di configurazione di rete."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031
|
|
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
|
|
msgstr "Errore nella ricezione dell'elenco delle piattaforme supportate"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94
|
|
msgid "KNetworkConf"
|
|
msgstr "KNetworkConf"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Sviluppatore capo"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99
|
|
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
|
|
msgstr "Ha fornito l'interfaccia di rete usata da KNetworkConf."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101
|
|
msgid "Conectiva Linux Support"
|
|
msgstr "Supporto per Conectiva Linux"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103
|
|
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
|
|
msgstr "Responsabile della documentazione, traduttore tedesco"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105
|
|
msgid "Various bugfixes and features"
|
|
msgstr "Correzioni e funzionalità varie"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107
|
|
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
|
|
msgstr "Correzioni varie e traduttore portoghese brasiliano"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
|
|
"settings.%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Configurazione di rete%2Questo modulo ti permette di configurare le tue "
|
|
"impostazioni TCP/IP.%3"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84
|
|
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurazione di rete di questo profilo:</b>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
|
|
msgstr "<p><b>Interfaccia:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Tipo:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Protocollo di avvio:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Indirizzo IP:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Indirizzo di broadcast:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>All'avvio:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
|
|
msgstr "</p><p><b>Gateway predefinito:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Nome del dominio:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Nome della macchina:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Nome del server DNS:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/version.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"KNetworkConf - Un modulo del centro di controllo di TDE per configurare le "
|
|
"impostazioni TCP/IP."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Interface"
|
|
msgstr "Configura l'interfaccia"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TCP/IP Address"
|
|
msgstr "Indirizzo TCP/IP"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dhcp"
|
|
msgstr "dhcp"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bootp"
|
|
msgstr "bootp"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The boot protocol this network device should use"
|
|
msgstr "Il protocollo boot che questo dispositivo di rete dovrebbe usare"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual:"
|
|
msgstr "Manuale:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
|
|
msgstr "Usa un indirizzo IP statico. Usa i campi sotto per inserire i valori"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
|
|
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
|
|
"manually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Imposta questa interfaccia per usare le impostazioni degli IP statici.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>In questo caso, usa i campi sotto per inserire manualmente i valori "
|
|
"desiderati.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic:"
|
|
msgstr "Automatico:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a dynamic IP address"
|
|
msgstr "Usa un indirizzo IP dinamico"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
|
|
"automatically.</p>\n"
|
|
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the "
|
|
"boot process.</p>\n"
|
|
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Usare un indirizzo IP dinamico fa ottenere automaticamente a questo "
|
|
"dispositivo un indirizzo IP libero.</p>\n"
|
|
"<p>L'interfaccia cercherà di contattare un server DHCP o BOOTP durante il "
|
|
"processo di avvio.</p>\n"
|
|
"<p>Rendezvous non è ancora supportato.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate when the computer starts"
|
|
msgstr "Attiva all'avvio del computer"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
|
|
msgstr "Assicura che questa interfaccia sia attivata all'avvio"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
|
|
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
|
|
"logged in after the boot process.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Assicura che questa interfaccia sia attivata all'avvio.</p>\n"
|
|
"<p>Altrimenti, dovrai attivare manualmente l'interfaccia dopo essere entrato "
|
|
"nel sistema dopo l'avvio.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.0"
|
|
msgstr "255.255.255.0"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.0.0"
|
|
msgstr "255.255.0.0"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.0.0.0"
|
|
msgstr "255.0.0.0"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.128"
|
|
msgstr "255.255.255.128"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.192"
|
|
msgstr "255.255.255.192"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.240"
|
|
msgstr "255.255.255.240"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.248"
|
|
msgstr "255.255.255.248"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subnetmask of the network device"
|
|
msgstr "Sottomaschera di rete per il dispositivo di rete"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
|
|
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
|
|
"default value.</p>\n"
|
|
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you "
|
|
"enable the advanced settings below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Inserisci qui la sottomaschera desiderata per l'interfaccia.</p>\n"
|
|
"<p>Per le piccole reti private, 255.255.255.0 sarà la maggior parte delle "
|
|
