You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
301 lines
8.2 KiB
301 lines
8.2 KiB
# translation of kmail_text_calendar_plugin.po to
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005.
|
|
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmail_text_calendar_plugin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 13:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:343
|
|
msgid "Incidence with no summary"
|
|
msgstr "Zdarzenie bez podsumowania"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Answer: %1"
|
|
msgstr "Odpowiedź: %1"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
msgstr "Delegowanie: %1"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded: %1"
|
|
msgstr "Przekazane: %1"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Declined Counter Proposal: %1"
|
|
msgstr "Odrzucone propozycje: %1"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:412
|
|
msgid "Could not save file to KOrganizer"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku w KOrganizerze"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:437 text_calendar.cpp:443
|
|
msgid "\"%1\" occurred already."
|
|
msgstr "\"%1\" już wystąpiło."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:439 text_calendar.cpp:456
|
|
msgid "\"%1\" is currently in-progress."
|
|
msgstr "\"%1\" aktualnie trwa."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:445
|
|
msgid "\"%1\", happening all day today, is currently in-progress."
|
|
msgstr "\"%1\" trwa cały dzisiejszy dzień, aktualnie trwa."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:454 text_calendar.cpp:466
|
|
msgid "\"%1\" is past due."
|
|
msgstr "\"%1\" trwało."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:460
|
|
msgid "\"%1\" has already started."
|
|
msgstr "\"%1\" się rozpoczęło."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:469
|
|
msgid "\"%1\", happening all-day today, is currently in-progress."
|
|
msgstr "\"%1\" aktualnie trwa, trwa cały dzisiejszy dzień."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:474
|
|
msgid "\"%1\", happening all day, has already started."
|
|
msgstr "\"%1\" już się rozpoczęło, trwa cały dzisiejszy dzień."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:486
|
|
msgid "Do you still want to accept the invitation?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zaakceptować zaproszenie?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:488
|
|
msgid "Do you still want to accept the task?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zaakceptować zadanie?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:492
|
|
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the invitation?"
|
|
msgstr "Czy chcesz wysłać warunkowe potwierdzenie zaproszenia?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:494
|
|
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the task?"
|
|
msgstr "Czy chcesz wysłac warunkowe potwierdzenie zadania?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:497
|
|
msgid "Do you still want to accept the counter proposal?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zaakceptować kontrpropozycję?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:499
|
|
msgid "Do you still want to send a counter proposal?"
|
|
msgstr "czy chcesz wysłać kontrpropozycję?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:501
|
|
msgid "Do you still want to send a decline response?"
|
|
msgstr "Czy chcesz wysłać odpowiedź odmowną?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:503
|
|
msgid "Do you still want to decline the counter proposal?"
|
|
msgstr "Czy chcesz wysłać odpowiedź odmowną kontrpropozycji?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:505
|
|
msgid "Do you still want to record this reponse in your calendar?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zapisać tą odpowiedź w kalendarzu?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:508
|
|
msgid "Do you still want to delegate this invitation?"
|
|
msgstr "Czy chcesz przełożyć to zaproszenie?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:510
|
|
msgid "Do you still want to delegate this task?"
|
|
msgstr "Czy chcesz przełożyć to zadanie?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:514
|
|
msgid "Do you still want to forward this invitation?"
|
|
msgstr "Czy chcesz przekazać to zaproszenie?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:516
|
|
msgid "Do you still want to forward this task?"
|
|
msgstr "Czy chcesz przekazać to zadanie?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:519
|
|
msgid "Do you still want to check your calendar?"
|
|
msgstr "Czy chcesz sprawdzić kalendarz?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:522
|
|
msgid "Do you still want to record this invitation in your calendar?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zapisać to zaproszenie w kalendarzu?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:524
|
|
msgid "Do you still want to record this task in your calendar?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zapisać to zadanie w kalendarzu?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:529
|
|
msgid "%1?"
|
|
msgstr "%1?"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:556
|
|
msgid "Reaction to Invitation"
|
|
msgstr "Reakcja za zaproszenie"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:557 text_calendar.cpp:702
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:587
|
|
msgid "Delegation to organizer is not possible."
