You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmtdeio.po

2012 lines
69 KiB

# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van kcmkio.
# Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v..
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000 - 2002
# Gelezen, Rinse
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-22 17:24+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1> <p>In deze module kunt u uw cache-instellingen bepalen.</p> "
"<p>De cache is een intern geheugen in Konqueror waar recentelijk geopende "
"webpagina's worden opgeslagen. Als u een webpagina die u recentelijk hebt "
"gelezen opnieuw wilt openen, dan zal Konqueror deze niet opnieuw van het "
"internet halen, maar uit de cache. Deze werkwijze is een stuk sneller.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"De cookie-handlerservice kon niet worden gestart.\n"
"U zult de cookies die op uw computer zijn opgeslagen niet kunnen beheren."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Beleid"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "Be&heer"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies bevatten informatie die Konqueror (of andere TDE-"
"toepassingen die het http-protocol gebruiken) in opdracht van een "
"internetserver op afstand opslaat op uw computer. Dit betekent dat een "
"webserver informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan "
"opslaan op uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy. <p> "
"Maar in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden "
"bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in uw "
"boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites vereisen dan ook dat uw "
"browser cookies accepteert. <p>Omdat de meeste gebruikers een compromis "
"willen sluiten tussen hun privacybehoeften en de voordelen van cookies, "
"biedt TDE u de mogelijkheid om zelf te bepalen hoe TDE omgaat met cookies. "
"Zo kunt u aangeven dat TDE u standaard om een bevestiging zal vragen, "
"telkens als een server een cookie wil plaatsen. Maar voor uw favoriete "
"internetwinkels en websites die u vertrouwd wilt u waarschijnlijk de cookies "
"stilzwijgend accepteren, zodat u ongestoord kunt surfen op deze sites zonder "
"dat TDE u telkens om een bevestiging vraagt. "
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP-communicatiefout"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Niet alle cookies die u wilt verwijderen konden worden verwijderd."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "De cookies die u wilt verwijderen konden niet worden verwijderd."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Cookies Management::quickHelp()</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Het opzoeken van informatie is mislukt"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Er kon geen informatie worden verkregen over de cookies die op uw computer "
"zijn opgeslagen."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Einde van de sessie"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nieuw cookiebeleid"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Cookiebeleid wijzigen"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er bestaat reeds een beleid voor <center><b>%1</b></center>. Wilt u deze "
"vervangen?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Dubbel beleid"
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
msgid "Replace"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Er kon niet worden gecommuniceerd met de cookie-handlerservice.\n"
"Elke wijziging die u maakt zal geen effect hebben totdat de service opnieuw "
"is opgestart."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies bevatten informatie die Konqueror (of andere\n"
"TDE-toepassingen die het http-protocol gebruiken) in opdracht van een "
"internetserver op afstand opslaat op uw computer. Dat betekent dat een "
"webserver informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan "
"opslaan op uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy. <p> "
"Maar in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden "
"bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in uw "
"boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites vereisen dan ook dat uw "
"browser cookies accepteert. <p>Omdat de meeste gebruikers een compromis "
"willen sluiten tussen hun privacybehoeften en het gemak van cookies, biedt "
"TDE u de mogelijkheid om zelf te bepalen hoe TDE omgaat met cookies. Zo kunt "
"u aangeven dat TDE u om een bevestiging zal vragen, telkens als een server "
"een cookie wil plaatsen, of eenvoudig weg alle cookies verwerpen Maar voor "
"uw favoriete internetwinkels en websites die u vertrouwt wilt u "
"waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren. U hoeft hiervoor allen "
"maar even naar de betreffende site te surfen, en als u wordt geconfronteerd "
"met het cookie-dialoogvenster, dan klikt u op <i>Dit domein</i> onder het "
"tabblad 'Toepassen op>' en stelt u deze in op \"Accepteren\". Of u "
