You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1929 lines
77 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kolourpaint.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: 0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "កម្មវិធី​គំនូរ​សម្រាប់ KDE"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "ប្រធាន​ផ្នែក​ស៊ើបសួរ"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "រូប​តំណាង"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "គាំទ្រ​វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr "%n ធាតុ​ទៀត"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ ។"
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ - មិន​ស្គាល់ mimetype ។"
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ - មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ប្រភេទ​នោះ​ឡើយ ។\n"
"ឯកសារ​អាច​នឹង​ខូច ។"
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"រូបភាព \"%1\" អាច​នឹង​មាន​ចំនួន​ពណ៌​ច្រើន​ជាង​របៀប​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"ដើម្បី​អាច​បង្ហាញ​វា ពណ៌​មួយ​ចំនួន​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ "
"សូម​ព្យាយាម​បង្កើន​ជម្រៅ​អេក្រង់​របស់​អ្នក យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ត្រឹម %2bpp ។\n"
"រូបភាព​នេះ​ក៏​មាន​ភាព​ថ្លា​ផង​ដែរ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​បាន​ពេញលេញ​ឡើយ ។ "
"ទិន្នន័យ​អំពី​ភាព​ថ្លា នឹង​ត្រូវ​បាន​ប៉ាន់ប្រមាណ​ជាមួយ​នឹង​របាំង​ថ្លា ១ប៊ីត ។"
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr ""
"រូបភាព \"%1\" អាច​នឹង​មាន​ចំនួន​ពណ៌​ច្រើន​ជាង​របៀប​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"ដើម្បី​អាច​បង្ហាញ​វា ពណ៌​មួយ​ចំនួន​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ "
"សូម​ព្យាយាម​បង្កើន​ជម្រៅ​អេក្រង់​របស់​អ្នក យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ត្រឹម %2bpp ។"
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"រូបភាព \"%1\" ក៏​មាន​ភាព​ថ្លា​ផង​ដែរ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​បាន​ពេញលេញ​ឡើយ ។ "
"ទិន្នន័យ​អំពី​ភាព​ថ្លា នឹង​ត្រូវ​បាន​ប៉ាន់ប្រមាណ​ជាមួយ​នឹង​របាំង​ថ្លា ១ប៊ីត ។"
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ - អស់​សតិ​ក្រាហ្វិក​ហើយ ។"
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ - ព័ត៌មាន​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ ។"
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL ៖ %1\n"
"Mimetype ៖ %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<ទទេ>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ទ្រង់ទ្រាយ <b>%1</b> "
"ប្រហែល​ជា​មិន​អាចរក្សា​ព័ត៌មាន​អំពី​ពណ៌​ទាំងអស់​របស់​រូបភាព​បាន​ឡើយ ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ​ឬ ?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ការ​រក្សាទុក​រូបភាព​ត្រឹម​ជម្រៅ​ពណ៌ %1-ប៊ីត "
"អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ព័ត៌មាន​អំពី​ពណ៌ ។ "
"ភាព​ថ្លា​នានា​ក៏​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ផង​ដែរ ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​ត្រឹម​ជម្រៅ​ពណ៌​នេះ​ឬ ?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "ជម្រៅ​ពណ៌​ទាប"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ - មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ជា \"%1\" បាន​ឡើយ ។"
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ - មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង ។"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "រក្សាទុក​ទិដ្ឋភាព​ជា​មុន"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 បៃ"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 បៃ (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (ប្រហែល %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (ប្រហែល %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 បៃ (ប្រហែល %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "បម្លែង​ជា ៖"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "គុណភាព ៖"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "មួយ​ពណ៌"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "២៥៦ ពណ៌"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "២៤ប៊ីត ពណ៌"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "ប្រអប់​ពណ៌"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បិទភ្ជាប់​អាច​មាន​ច្រើន​ពណ៌​ជាង​របៀប​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"ដើម្បី​បង្ហាញ​វា ពណ៌​ខ្លះ​អាច​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ "
"ព្យាយាម​បន្ថែម​ជម្រៅ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ទៅ​យ៉ាងហោច​ណាស់ %1bpp ។\n"
