You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kate.po

1871 lines
69 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kate.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 12:12+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "خرابی در بسط فرمان »%1«."
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "ابزارهای خارجی Kate"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "ابزار خارجی ویرایش"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "&برچسب:"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "نام در گزینگان »ابزارها-<خارجی« نمایش داده می‌شود"
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "&دست‌نوشته:"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
"document."
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
"view."
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>اجرای دست‌نوشته جهت احضار ابزار. دست‌نوشته برای اجرا به /bin/sh گذرداده "
"می‌شود. کلان‌دستورهای زیر بسط می‌یابند: </p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> -نشانی وب سند جاری. "
"<li><code>%URLs</code> - فهرستی از نشانی وبهای همۀ اسناد باز. "
"<li><code>%directory</code> - نشانی وب فهرست راهنما حاوی سند جاری. "
"<li><code>%filename</code> - اسم پروندۀ سند جاری. "
"<li><code>%line</code> - خط جاری مکان‌نمای متن در نمای جاری. "
"<li><code>%column</code> - ستون مکان‌نمای متن در نمای جاری. "
"<li><code>%selection</code> - متن گزینش‌شده در نمای جاری. "
"<li><code>%text</code> - متن سند جاری.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "&قابل اجرا:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"قابل اجرای مورد استفاده توسط فرمان. برای بررسی این که آیا ابزار باید نمایش داده "
"شود، استفاده می‌شود. اگر تنظیم نشده باشد، اولین واژۀ <em>فرمان</em> "
"استفاده خواهد شد."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "انواع &مایم:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"فهرست انواع مایم که با نقطه ویرگول از هم جدا شده‌اند، تا این ابزار به وجود آید. "
"اگر خالی بماند، ابزار همیشه موجود است. برای انتخاب از انواع مایم شناخته‌شده، "
"دکمۀ سمت راست را فشار دهید."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"فشار برای محاوره‌ای که در ایجاد فهرستی از انواع مایم به شما کمک می‌کند."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&ذخیره:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "سند جاری"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "همۀ اسناد"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
"می‌توانید انتخاب کنید که قبل از اجرای فرمان، اسناد جاری یا همۀ اسناد تغییریافته "
"را ذخیره کنید. اگر بخواهید نشانیهای وب را به کاربردی مثل کارخواه قاپ بفرستید، "
"مفید است."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "نام خط &فرمان:"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"اگر در اینجا نامی را مشخص کنید، با exttool-the_name_you_specified_here "
"می‌توانید فرمان را از خطوط فرمان‌نما احضار کنید. لطفاً، در نام از فاصله یا جهش "
"استفاده نکنید."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "حداقل باید یک نام و یک فرمان مشخص کنید"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "برگزیدن انواع مایم جهت فعال‌سازی این ابزار برای آنها."
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "برگزیدن انواع مایم"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "درج &جداساز‌"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"در این فهرست همۀ ابزارهای پیکربندی‌شده که با متن گزینگان آنها بازنمایی شده‌اند، "
"نمایش داده می‌شوند."
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
msgid " INS "
msgstr " درج "
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
msgid " NORM "
msgstr " عادی "
#: app/kateviewspace.cpp:351
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " خط: %1 ستون: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:355
msgid " R/O "
msgstr " فقط خواندنی "
#: app/kateviewspace.cpp:357
msgid " OVR "
msgstr " جای‌نوشت "
#: app/kateviewspace.cpp:363
msgid " BLK "
msgstr " فاصله "
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"واقعاً می‌خواهید متن را در پیشانه لوله کنید؟ هر فرمان دارای محتوایی را با حقوق "
"کاربرتان اجرا می‌کند."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "به پیشانه لوله شود؟"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "لوله کردن به پیشانه"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "اسناد"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "مرورگر سیستم پرونده"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "یافتن در پرونده‌ها"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "ایجاد سندی جدید"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "باز کردن سند موجود برای ویرایش"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr ""
"پرونده‌هایی که اخیراً باز کرده‌اید را فهرست می‌کند، و به شما اجازه می‌دهد که به "
"راحتی آنها را دوباره باز کنید."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "ذخیرۀ &همه‌"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "ذخیرۀ همۀ اسناد باز و تغییریافته در دیسک."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "بستن سند جاری."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "&بستن همه‌"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "بستن همۀ اسناد باز."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "ارسال یک یا چند سند باز به عنوان پیوستهای رایانامه."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "بستن این پنجره"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "ایجاد نمای جدید Kate )پنجره‌ای جدید با فهرست سند مشابه(."