"specificeert eenvoudigweg de naam van de site onder tabblad "
"<i>Domeinspecifiek beleid</i> en zet deze op 'Accepteren'. Dit staat u toe "
"om cookies te accepteren van betrouwbare sites zonder dat TDE u telkens "
"vraagt om een bevestiging als deze een cookie ontvangt."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Variabele proxy-configuratie"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Geef eerst een geldige proxy-omgevingsvariabele op."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Verzeker u ervan dat u de omgevingsvariabele zèlf ingevoerd hebt, in "
"plaats van de naam van de proxyserver. Voorbeeld: als de omgevingsvariabele "
"die gebruik wordt om een http-proxyserver aan te geven <br> "
"<b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> is, vul dan <b>HTTP_PROXY</b> in, in "
"plaats van de waarde http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Ongeldige proxy-instelling"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Met succes geverifieerd."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Proxy-instelling"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Er werd geen enkele veelgebruikte omgevingsvariabele voor systeemwijde proxy-"
"informatie gevonden."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Om te zien welke naar welke variabelen er tijdens de automatische "
"detectie gezocht wordt: klik op \"Ok\", vervolgens op de helpknop (<b>?</b>) "
"in de venstertitelbalk en klik vervolgens op de knop \"Autodetecteren\".</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Automatische detectie van proxy-variabelen"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Handmatige proxyconfiguratie"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Ongeldige proxy-instelling"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Een of enkele van de opgegeven proxy-instellingen zijn ongeldig. De "
"incorrecte instellingen zijn gemarkeerd."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "U hebt een dubbel adres ingevoerd. Probeer het opnieuw."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>staat al in de lijst.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Dubbel item"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nieuwe uitzondering"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Uitzondering wijzigen"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Ongeldig item"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Het adres dat u hebt ingevoerd is ongeldig."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Zorg er voor dat de (URL-)adressen die u hebt opgegeven geen ongeldige "
"of jokertekens bevatten, zoals witruimtes, asterisks(*) of vraagtekens (?). "
"<p><u>Voorbeelden van GELDIGE adressen:</u> <br/><code>http://mijnbedrijf."
"nl, 192.168.10.1, mijnbedrijf.nl, localhost, http://localhost</code> "
"<p><u>Voorbeelden van ONGELDIGE adressen:</u> <br/><code>http://mijn bedrijf."
"nl, http://mijnbedrijf,nl, file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Voer het (URL-)adres in dat gebruik dient te maken van bovenstaande proxy-"
"instellingen:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Voer het (URL-)adres in dat uitgesloten zal worden van het gebruik van "
"bovenstaande proxy-instellingen:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer een geldig (URL-)adres in. <p><b><u>Opmerking:</u></b> jokertekens "
"zoals <code>*.kde.nl</code> worden niet ondersteund. Als u wilt dat de "
"instelling overeenkomt met elke host in het domein <code>.kde.nl</code>, "
"zoals <code>www.kde.nl</code>, voer dan eenvoudigweg <code>.kde.nl</code> in."
"</qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Het adres van het script met de automatische proxyconfiguratie is ongeldig. "
"Corrigeer dit voordat u verder gaat. Anders gaan de wijzigingen die u hebt "
"aangebracht verloren."
#: kproxydlg.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>Een proxyserver is een server die tussen uw interne netwerk "
"en internet zit en de webpagina's filtert en/of opslaat.</p><p>Cashing-"
"proxyservers geven u snellere toegang tot sites die u reeds bezocht hebt "
"door de inhoud van deze pagina's lokaal op te slaan. Daartegenover bieden "
"filterende proxyservers de mogelijkheid om bepaalde websites, zoals "
"reclamesites, spam en andere sites te blokkeren.</p><p><u>Opmerking:</u> "
"sommige proxyservers bieden beide diensten aan.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De proxy-instellingen die u opgaf zijn niet correct. <p>Druk op de knop "
"<b>Instellen...</b> om dit te corrigeren voordat u verder gaat. Anders "
"zullen de door u gemaakte wijzigingen verloren gaan.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Het actualiseren is mislukt"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Om deze instellingen te bekrachtigen dient u de toepassingen die nu actief "
"zijn te herstarten."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Start TDE opnieuw op om de wijzigingen te bekrachtigen."
