You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkio.po

2166 lines
88 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkio.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 09:42+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>نهانگاه</h1>"
"<p>این پیمانه به شما اجازه می‌دهد که تنظیمات نهانگاهتان را پیکربندی کنید.</p>"
"<p>نهانگاه، یک حافظۀ درونی در Konqueror است که صفحه‌های وب که اخیراً خوانده "
"می‌شوند، در آن ذخیره می‌شوند. اگر می‌خواهید صفحۀ وبی که اخیراً خوانده‌اید را "
"دوباره بازیابی کنید، از اینترنت بارگیری نمی‌شود، بلکه بیشتر از نهانگاه باز‌یابی "
"می‌‌شود که بسیار سریع‌ترند.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"قادر به آغاز خدمت گردانندۀ کوکی نیست.\n"
"نمی‌توانید کوکیهایی که در رایانه‌تان ذخیره می‌شوند را مدیریت کنید."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&سیاست‌"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&مدیریت‌"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>کوکیها</h1> کوکیها دارای اطلاعاتی می‌باشند که Konqueror )یا دیگر کاربردهای "
"KDE که از قرارداد HTTP استفاده می‌کنند( در رایانه‌تان ذخیره می‌کنند، توسط یک "
"کارساز اینترنتی دور شروع می‌شود. این به این معناست که یک کارساز وب می‌تواند "
"اطلاعات راجع به شما و فعالیتهای مروریتان را برای استفادۀ بعدی در ماشینتان ذخیره "
"کند. ممکن است این مسئله را هجوم محرمانگی در نظر بگیرید."
"<p> با این وجود، کوکیها در وضعیتهای قطعی سودمند می‌باشند. برای مثال، اغلب آنها "
"توسط مغازه‌های اینترنتی استفاده می‌شوند، بنابراین می‌توانید چیزها را در یک سبد "
"خرید بگذارید. برخی از پایگاهها به این نیاز دارند که شما مرورگری داشته باشید که "
"از کوکیها پشتیبانی کند. "
"<p> بیشتر افراد خواستار توافق بین محرمانگی و منافعی می‌باشند که کوکیها ارائه "
"می‌کنند، KDE توانایی سفارشی کردن روشی که با آن کوکیها را می‌گرداند را به شما "
"ارائه می‌دهد. بنابراین، ممکن است بخواهید سیاست پیش‌فرض KDE را تنظیم کنید؛ هر "
"زمان که یک کارساز می‌خواهد یک کوکی را تنظیم کند، از شما بپرسد و به شما اجازۀ "
"تصمیم‌گیری بدهد. برای خرید مطلوب وبگاههایی که اعتماد دارید، ممکن است بخواهید "
"سیاستی را برای پذیرش تنظیم کنید، بعد می‌توانید هر زمان که KDE بدون این که "
"ترفیع داده بشود و یک کوکی دریافت ‌کند، به وبگاهها دسترسی پیدا کنید."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "خطای ارتباط DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "قادر به حذف تمام کوکیها طبق درخواست نیست."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "قادر به حذف کوکیها طبق درخواست نیست."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>کمک سریع مدیریت کوکیها</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "خرابی در مراجعۀ اطلاعات"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"قادر به بازیابی اطلاعات در مورد کوکیهای که در رایانه‌تان ذخیره شده‌اند نیست."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "پایان نشست"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "سیاست کوکی جدید"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "تغییر سیاست کوکی"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>در حال حاضر سیاستی برای "
"<center><b>%1</b></center> موجود است، می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "سیاست تکثیر"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"قادر به ایجاد ارتباط با خدمت گردانندۀ کوکی نیست.\n"
"هر تغییری که ایجاد کردید تأثیر ندارد، تا این که خدمت بازآغازی شود."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>کوکیها</h1> کوکیها دارای اطلاعاتی می‌باشند که Konqueror )یا هر کاربرد دیگر "
"KDE که از قرارداد HTTP استفاده می‌کند( از کارساز اینترنتی دور در رایانه‌تان "
"ذخیره می‌کند. این، به این معناست که یک کارساز وب می‌تواند اطلاعات راجع به شما و "
"فعالیتهای مروریتان را برای استفادۀ بعدی در ماشینتان ذخیره کند. ممکن است این "
"مسئله را هجوم محرمانگی در نظر بگیرید."
"<p>با این وجود، کوکیها در وضعیتهای قطعی سودمند می‌باشند. برای مثال، آنها اغلب "
"توسط مغازه‌های اینترنتی استفاده می‌شوند؛ بنابراین، می‌توانید چیزها را در یک سبد "
"خرید بگذارید. برخی پایگاهها نیاز به این دارند که شما مرورگری داشته باشید که از "
"کوکیها پشتیبانی کنند."