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
msgid "External Tools"
msgstr "ابزارهای خارجی"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "راه‌اندازی کاربردهای کمک‌رسان خارجی"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "باز کردن &با‌"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"سند جاری را، با استفاده از کاربرد دیگری که برای نوع پروندۀ آن ثبت شده و "
"یاکاربردی به انتخاب خودتان، باز کنید."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "پیکربندی انتسابهای میان‌بر صفحه ‌کلید کاربرد."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "پیکربندی اینکه کدام فقره‌ها باید در میله ابزار)ها( ظاهر شوند."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "پیکربندی جنبه‌های گوناگون این کاربرد و محتوای ویرایش."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&لوله ‌کردن به پیشانه‌"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "نکات مفید پیرامون استفاده از این کاربرد را نمایش می‌دهد."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "کتاب مرجع &وصله‌ها‌"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr " پرونده‌های کمک را برای وصله‌های گوناگون موجود نمایش می‌دهد."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&جدید‌"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "ذخیره &به عنوان..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "&مدیریت..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "باز کردن &سریع‌"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "هنگام تلاش برای بستن Kate، پروندۀ جدیدی باز شد و بستن ساقط گردید."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "بستن ساقط شد"
#: app/katemainwindow.cpp:489
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:611
msgid "&Other..."
msgstr "&غیره..."
#: app/katemainwindow.cpp:621
msgid "Other..."
msgstr "غیره..."
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "کاربرد »%1« یافت نشد!"
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application Not Found!"
msgstr "کاربرد یافت نشد!"
#: app/katemainwindow.cpp:666
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
"<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>سند جاری ذخیره نشده است و نمی‌توان آن را به یک پیام رایانامه پیوست کرد. "
"<p>می‌خواهید آن را ذخیره کنید و پیش بروید؟"
#: app/katemainwindow.cpp:669
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "پروندۀ ذخیره‌نشده را نمی‌توان ارسال کرد"
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr ""
"پرونده را نمی‌توان ذخیره کرد. لطفاًً، بررسی کنید که مجوز نوشتن را دارید."
#: app/katemainwindow.cpp:688
msgid ""
"<p>The current file:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"<p>Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
"<p>پروندۀ جاری:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>تغییریافته است. تغییرات در پیوست وجود ندارند."
"<p>می‌خواهید پیش از ارسال، آن را ذخیره کنید؟"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "پیش از ارسال ذخیره شود؟"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Do Not Save"
msgstr "ذخیره نشود"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "پرونده‌های رایانامه"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "&نمایش همۀ اسناد <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&نامه..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
msgstr ""
"<p>برای رایانامۀ سند جاری <strong>نامه...</strong> را فشار دهید."
"<p>جهت برگزیدن اسناد بیشتر برای ارسال، <strong> نمایش همۀ اسناد >></strong> "
"را فشار دهید."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "نشانی وب"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&مخفی کردن فهرست سند <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr "برای ارسال اسناد برگزیده <strong>نامه...</strong> را فشار دهید"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "اسناد تغییریافته روی دیسک"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&چشم‌پوشی‌"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"اگر اسناد دست‌نخوردۀ بیشتری نباشد، پرچم تغییریافته را از اسناد برگزیده حذف کرده "
"و محاوره را می‌بندد."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"اگر اسناد دست‌نخوردۀ بیشتری نباشد، اسناد برگزیده را جای‌نوشت می‌کند، تغییرات "
"دیسک را دور انداخته و محاوره را می‌بندد."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"اگر اسناد دست‌نخوردۀ بیشتری وجود نداشته باشد، مجدداً اسناد برگزیده را از دیسک ً "
"بارگذاری کرده و محاوره را می‌بندد."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اسنادی که در ذیل فهرست شده‌اند، روی دیسک تغییر کرده‌اند. "
"<p>یک یا چند سند را به طور همزمان برگزینید، و دکمۀ کنش را فشار دهید تا فهرست "
"خالی شود.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "وضعیت روی دیسک"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "ایجادشده"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "حذف‌شده"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "تفاوت &نما‌"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
"Requires diff(1)."
