You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdegames/kolf.po

596 lines
13 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kolf.po to Persian
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 14:34+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "بدون گزینگان پیکربندی"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "افزودن شیء:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "سرعت حرکت"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "آهسته"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "سریع"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "دیوارها بر روی:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&بالا‌"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&چپ‌"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&راست‌"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "آسیاب بادی در پایین"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "متن جدید"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "علامت زنگام:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "فعال‌سازی نمایش/مخفی کردن"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "زاویۀ خروج توپ:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "درجه‌ها"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "سرعت کمینۀ خروج:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "بیشینه:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "نام دوره: "
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "نویسندۀ دوره: "
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "تعادل:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "حداکثر تعداد ضربه‌هایی که بازیکن می‌تواند در این گودال بگیرد."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "تعداد بیشینۀ ضربه‌ها"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "نمایش دیوارهای مرزی"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "نویسندۀ دوره"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "نام دوره"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "خروج از خطر"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "ضربه زدن مجدد از آخرین محل"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "می‌خواهید برای گلولۀ بعدی چه کار کنید؟"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr " %1 در خطر است"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr " %1 شروع خواهد کرد."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "گودال جدید"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "گودال %1: تعادل %2، بیشینه %3 ضربه"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "نام دوره: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "ایجادشده توسط %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr " %1 گودال"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "اطلاعات دوره"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "این گودال از وصله‌های زیر استفاده می‌کند که شما نصب نکرده‌اید:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "در مورد گودال جاری، تغییرات ذخیره‌نشده‌ای وجود دارند. آنها ذخیره شوند؟"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "تغییرات ذخیره‌نشده"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr " &بعداً ذخیره شود‌"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "دورۀ Pick Kolf برای ذخیره در"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - گودال %2؛ توسط %3"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "دوباره سؤال &نشود‌"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "ذخیرۀ &دوره‌"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "ذخیرۀ &دوره به عنوان..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "&ذخیرۀ بازی‌"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "&ذخیرۀ بازی به عنوان..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "بارگذاری بازی ذخیره‌شده..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی‌"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&واگرد گلوله‌"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "سودهی به گودال"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "گودال &بعدی‌"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "گودال &قبلی‌"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "&اولین گودال‌"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "&آخرین گودال‌"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "گودال &تصادفی‌"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "فعال‌سازی &موشی برای حرکت چوگان‌"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "غیرفعال کردن &موشی برای حرکت چوگان‌"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "فعال‌سازی گلف &پیشرفته‌"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "غیرفعال کردن گلف &پیشرفته‌"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "نمایش &اطلاعات‌"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "مخفی کردن &اطلاعات‌"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "نمایش &رهنمون گلف‌"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "مخفی کردن &رهنمون گلف‌"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "فعال‌سازی تمام جعبه‌های محاوره"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "غیرفعال کردن تمام جعبه‌های محاوره"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "پخش &صداها‌"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "&بارگذاری مجدد وصله‌ها‌"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "نمایش &وصله‌ها‌"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&در مورد دوره‌"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&آموختار‌"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "تعادل"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " و "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr " %1 مساوی با"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr " %1 برد!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "امتیازهای بالا برای %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "برداشتن بازی ذخیره‌شده برای ذخیره در"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "برداشتن بازی ذخیره‌شدۀ Kolf"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "نوبت %1"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "برای این گودال، امتیاز %1 به بیشینه رسیده است."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "چاپ %1 - گودال %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "وصله‌هایی که اخیراً بارگذاری شده"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "توسط %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "وصله‌ها"
#: main.cpp:18
msgid "KDE Minigolf Game"
msgstr "بازی گلف کوچک KDE"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "چاپ اطلاعات دوره و خروج"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "حالت پیشرفتۀ گلف"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "مرز پیرامون دوره"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "ردۀ بردار"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "الگوریتم در حال کار پرش از دیوار"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "برخی اثرات خوب صدا"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "کمک برای پرش از دیوار"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "پیشنهادها، گزارشهای اشکال"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "توسط %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "تعادل %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "دورۀ %1 موجود نمی‌باشد."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "بازیکنان"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "بازیکن &جدید‌"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "دوره"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "انتخاب دوره برای بازی"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "ایجاد کردن جدید"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "شما"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "امتیازهای بالا"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "گزینه‌های بازی"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "حالت &سخت‌"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"در حالت سخت، واگرد، ویرایش و سودهی گودالها مجاز نمی‌باشد. این معمولاً برای "
"رقابت است. فقط در حالت سخت، امتیازهای بالا نگه داشته می‌شوند."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "تعادل %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 گودال"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "برداشتن دورۀ Kolf"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "دورۀ انتخاب‌شده، از قبل در فهرست دوره می‌باشد."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "بازیکن %1"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "گزینه‌‌های Kolf"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "ترسیم متن عنوان"
#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "&گودال‌"
#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "مجموع"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "مورب"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "ضد مورب"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "مدور"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "جهت معکوس"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "درجه:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "غیرقابل حرکت"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"آیا این شیب را می‌توان توسط اشیای دیگر نظیر اجسام شناور حرکت داد، یا خیر."
#: game.h:231
msgid "Puddle"
msgstr "گودال"
#: game.h:244
msgid "Sand"
msgstr "شن و ماسه"
#: game.h:281
msgid "Bumper"
msgstr "ضرب‌خور"
#: game.h:312
msgid "Cup"
msgstr "جام"
#: game.h:421
msgid "Black Hole"
msgstr "سیاه‌چال"
#: game.h:500
msgid "Wall"
msgstr "دیوار"
#: game.h:608
msgid "Bridge"
msgstr "پل"
#: game.h:645
msgid "Sign"
msgstr "علامت"
#: game.h:703
msgid "Windmill"
msgstr "اشیای بادی"