"<p>زیرا بیشتر افراد خواستار توافق بین محرمانگی و منافعی می‌باشند که کوکیها "
"ارائه می‌دهند، KDE توانایی سفارشی کردن روشی را که با آن کوکیها را می‌گرداند، به "
"شما ارائه می‌دهد. برای مثال، ممکن است بخواهید سیاست پیش‌فرض KDE را تنظیم کنید "
"که هر زمان یک کارساز می‌خواهد یک کوکی را تنظیم کند یا به سادگی رد کند و یا همه "
"چیز را بپذیرد، از شما بپرسد. برای مثال، ممکن است انتخاب به پذیرش تمام کوکیها از "
"وبگاه مطلوب خرید‌تان بکنید. برای همین تمام آن چه باید انجام دهید، هر مروری در "
"مورد پایگاه خاص است و وقتی که با جعبۀ محاورۀ کوکی ارائه می‌شوید، روی <i> "
"این دامنه </i> فشار دهید. زیرتب »اعمال به« است و پذیرش را انتخاب می‌کند یا به "
"سادگی نام پایگاه موجود در تب <i> سیاست خاص دامنه </i> "
"را مشخص می‌کند و آن را برای پذیرش تنظیم می‌کند. این کار شما را قادر به دریافت "
"کوکیها از وبگاههای مورد اعتماد می‌کند، بدون این که هر زمان KDE یک کوکی دریافت "
"می‌کند از شما سؤال شود."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "پیکربندی پیشکار متغیر"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "حداقل باید یک متغیر محیطی پیشکار معتبر را مشخص کنید."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئن شوید که نام متغیر محیطی واقعی را به جای مقدارش وارد کردید. برای مثال، "
"اگر متغیر محیطی "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> باشد، نیاز است که در اینجا به جای مقدار واقعی، <b>HTTP_PROXY</b> "
"را وارد کنید.http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "برپایی پیشکار نامعتبر"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "به طور موفقیت‌آمیزی وارسی شد."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "برپایی پیشکار"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"هیچ متغیری که عموماً برای تنظیم اطلاعات پیشکار کل سیستم استفاده شده، آشکار نشد."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای یادگیری نام متغیرهایی که فرآیند آشکارسازی به طورخودکار جستجو می‌کند، "
"تأیید را فشار دهید؛ بر روی دکمۀ کمک سریع در میله عنوان پنجرۀ محاورۀ قبلی فشار "
"دهید، و بعد بر روی دکمۀ »<b> آشکارسازی به طور خودکار</b>« فشار دهید.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "آشکارسازی متغیر پیشکار به طور خودکار"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "پیکربندی پیشکار راهنما"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "تنظیم پیشکار نامعتبر"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"یک یا چند تنظیم پیشکار مشخص‌شده، نامعتبر می‌باشند. مدخلهای نادرست مشخص می‌شوند."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "یک نشانی تکراری را وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> در حال حاضر در فهرست می‌باشد.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "مدخل تکراری"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "استثنای جدید"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "تغییر استثنا"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "مدخل نامعتبر"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "نشانی که وارد کرده‌اید، معتبر نیست."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئن شوید که هیچ‌کدام از نشانیها یا نشانیهای وبی که مشخص کردید، دارای "
"نویسه‌های نامعتبر یا نویسه‌های عام، نظیر فاصله، ستاره )*( یا علامت سئوال )؟( "
"نمی‌باشند."
"<p><u>مثالهای مدخلهای معتبر:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>مثالهای مدخلهای نامعتبر:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"وارد کردن نشانی وب یا نشانی که باید از حالتهای پیشکار بالا استفاده کند:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"وارد کردن نشانی یا نشانی وبی که باید از حالت استفاده از تنظیمات پیشکار بالا "
"خارج شود:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>وارد کردن یک نشانی یا نشانی وب معتبر "
"<p><b><u>توجه:</u></b> تطبیق نویسه عام، نظیر <code>*.kde.org</code> "
"پشتیبانی نمی‌شود. اگر بخواهید هر میزبانی را در مدخل <code>.kde.org</code> "
"تطبیق کنید، برای مثال <code>printing.kde.org</code> ، بعد به سادگی <code>"
".kde.org</code></qt> وارد کنید"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&پیشکار‌"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr ""
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"نشانی دست‌نوشتۀ پیکربندی خودکار پیشکار، معتبر نیست. لطفاً قبل از اقدام، این "
"مسئله را تصحیح کنید. در غیر این صورت، از تغییراتتان چشم‌پوشی می‌شود."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>پیشکار</h1>"
"<p>یک کارساز پیشکار، یک برنامۀ واسطه است که بین ماشینتان و اینترنت قرار می‌گیرد "
"و خدماتی نظیر نهان‌سازی و/یا پالایش صفحۀ وب را فراهم می‌کند.</p>"
"<p>نهان‌سازی کارسازهای پیشکار، دستیابی سریع‌تر به پایگاههایی که در حال حاضر با "
"ذخیرۀ محلی یا نهان‌سازی محتوای آن صفحه‌ها مشاهده کرده‌اید را می‌دهد؛ به عبارت "
"دیگر، پالایش کارسازهای دیگر، توانایی بلوک کردن درخواستها برای ads، هرزنامه یا "
"هر چیز دیگری که می‌خواهید بلوک کنید را فراهم می ‌‌‌‌‌کند.</p>"
"<p><u>توجه:</u> برخی از کارسازهای پیشکار هر دوی خدمات را فراهم می‌کنند. </p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>تنظیمات پیشکار که مشخص کردید، نامعتبر می‌باشند."