msgstr ""
"برای سند برگزیده، تفاوت میان محتوای ویرایشگر و پروندۀ دیسک را محاسبه کرده و "
"تفاوت با کاربرد پیش‌فرض را نشان می‌دهد. به )diff(1 نیاز دارد."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"سند\n"
" »%1« را نتوانست ذخیره کند"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"خرابی در فرمان diff. لطفاًً، مطمئن شوید که )diff(1 نصب شده، و در PATH شما باشد."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "خطای ایجاد Diff"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Application"
msgstr "کاربرد"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&ظاهر‌"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "&نمایش مسیر کامل در عنوان‌"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود، مسیر کامل سند، در عنوان پنجره نمایش داده می‌شود."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "&Behavior"
msgstr "&رفتار‌"
#: app/kateconfigdialog.cpp:122
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr " همگام‌سازی مقلد &پایانه با سند فعال‌"
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، و در صورتی که سند یک پروندۀ محلی باشد، ساخت موجود در Konsole "
"زمانی که آغاز شد، و هر زمان که سند فعال تغییر می‌کند، در فهرست راهنمای سند فعال "
"<code>cd</code> می‌شود."
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "&اخطار در مورد پرونده‌هایی که توسط فرآیندهای خارجی تغییر یافته‌اند‌"
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"اگر فعال شد، هنگامی که Kate کانون را دریافت می‌کند، از شما سؤال می‌شود که با "
"پرونده‌هایی که روی دیسک سخت تغییر کرده‌اند چه می‌کنید. اگر غیرفعال باشد، فقط در "
"صورتی که آن پرونده در Kate کانون را دریافت کند، از شما سؤال می‌شود که با "
"پرونده‌ای که روی دیسک سخت تغییر کرده چه می‌کنید."
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Meta-Information"
msgstr "فرا اطلاعات"
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "نگه داشتن نشستهای قبلی &فرا اطلاعات‌"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید پیکربندی سند، مانند چوب الفها پس از نشستهای ویرایشگر ذخیره شود، "
"این را علامت بزنید. اگر سند هنگامی که دوباره باز می‌شود، تغییر نکرده باشد، "
"پیکربندی بازگردانده می‌شود."
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&حذف فرا اطلاعات استفاده‌نشده پس از:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
msgid "(never)"
msgstr ")هرگز("
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid " day(s)"
msgstr " روز"
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
msgid "Sessions"
msgstr "نشستها"
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
msgid "Session Management"
msgstr "مدیریت نشست"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "عناصر نشستها"
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
msgid "Include &window configuration"
msgstr "شامل پیکر‌بندی &پنجره‌"
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"اگر می‌خواهید هر بار که Kateرا باز می‌کنید، همۀ نماها و قابکهای خود را "
"بازگردانید، این را علامت بزنید"
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "رفتار هنگام راه‌اندازی کاربرد"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "&Start new session"
msgstr "&آغاز نشست جدید‌"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&بار کردن نشستی که دست آخر استفاده‌ شده‌"
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "انتخاب &دستی یک نشست‌"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "رفتار هنگام خروج کاربرد یا سودهی نشست"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid "&Do not save session"
msgstr " نشست ذخیره &نشود‌"
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
msgid "&Save session"
msgstr "&ذخیرۀ نشست‌"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "&Ask user"
msgstr "&سؤال از کاربر‌"
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
msgid "File Selector"
msgstr "گزینندۀ پرونده"
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
msgid "File Selector Settings"
msgstr "تنظیمات گزینندۀ پرونده"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Document List"
msgstr "فهرست سند"
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
msgid "Document List Settings"
msgstr "تنظیمات فهرست سند"
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Plugins"
msgstr "وصله‌ها"
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
msgid "Plugin Manager"
msgstr "مدیر وصله"
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Editor"
msgstr "ویرایشگر"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "الگو:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "عبارت منظم"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "قالب:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "پرونده‌ها:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "پوشه:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "بازگشتی"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here."
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
"<p>Possible meta characters are:"
"<br><b>.</b> - Matches any character"
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
"<p>The following repetition operators exist:"
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
", but at most <i>m</i> times."
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>عبارتی را که می‌خواهید جستجو کنید، در اینجا وارد نمایید."
"<p>اگر »عبارت منظم« بدون علامت است، هر واژۀ بدون فاصله‌ای در عبارت شما با یک "
"نویسۀ ممیز وارونه می‌گریزد."