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Lokaal-netwerk-browsing</h1>Hier kunt u uw <b>\"Netwerkomgeving\"</b> "
"instellen. U kunt de LISa-daemon en de io-slave \"lan:/\" of de ResLISa-"
"daemon en de io-slave \"rlan:/\" gebruiken.<br><br>Betreffende de <b>LAN-io-"
"slave</b>-configuratie: <br>als u deze selecteert, dan controleert de io-"
"slave, <i>indien beschikbaar</i>, of de host deze service ondersteunt "
"wanneer u deze opent. Houd er rekening mee dat personen die ietwat paranoia "
"zijn zelfs deze actie als een aanval zien.<br><i>Altijd</i> betekent dat u "
"altijd de koppelingen naar de services ziet, of ze nu wel of niet "
"daadwerkelijk door de host worden aangeboden. <i>Nooit</i> betekent dat u "
"nooit koppelingen naar de services zult hebben. In beide gevallen neemt u "
"geen contact op met de host, zodat niemand u ooit meer aan ziet voor een "
"aanvaller.<br><br>Meer informatie over <b>LISa</b> vindt u op <a href="
"\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa's webpagina</a>. Of neem contact "
"op met Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
"\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows-netwerk"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa-daemon"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ io-sla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Tijdslimietwaarden"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de tijdslimietwaarden instellen. Bij trage verbindingen is het "
"aan te raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestaande waarde "
"is %1 seconden."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Soc&ket read:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Pro&xyverbinding:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Serververbi&nding:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "&Serverreactie:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-opties"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Passieve &modus (PASV) inschakelen"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Schakelt de passieve modus van FTP in. Dit is noodzakelijk om FTP te laten "
"werken van achter firewalls."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Gedeeltelijk ver&zonden bestanden markeren"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markeert FTP-bestanden die gedeeltelijk naar de server zijn gezonden.</"
"p><p>Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden die gedeeltelijk naar "
"de server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze extensie zal worden "
"verwijderd als de overdracht is voltooid.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Netwerkvoorkeuren</h1> Hier kunt u het gedrag van TDE-programma's "
"tijdens het gebruik van internet en netwerkverbindingen instellen. Als u "
"last heeft van tijdslimietoverschrijdingen, andere problemen, of een modem "
"gebruikt, dan kunt u het beste deze waarden aanpassen."
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Weigeren"
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr ""
"Dit is uitsluitend de configuratie van de sambaclient. Niet van de server."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Standaard gebruikersnaam:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Standaard wachtwoord:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Windows Netwerken</h1>Konqueror is in staat zich toegang te verschaffen "
"tot gedeelde Windows-bestandssystemen, mits deze juist zijn geconfigureerd. "
"Als er een specifieke computer is waarop u wilt bladeren, vul deze dan in in "
"het veld <em>Browse-server</em>. Dit is verplicht als u Samba niet lokaal "
"gebruikt. De velden <em>Broadcast-adres</em> en <em>WINS-adres</em> zullen "
"ook beschikbaar zijn als u de lokale code gebruikt, of de locatie van "
"waaruit de 'smb.conf'-opties worden gelezen gebruikt. In elk geval dient het "
"broadcast-adres (interfaces in smb.conf) te worden ingesteld wanneer deze "
"fout wordt geraden, of wanneer u meerdere kaarten gebruikt. Een WINS-server "
"verbetert gewoonlijk de prestaties en reduceert de netwerklading.<p>De "
"bindingen worden gebruikt om een standaardgebruiker voor een bepaalde server "