"<p>لطفاً بر روی دکمۀ <b>برپایی ...</b> فشار دهید و قبل از اقدام مسئله را تصحیح "
"کنید؛ در غیر این صورت از تغییرهایتان چشم‌پوشی می‌شود.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "خرابی در به‌روزرسانی"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"باید کاربردهای اجرا را برای این که این تغییرها تأثیر داشته باشند، بازآغازی "
"کنید."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "برای اثر بخشی این تغییرها باید KDE را بازآغاز کنید."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>مرور شبکه محلی</h1> در اینجا <b>«مجاورت شبکه»</b> "
"خود را برپا می‌کنید. می‌توانید یا از دمون LISa و lan:/ ioslave، یا دمون ResLISa "
"و rlan:/ ioslave استفاده نمایید."
"<br>"
"<br>در مورد <b>LAN ioslave</b> پیکربندی:"
"<br> اگر آن را، the ioslave، انتخاب کنید <i>اگر در دسترس باشد</i>"
"، این موضوع را بررسی خواهد کرد، که آیا وقتی که این میزبان را باز می‌کنید، "
"میزبان از این خدمت پشتیبانی می‌کند. لطفاً، توجه داشته باشید که ممکن است افراد "
"بدگمان حتی این را یک حمله در نظر بگیرند."
"<br><i>همیشه</i> به این معناست که همیشه پیوندهایی را برای خدمات صرف‌نظر از این "
"که آیا واقعا توسط میزبان ارائه شدند، می‌بینید. <i>هرگز</i> "
"به این معناست که هرگز پیوندهایی به خدمات نخواهید داشت. در هر دو مورد، با میزبان "
"تماس نخواهید داشت؛ بنابراین، هیچ کس به شما به عنوان یک مهاجم نگاه نخواهد کرد."
"<br>"
"<br>اطلاعات بیشتر راجع به <b>LISa</b> را می‌توان در <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">آغازۀ LISa </a> "
"یافت، یا با الکساندر نئون دورف ><a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>< تماس بگیرید."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "اشتراک &پنجره‌ها‌"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "شبح &LISa"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr ""
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "مقادیر اتمام وقت"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید مقادیر اتمام وقت را تنظیم کنید. اگر اتصال خیلی کند باشد، "
"ممکن است بخواهید مقادیر اتمام وقت را اصلاح کنید. بیشینۀ مقدار مجاز، %1 ثانیه "
"می‌باشد."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " ثانیه"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "خواندن &سوکت:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "اتصال &پیشکار:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "&اتصال کارساز:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "پاسخ &کارساز:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "گزینه‌های FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "فعال‌سازی &حالت منفعل )PASV("
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"حالت »منفعل« FTP را فعال می‌کند. برای اجازه دادن به FTP، به منظور کار کردن از "
"پشت باروها مورد نیاز است."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "نشان‌دار کردن پرونده‌هایی که &نسبتاً بارگذاری‌شده‌"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>پرونده‌های FTP که نسبتاً ‌بارگذاری‌شده را مشخص می‌کند.</p>"
"<p>وقتی که این انتخاب فعال می‌شود، پرونده‌هایی که نسبتاً بارگذاری‌ شده، یک "
"پسوند ».part« خواهند داشت. به محض این که انتقال کامل می‌شود، این پسوند حذف "
"خواهد شد.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>تنظیمات شبکه</h1> در اینجا می‌توانید طرز عمل برنامه‌های KDE را، زمانی که از "
"اتصالهای اینترنت و شبکه استفاده می‌کند تعریف کنید. اگر اتمام وقت را تجربه کنید "
"یا از یک مودم برای اتصال به اینترنت استفاده کنید، ممکن است بخواهید این تنظیمات "
"را میزان کنید."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&اندازه نهانگاه دیسک:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " کیلوبایت"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&پاک کردن نهانگاه‌"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&استفاده از نهانگاه‌"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید صفحه‌های وبی که مشاهده می‌کنید، برای دستیابی سریع‌تر در دیسک "
"سختتان ذخیره بشوند، این جعبه را علامت بزنید. این صفحه‌های ذخیره‌شده، فقط زمانی "
"که نیاز است، به جای هر مشاهده‌ای از آن پایگاه به‌روز‌‌رسانی خواهند شد. اگر "
"اتصال به اینترنت کند است، فوق‌العاده مفید است."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "سیاست"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&نگه داشتن نهانگاه به طور همگام‌"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"وارسی این که آیا صفحه وب نهان‌شده، قبل از تلاش برای واکشی مجدد صفحه وب، معتبر "
"است یا خیر."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "استفاده از نهانگاه هر زمان که &ممکن است‌"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"همیشه از سندهای نهانگاه که در دسترس است استفاده کنید. باز هم می‌توانید از دکمۀ "
"بارگذاری مجدد، برای همگام ساختن نهانگاه با میزبان دور استفاده کنید."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "حالت مرور &برون‌‌خط‌"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"صفحه‌های وبی که در حال حاضر در نهانگاه ذخیره نمی‌شوند را واکشی نکنید. حالت برون "
"خط، شما را از مشاهدۀ صفحه‌هایی که قبلاً مشاهده نکرده‌اید، باز می‌دارد."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"نام متغیر محیطی، برای مثال<b>FTP_PROXY</b> ، که برای ذخیرۀ نشانی کارساز پیشکار "
"FTP استفاده شده را وارد کنید."