"volte un valore predefinito ragionevole</p>\n"
|
|
"<p>Questo campo cambierà da casella a comparsa a casella combinata non "
|
|
"appena abiliterai le impostazioni avanzate sotto.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netmask:"
|
|
msgstr "Maschera di rete:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside "
|
|
"the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"La maschera di rete definisce un intervallo di numeri IP che costituiranno "
|
|
"una sottorete nella rete."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address for the network device"
|
|
msgstr "Indirizzo IP del dispositivo di rete"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
|
|
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should "
|
|
"only enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
|
|
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
|
|
"reserved for private use.</p>\n"
|
|
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
|
|
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
|
|
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
|
|
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
|
|
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are "
|
|
"unique; you will have many problems if the same address is assigned to more "
|
|
"than one network device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui dovresti inserire l'indirizzo IP dell'interfaccia di rete.</p>\n"
|
|
"<p>Nota: se la tua rete è connessa a Internet, dovresti inserire solo "
|
|
"indirizzi IP che ti sono stati assegnati dal tuo fornitore.</p>\n"
|
|
"<p>Altrimenti, dovresti inserire uno degli indirizzi IP che sono riservati "
|
|
"esplicitamente per l'uso privato.</p>\n"
|
|
"<p>La maggior parte delle reti private usano reti di classe C, che "
|
|
"permettono fino a 255 computer in rete. Quindi usa solo indirizzi come "
|
|
"192.168.1.1,192.168.1.2, 192.168.1.171 e così via per i tuoi computer.</p>\n"
|
|
"<p>Reti di classe C: da 192.168.0.0 a 192.168.255.25, per "
|
|
"esempio192.168.0.13.</p>\n"
|
|
"<p>Reti di classe B: da 172.16.0.0 a 172.31.255.255, per esempio 172.28.2.5."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Reti di classe A: da 10.0.0.0 a 10.255.255.255, per esempio 10.5.12.14.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Assicurati che tutti gli indirizzi IP che dài ai tuoi computer siano "
|
|
"univoci; avrai molti problemi se lo stesso indirizzo di rete viene assegnato "
|
|
"a più di un dispositivo di rete.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "Indirizzo IP:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
|
|
"network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un indirizzo IP è un identificativo univoco di un dispositivo di rete in una "
|
|
"rete TCP/IP"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Device Information"
|
|
msgstr "Informazioni avanzate sul dispositivo"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set advanced setting for the network device"
|
|
msgstr "Regola le impostazioni avanzate per il dispositivo di rete"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address of the network device"
|
|
msgstr "Indirizzo IP del dispositivo di rete"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci semplicemente una breve descrizione leggibile di questo dispositivo"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
|
|
"packages are sent to this address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il broadcast è un indirizzo speciale. Tutti i dispositivi di una rete "
|
|
"rispondono se vengono inviati dei pacchetti a questo indirizzo."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Gateway:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default gateway for the network device"
|
|
msgstr "Gateway predefinito del dispositivo di rete"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qui dovresti inserire il gateway predefinito del dispositivo di rete.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Broadcast:"
|
|
msgstr "Broadcast:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wireless Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni senza fili"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEP key:"
|
|
msgstr "Chiave WEP:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ESSID:"
|
|
msgstr "ESSID:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key type:"
|
|
msgstr "Tipo di chiave:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Esadecimale"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New DNS Server"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo server DNS"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address of the new DNS server"
|
|
msgstr "Indirizzo IP del nuovo server DNS"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the server to the list"
|
|
msgstr "Aggiungi il server all'elenco"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forget it"
|
|
msgstr "Lascia stare"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Aliases"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detecting Your Current Platform"
|
|
msgstr "Rilevamento della tua piattaforma attuale"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
|
|
msgstr "Attendi che la tua piattaforma sia rilevata..."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changing Interface State"
|
|
msgstr "Cambio dello stato dell'interfaccia"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
|
|
msgstr "Caricamento dell'interfaccia <b>eth0</b>..."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di rete"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure your TCP/IP settings"
|
|
msgstr "Configura le tue impostazioni TCP/IP"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change TCP/IP settings"
|
|
msgstr "Cambia le impostazioni TCP/IP"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Interfacce di rete"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Network Interfaces"
|
|
msgstr "Interfacce di rete disponibili"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of configured network devices"
|
|
msgstr "Elenco dei dispositivi di rete configurati"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Interface..."
