|
|
# translation of kdjview.po to Khmer
|
|
|
# translation of kdjview.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdjview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 04:00+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:23+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:61
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:62
|
|
|
msgid "Black and White"
|
|
|
msgstr "ស និងខ្មៅ"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:63
|
|
|
msgid "Show foreground only"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញតែផ្ទៃខាងមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:64
|
|
|
msgid "Show background only"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញតែផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:65
|
|
|
msgid "Render Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Delete Pages..."
|
|
|
msgstr "លុបទំព័រ..."
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:95
|
|
|
msgid "KDjView"
|
|
|
msgstr "KDjView"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:96
|
|
|
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយKViewshell DjVu ។"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:99
|
|
|
msgid "This program displays DjVu files."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនេះបង្ហាញឯកសារ DjVu ។"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:102
|
|
|
msgid "KViewShell plugin"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:107
|
|
|
msgid "DjVu file loading"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកឯកសារ DjVu "
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:130
|
|
|
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
|
|
|
msgstr "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
|
|
|
msgid "Delete Pages"
|
|
|
msgstr "លុបទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:167
|
|
|
msgid "Select the pages you wish to delete."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទំព័រដែលអ្នកចង់លុប ។"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:223
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ព %1"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:326
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារជា"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារ %1\n"
|
|
|
" មានរួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់វាលើឬ?"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:338
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:338
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>កំហុសឯកសារ ។</strong> មិនមានឯកសារ '%1' ដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
|
|
|
"loaded.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>កំហុសឯកសារ ។</strong> មិនអាចផ្ទុកឯកសារ '%1' "
|
|
|
"ដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:402
|
|
|
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកឯកសារ ។ កំពុងគណនាទំហំទំព័រ..."
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:580
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបោះពុម្ព..."
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:580
|
|
|
msgid "Preparing pages for printing..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរៀបចំទំព័រសម្រាប់បោះពុម្ព..."
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:581
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "បោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:637
|
|
|
msgid "Deleting pages..."
|
|
|
msgstr "កំពុងលុបទំព័រ..."
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:637
|
|
|
msgid "Please wait while pages are removed..."
|
|
|
msgstr "សូមរង់ចាំខណៈទំព័រត្រូវបានយកចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:660
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "deleting page %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងលុបទំព័រ %1"
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "processing page %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងដំណើរការទំព័រ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
|
|
|
msgid "DJVU to PS Conversion"
|
|
|
msgstr "DJVU ទៅការបម្លែង PS"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
|
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
|
msgstr "ទំហំ & កន្លែងដាក់ទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
|
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទិសផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
|
|
|
"size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើបើកជម្រើសនេះ "
|
|
|
"ទំព័រខ្លះប្រហែលជាត្រូវបានត្រឡប់ដើម្បីឲ្យសមទៅនិងទំហំក្រដាស ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
|
|
|
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
|
|
|
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
|
|
|
"are not.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>បើបើកជម្រើសនេះ ទិសផ្ដេក ឬ "
|
|
|
"បញ្ឈរត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅលើមូលដ្ឋានមួយទំព័រម្ដងៗ ។ "
|
|
|
"វានេះធ្វើឲ្យការប្រើប្រាស់របស់ក្រដាសកាន់តែប្រសើរនិងផ្ដល់លទ្ធផលបោះពុ"
|
|
|
"ម្ពដែលចេញផ្សាយអាចមើលឃើញ ។</p>"
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> "
|
|
|
"ជម្រើសនេះបដិសេធជម្រើសផ្ដេក/បញ្ឈរដែលជ្រើសក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិម៉ាស៊ីនបោះ"
|
|
|
"ពុម្ព ។ បើបើកជម្រើសនេះ និងបើទំព័រក្នុងឯកសាររបស់អ្នកមានទំហំខុសគ្នា "
|
|
|
"ដូច្នេះ ទំព័រខ្លះប្រហែលជាត្រូវបានត្រឡប់ ខណៈដែលទំព័រខ្លះមិន ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