|
|
msgstr "Delegowanie do organizatora nie jest możliwe."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:701
|
|
msgid "Decline Counter Proposal"
|
|
msgstr "Odrzuć kontrpropozycję"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"You have no writable calendar folders for invitations, so storing or saving a "
|
|
"response will not be possible.\n"
|
|
"Please create at least 1 writable events calendar and re-sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie posiadasz zapisywalnych kalendarzy, więc zapis zaproszenia nie jest możliwy.\n"
|
|
"Proszę utworzyć przynajmniej 1 zapisywalny kalendarz i zsynchronizować."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:754
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
|
|
"Unable to continue."
|
|
msgstr "Zaproszenie zachowane z tą wiadomością jest uszkodzone. Nie można kontynuować."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"The organizer is not expecting a reply to this invitation but you can send them "
|
|
"an email message if you desire.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to send the organizer a message regarding this invitation?\n"
|
|
"Press the [Cancel] button to cancel the recording operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Organizator nie oczekuje odpowiedzi na to zaproszenie, lecz możesz wysłać "
|
|
"wiadomość e-mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz wysłać organizatorowi wiadomość dotyczącą tego zaproszenia?\n"
|
|
"Kliknij Anuluj aby nie zapisywać."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:812
|
|
msgid "Send Email to Organizer"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość organizatorowi"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:813
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
msgstr "Nie wysyłaj"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:814
|
|
msgid "Send EMail"
|
|
msgstr "Wyślij E-mail"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re: %1"
|
|
msgstr "Re: %1"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:880
|
|
msgid "Open Attachment"
|
|
msgstr "Otwórz załącznik"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:881
|
|
msgid "Save Attachment As..."
|
|
msgstr "Zapisz załącznik jako..."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:901
|
|
msgid "Accept invitation"
|
|
msgstr "Akceptuj zaproszenie"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:903
|
|
msgid "Accept invitation conditionally"
|
|
msgstr "Akceptuj zaproszenie warunkowo"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:905
|
|
msgid "Accept counter proposal"
|
|
msgstr "Akceptuj kontrpropozycję..."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:907
|
|
msgid "Create a counter proposal..."
|
|
msgstr "Utwórz kontrpropozycję..."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:909
|
|
msgid "Throw mail away"
|
|
msgstr "Odrzuć mail"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:911
|
|
msgid "Decline invitation"
|
|
msgstr "Odrzuć zaproszenie"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:913
|
|
msgid "Decline counter proposal"
|
|
msgstr "Odrzuć kontrpropozycję..."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:915
|
|
msgid "Check my calendar..."
|
|
msgstr "Sprawdź mój kalendarz..."
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:917
|
|
msgid "Record response into my calendar"
|
|
msgstr "Zapisz odpowiedź do mojego kalendarza"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:919
|
|
msgid "Record invitation into my calendar"
|
|
msgstr "Zapisz zaproszenie do mojego kalendarza"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:921
|
|
msgid "Move this invitation to my trash folder"
|
|
msgstr "Przenieś zaproszenie do kosza"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:923
|
|
msgid "Delegate invitation"
|
|
msgstr "Deleguj zaproszenie"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:925
|
|
msgid "Forward invitation"
|
|
msgstr "Przekaż zaproszenie"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:927
|
|
msgid "Remove invitation from my calendar"
|
|
msgstr "Usuń zaproszenie z mojego kalendarza"
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:930
|
|
msgid "Open attachment \"%1\""
|
|
msgstr "Otwórz załącznik \"%1\""
|
|
|
|
#: delegateselector.cpp:32
|
|
msgid "Select delegate"
|
|
msgstr "Wybierz delegata"
|
|
|
|
#: delegateselector.cpp:37
|
|
msgid "Delegate:"
|
|
msgstr "Delegowanie:"
|
|
|
|
#: delegateselector.cpp:40
|
|
msgid "Keep me informed about status changes of this incidence."
|
|
msgstr "Informuj mnie o zmianach stanu tego zdarzenia."
|
|
|
|
#: attendeeselector.cpp:32
|
|
msgid "Select Attendees"
|
|
msgstr "Wybierz uczestników"
|
|
|
|
#: attendeeselector.cpp:45
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
msgstr "Kliknij, aby dodać nowego uczestnika"
|
|
|