You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

317 lines
14 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of katefiletemplates.po to khmer
# translation of katefiletemplates.po to
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 16:34+0700\n"
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
"Language-Team: khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "​ឯកសារ​ណាមួយ..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "ប្រើ​ថ្មីៗ"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ពុម្ព..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "ថ្មី​ពី​ពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "បើក​ជា​ពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>ដើម្បី​អាន ។ ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ទេ ។</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "គ្មាន​ចំណង​ជើង %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "គ្រប់គ្រង​​ពុម្ព​ឯកសារ"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "ពុម្ព ៖"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>ខ្សែអក្សរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ឈ្មោះ​ពុម្ព និង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឧទាហរណ៍ "
"ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ពុម្ព ។ វា​គួរ​ពិពណ៌នា​អត្ថន័យ​របស់​ពុម្ព ឧទាហរណ៍ 'ឯកសារ "
"HTML' ។</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូប​តំណាង​សម្រាប់​ពុម្ព​នេះ"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "ក្រុម ៖"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
msgstr ""
"<p>ក្រុម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ជ្រើស​​ម៉ឺនុយ​រង "
"​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ប្រសិន​បើ​វា​ទទេ «ផ្សេងៗត ឺត្រូ​វបា​នប្រ  ។</p>"
"<p>អ្ន​កអាច​វាយ​ខ្សែអក្ស​រណាមួយ​ដើម្បី​បន្ថែម​​ក្រុ​មថ្មី​ទ​់​ម៉ឺនុយ​របស់​អ្ន  ។"
"</p>>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>ខ្សែអក្សរ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី "
"ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​របារ​ចំណង​ជើង​ និង​បញ្ជី​ឯកសារ ។</p>"
"<p>ប្រសិន​បើ​ខ្សែអក្សរ​មាន '%N' "
"នោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​លេខ​មួយ​ដោយ​បង្កើន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា​នីមួ"
"យៗ ។</p>"
"<p> ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​គឺ 'New shellscript (%N).sh', "
"ឯកសារ​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ 'New shellscript (1).sh' ទី ២ 'New "
"shellscipt (2).sh' និង​បន្តបន្ទាប់ ។</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "ផ្នែក​សំខាន់ ៖"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "​គ្មាន"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>ជ្រើស​ផ្នែក​សំខាន់​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ពុម្ព ។ ប្រសិន​បើ «គ្មាន» "
"ត្រូវ​បាន​ជ្រើសលក្ខណៈសម្បត្តិ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ ។</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>ឧទាហរណ៍ ខ្សែអក្សរ​នេះ​​​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​ជំនួយ​បរិបទ​សម្រាប់​ពុម្ព​នេះ(ដូចជា "
"ជំនួយ «នេះ​ជា​អ្វី» សម្រាប់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ ។)</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "​អ្នក​និពន្ធ ៖"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​កំណត់​វា​ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ចែករំលែក​ពុម្ព​របស់​អ្នក​​​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេងៗទៀត ។</p>"
"<p>សំណុំ​បែបបទ​ដែល​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​​គឺ​ដូច​ជា​​​​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មួយ ៖ "
"«Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;»</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​ផ្អែក​លើ​​ពុម្ពនេះ​​នៅ​លើ​​ឯកសារ "
"ឬ​ពុម្ព​​ដែលមាន​​​ស្រាប់ជ្រើស​ជម្រើស​ដ៏​​សមរម្យ​ដូច​​​ខាង​ក្រោម ។</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ដោយ​ឯកសារ​ទទេ​មួយ"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​មួយ​​ដែល​មាន​ស្រាប់ ៖"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​មួយ​​ដែល​មាន​ស្រាប់ ៖"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​ដើម"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈសម្បត្តិ​ពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>ជ្រើស​ទីតាំង​មួយ​សម្រាប់​ពុម្ព ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​​ទុក​វា​នៅ​ក្នុង​ថត​ពុម្ពវា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​​​ម៉ឺនុយ​ពុម្"
"ព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "ថត​ពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ពុម្ព ៖"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "ទីតាំង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>អ្នកអាច​ជំនួស​ខ្សែអក្សរ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ដោយ​​ម៉ាក្រូ​ពុម្ព ។"
"<p>ប្រសិន​បើ​ទិន្នន័យ​​ដូច​​ខាង​ក្រោម​មិនត្រឹមត្រូវ "
"​ឬ​​បាត់បង់កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​​ព័ត៌មាន​អ៊ីមែល​របស់ KDE ។"
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "ជំនួស​ឈ្មោះ​ពេញ​ '%1' ដោយ​​​ម៉ាក្រូ '%{fullname}'"
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "ជំនួស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល '%1' ដោយ​ម៉ាក្រូ '%email'"
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "ជំនួស​​ម៉ាក្រូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>ឥឡូវ​ពុម្ព​​​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ "
"និង​រក្សា​ទុក​ទៅ​​ទីតាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ដើម្បី​កំណត់​​ទីតាំង​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដាក់​"
"សញ្ញា​​ («^») "
"កន្លែង​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​វា​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្កើត​ពី​ពុម្ព ។</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "បើក​ពុម្ព​ដើម្បី​កែសម្រួល"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "បង្កើត​ពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
msgstr ""
"<p>ឯកសារ "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> មាន​រួច​ហើយ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​មិន​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ទេ "
"ផ្លាស់ប្ដូរ​​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ពុម្ព​ទៅអ្វី​មួយ​​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "​ឯកសារ​មាន​​​​ហើយ"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "​សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>ដើម្បី​អាន ​។ ​ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ទេ</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ពុម្ព​ទៅកាន់ '%1' បាន​ទេ ។\n"
"\n"
"ពុម្ព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​រក្សា​​​ទុក​វា​​ពី​កម្មវិធី​និពន្ធ ។"
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "ការ​រក្សាទុក​បាន​បរាជ័យ"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "​ពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "​ថ្មី..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "​កែសម្រួល..."
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "ផ្ទុកឡើង..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "ទាញយក..."