"<p>\n"
"متناوباً، می‌توانید دکمۀ <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> "
"را فشار دهید تا برای کشف خودکار این، تلاش شود.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"نام متغیر محیطی، برای مثال <b>HTTP_PROXY</b> ، که برای ذخیرۀ نشانی کارساز "
"پیشکار HTTP استفاده شده را وارد کنید."
"<p>\n"
"متناوباً، می‌توانید دکمۀ <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> "
"را برای تلاش در کشف خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr ""
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr ""
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"نام متغیر محیطی، برای مثال <b>HTTPS_PROXY</b>، که برای ذخیرۀ نشانی کارساز "
"پیشکار HTTPS استفاده شده را وارد کنید."
"<p> \n"
"متناوباً، می‌توانید دکمۀ <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> "
"را برای تلاش در کشف خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "نمایش &مقدار متغیرهای محیطی‌"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&وارسی‌"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>وارسی این که آیا نام متغیرهای محیطی که عرضه کردید، معتبر می‌باشند یا نه. "
"اگر متغیر محیطی یافت نشد، برچسبهای مربوطه برای نشان دادن این که آنها نامعتبر "
"هستند<b>مشخص</b> خواهند شد.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&آشکارسازی به طور خودکار‌"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>تلاش برای کشف خودکار متغیرهای محیطی استفاده‌شده برای تنظیم اطلاعات پیشکار "
"کل سیستم."
"<p> این ویژگی با جستجو برای نام متغیرهایی که عموماً استفاده شده نظیر "
"HTTP_PROXY، FTP_PROXYو NO_PROXY کار می‌کند.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&قام:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"وارد کردن متغیر محیطی، برای مثال <b>NO_PROXY</b>، که برای ذخیرۀ نشانی "
"پایگاههایی که کارساز پیشکار نباید برای آنها استفاده شود، به کار برده شده."
"<p>\n"
"متناوباً می‌توانید دکمۀ <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> "
"را برای تلاش در کشف خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "بدون &پیشکار:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "دامنه ]گروه["
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "میزبان ]تنظیم توسط["
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&حذف‌"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "حذف &همه‌"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "تغییر &سیاست..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&بارگذاری مجدد فهرست‌"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "پاک کردن جستجو"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&جستجو:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "جستجوی دوسویه برای دامنه‌ها و میزبانها"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "مقدار:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "دامنه:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "انقضا می‌یابد:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "امن:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "فعال‌سازی &کوکیها‌"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"فعال‌سازی پشتیبانی کوکی. به طور عادی می‌خواهید پشتیبانی کوکی فعال‌شده را داشته "
"باشید، و آن را برای وفق دادن با نیازهای محرمانه‌تان سفارشی کنید."
"<p>\n"
"لطفاً توجه داشته باشید که، ممکن است غیرفعال کردن پشتیبانی کوکی باعث غیرقابل "
"مرور شدن بسیاری از وبگاهها شود.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "فقط &پذیرش کوکیها از کارساز مبدأ‌"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"رد کردن کوکیهای به اصطلاح دسته سوم. اینها کوکیهایی هستند، که از پایگاهی غیر از "
"پایگاهی که اخیراً دارید مرور می‌کنید، سرچشمه می‌گیرند. برای مثال، زمانی که این "
"انتخاب روشن است، اگر <b>www.foobar.com</b> را مشاهده کنید، فقط کوکیهایی که از "
"www.foobar.com سرچشمه می‌گیرند طبق تنظیماتتان پیش می‌روند. کوکیها از هر پایگاه "
"دیگری رد خواهند شد. این فرصت عملگرهای پایگاه را که گزارش عادتهای مرور روزانه را "
"ترجمه می‌کنند، کاهش می‌دهد.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "پذیرش &خودکار کوکیهای نشست‌"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"پذیرش خودکار کوکیهای موقتی که دال بر سرآمدن پایان نشست جاری بودند. چنین "
"کوکیهایی در گردانندۀ سخت یا دستگاه ذخیرۀ رایانه‌تان ذخیره نخواهند شد. در عوض، "
"وقتی که تمام کاربردهایی )برای مثال، مرورگرتان( که از آنها استفاده می‌کنند را "
"می‌بندید، آنها حذف می‌شوند."
"<p>\n"
"<u> توجه:</u> علامت زدن این گزینه همراه با گزینۀ بعدی، به پیش‌فرضتان و همچنین "
"سیاستهای مشخص کوکی پایگاه نیز اعتنا نمی‌کند. با این وجود، این چنین عمل کردن هم "
"محرمانگیتان را افزایش می‌دهد، تا جایی که وقتی نشست جاری پایان می‌یابد تمام "
"کوکیها حذف خواهند شد.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "رفتار &تمام کوکیها، نظیر کوکیهای نشست‌"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"طرز عمل تمام کوکیها، نظیر کوکیهای نشست. کوکیهای نشست، قطعه‌های کوچک داده هستند "
"که به طور موقت در حافظۀ رایانه‌تان ذخیره می‌شوند تا زمانی که خارج بشوید، یا "
"تمام کاربردهایی )برای مثال، مرورگرتان( که از آنها استفاده می‌کنند را ببندید. "
"برخلاف کوکیهای منظم، کوکیهای نشست هرگز در گردانندۀ سختتان یا در رسانۀ ذخیره‌ای "
"دیگری ذخیره نمی‌شوند."