|
|
|
msgid "Scale pages to fit paper size"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទំព័រដើម្បីឲ្យសមនិងទំហំក្រដាស"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
|
|
|
"printer's paper size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើបើកជម្រើសនេះ "
|
|
|
"ទំព័រទាំងអស់នឹងត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានដើម្បីឲ្យសមទៅនិងទំហំក្រដាសរបស"
|
|
|
"់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ។"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
|
|
|
"printer's paper size.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
|
"have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling "
|
|
|
"factors.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>បើបើកជម្រើសនេះ "
|
|
|
"គ្រប់ទំព័រទាំងអស់នឹងត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យសមនិងទំហំក្រដាសរបស់ម៉ា"
|
|
|
"ស៊ីនបោះពុម្ព ។ </p>"
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖ </b> បើជម្រើសបានបើក "
|
|
|
"ហើយបើទំព័រក្នុងឯកសាររបស់អ្នកមានទំហំខុសគ្នា "
|
|
|
"ហើយទំព័រដែលខុសគ្នាប្រហែលជាត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានខុសៗគ្នាទៀត ។ </p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PostScript language level:"
|
|
|
msgstr "កម្រិតភាសា PostScript ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
|
msgstr "របៀបបង្ហាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
|
|
|
msgstr "កម្រិត ១ (ស្ទើរតែលែងប្រើ)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level 2 (default)"
|
|
|
msgstr "កម្រិត ២ (លំនាំដើម)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level 3 (might print faster)"
|
|
|
msgstr "កម្រិត ៣ (បោះពុម្ពលឿនជាង)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
|
|
|
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
|
|
|
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
|
|
|
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, "
|
|
|
"extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
|
|
|
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
|
|
|
"printers.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
|
|
|
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
|
|
|
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជាមួយប្រអប់នេះអ្នកអាចជ្រើសកម្រិតភាសា PostScript ដោយប្រើ "
|
|
|
"KViewShell ។ ជម្រើសកម្រិតភាសាអាចមានឥទ្ធពលសម្រាប់ល្បឿននៃការបោះពុម្ព "
|
|
|
"ប៉ុន្តែវាមិនមានការប៉ះពាល់ដល់គុណភាពលទ្ធផលឡើយ ។ </p>\n"
|
|
|
"<p><b>កម្រិត ១ ៖ </b> ជម្រើសនេះត្រូវបានរក្សាទុក ព្រោះ ឯកសារ PostScript "
|
|
|
"កម្រិត ១ ត្រូវបានបោះពុម្ពគ្រប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទាំងអស់ ។ "
|
|
|
"ឯកសារដែលបានបង្កើតទោះបីជាវាមានប្រវែងវែងធំ "
|
|
|
"ហើយការបោះពុម្ពប្រហែលជាយឺត ។ </p>\n"
|
|
|
"<p><b>កម្រិត២ ៖ </b> កម្រិត២ ឯកសារ PostScript កម្រិត២ មានទំហំតូចជាងហើយ "
|
|
|
"បោះពុម្ពបានលឿនជាងឯកសារកម្រិត ១ ។ ឯកសារកម្រិត២ "
|
|
|
"ត្រូវបានគាំទ្រស្ទើរគ្រប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទាំងអស់ ។</p>\n"
|
|
|
"<p><b>កម្រិត ៣ ៖ </b> ឯកសារ PostScript កម្រិមានទំហំតូចជាងហើយ "
|
|
|
"បោះពុម្ពគូរលឿនជាងឯកសារកម្រិត២ ។ ទោះបីជា "
|
|
|
"ឯកសារកម្រិត៣បានតែគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទំនើបៗមួយចំនួនក៏ដោយ ។បើ"
|
|
|
"កម្រិត៣អាចដំណើរការ នេះជាជម្រើសដ៏ល្អបំផុតសម្រាប់អ្នក ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Full Page (default)"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពពេញទំព័រ (លំនាំដើម)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Black & White"
|
|
|
msgstr "ខ្មៅ និងស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground Only"
|
|
|
msgstr "បានតែផ្ទៃខាងមុខ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Only"
|
|
|
msgstr "បានតែផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
|
|
|
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what "
|
|
|
"part of your page will be printed.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and background "
|
|
|
"will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
|
|
|
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much "
|
|
|
"faster, but quality will not be as good.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the page "
|
|
|
"is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ឯកសារ DJVU ល្អត្រូវបានបំបែកជា រូបភាពផ្ទៃខាងមុខ និងផ្ទៃខាងក្រោយ ។ "
|
|
|
"ផ្ទៃខាងមុខភាគច្រើនមានអត្ថបទច្រើនជាងរូបភាព ។ "
|
|
|
"ជាមួយរបៀបបង្ហាញដែលអ្នកអាចសម្រេចចិត្តថាផ្នែកណានៃទំព័ររបស់អ្នកត្រូវ"
|
|
|
"បានបោះពុម្ព ។</p>\n"
|
|
|
"<p><b>បោះពុម្ពពេញទំព័រ ៖</b> រួមមានទាំងផ្ទៃខាងមុខ "
|
|
|
"និងផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបានបោះពុម្ព "
|
|
|
"ប្រភេទពណ៌ធម្មជាតិឬមាត្រដ្ឋានប្រផេះក៏បាន ។</p>\n"
|
|
|
"<p><b>ស ខ្មៅ ៖</b> ផ្ទៃខាងមុខ និងផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបានបោះពុម្ព "
|
|
|
"ប៉ុន្តែអាចបោះពុម្ពបានតែប្រភេទស ខ្មៅតែប៉ុណ្ណោះ ។ បើជម្រើសនេះបានជ្រើស "
|
|
|
"ឯកសារត្រូវបានបង្កើតនឹង បោះពុម្ពយ៉ាងលឿនតែ គុណភាពវាមិនសូវល្អ ។</p>\n"
|
|
|
"<p><b>បានតែផ្ទៃខាងក្រោយ ៖</b> ជម្រើសនេះមានប្រយោជន៍ណាស់ "
|
|
|
"បើផ្ទៃខាងក្រោយនៃទំព័រដែលមានអត្ថបទគួរឲ្យចង់អាន ។ </p>\n"
|
|
|
"<p><b>បានតែផ្ទៃខាងក្រោម ៖ </b> បានតែបោះពុម្ពទំព័រផ្ទៃខាងក្រោយ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fromToWidget_base"
|
|
|
msgstr "fromToWidget_base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From page:"
|
|
|
msgstr "ពីទំព័រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To page:"
|
|
|
msgstr "ទៅទំព័រ ៖"
|