"toe te wijzen. Eventueel met het corresponderende wachtwoord, of voor "
"toegang tot specifieke gedeelde netwerkbronnen. Als u er voor kiest worden "
"nieuwe bindingen aangemaakt voor logins en gedeelde netwerkbronnen die "
"tijdens het bladeren worden gebruikt. U kunt ze allen van hieruit bewerken. "
"Wachtwoorden worden lokaal opgeslagen en gecodeerd zodat ze niet voor mensen "
"leesbaar zijn. In verband met de veiligheid kunt u daar vanaf zien. Ingangen "
"met wachtwoorden zijn duidelijk als zodanig aangemerkt.<p> "
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "TDE SOCKS Configuratiemodule"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr ""
"Deze wijzigingen zijn alleen van toepassing op nieuw-gestarte toepassingen."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS-ondersteuning"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Succes. SOCKS is gevonden en geïnitialiseerd."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS kon niet worden geladen."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>In deze module kunt u de TDE-ondersteuning voor een SOCKS-"
"server of -proxy instellen.</p><p>SOCKS is een protocol om firewalls te "
"doorlopen, zoals beschreven in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
"1928</a>. <p>Als u geen idee hebt wat dit is, en als uw systeembeheerder u "
"niet heeft verteld dit te gebruiken, laat dit dan uitgeschakeld.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Er bestaat reeds een identificatie voor <br/><b>%1</b><br/>Wilt "
"u deze vervangen?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Identificatie dupliceren"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Identificatie toevoegen"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Identificatie wijzigen"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Browseridentificatie</h1>In de configuratiemodule Browseridentificatie "
"hebt u volledige controle over hoe Konqueror zichzelf identificeert bij "
"websites. <P>De mogelijkheid om de identificatie te misleiden is "
"noodzakelijk omdat bepaalde websites niet op de juiste wijze, of zelfs "
"helemaal niet getoond worden als ze merken dat ze niet communiceren met de "
"nieuwste versies van Netscape Navigator of Internet Explorer, zelfs als de "
"\"niet-ondersteunde browser\" aangeeft dat ze alle nodige functies in huis "
"heeft om de pagina's op de juiste wijze te tekenen. Voor zulke sites wilt u "
"waarschijnlijk de standaardidentificatie overschrijven door een site-/"
"domeinspecifieke ingang toe te voegen. <P><u>Opmerking:</u> als u een "
"bepaalde sectie in het dialoogvenster niet begrijpt, klik dan op de kleine "
"<b>?</b> knop in de titelbalk van dit venster, en klik vervolgens op de "
"sectie waar u een vraag over hebt."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Cachegrootte op &schijf:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Cache legen"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Cache gebr&uiken"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u wilt dat de webpagina's die u opent worden "
"opgeslagen op uw harde schijf, zodat u ze later sneller kunt openen. Het "
"activeren van deze optie maakt het browsen sneller omdat de webpagina's "
"alleen dan worden gedownload als deze niet op de harde schijf staan. Dit is "
"zeker het geval als u een trage internetverbinding hebt."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Cache synchroon &houden"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Kijk of de webpagina in de cache geldig is alvorens deze opnieuw op te halen."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Cache gebr&uiken, indien mogelijk"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Selecteer dit om altijd de in de cache aanwezige documenten te gebruiken. U "
"kunt de knop \"Herladen\" gebruiken om uw cache te synchroniseren met de "
"computer op afstand."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Offline browsen-modus"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Toon geen pagina's die niet in uw cache staan. De offline browsen-modus laat "
"dus alleen pagina's zien die in uw cache staan."
