|
|
# translation of katefiletemplates.po to khmer
|
|
|
# translation of katefiletemplates.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 16:34+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:135
|
|
|
msgid "Any File..."
|
|
|
msgstr "ឯកសារណាមួយ..."
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:139
|
|
|
msgid "&Use Recent"
|
|
|
msgstr "ប្រើថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:251
|
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងពុម្ព..."
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:255
|
|
|
msgid "New From &Template"
|
|
|
msgstr "ថ្មីពីពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:353
|
|
|
msgid "Open as Template"
|
|
|
msgstr "បើកជាពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error opening the file"
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ"
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
"<br>ដើម្បីអាន ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានបង្កើតទេ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
|
|
|
msgid "Template Plugin"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:462
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
|
msgstr "គ្មានចំណងជើង %1"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:539
|
|
|
msgid "Manage File Templates"
|
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងពុម្ពឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:556
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
|
|
|
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
|
|
|
"'HTML Document'.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ខ្សែអក្សរនេះត្រូវបានប្រើជាឈ្មោះពុម្ព និងត្រូវបានបង្ហាញ ឧទាហរណ៍ "
|
|
|
"ក្នុងម៉ឺនុយពុម្ព ។ វាគួរពិពណ៌នាអត្ថន័យរបស់ពុម្ព ឧទាហរណ៍ 'ឯកសារ "
|
|
|
"HTML' ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:566
|
|
|
msgid "Press to select or change the icon for this template"
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើស ឬផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងសម្រាប់ពុម្ពនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:568
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
msgstr "ក្រុម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
|
|
|
"'Other' is used.</p>"
|
|
|
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ក្រុមត្រូវបានប្រើដើម្បីជ្រើសម៉ឺនុយរង "
|
|
|
"សម្រាប់កម្មវិធីជំនួយ ។ប្រសិនបើវាទទេ «ផ្សេងៗត ឺត្រូវបានប្រ ។</p>"
|
|
|
"<p>អ្នកអាចវាយខ្សែអក្សរណាមួយដើម្បីបន្ថែមក្រុមថ្មីទ់ម៉ឺនុយរបស់អ្ន ។"
|
|
|
"</p>>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:576
|
|
|
msgid "Document &name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
|
|
|
"the title bar and file list.</p>"
|
|
|
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
|
|
|
"with each similarly named file.</p>"
|
|
|
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
|
|
|
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
|
|
|
"(2).sh', and so on.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ខ្សែអក្សរនេះនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់ឯកសារថ្មី "
|
|
|
"ដើម្បីបង្ហាញក្នុងរបារចំណងជើង និងបញ្ជីឯកសារ ។</p>"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើខ្សែអក្សរមាន '%N' "
|
|
|
"នោះនឹងត្រូវបានជំនួសដោយលេខមួយដោយបង្កើនឯកសារដែលមានឈ្មោះដូចគ្នានីមួ"
|
|
|
"យៗ ។</p>"
|
|
|
"<p> ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើឈ្មោះឯកសារគឺ 'New shellscript (%N).sh', "
|
|
|
"ឯកសារដំបូងនឹងត្រូវបានដាក់ឈ្មោះ 'New shellscript (1).sh' ទី ២ 'New "
|
|
|
"shellscipt (2).sh' និងបន្តបន្ទាប់ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:587
|
|
|
msgid "&Highlight:"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកសំខាន់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:588
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
|
|
|
"property will not be set.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជ្រើសផ្នែកសំខាន់ដើម្បីប្រើសម្រាប់ពុម្ព ។ ប្រសិនបើ «គ្មាន» "
|
|
|
"ត្រូវបានជ្រើសលក្ខណៈសម្បត្តិនឹងមិនត្រូវបានកំណត់ទេ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:593
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
|
|
|
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ឧទាហរណ៍ ខ្សែអក្សរនេះត្រូវបានប្រើជាជំនួយបរិបទសម្រាប់ពុម្ពនេះ(ដូចជា "
|
|
|
"ជំនួយ «នេះជាអ្វី» សម្រាប់ធាតុម៉ឺនុយ ។)</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:600
|
|
|
msgid "&Author:"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
|
|
|
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
|
|
|
"<anders@alweb.dk>'</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចកំណត់វា "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ចែករំលែកពុម្ពរបស់អ្នកជាមួយអ្នកប្រើផ្សេងៗទៀត ។</p>"
|
|
|
"<p>សំណុំបែបបទដែលបានផ្តល់អនុសាសន៍គឺដូចជាអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមួយ ៖ "
|
|
|
"«Anders Lund <anders@alweb.dk>»</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
|
|
|
"the appropriate option below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្អែកលើពុម្ពនេះនៅលើឯកសារ "