"<p>\n"
"<u>توجه:</u> علامت زدن این گزینه، همراه با گزینۀ قبلی به پیش‌فرضتان و همچنین "
"سیاستهای مشخص کوکی پایگاه اعتنا نمی‌کند. با این وجود، این چنین عمل کردن هم "
"محرمانگیتان را تا جایی افزایش می‌دهد، که وقتی نشست جاری پایان می‌یابد تمام "
"کوکیها حذف خواهند شد.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "سیاست پیش‌فرض"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"تعیین می‌کند که چه طور کوکیهایی که از یک ماشین دور دریافت می‌شوند، گردانده "
"خواهند شد.\n"
"<ul>\n"
"<li><b>سؤال</b> باعث می‌شود که هر زمان یک کارساز می‌خواهد یک کوکی را تنظیم کند، "
"KDE برای تأیید شما سؤال کند.\"</li>\n"
"<li><b>پذیرش</b> باعث می‌شود کوکیها بدون اعلان به شما پذیرفته شوند.</li>\n"
"<li><b>رد</b> باعث می‌شود محل کوکی تمام کوکیهایی را که دریافت می‌کند، رد "
"کند.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>توجه:</u> سیاستهای مشخص دامنه را که می‌توان در زیر تنظیم کرد، همیشه طی سیاست "
"پیش‌فرض تقدم می‌گیرد.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "سؤال &برای تأیید‌"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&پذیرش تمام کوکیها‌"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&رد تمام کوکیها‌"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "سیاست پایگاه"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمۀ <b> افزودن... </b> "
"را فشار دهید و اطلاعات لازم را عرضه کنید. برای تغییر سیاست موجود، از دکمۀ <b> "
"تغییر... </b> استفاده کنید و سیاست جدید را از جعبه محاورۀ سیاست انتخاب کنید. با "
"فشار دکمۀ <b> حذف </b>، سیاستی که اخیراً انتخاب شده و باعث می‌شود حالت سیاست "
"پیش‌فرض برای آن دامنه استفاده شود، حذف خواهد شد؛ در حالی که <b> حذف همۀ</b> "
"تمام سیاستهای مشخص پایگاه را حذف خواهد کرد.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&تغییر..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"فهرست پایگاههایی که برای آنها یک سیاست مشخص کوکی تنظیم کرده‌اید. سیاستهای مشخص "
"به سیاست پیش‌فرض که برای این پایگاهها تنظیم می‌شود، اعتنا نمی‌کنند.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "جستجوی تعاملی دامنه‌ها"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"برپایی پیکربندی پیشکار.\n"
"<p>\n"
"یک کارساز پیشکار، یک ماشین واسطه است که بین رایانه‌تان و اینترنت قرار می‌گیرد و "
"خدماتی نظیر نهان کردن و پالایش صفحه وب را فراهم می‌کند. نهان کردن کارسازان "
"پیشکار، امکان دستیابی سریع‌تر به وبگاههایی که در حال حاضر مشاهده کرده‌اید را با "
"ذخیره‌سازی محلی یا نهان‌سازی آن صفحه‌ها به شما می‌دهد؛ پالایش کارسازان پیشکار، "
"معمولاً توانایی بلوک کردن درخواستها برای ads، هرزنامه یا هر چیز دیگری که "
"می‌خواهید بلوک کنید را فراهم می‌کند.\n"
"<p>\n"
"اگر مردد هستید که آیا برای اتصال به اینترنت به استفاده از کارساز پیشکار نیاز "
"دارید یا نه، با راهنمای برپایی فراهم‌کنندۀ خدمت اینترنتتان یا با سرپرست "
"سیستمتان مشورت کنید.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "اتصال مستقیم به &اینترنت‌"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "اتصال مستقیم به اینترنت."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "آشکارسازی &خودکار پیکربندی پیشکار‌"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"آشکارسازی و پیکربندی تنظیمات پیشکار به طور خودکار."
"<p>\n"
"آشکارسازی به طور خودکار، با استفاده از <b>قرارداد کشف خودکار پیشکار وب(WPAD)</b> "
"انجام می‌شود."
"<p>\n"
"<b>توجه:</b> ممکن است این گزینه به درستی کار نکند، یا اصلاً در برخی توزیعهای "
"یونیکس/لینوکس کار نکند. اگر زمانی که از این گزینه استفاده می‌کنید با مسئله‌ای "
"مواجه شدید، لطفاً بخش FAQ را در http://konqueror.kde.org بررسی کنید.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "&استفاده از نشانی وب پیکربندی پیشکار زیر‌"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"استفاده از نشانی وب دست‌نوشتۀ پیشکار مشخص‌شده، برای پیکربندی تنظیمات پیشکار."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "نشانی دست‌نوشتۀ پیکربندی پیشکار را وارد کنید."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "استفاده از &متغیرهای محیطی از پیش تنظیم‌شدۀ پیشکار‌"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"استفاده از متغیرهای محیطی برای پیکربندی تنظیمات پیشکار."