"<p>فرانویسه‌های احتمالی عبارتند از: "
"<br><b>.</b> - هر نویسه را تطبیق می‌دهد"
"<br><b>^</b> - ابتدای خط را تطبیق می‌دهد "
"<br><b>$</b> - انتهای خط را تطبیق می‌دهد"
"<br><b>\\></b> - ابتدای واژه را تطبیق می‌دهد "
"<br><b>\\<</b> - انتهای واژه را تطبیق می‌دهد "
"<p>عملگر‌های تکرار زیر موجود می‌باشند: "
"<br><b>؟</b> - اغلب، فقرۀ قبلی فوراً تطبیق داده می‌شود "
"<br><b>*</b> - فقرۀ قبلی اصلاً تطبیق داده نمی‌شود، یا چندین مرتبه تطبیق داده "
"می‌شود"
"<br><b>+</b> - فقرۀ قبلی یک یا چندین مرتبه تطبیق داده می‌شود "
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - فقرۀ قبلی دقیقاً <i>n</i> مرتبه تطبیق داده می‌شود "
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - فقرۀ قبلی <i>n</i> مرتبه یا بیشتر تطبیق داده می‌شود "
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - فقرۀ قبلی اغلب <i>n</i> مرتبه تطبیق داده می‌شود "
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - فقرۀ قبلی حداقل <i>n</i> مرتبه، اما اغلب <i>"
"m</i> مرتبه تطبیق داده می‌شود."
"<p>علاوه بر این، مرجعهای قبلی در زیرعبارتهای کروشه‌دار از طریق نشان‌گذاری به "
"وجود می‌آیند<code>\\#</code>. "
"<p> برای مستندات کامل مستندات )grep(1 را ببینید."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"الگوی نام پروندۀ پرونده‌هایی که باید جستجو شوند را در اینجا وارد کنید.\n"
"ممکن است چندین الگو بدهید که با کاما جدا شده‌اند."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"می‌توانید قالبی برای الگو از جعبه ترکیب انتخاب کنید\n"
"و آن را در اینجا ویرایش کنید. رشتۀ %s در قالب، با حوزۀ ورودی الگو جایگزین "
"می‌شود\n"
"تا به صورت عبارت منظم\n"
" جستجو شود."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "پوشۀ حاوی پرونده‌هایی که می‌خواهید در آنها جستجو کنید را وارد کنید."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "برای جستجو در همۀ زیرپوشه‌ها این جعبه را علامت بزنید."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr "اگر این گزینه غیرفعال است )پیش‌فرض(، جستجو حساس به حالت می‌شود."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
"<p>اگر این فعال شود، الگوی شما بدون تغییر به <em>grep(1)</em>"
"گذر داده می‌شود. در غیر این صورت، همۀ نویسه‌هایی که به صورت حرف نیستند، با "
"استفاده از ممیز وارونه‌ای می‌گریزند، تا grep به عنوان بخشی از عبارت تفسیر نشود."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"نتایج اجرای grep در اینجا فهرست‌ شده است. نام پرونده/ادغام شمارۀ خط برگزینید\n"
"و ورود را فشار دهید یا روی فقره دو بار فشار دهید\n"
" تا خط مربوطه در ویرایشگر نمایش داده شود."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "باید پوشۀ محلی موجود را در مدخل »پوشه« وارد کنید."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "پوشۀ نامعتبر"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>خطا:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "خطای ابزار Grep"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "آغاز Kate با نشست داده‌شده"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr " استفاده از نمونۀ kate،که )در صورت امکان( در حال حاضر اجرا می‌شود"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "فقط سعی برای استفادۀ مجدد از نمونۀ kate با این شناسۀ فرایند"
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr " تنظیم کد‌بندی برای باز کردن پرونده"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "ناوش به این خط"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "ناوش به این ستون"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "خواندن محتویات stdin"
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "سند برای باز کردن"
#: app/katemain.cpp:63
msgid "Kate"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:64
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - ویرایشگر پیشرفتۀ متن"
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
msgid "Core Developer"
msgstr "توسعه‌دهندۀ هسته"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "سیستم میان‌گیر cool"
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
msgid "The Editing Commands"
msgstr "فرمانهای ویرایش"
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
msgid "Testing, ..."
msgstr "آزمایش، ..."
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
msgid "Former Core Developer"
msgstr "توسعه‌دهندۀ هستۀ قبلی"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "KWrite Author"
msgstr "نویسندۀ KWrite"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "درگاه KWrite در KParts"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "تاریخچۀ واگرد KWrite، مجتمع‌سازی Kspell"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "پشتیبانی مشخص کردن نحو اکس ام ال KWrite"
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
msgid "Patches and more"
msgstr "کژنه‌ها و بیشتر"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "توسعه‌دهنده و مشخص کردن جادوگر"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "مشخص کردن برای RPM Spec-Files ،Perl ،Diff و بیشتر"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "مشخص کردن برای VHDL"
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "مشخص کردن برای SQL"
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "مشخص کردن برای Ferite"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "مشخص کردن برای ILERPG"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "مشخص کردن برای LaTeX"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "مشخص کردن برای Makefiles، Python"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "مشخص کردن برای Python"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "مشخص کردن برای طرحواره"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "فهرست کلیدواژه/نوع داده PHP"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Very nice help"
msgstr "کمک بسیار خوب"
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "کلیۀ کسانی که همکاری نموده‌اند و فراموش کرده‌ام که نامشان را ذکر کنم"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>سند »%1« تغییر کرده، اما ذخیره نشده است."