|
|
|
"ឬពុម្ពដែលមានស្រាប់ជ្រើសជម្រើសដ៏សមរម្យដូចខាងក្រោម ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:682
|
|
|
msgid "Start with an &empty document"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមដោយឯកសារទទេមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:687
|
|
|
msgid "Use an existing file:"
|
|
|
msgstr "ប្រើឯកសារមួយដែលមានស្រាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:695
|
|
|
msgid "Use an existing template:"
|
|
|
msgstr "ប្រើពុម្ពមួយដែលមានស្រាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:725
|
|
|
msgid "Choose Template Origin"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពុម្ពដើម"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:730
|
|
|
msgid "Edit Template Properties"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
|
|
|
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជ្រើសទីតាំងមួយសម្រាប់ពុម្ព ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកទុកវានៅក្នុងថតពុម្ពវានឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅម៉ឺនុយពុម្"
|
|
|
"ពដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:758
|
|
|
msgid "Template directory"
|
|
|
msgstr "ថតពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:765
|
|
|
msgid "Template &file name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារពុម្ព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:770
|
|
|
msgid "Custom location:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:784
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
|
|
|
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
|
|
|
"email information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចជំនួសខ្សែអក្សរពិតប្រាកដនៅក្នុងអត្ថបទដោយម៉ាក្រូពុម្ព ។"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើទិន្នន័យដូចខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ "
|
|
|
"ឬបាត់បង់កែសម្រួលទិន្នន័យនៅក្នុងព័ត៌មានអ៊ីមែលរបស់ KDE ។"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:797
|
|
|
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
|
|
|
msgstr "ជំនួសឈ្មោះពេញ '%1' ដោយម៉ាក្រូ '%{fullname}'"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:802
|
|
|
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
|
|
|
msgstr "ជំនួសអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល '%1' ដោយម៉ាក្រូ '%email'"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:809
|
|
|
msgid "Autoreplace Macros"
|
|
|
msgstr "ជំនួសម៉ាក្រូដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
|
|
|
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
|
|
|
"created from the template.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ឥឡូវពុម្ពនឹងត្រូវបានបង្កើត "
|
|
|
"និងរក្សាទុកទៅទីតាំងដែលបានជ្រើស ។ដើម្បីកំណត់ទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិចដាក់"
|
|
|
"សញ្ញា («^») "
|
|
|
"កន្លែងដែលអ្នកចង់បានវាក្នុងឯកសារដែលបានបង្កើតពីពុម្ព ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:822
|
|
|
msgid "Open the template for editing"
|
|
|
msgstr "បើកពុម្ពដើម្បីកែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:828
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
|
msgstr "បង្កើតពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file "
|
|
|
"<br><strong>'%1'</strong>"
|
|
|
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
|
|
|
"file name to something else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ឯកសារ "
|
|
|
"<br><strong>'%1'</strong>"
|
|
|
"<br> មានរួចហើយ ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់សរសេរជាន់លើវាទេ "
|
|
|
"ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះឯកសារពុម្ពទៅអ្វីមួយផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:926
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "ឯកសារមានហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:926
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error opening the file"
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ"
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
"<br>ដើម្បីអាន ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានបង្កើតទេ</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1057
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save the template to '%1'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរក្សាទុកពុម្ពទៅកាន់ '%1' បានទេ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ពុម្ពនឹងត្រូវបានបើក ដូច្នេះអ្នកអាចរក្សាទុកវាពីកម្មវិធីនិពន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1059
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
msgstr "ការរក្សាទុកបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1109
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "ពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1113
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1117
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1125
|
|
|
msgid "Upload..."
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកឡើង..."
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1129
|
|
|
msgid "Download..."
|
|
|
msgstr "ទាញយក..."
|