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>FTP_PROXY</b>, die het "
"adres van de FTP-proxyserver bevat.<p>\n"
"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
"variabele automatisch op te sporen.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>HTTP_PROXY</b>, die het "
"adres van de HTTP-proxyserver bevat.<p>\n"
"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
"variabele automatisch op te sporen.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>HTTPS_PROXY</b>, die het "
"adres van de HTTPS-proxyserver bevat.<p>\n"
"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
"variabele automatisch op te sporen.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Waarde van de omgevings&variabelen tonen"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifiëren"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verifieer of de omgevingsvariabelen die u hebt aangeleverd geldig zijn "
"of niet. Als een omgevingsvariabele niet wordt gevonden, dan zullen de "
"bijhorende labels worden <b>geaccentueerd</b> om aan te geven dat ze "
"ongeldig zijn.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "A&utodetecteren"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Probeer automatisch de omgevingsvariabelen die gebruikt worden voor "
"globale proxy-informatie te vinden. <p> Deze functie werkt bij het zoeken "
"naar algemeen gebruikte variabelenamen zoals HTTP_PROXY, FTP_PROXY en "
"NO_PROXY.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>NO_PROXY</b>, die "
"gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de proxyserver "
"niet zal worden gebruikt.<p>\n"
"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
"variabele automatisch op te sporen.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "Geen &proxy:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domein [Groep]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Host [ingesteld door]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "V&erwijderen"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "A&lles verwijderen"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "&Beleid wijzigen..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Lijst he&rladen"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Zoekopdracht wissen"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interactief zoeken naar hosts en domeinen"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Verloopt op:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Is beveiligd:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Coo&kies accepteren"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Deze optie activeert de cookie-ondersteuning. Normaliter wilt u cookie-"
"ondersteuning activeren en aanpassen zodat deze tegemoet komt aan uw "
"privacybehoeften.<p>\n"
"Opmerking: het uitschakelen van cookie-ondersteuning kan er voor zorgen dat "
"veel websites ontoegankelijk worden.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Alleen cookies van originele server acce&pteren"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Verwerp zogenaamde cookies van derden. Dit zijn cookies die niet afkomstig "
"zijn van de site die u bezoekt. Bijvoorbeeld, als u de site <b>www.kde.nl</"
"b> bezoekt met deze optie ingeschakeld, dan worden alleen cookies van www."
"kde.nl verwerkt volgens uw instellingen. Alle andere cookies zullen "
"automatisch worden verworpen. Hiermee beperkt u de kans dat sitebeheerders "
"een profiel kunnen opbouwen van uw dagelijkse internetgewoonten.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Sessie-cookies automat&isch accepteren"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Automatisch cookies accepteren die zullen verlopen aan het einde van de "
"huidige sessie. Dergelijke cookies zullen niet worden opgeslagen op uw harde "
"schijf of ander opslagapparaat. In plaats daarvan zullen ze worden "
"verwijderd zodra u alle toepassingen (zoals uw browser) die gebruik maken "
"van deze cookies hebt afgesloten.<p>\n"
"<u>Opmerking:</u> als u deze optie samen met de volgende selecteert, dan "
"zullen deze uw standaardinstelling alsook uw site-specifieke cookie-"
"instellingen overschrijven. Desondanks verhoogt u wel uw privacy omdat alle "
"cookies zullen worden verwijderd zodra de huidige sessie wordt beëindigd.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "&Alle cookies behandelen als sessie-cookies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Behandel alle cookies als sessiecookies. Sessie-cookies zijn kleine stukjes "
"data die tijdelijk worden opgeslagen in het geheugen van uw computer totdat "
"u alle toepassingen (bijv. uw webbrower) afsluit die gebruik maken van deze "
"cookies. Anders dan gewone cookies worden sessie-cookies nooit op uw harde "
"schijf of opslagapparaat opgeslagen.<p>\n"
"<u>Opmerking:</u> als u deze optie samen met de vorige selecteert, dan "
"zullen deze uw standaardinstelling alsook uw site-specifieke cookie-"
"instellingen overschrijven. Desondanks verhoogt u wel uw privacy omdat alle "
"cookies zullen worden verwijderd zodra de huidige sessie wordt beëindigd.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Standaardbeleid"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Bepaalt hoe cookies die worden ontvangen van een externe computer zullen "
"worden afgehandeld:\n"
"<ul> \n"
"<li><b>Vragen</b> zorgt ervoor dat TDE u vraagt om een bevestiging, telkens "
"als een server een cookie wil plaatsen.</li>\n"
"<li><b>Accepteren</b> zorgt ervoor dat TDE alle cookies zwijgend accepteert."