"<p>می‌خواهید تغییرات خود را ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "بستن سند"
#: app/katedocmanager.cpp:483
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr " در حال باز کردن مجدد پرونده‌ها از آخرین نشست..."
#: app/katedocmanager.cpp:490
msgid "Starting Up"
msgstr "راه‌اندازی"
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "نشست پیش‌فرض"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "نشست بی‌نام"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "نشست )%1("
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "نشست ذخیره شود؟"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "نشست جاری ذخیره شود؟"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "دوباره سؤال نشود"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "برای باز شدن، نشستی انتخاب نشد."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "نشستی انتخاب نشد"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "مشخص کردن نام برای نشست جاری"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "نام نشست:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "برای ذخیرۀ نشست جدید، باید نامی مشخص کنید."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "فاقد نام نشست"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "مشخص کردن نام جدید برای نشست جاری"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "برای ذخیرۀ یک نشست، باید یک نام مشخص کنید."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "گزینندۀ نشست"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "باز کردن نشست"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "نشست جدید"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "نام نشست"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "باز کردن اسناد"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&همیشه از این انتخاب استفاده شود‌"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن‌"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "مدیریت نشستها"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "&تغییر نام..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "مشخص کردن نام جدید برای نشست"
#: app/katefilelist.cpp:139
msgid "Sort &By"
msgstr "مرتب کردن &بر اساس‌"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Opening Order"
msgstr "ترتیب باز کردن‌"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Document Name"
msgstr "نام سند"
#: app/katefilelist.cpp:373
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>این پرونده به وسیلۀ برنامۀ دیگری روی دیسک تغییر کرده بود.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:375
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>این پرونده به وسیلۀ برنامۀ دیگری روی دیسک تغییر کرده )ایجادشده( بود.</b>"
"<br />"
#: app/katefilelist.cpp:377
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>این پرونده به وسیلۀ برنامۀ دیگری روی دیسک تغییر کرده )حذف شده( بود.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:553
msgid "Background Shading"
msgstr "سایه‌نمایی زمینه"
#: app/katefilelist.cpp:559
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&فعال‌سازی سایه‌نمایی زمینه‌"
#: app/katefilelist.cpp:563
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "سایۀ &مشاهده‌شدۀ اسناد:"
#: app/katefilelist.cpp:568
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "سایۀ &تغییریافتۀ اسناد:"
#: app/katefilelist.cpp:575
msgid "&Sort by:"
msgstr "&مرتب کردن بر اساس:"
#: app/katefilelist.cpp:585
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"هنگامی که سایه‌نمایی زمینه فعال است، اسنادی که در نشست جاری نمایش داده شده یا "
"ویرایش شده‌اند، زمینۀ همراه با سایه دارند. اسنادی که جدیدترند، سایۀ پررنگتری "
"دارند."
#: app/katefilelist.cpp:589
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "تنظیم رنگ برای سایه‌نمایی اسناد مشاهده‌شده."
#: app/katefilelist.cpp:591
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"تنظیم رنگ اسناد تغییریافته. این رنگ با رنگ پرونده‌های مشاهده‌شده مخلوط می‌شود. "
"اسنادی که اخیراً ویرایش شده‌اند، بیشتر این رنگ را دارند."
#: app/katefilelist.cpp:596
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "تنظیم روش مرتب‌سازی اسناد."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"محتوای ویرایشگر متن KDE یافت نشد،\n"
"لطفاً، نصب KDE خود را بررسی کنید."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr " برای بستن سند جاری از این استفاده کنید"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "برای چاپ سند جاری از این استفاده کنید"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "برای ایجاد سندی جدید از این استفاده کنید"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "برای باز کردن سند موجود جهت ویرایش، از این استفاده کنید"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "ایجاد نمایی دیگر که حاوی سند جاری است"
#: app/kwritemain.cpp:157
msgid "Choose Editor..."
msgstr "انتخاب ویرایشگر..."
