You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/drkonqi.po

265 lines
8.3 KiB

# #-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-#
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# translation of drkonqi.po to Persian
# #-#-#-#-# .mine (drkonqi) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# .r1625 (drkonqi) #-#-#-#-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 10:41+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-# .mine (drkonqi) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-# .r1625 (drkonqi) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "چون اشکال‌زدای »%1« یافت نشد، نتوانست یک منشأیاب ایجاد کند."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&رونوشت‌"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "انجام شد."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "منشأیاب ذخیره‌شده در %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "پرونده‌ای که بتوان منشأیاب را در آن ذخیره کرد، نمی‌توان ایجاد کرد."
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "برگزیدن نام پرونده"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"پرونده‌ای با نام »%1« موجود می‌باشد. مطمئن هستید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت "
"کنید؟"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "برای نوشتن، پروندۀ %1 را نمی‌توان باز کرد"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "قادر به ایجاد یک منشأیاب معتبر نیست."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"به نظر می‌رسد که این منشأیاب بی‌مصرف است.\n"
"احتمالاً، به این دلیل بسته‌های شما به روشی ساخته می‌شوند، که از ایجاد منشأیاب "
"مناسب جلوگیری کنند، و یا اینکه قاب پشته به طور جدی در فروپاشی خراب شود.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "در حال بارگذاری منشأیاب..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"گزینه‌های زیر فعال شده‌اند:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"کاربرد این گزینه‌ها توصیه نمی‌شود - زیرا در اندک مواردی می‌توانند پاسخگوی "
"مشکلات KDE باشند - منشأیابی تولید نخواهد شد.\n"
"باید این گزینه‌ها را خاموش کرده و به منظور به دست آوردن منشأیاب، مسئله را "
"دوباره ایجاد کنید.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "منشأیاب ایجاد نمی‌شود."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "بارگذاری نمادها..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"بررسی راه‌اندازی پیکربندی سیستم، غیرفعال شد.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "باید توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، ویرایش کنید."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"اگر برنامه فروپاشید، گردانندۀ فروپاشی KDE، بازخورد کاربر را نشان می‌دهد."
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "شمارۀ نشانکی که به دست آمده"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "نام برنامه"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "مسیر اجرایی"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "نسخۀ برنامه"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "نشانی اشکال مورد استفاده"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "نام ترجمه‌شدۀ برنامه"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "شناسۀ پردازش برنامه"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "شناسۀ راه‌اندازی برنامه"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "برنامه توسط tdeinit آغاز شد"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "غیرفعال کردن دستیابی اختیاری به دیسک"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "گردانندۀ فروپاشی KDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "گزارش &اشکال‌"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&اشکال‌زدا‌"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&منشأیاب‌"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>توصیف مختصر</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>این چیست؟</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>چه کنم؟</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>کاربرد فروپاشی شد</b></p><p>برنامۀ %appname فروپاشی شد. </p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>آیا می‌خواهید یک منشأیاب تولید کنید؟ این به توسعه‌دهندگان کمک می‌کند که بهتر "
"بفهمند چه چیز اشتباه بوده است.</p>\n"
"<p>متأسفانه، در ماشینهای کند زمان می‌برد.</p>"
"<p><b>نکته: منشأیاب، جانشینی برای توصیف مناسب اشکال و اطلاعاتی در مورد چگونگی "
"تولید آن نیست. رفع اشکال بدون توصیفی مناسب ممکن نیست.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "شامل منشأیاب"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "تولید"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "تولید نشود"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "تولید یک منشأیاب ممکن نبود."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "منشأیاب ممکن نیست"