"</li>\n"
"<li><b>Weigeren</em> zorgt ervoor dat TDE geen cookies accepteert.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>Opmerking:</u> domeinspecifiek beleid, welke hieronder kan worden "
"ingesteld, wordt altijd gebruikt in plaats van het standaardbeleid.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Om beve&stiging vragen"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Alle cookies accep&teren"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Alle cookies &verwerpen"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Websitebeleid"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Om een nieuw beleid toe te voegen, klik eenvoudigweg op de knop "
"<b>Toevoegen...</b> en vul de nodige informatie in in het dialoogvenster. Om "
"een bestaand beleid te wijzigen klikt u op de knop <b>Wijzigen...</b> en "
"kiest u een nieuw beleid in het dialoogvenster. Als u op de knop "
"<b>Verwijderen...</b> klikt, dan wordt voor het gekozen domein het standaard "
"cookiebeleid gebruikt. De knop <b>Alles verwijderen</b> zal elk "
"websitespecifiek beleid verwijderen.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Wijzi&gen..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lijst met de websites waarvoor u een specifiek cookiebeleid hebt ingesteld. "
"Specifiek beleid overschrijft het standaardbeleid voor deze websites.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interactief zoeken naar domeinen"
#: kproxydlg_ui.ui:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxyconfiguratie instellen.\n"
"<p>\n"
"Een proxyserver is een computer die tussen uw interne netwerk en internet "
"zit, en de webpagina's filtert en/of opslaat. Hierdoor hebt u snellere "
"toegang tot sites die u reeds bezocht hebt. Caching proxiess geven u "
"snellere toegang tot websites die u eerder hebt bezocht door ze lokaal op te "
"slaan of te cachen. Filterende proxies zijn erg handig om bepaalde websites, "
"zoals reclamesites, spam en andere sites met informatie die niet wilt "
"ontvangen te blokkeren.\n"
"<p>\n"
"Als u niet zeker weet of u een proxyserver dient te gebruiken, raadpleeg dan "
"uw systeembeheerder of de handleiding van uw internetprovider.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Directe verbinding met &internet"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Directe verbinding met internet."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Proxyconfiguratie a&utomatisch detecteren"
#: kproxydlg_ui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"De proxy-instellingen automatisch detecteren en instellen.<p>\n"
"Automatische detectie wordt uitgevoerd met behulp van het <b>Web Proxy Auto-"
"Discovery Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>Opmerking:</b> deze optie werkt mogelijk niet goed of helemaal niet op "
"sommige UNIX/Linux-distributies. Als u problemen tegenkomt bij het gebruiken "
"van deze optie, lees dan de FAQ op http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Gebr&uik het volgende URL-adres voor de proxyconfiguratie"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Gebruik het opgegeven configuratiescript voor het instellen van de "
"proxygegevens."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Voer het adres in voor het proxyconfiguratiescript."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Vooringestelde proxy-omgevings&variabelen gebruiken"
#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gebruik omgevingsvariabelen voor het instellen van de proxygegevens.<p>\n"
"Omgevingsvariabelen als <b>HTTP_PROXY</b> en <b>NO_PROXY</b> worden vaak "
"gebruikt op UNIX-installaties met meerdere gebruikers die dezelfde proxy-"
"instellingen gebruiken in grafische en niet-grafische toepassingen.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Instellen..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr ""
"Toon het dialoogvenster voor het instellen van de proxy-omgevingsvariabelen."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Proxy-instellingen hand&matig opgeven"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Proxyserverconfiguratie handmatig invoeren."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr ""
"Toon het dialoogvenster voor het handmatig invoeren van de proxyconfiguratie."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Autori&satie"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Vragen wanneer &nodig"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Vraag om aanmeldgegevens wanneer deze zijn vereist."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Gebruik onderstaande aanmeld&gegevens."
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Gebruik onderstaande gegevens om u aan te melden bij proxyservers als dat "
"nodig is."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Geef hier het wachtwoord voor de proxyserver op."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Geef hier de gebruikersnaam voor de proxyserver op."