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "لغو تنظیم پهنای سیستم برای مؤلفۀ ویرایش پیش‌‌‌فرض"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "بستن نمای سند جاری"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "برای نمایش یا مخفی کردن میله وضعیت‌ نما، از این استفاده کنید"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "&نمایش مسیر‌"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "مخفی کردن مسیر"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "نمایش مسیر کامل سند در عنوان پنجره"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"پروندۀ داده‌شده را نمی‌توان خواند، بررسی کنید که وجود دارد یا برای کاربر جاری "
"خوانا است."
#: app/kwritemain.cpp:549
msgid "KWrite"
msgstr ""
#: app/kwritemain.cpp:551
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - ویرایشگر متن"
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "پروندۀ »%1« را نمی‌توان باز کرد: یک پروندۀ عادی نیست، یک پوشه است."
#: app/kwritemain.cpp:696
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "انتخاب مؤلفۀ ویرایشگر"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "تب جدید"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "بستن تب جاری"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "فعال کردن تب بعدی"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "فعال کردن تب قبلی"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "شکافتن &عمودی‌"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "شکافتن عمودی نمای فعال جاری به دو نما."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "شکافتن &افقی‌"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "شکافتن افقی نمای فعال جاری به دو نما."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "&بستن نمای جاری‌"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "بستن نمای شکافتۀ فعال ‌جاری"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "نمای بعدی"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "فعال کردن نمای بعدی برای شکافتن."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "نمای قبلی"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "فعال کردن نمای قبلی برای شکافتن."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "باز کردن تب جدید"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "بستن تب جاری"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "&نمای ابزارها‌"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "نمایش &میله‌های جانبی‌"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "مخفی کردن &میله‌های جانبی‌"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "نمایش %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "مخفی کردن %1"
#: app/katemdi.cpp:464
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "ناپیوسته کردن"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Persistent"
msgstr "پیوسته کردن"
#: app/katemdi.cpp:468
msgid "Move To"
msgstr "حرکت به"
#: app/katemdi.cpp:471
msgid "Left Sidebar"
msgstr "میله جانبی چپ"
#: app/katemdi.cpp:474
msgid "Right Sidebar"
msgstr "میله جانبی راست"
#: app/katemdi.cpp:477
msgid "Top Sidebar"
msgstr "میله جانبی بالا"
#: app/katemdi.cpp:480
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "میله جانبی پایین"
#: app/katemdi.cpp:778
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
"the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>در شرف مخفی کردن میله‌های جانبی هستید. با میله لغزشهای مخفی، نمی‌توان توسط "
"موشی، مستقیماً به نمای ابزار‌‌ها دست یافت. پس اگر لازم است که دوباره به میله "
"لغزشها دسترسی داشته باشید، <b> پنجره و نمای ابزارها و نمایش میله‌های لغزش </b> "
"را در گزینگان احضار کنید. هنوز امکان‌ نمایش/مخفی کردن نمای ابزارها با "
"میان‌برهای انتساب‌شده هست.</qt>"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید همۀ وصله‌های موجود Kate را ببینید. آنهایی که نشان‌دار هستند، "
"بارگذاری شده‌اند، و بار دیگر که Kate آغاز شد، دوباره بارگذاری می‌شوند."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "ذخیره به عنوان )%1("
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "ذخیرۀ اسناد"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "&ذخیرۀ برگزیده‌"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "&ساقط کردن بستن‌"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
"closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>اسناد زیر تغییر یافته‌اند. می‌خواهید پیش از بستن آنها را ذخیره کنید؟ </qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "پروژه‌ها"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "&برگزیدن همه‌"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
"to proceed."
msgstr ""
"داده‌ای را که می‌خواهید ذخیره شود را نمی‌توان نوشت. لطفاً، انتخاب کنید که "
"می‌خواهید چگونه پیش بروید."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "پوشۀ سند جاری"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>در اینجا می‌توانید برای پوشه مسیری وارد کنید تا نمایش داده شود."
"<p>برای رفتن به پوشه‌ای که قبلاً وارد شده است، کلید جهت سمت راست را فشار داده و "
"یکی را انتخاب کنید."
"<p>مدخل دارای تکمیل پوشه می‌باشد. راست را فشار دهید تا چگونگی رفتار تکمیل "
"انتخاب شود."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>در اینجا می‌توانید نام پالایه‌ای و‌ارد کنید تا پرونده‌هایی که نمایش داده "
"می‌شوند محدود شوند."
