You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdegraphics/kfax.po

359 lines
9.0 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfax.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 13:46+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "نمایش گزینه‌ها:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "سر و ته"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "وارونه"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "دقت خام دورنگار:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "خوب"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "داده‌های خام دورنگار عبارتند از:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "ابتدا بیت LS"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "قالب خام دورنگار:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "عرض خام دورنگار:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "ارتفاع:"
#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "&افزودن..."
#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&چرخش صفحه‌"
#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "انعکاس صفحه"
#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "&قرینه‌سازی صفحه‌"
#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "عرض: ۰۰۰۰۰ ارتفاع: ۰۰۰۰۰"
#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "دقت: XXXXX"
#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "نوع: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "صفحه: XX از XX"
#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "سند فعالی وجود ندارد."
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr ""
#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "در حال ذخیره..."
#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"خرابی در »رونوشت پرونده )(«\n"
"پرونده را نتوانست ذخیره کند!"
#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "بارگذاری »%1«"
#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "در حال بارگیری..."
#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "صفحه: %1 از %22"
#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "عرض: %1 ارتفاع: %2"
#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "دقت: %1"
#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "نوع: Tiff"
#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "نوع: خام"
#: kfax.cpp:1622
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر دورنگار G3/G4 KDE"
#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "دقت خوب"
#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "دقت عادی"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "ارتفاع )تعداد خطوط دورنگار("
#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "عرض )نقطه‌ها در هر خط دورنگار("
#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "چرخاندن ۹۰ درجۀ تصویر )حالت عرضی("
#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "سر و ته کردن تصویر"
#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "وارونه کردن سیاه و سفید"
#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "حافظۀ محدود مورد استفاده برای »بایت«"
#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "دادۀ دورنگار، ابتدا lsb را فشرده می‌کند"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "پرونده‌های خام، g3-2d هستند"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "پرونده‌های خام g4 هستند"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "پرونده)های( دورنگار برای نمایش"
#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "بازنویسی واسط کاربر، بسیاری از پاک‌سازیهای کد و ثابتها"
#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "چاپ باز نویسی، بسیاری از پاک‌‌‌‌سازیها و ثابتها"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"خارج از حافظه\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"قادر به باز کردن نیست:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"پروندۀ نامعتبر tiff:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"در پروندۀ %1\n"
"StripsPerImage، برچسب ۲۷۳=%2، برچسب ۲۷۹=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "پیام"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"به خاطر دلایل انحصاری، KFax نمی‌تواند پرونده‌های فشردۀ دورنگار LZW (Lempel-Ziv "
"& Welch) را بگرداند.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"این نسخه، فقط می‌تواند پرونده‌های دورنگار را بگرداند\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "پروندۀ دورنگار بد"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"سعی در بسط تعداد بسیاری از نوارها\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"فقط اولین صفحۀ پروندۀ\n"
"%1\n"
"چند صفحه‌ای جستجوی PC نمایش داده می‌شود\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"دورنگاری در پرونده یافت نشد:\n"
"%1\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>«چشم‌‌پوشی از حاشیه‌های کاغذ»</strong></p>"
"<p>اگر این جعبۀ بررسی فعال شود، از حاشیه‌‌‌های کاغذ چشم‌پوشی می‌‌‌شود و دورنگار "
"روی کاغذی با اندازۀ کامل چاپ می‌شود.</p>"
"<p>اگر این جعبۀ بررسی غیرفعال شود، KFax حاشیه‌های کاغذ استاندارد را در نظر "
"می‌‌‌گیرد و دورنگار را در این ناحیۀ قابل چاپ، چاپ می‌کند.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>«افقی مرکزی»</strong></p>"
"<p>اگر این جعبۀ بررسی فعال شود، دورنگار به طور افقی در مرکز صفحه قرار "
"می‌گیرد.</p>"
"<p>اگر این جعبۀ بررسی غیرفعال شود، دورنگار در سمت چپ کاغذ چاپ می‌ شود.</p> "
"</qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>«عمودی مرکزی»</strong></p>"
"<p>اگر این جعبۀ بررسی فعال شود، دورنگار به طور عمودی در مرکز کاغذ قرار "
"می‌گیرد.</p>"
"<p>اگر این جعبۀ بررسی غیرفعال شود، دورنگار در بالای کاغذ چاپ می‌‌شود.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&طرح‌بندی‌"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "چشم‌‌‌پوشی از حاشیه‌های کاغذ"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "افقی مرکزی"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "عمودی مرکزی"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"