|
|
msgstr "Configura l'interfaccia..."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the settings of the selected device"
|
|
msgstr "Cambia le impostazioni del dispositivo selezionato"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Interface"
|
|
msgstr "Abilita interfaccia"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Interface"
|
|
msgstr "Disabilita interfaccia"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Routes"
|
|
msgstr "Route"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
msgstr "Gateway predefinito"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Gateway IP address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP del gateway predefinito"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network device where to send packets"
|
|
msgstr "Dispositivo di rete dove inviare i pacchetti"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain Name System"
|
|
msgstr "Sistema di nomi di dominio"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain Name Servers"
|
|
msgstr "Server di nomi di dominio"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
|
|
msgstr "Sposta il server selezionato in alto nell'elenco (maggiore priorità)"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
|
|
msgstr "Sposta il server selezionato in basso nell'elenco (minore priorità)"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Static Hosts"
|
|
msgstr "Host statici"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Nome dell'host:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
msgstr "Nome del dominio:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Profiles"
|
|
msgstr "Profili di rete"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Network Profiles"
|
|
msgstr "Profili di rete disponibili"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load Selected"
|
|
msgstr "&Carica selezionato"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
msgstr "&Salva selezionato"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create New..."
|
|
msgstr "&Crea nuovo..."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
msgstr "&Elimina selezionato"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while the network is reloaded so\n"
|
|
"the changes can take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attendi il ricaricamento della rete\n"
|
|
"in modo che le modifiche abbiano effetto."
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unsupported Platform"
|
|
msgstr "Piattaforma non supportata"
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Non chiedermelo più"
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></"
|
|
"p></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>La tua piattaforma non è "
|
|
"supportata</b></p></font>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</"
|
|
"b> your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because "
|
|
"your current network configuration could be damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi scegliere una delle seguenti piattaforme supportate se sei <b>sicuro</"
|
|
"b> che la tua piattaforma si comporti esattamente come quella scelta. Devi "
|
|
"esserne sicuro, perché la tua configurazione di rete attuale potrebbe "
|
|
"esserne danneggiata."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse the XML file."
|
|
#~ msgstr "Impossibile elaborare il file XML."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not execute network saving scripts. Something is wrong with your "
|
|
#~ "installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile eseguire gli script di salvataggio della rete. C'è qualcosa "
|
|
#~ "che non va con la tua installazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not list supported platforms. Something is wrong with your "
|
|
#~ "installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile elencare le piattaforme supportate. C'è qualcosa che non va "
|
|
#~ "con la tua installazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file '/etc/sysconfig/network' for reading."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire in lettura il file '/etc/sysconfig/network'."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected network profile?"
|
|
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il profilo di rete selezionato?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Profile"
|
|
#~ msgstr "Elimina profilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii"
|
|
#~ msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#~ msgid " Invalid IP Address"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo IP non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid IP Address "
|
|
#~ msgstr "Indirizzo IP non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "The profile name can't be left blank."
|
|
#~ msgstr "Il nome del profilo non può essere lasciato in bianco."
|
|
|
|
#~ msgid "In Use"
|
|
#~ msgstr "In uso"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable"
|
|
#~ msgstr "&Abilita"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Changes"
|
|
#~ msgstr "Applica modifiche"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing device state"
|
|
#~ msgstr "Cambio dello stato del dispositivo"
|