"<p>برای پاک کردن پالایه، ضامن دکمۀ پالایه را به چپ بزنید."
"<p>برای تقاضای دوبارۀ آخرین پالایه‌ای که استفاده شده، ضامن دکمۀ پالایه را "
"بزنید."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>زمانی که ضامن زده نمی‌شود، این دکمه نام پالایه را پاک می‌کند، یا زمانی که "
"ضامن زده می‌شود، آخرین پالایۀ مورد استفاده را دوباره تقاضا می‌کند."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "اعمال آخرین پالایۀ )» %1 «("
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "پاک کردن پالایه"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "میله ابزار"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "کنشهای &موجود:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "کنشهای &برگزیده‌:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "همگامی خودکار"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "زمانی که &سند فعال می‌شود‌"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "زمانی که گزینندۀ پرونده مرئی می‌شود"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "یادآوری &محلها:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "یادآوری &پالایه‌ها:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "نشست"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "بازگرداندن &محل‌"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "بازگرداندن آخرین &پالایه‌"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr ""
"<p>تصمیم می‌گیرد که چه تعداد محل در تاریخچۀ جعبه ترکیب محل نگهداری شود."
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
"<p>تصمیم می‌گیرد که چه تعداد پالایه در تاریخچۀ جعبه ترکیب پالایه نگهداری شود."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>این گزینه‌ها به شما اجازه می‌دهند که گزینندۀ پرونده‌ای داشته باشید که هنگام "
"رویدادهای معین، محل را به طور خودکار به پوشۀ سند فعال تغییر می‌دهند."
"<p>همگامی خودکار <em>کندرو</em> است، به این معنا که تا زمانی که گزینندۀ پرونده "
"مرئی شود، مؤثر واقع نمی‌شود."
"<p>هیچ‌کدام از اینها به طور پیش‌فرض فعال نمی‌‌‌شوند، اما همیشه می‌توانید محل را "
"با فشار دادن دکمۀ همگام‌سازی در میله ابزار، همگام کنید."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p> اگر این گزینه فعال شود )پیش‌‌‌فرض(، زمانی که Kateرا آغاز می‌کنید، به محل "
"بازگردانده می‌‌‌شود."
"<p><strong>توجه داشته باشید</strong> که اگر نشست توسط مدیر نشست KDEگردانده شود، "
"همیشه محل بازگردانده می‌شود."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the filter is always restored."
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه فعال شود )پیش‌‌فرض(، زمانی که Kate را آغاز می‌کنید، پالایۀ "
"جاری بازگردانده می‌شود."
"<p><strong>توجه داشته باشید</strong> که اگر نشست توسط مدیر نشست KDE گردانده "
"شود، همیشه پالایه بازگردانده می‌شود."
"<p><strong>توجه داشته باشید</strong> که اگر گزینه فعال باشد، ممکن است برخی از "
"تنظیماتی که به طور خودکار همگام می‌شوند، محل بازگردانده‌شده را لغو کنند."
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&سند‌"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "&نشستها‌"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&پنجره‌"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate با مجموعه‌ای از وصله‌ها می‌آید که ویژگیهای ساده \n"
"و پیشرفته از همه نوع را فراهم می‌‌‌کند.</p>\n"
" "
"<p>می‌توانید وصله‌ها را برای وفق دادن با نیاز‌‌هایتان در محاورۀ پیکر‌بندی "
"فعال/غیرفعال کنید،\n"
"برای راه‌اندازی آن <strong> تنظیمات -<پیکربندی </strong>را انتخاب کنید.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید نویسه‌ها را در هر سمت مکان‌نما فقط با فشاردادن\n"
"<strong>مهار+T</strong> مبادله کنید</p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید سند جاری را به عنوان پروندۀ زنگام که شامل\n"
"مشخص کردن نحو است، صادر کنید.</p>\n"
"<p>فقط <strong>پرونده -< صادرات -< زنگام...</strong> را انتخاب کنید</p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose "
"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید ویرایشگر Kate را به تعداد دفعاتی که دوست دارید و \n"
"در هر جهت بشکافید. هر قابک، میله وضعیت خودش را دارد و می‌تواند هر سند باز را "