"<p>\n"
"متغیرهای محیطی، نظیر <b>HTTP_PROXY</b> و <b>NO_PROXY</b>"
"، معمولاً در نصب یونیکس چند کاربری که در آن هم کاربرد نگاره‌ای هم کاربرد "
"غیرنگاره‌ای برای اشتراک همین اطلاعات پیکربندی پیشکار نیاز است، استفاده می‌شود.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "برپایی..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی متغیر محیطی پیشکار."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "مشخص کردن تنظیمات پیشکار &به طور دستی‌"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "وارد کردن اطلاعات پیکربندی کارساز پیشکار به طور دستی."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی دستی پیشکار."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&اجازه‌"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "اعلان هر زمان که &لازم باشد‌"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "اعلان برای اطلاعات ورود، هر زمان که لازم شود."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "از اطلاعات &ورود زیر استفاده کنید."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr "استفاده از اطلاعات زیر برای ورود به پیشکار هنگام نیاز."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "اسم رمز ورود."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "نام ورود."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربر:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&گزینه‌ها‌"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "استفاده از اتصالهای مداوم به پیشکار"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"استفاده از اتصال مداوم پیشکار."
"<p>\n"
"اگر چه اتصال مداوم پیشکار سریع‌تراست، توجه داشته باشید که آن فقط با وجود "
"پیشکارهایی که کاملاً تابع قام ۱.۱ هستند به درستی کار می‌کند. از این انتخاب در "
"ترکیب با کارسازهای پیشکاری که تابع غیرقام ۱.۱ نظیر JunkBuster و WWWOfle هستند، "
"استفاده <b> نکنید</b> .\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "&کارسازان‌"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قام را وارد کنید."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قامها را وارد کنید."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قاپ را وارد کنید."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"وارد کردن شمارۀ درگاه کارساز پیشکار قاپ. پیش‌فرض ۸۰۸۰ . مقدار مشترک دیگر، ۳۱۲۸ "
"است."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"وارد کردن شمارۀ درگاه کارساز پیشکار قام. پیش‌فرض، ۸۰۸۰ است. مقدار مشترک دیگر، "
"۳۱۲۸ است."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&استفاده از همین کارساز پیشکار برای تمام قراردادها‌"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&استثناها‌"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "استفاده از پیشکار، فقط برای مدخلهای موجود در این فهرست"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"معکوس کردن استفاده از فهرست استثنا. علامت زدن این جعبه، فقط زمانی که نشانی وب "
"درخواست‌شده با یکی از نشانیهایی که در اینجا فهرست‌بندی شده تطابق می‌کند، منجر "
"به استفاده از کارسازهای پیشکار می‌شود."
"<p>اگر تمام آنچه که نیاز دارید، استفاده از یک کارساز پیشکار برای تعدادی از "
"پایگاههای مشخص باشد، این ویژگی مفید است."
"<p>اگر نیازهای پیچیده‌تری دارید، ممکن است بخواهید از یک دست‌نوشتۀ پیکربندی "
"استفاده کنید.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "&حذف همه‌"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "حذف تمام نشانیهای استثنای پیشکار از فهرست."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&حذف‌"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "حذف نشانی استثنای پیشکار برگزیده از فهرست."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "افزودن نشانی استثنای پیشکار جدید به فهرست."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&تغییر..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "تغییر نشانی استثنای پیشکار برگزیده."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "نام &دامنه:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"وارد کردن میزبان یا دامنه‌ای که این سیاست را به کار می‌برد، برای مثال <b>"
"www.kde.org</b> یا <b>.kde.org</b> .\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&سیاست:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"برگزیدن سیاست مطلوب:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>پذیرش</b> اجازه می‌دهد این پایگاه کوکیها را تنظیم کند</li>\n"
"<li><b>رد</b> رد تمام کوکیهای ارسال‌شده از این پایگاه</li>\n"
"<li><b>سؤال</b> اعلان زمانی که کوکیها از این پایگاه دریافت می‌شوند</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "پذیرش"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "رد"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "سؤال"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr ""
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&فعال‌سازی پشتیبانی SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"برای فعال‌سازی پشتیبانی SOCKS4 و SOCKS5 در کاربردهای KDE و زیر سیستمهای "
"ورودی/خروجی، این را علامت بزنید."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "پیاده‌سازی SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "آشکارسازی &خودکار‌"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"اگر آشکارسازی خودکار را انتخاب کنید، پس از آن KDE به طور خودکار به جستجوی "
"پیاده‌سازی SOCKS در رایانه‌تان می‌پردازد."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr ""
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "KDE را وادار می‌کند که در صورت یافتن NEC SOCKS، از آن استفاده کند."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "استفاده از کتابخانۀ &سفارشی‌"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"اگر مایل به استفاده از کتابخانۀ SOCKS ثبت‌نشده هستید، سفارشی را انتخاب کنید. "
"لطفاً، توجه داشته باشید که ممکن است، زمانی که به API کتابخانه‌ای که )در زیر( "
"مشخص می‌کنید وابسته باشد، همیشه کار نکند."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&مسیر:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "وارد کردن مسیر به کتابخانۀ SOCKS پشتیبانی‌نشده."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr ""
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "KDE را مجبور می‌کند که اگر Dante یافت شود، از آن استفاده کند."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "مسیرهای اضافی جستجوی کتابخانه"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید فهرستهای راهنمای اضافی را برای جستجوی کتابخانه‌های SOCKS "
"مشخص کنید. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib و /opt/socks5/lib در "
"حال حاضر توسط پیش‌فرض جستجو می‌شوند."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "فهرست مسیرهای اضافی است که جستجو می‌شوند."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&آزمون‌"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "برای آزمون پشتیبانی SOCKS، اینجا را فشار دهید."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&زمانی که پایگاه زیر را مرور می‌کنید:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"وارد کردن نام پایگاه یا دامنه، که در آن باید از شناسایی مرورگر جعلی استفاده "
"شود."