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pties"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Verbindingen met proxyserver in stand houden"
#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Verbindingen met proxyserver in stand houden (keep-alive).<p>\n"
"Als de verbinding met een proxyserver tussen verschillende verzoeken in in "
"stand gehouden blijft, zullen internetpagina's sneller laden. Echter dit "
"werkt alleen correct met proxies die volledig HTTP 1.1-compliant zijn. "
"Gebruik deze optie <b>niet</b> in combinatie met proxyservers die niet "
"HTTP1.1-compliant zijn, zoals JunkBuster en WWWOfle.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&vers"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Geef hier het adres op van de HTTP-proxyserver."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Geef hier het adres op van de HTTPS-proxyserver."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Geef hier het adres op van de FTP-proxyserver."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Voer hier het poortnummer in van de FTP-proxyserver. Standaard is 8080. Een "
"andere veelgebruikte waarde is 3128. Raadpleeg indien nodig de gegevens van "
"uw internetprovider."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Voer hier het poortnummer in van de HTTP-proxyserver. Standaard is 8080. Een "
"andere veelgebruikte waarde is 3128. Raadpleeg indien nodig de gegevens van "
"uw internetprovider."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Dezelfde proxy gebr&uiken voor alle protocollen"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Uit&zonderingen"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Proxy alleen gebruiken voor items uit deze lijst"
#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Selecteer dit keuzevakje om het gebruik van de uitzonderingenlijst om te "
"keren. Dat betekent dat de proxyservers alleen worden gebruikt als het "
"verzochte URL-adres overeen komt met een adres dat hier is opgegeven.<p>Deze "
"functie is handig als u de proxyservers alleen wilt gebruiken voor een paar "
"specifieke sites.<p>Als u meer complexe vereisten hebt, dan kunt u wellicht "
"beter een configuratiescript gebruiken.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "A&lles verwijderen"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Verwijder alle proxy-uitzonderingen uit de lijst."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "V&erwijderen"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Verwijder de geselecteerde proxy-uitzondering uit de lijst."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Voeg een nieuwe proxy-uitzondering toe aan de lijst."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Wijzigen..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Wijzig de geselecteerde proxy-uitzondering."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Domeinnaam:"
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Voer de naam in van de host of het domein waar dit beleid van toepassing op "
"is. Bijv. <i>www.kde.nl</i> of <i>.kde.nl</i>.\n"
"</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Beleid:"
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Selecteer het gewenste beleid:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accepteren</b> - staat deze site toe om een cookie te sturen</li>\n"
"<li><b>Verwerpen</b> - verwerpt alle cookies die van deze site afkomstig "
"zijn.</li>\n"
"<li><b>Vragen</b> - vraagt u om een bevestiging als er een cookie van deze "
"site wordt ontvangen</li></ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "SOCKS-ondersteuning activ&eren"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Selecteer dit om SOCKS4- en SOCKS5-ondersteuning te activeren in TDE-"
"toepassingen en I/O-subsystemen."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS-implementatie"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "A&utomatisch detecteren"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Als u automatisch detecteren selecteert, dan zoekt TDE automatisch naar een "
"implementatie van SOCKS op uw computer."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Dit dwingt TDE om NEC SOCKS te gebruiken als deze wordt aangetroffen."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Aangepaste bibliot&heek gebruiken"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Selecteer dit als u een niet-opgegeven SOCKS-bibliotheek wilt gebruiken. "
"Houd er rekening mee dat dit soms niet werkt, aangezien dit afhankelijk is "
"van de API van de bibliotheek die u hieronder opgeeft."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Pad:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Voer hier het pad in naar een niet-ondersteunde SOCKS-bibliotheek."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Dit dwingt TDE om Dante te gebruiken als deze wordt aangetroffen."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Zoekpaden voor extra bibliotheken"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Hier kunt u extra mappen opgeven waarin naar de SOCKS-bibliotheken zal "
"worden gezocht. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib en /opt/"
"socks5/lib zijn mappen die standaard worden doorzocht."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Dit is de lijst met extra paden die doorzocht zullen worden."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: socksbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Testen"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Klik hier om de SOCKS-ondersteuning te testen."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Passieve FTP uitschakelen"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Als een gebruiker een verzoek doet om een bestand te ontvangen wordt een "
"datastroom opgezet. Bij actieve FTP wordt deze datastroom gestart door de "
"server, maar omdat veel firewalls dit blokkeren kunt u gebruik maken van "
"passieve FTP, waarbij de datastroom gestart wordt vanuit de client. Oudere "
"ftp-servers ondersteunen dit mogelijk niet."