"نمایش دهد.</p>\n"
"<p>فقط "
"<br><strong>نما -> شکافتن ] افقی | عمودی[</strong></p>را انتخاب کنید\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p >می‌توانید نماهای ابزار )<em>فهرست پرونده</em> و <em>گزینندۀ پرونده</em>(\n"
"را به هر سمتی که آنها را در Kate می‌خواهید بکشید، یا آنها را پشته کنید و یا حتی "
"آنها را\n"
"از پنجرۀ اصلی جدا کنید.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
"\"Terminal\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate، یک پایانۀ مقلد توکار دارد؛ فقط روی <strong>«پایانه»</strong> در\n"
"پایین برای نمایش دادن یا مخفی کردن آن همان‌طور که می‌خواهید فشار دهید.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate می‌تواند خط جاری را\n"
"با یک\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td> رنگ زمینۀ .<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p> می‌توانید رنگ را در صفحه <em> رنگهای </em>محاورۀ پیکر‌بندی\n"
"تنظیم کنید.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید پرونده‌ای که اخیراً ویرایش شده را در هر کاربردی از درون\n"
"Kate باز کنید.</p>\n"
"<p><strong>پرونده -< باز کردن با</strong> را برای فهرست برنامه‌های\n"
"پیکر‌بندی‌شده\n"
"برای نوع سند انتخاب کنید. گزینۀ <strong>دیگر ...</strong> هم برای\n"
"انتخاب هر کاربردی در سیستمتان وجود دارد.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
"page of the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید ویرایشگر را پیکر‌بندی کنید، تا همیشه تعداد خطوط و/یا\n"
"تکه‌های چوب الف زمانی که از صفحۀ\n"
"محاورۀ پیکر‌بندی <strong> نمای پیش‌فرضها </strong> آغاز شده است، نمایش داده "
"شود.</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید <em>تعاریف نحوی مشخص‌شده</em> جدید یا به‌روز‌‌‌رسانی شده را از\n"
"صفحۀ <strong> مشخص‌کننده</strong> در محاورۀ پیکر‌بندی بارگیری کنید.</p>\n"
"<p>فقط دکمۀ <em>بارگیری ...</em> در تب<em> مشخص کردن حالتها </em>\n"
" را فشار دهید )البته باید روی خط باشید... (.</p>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
"Alt+Left</strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
"displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید در میان تمام سندهای باز با فشار<strong>دگر‌ساز+ چپ</strong>\n"
"یا <strong>دگر‌ساز+ راست</strong> چرخ بزنید. سند بعدی/قبلی فوراً در قابک فعال\n"
"نمایش داده می‌شود.</p>\n"
#: tips.cpp:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
"Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید جایگزینیهای عبارت منظم شبیه cool sed را با استفاده از <em>"
"خط فرمان</em> انجام دهید.</p>\n"
"<p>برای مثال،<strong>F7</strong> و ورود <code>s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"را برای جایگزینی »متن جدید« با »متن قدیمی« در سراسر خط جاری\n"
"فشار دهید.</p>\n"
#: tips.cpp:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید آخرین جستجو را فقط با فشار <strong>F3</strong> تکرار کنید، یا \n"
"اگر می‌خواهید به عقب جستجو کنید <strong>تبدیل+F3</strong> را فشار دهید. </p> \n"
#: tips.cpp:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید پرونده‌های نمایش داده‌شده در نمای ابزار\n"
"<em>گزینندۀ پرونده</em> را پالایش کنید.</p>\n"
"<p>اگر فقط می‌خواهید پرونده‌های زنگام و PHP را در\n"
"پوشۀ جاری\n"
"ببینید، کافی است پالایۀ خود را در مدخل پالایه در پایین وارد کنید؛ برای مثال:\n"
"<code>*.html *.php</code>در صورتی که فقط بخواهید پرونده‌های زنگام و PHP را در "
"پوشۀ جاری آوردن ببینید.</p>\n"
"<p>گزینندۀ پرونده حتی پالایه‌هایتان را هم به خاطر دارد.</strong></p>\n"
#: tips.cpp:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید دو نما یا حتی نماهای بیشتری از همین سند را در Kate داشته باشید. "
"ویرایش\n"
"در هر کدام، در هر دو منعکس می‌شود.</p>\n"
"<p>بنابراین، اگر دیدید که برای دیدن متن در انتهای دیگر\n"
"یک سند به بالا و پایین می‌لغزید، فقط <strong>مهار+تبدیل+T</strong> "
"را فشار دهید تا به صورت افقی بلغزد.</p>\n"
#: tips.cpp:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"برای سودهی به قابک بعدی/قبلی، <strong>F8</strong> یا <strong>تبدیل+F8</strong> "
"را\n"
"فشار دهید.</p>\n"