"<p>\n"
"<u>توجه:</u> نحو نویسۀ عام نظیر \\\"*،؟\\\" مجاز نمی‌باشد: در عوض، برای ایجاد "
"تطبیقهای عام، از نشانی سطح بالای یک پایگاه استفاده کنید؛ برای مثال، اگر "
"می‌خواهید تمام پایگاههای KDE، شناسایی مرورگر جعلی را دریافت کنند، <code>"
".kde.org</code> را وارد می‌کنید. سپس هویت جعلی به هر پایگاه KDE که با <code>"
".kde.org</code> پایان می‌یابد، ارسال می‌شود.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&استفاده از شناسایی زیر:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"گزینش شناسایی مرورگر مورد استفاده، وقتی دارای پایگاهی باشد که در بالا مشخص "
"کردید.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "شناسایی حقیقی:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"متن شناسایی مرورگر واقعی که به ماشین دور ارسال می‌شود.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"در اینجا می‌توانید متن شناسایی مرورگر پیش‌فرض را تغییر دهید، یا متن شناسایی "
"مشخص یک پایگاه <code> )برای مثال.www.kde.org(</code> یا یک دامنه <code>"
")برای مثال: kde.org(</code> را تنظیم کنید."
"<p>\n"
"برای افزودن یک متن جدید شناسایی مشخص پایگاه، دکمۀ <code>جدید</code> "
"را فشار دهید و اطلاعات لازم را تهیه کنید. برای تغییر دادن مدخل مشخص پایگاه "
"موجود، دکمۀ <code>تغییر</code> را فشار دهید. دکمۀ <code>حذف</code>"
"، متن شناسایی مشخص پایگاه انتخاب‌شده را که باعث می‌شود تنظیم برای آن پایگاه یا "
"دامنه استفاده شود را حذف خواهد کرد.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&ارسال شناسایی‌"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ارسال شناسایی مرورگر به وب‌گاهها."
"<p>\n"
"<u>توجه:</u> بسیاری از پایگاهها برای نمایش صحیح صفحه‌ها به این اطلاعات تکیه "
"می‌کنند؛ بنابراین، شدیداً توصیه می‌شود که این ویژگی را کلاً غیرفعال نکنید، بلکه "
"بیشتر آن را سفارشی کنید."
"<p>\n"
"فقط اطلاعات شناسایی کمینه توسط پیش‌فرض به پایگاه‌های دور ارسال می‌شوند. متن "
"شناسایی که ارسال می‌شود در زیر نمایش داده شده است.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "شناسایی پیش‌فرض"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"ارسال متن شناسایی مرورگر به پایگاه‌هایی که مشاهده می‌کنید. برای سفارشی کردن آن، "
"از انتخابهای فراهم شده استفاده کنید."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"ارسال متن شناسایی مرورگر به پایگاههایی که مشاهده می‌کنید. می‌توانید آن را با "
"استفاده از انتخابهایی که در زیر فراهم شده، سفارشی کنید."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "افزودن نام &سیستم عامل‌"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "نام سیستم عاملتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "افزودن &نسخۀ سیستم عامل‌"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr "شمارۀ نسخۀ سیستم عاملتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "افزودن نام &سکو‌"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "نوع سکویتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "افزودن نوع &ماشین )پردازنده("
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "نوع واحد پردازش مرکزی ماشینتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "افزودن اطلاعات &زبان‌"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "تنظیمات زبانتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "شناسایی مشخص پایگاه"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "نام پایگاه"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "شناسایی"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "عامل کاربر"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"فهرست پایگاههایی که برای آن، به جای متن پیش‌فرض از متن شناسایی مشخص‌شده استفاده "
"خواهد شد."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "افزودن متن شناسایی جدید برای یک پایگاه."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "تغییر متن شناسۀ برگزیده."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "حذف متن شناسۀ برگزیده."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "حذف تمام شناسه‌ها."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "غیرفعال کردن قاپ منفعل"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"وقتی که اتصالها منفعل هستند، کارخواه در عوض تکمیل روش دیگر، به کارساز متصل "
"می‌‌‌‌‌شود؛ بنابراین، باروها، اتصال را بلوک نمی‌کنند؛ به هر حال ممکن است "