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Gedeeltelijk verzonden bestanden markeren"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Tijdens het verzenden van een bestand wordt het voorzien van de extensie \"*."
"part\". Als het bestand volledig is verzonden wordt deze extensie weer "
"verwijderd en de oorspronkelijke naam van het bestand hersteld."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Wanneer er verbonden wordt met de volgende site:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Voer de site- of domeinnaam in waarvoor een nepidentiteit zal worden "
"gebruikt. <p>\n"
"<u>Opmerking:</u> jokertekens zoals \\\"*,?\\\" zijn NIET toegestaan. Voer "
"in plaats daarvan de domeinnaam in van een site als u de nepidentiteit wilt "
"gebruiken op alle mogelijke sites binnen dit domein. Bijvoorbeeld, als u aan "
"alle sites van TDE een nepidentiteit wilt sturen, voer hier dan eenvoudigweg "
"<code>.kde.org</code> in. De nepidentiteit zal dan worden gestuurd naar alle "
"TDE-sites die eindigen op <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Gebr&uik de volgende identiteit:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Selecteer de browseridentiteit die zal worden gebruikt als u contact maakt "
"met de website die hierboven is opgegeven.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Echte identificatie:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"De eigenlijke browseridentificatietekst die zal worden verzonden naar de "
"externe machine.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "&SOCKS"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hier kunt u de standaard browseridentificatie bewerken. U kunt ook een "
"sitespecifieke <code>(bijv. www.kde.org)</code> of een "
"domeinspecifieke<code>(bijv. kde.org</code> identificatie instellen.<P>\n"
"Om een nieuwe identificatie toe te voegen klikt u eenvoudigweg op de knop "
"<code>Nieuw</code> en vult u de nodige informatie in het dialoogvenster in. "
"Om een bestaande sitespecifieke ingang te wijzigen klikt u op de knop "
"<code>Wijzigen</code>. De knop <code>Verwijderen</code> verwijdert het "
"geselecteerde beleid. In dat geval wordt voortaan bij die site of dat domein "
"de standaardinstelling gebruikt.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Ident&ificatie verzenden"
#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zendt browseridentificatie naar websites.<p>\n"
"<u>Opmerking:</u> veel sites zijn afhankelijk van deze informatie om de "
"webpagina's correct te weergeven. Daarom is het zeker aan te raden om deze "
"functie niet geheel uit te schakelen, maar juist op maat te snijden. <P>\n"
"Standaard wordt alleen een minimale hoeveelheid identificatie-informatie "
"gestuurd naar externe sites. Deze identificatietekst vindt u hieronder.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Standaard identificatie"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"De browseridentificatie die wordt verzonden naar websites die u bezoekt. "
"Gebruik de aangeleverde opties om deze aan te passen."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"De browseridentificatie die wordt verzonden naar de websites die u bezoekt. "
"U kunt deze aanpassen met de hieronder geleverde opties."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Naam van besturingss&ysteem toevoegen"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Voegt de naam van uw besturingssysteem toe aan de browseridentificatie."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "&Versie van besturingssysteem toevoegen"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Voegt het versienummer van uw besturingssysteem toe aan de "
"browseridentificatie."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "&Platformnaam toevoegen"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Voegt het platformtype toe aan de browseridentificatie."
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "&Machinetype (processor) toevoegen"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Voegt het type processor toe aan de browseridentificatie."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Taalinf&ormatie toevoegen"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Voegt uw taalinstelling toe aan de browseridentificatie."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Website-specifieke identificatie"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Websitenaam"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificatie"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Gebruikersagent"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Lijst met de websites waar de opgegeven identificatie naar toe zal worden "
"gestuurd in plaats van de standaardidentificatie."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Voeg nieuwe identificatie toe voor een website."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Wijzig de geselecteerde identificatietekst."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Verwijder de geselecteerde identificatietekst."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Verwijder alle identificaties."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS Windows-codering:"