"کارسازان قدیمی قاپ، قاپ منفعل را پشتیبانی نکنند."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "نشان‌دار کردن پرونده‌هایی که نسبتاً بارگذاری‌شده"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"زمانی که پرونده‌ای در حال بارگذاری است، پسوندش ».part« می‌باشد. وقتی که کاملاً "
"بارگذاری می‌شود، به نام حقیقی‌اش تغییر نام می‌دهد."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "این پیکربندی، فقط برای کارخواه samba است، نه برای کارساز."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "نام کاربر پیش‌فرض:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "اسم رمز پیش‌فرض:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>اشتراک پنجره‌ها</h1>اگر Konqueror به درستی پیکربندی شود، قادر به دستیابی به "
"سیستم پروندۀ پنجره‌های مشترک می‌باشد. اگر رایانۀ مشخصی وجود دارد که توسط آن "
"می‌خواهید مرور کنید، حوزۀ <em>مرور کارساز</em> را پر کنید. اگر Samba را به طور "
"محلی اجرا نکنید، اجباری است. اگر از کد محلی یا از محل پروندۀ »smb.conf« که توسط "
"آن انتخابها که هنگام کاربرد Samba خوانده می‌شوند، استفاده کنید؛ پرونده‌های "
"<em>نشانی پخش</em> و <em>نشانی WINS</em> هم در دسترس می‌باشند. اگر نشانی پخش "
"به طور نادرستی حدس زده شود یا کارتهای چندگانه داشته باشید، در هر صورت نشانی پخش "
")در smb.confواسط می‌شود( باید بر پا شود. معمولاً کارساز WINS کارآیی را اصلاح "
"می‌کند و بارگذاری شبکه را تا حد زیادی کاهش می‌دهد."
"<p>از مقیدسازیها برای تخصص یک کاربر پیش‌فرض برای یک کارساز معین، احتمالاً با "
"اسم رمز متناظر، یا برای دستیابی به اشتراکهای مشخص استفاده می‌شود. اگر انتخاب "
"کنید، مقیدسازیهای جدید برای ورودها و اشتراکهای به دست آمده طی مرور ایجاد خواهند "
"شد. می‌توانید تمام آنها را در اینجا ویرایش کنید. اسم رمزها به طور محلی ذخیره "
"می‌شوند و آن چنان رمزی می‌شوند که آنها را در برابر چشم آدمی غیرخواندنی "
"می‌سازند. به دلایل امنیتی، ممکن است نخواهید چنین کاری بکنید، در صورتی که "
"مدخلهای دارای اسم رمز به طور واضح چنین چیزی را نشان می‌دهند."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr ""
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "پیمانۀ کنترل KDE SOCKS"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr ""
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "این تغییرات فقط برای کاربردهایی که جدیداً آغاز شده اعمال می‌شوند."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "پشتیبانی SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "نتیجه: SOCKS یافت شد و مقداردهی اولیه شد."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS را نمی‌توان بارگذاری کرد."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>این پیمانه به شما اجازه می‌دهد پشتیبانی KDE را برای یک کارساز یا پیشکار "
"SOCKS پیکربندی کنید.</p>"
"<p>SOCKS، یک قرارداد برای پیمودن باروها است، همان‌طور که در <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> شرح داده شده است."
"<p>اگر نظری ندارید که این چیست، و اگر سرپرست سیستمتان به شما نمی‌گوید که از آن "
"استفاده کنید، سطح آن را غیرفعال می‌کند.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>شناسایی موجود برای "
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>یافت شد. می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "تکرار شناسایی"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "افزودن شناسایی"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "تغییر شناسایی"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>شناسایی مرورگر</h1> پیمانۀ شناسایی مرورگر به شما اجازه می‌دهد که کنترل "
"کاملی داشته باشید بر این که چطور Konqueror خودش را برای وبگاههایی که مرور "
"می‌کنید، شناسایی می‌کند.<P> این توانایی برای شناسایی جعلی لازم است، زیرا برخی "
"وبگاهها وقتی آشکار می‌کنند که در حال صحبت با نسخه‌های جاری ناوشگر نت اسکیپ یا "
"کاوشگر اینترنت می‌باشند، به درستی نمایش نمی‌دهند؛ حتی اگر مرورگر واقعاً از تمام "
"ویژگیهای لازم برای ارائۀ درست آن صفحه‌ها پشتیبانی کند. در مورد چنین پایگاههایی، "
"می‌توانید از این ویژگی برای سعی در مرور آنها استفاده کنید. لطفاً درک کنید که "
"این مسئله ممکن است همیشه کارساز نباشد، چون ممکن است چنین پایگاههایی از "
"قراردادها و یا مشخصه‌های شبکۀ غیراستاندارد استفاده کنند.<P><u>توجه:</u> "
"برای کمک گرفتن مشخصی در مورد بخش خاص جعبۀ محاوره، به سادگی دکمۀ کمک سریع روی "
"میله عنوان پنجره را فشار دهید، سپس روی بخشی که به خاطر آن در جستجوی کمک هستید، "
"فشار دهید."