"វា​ថែម​ទាំង​មាន​ភាពថ្លា​ឈ្វេង​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ពេញលេញ ។ "
"ទិន្នន័យ​ភាព​ថ្លា​ឈ្វេងនឹង​ត្រូវ​បាន​ប៉ាន់ប្រមាណ​ជាមួយ​នឹង​របាំង​ថ្លា ១ប៊ីត ។​"
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បិទភ្ជាប់ "
"អាច​នឹង​មាន​ចំនួន​ពណ៌​ច្រើន​ជាង​របៀប​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បី​អាច​បង្ហាញ​វា "
"ពណ៌​មួយ​ចំនួន​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ "
"សូម​ព្យាយាម​បង្កើន​ជម្រៅ​អេក្រង់​របស់​អ្នក យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ត្រឹម %1bpp ។"
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"រូបភាព​នេះ​ក៏​មាន​ភាព​ថ្លា​ផង​ដែរ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​បាន​ពេញលេញ​ឡើយ ។ "
"ទិន្នន័យ​អំពី​ភាព​ថ្លា នឹង​ត្រូវ​បាន​ប៉ាន់ប្រមាណ​ជាមួយ​នឹង​របាំង​ថ្លា ១ប៊ីត ។"
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "លុប​ជម្រើស"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ឯកសារ..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​ឯកសារ..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បង្កើត​ប្រអប់"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "ជម្រើស ៖ បង្កើត"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បិទភ្ជាប់"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​បាន​ឡើយ "
"ដោយ​សារ​តែ​បាត់​ទិន្នន័យ​មួយ​ចំនួន ។</p>"
"<p>ជា​ធម្មតា "
"ករណី​នេះ​កើតឡើង​នៅ​ពេល​ដែល​កម្មវិធី​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ខាង​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទា"
"ស់ ត្រូវ​បាន​បិទ ។</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​បាន​ឡើយ"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប​ប្រអប់"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "ជម្រើស ៖ លុប"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បញ្ចប់"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "ជម្រើស ៖ ដោះ​ជម្រើស"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ឯកសារ"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​ឯកសារ"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "ស្កេន..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "កំណត់​ជា​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង (ចំ​កណ្ដាល)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "កំណត់​ជា​ក្រដាស​បិទជញ្ជាំង (ជា​ក្រឡា)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "បើក​រូបភាព"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ការ​ស្កេន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។"
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "មិន​គាំទ្រ​ការ​ស្កេន"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "មិន​អាច​ស្កាន - អស់​សតិ​ក្រាហ្វិក ។"
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "មិន​អាច​ស្កេន"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ហើយ ។\n"
"ការ​ផ្ទុកឡើង​វិញ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
"ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុក ។\n"
"តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​ឬ ?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ហើយ ។\n"
"ការ​ផ្ទុកឡើង​វិញ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
"តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​ឬ ?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ​សិន មុន​នឹង​ផ្ញើ​វា ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"មុន​នឹង​អាច​កំណត់​រូបភាព​នេះ​ជា​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​វា​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​សិន ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"មុន​នឹង​អាច​កំណត់​រូបភាព​នេះ​ជា​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​វា​សិន ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង​បាន​ឡើយ ។"
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "កំពុង​ទទួល​រូបថត"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE Control "
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>ដើម្បី​ទទួល​បាន​រូបថត​មួយ អ្នក​ត្រូវ​ចុច <b>%1</b>"
" ។ បន្ទាប់​មក​រូបថតនឹង​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ "
"ដែល​អ្នក​អាច​បិទភ្ជាប់​វា​ទៅ​ក្នុង KolourPaint ។</p>"
"<p>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់ <b>រូបថតផ្ទៃតុ</b> "
"នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ KDE ត្រង់​ម៉ូឌុល <a href=\"configure kde "
"shortcuts\">ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច</a> ។</p>"
"<p>អ្នក​អាច​សាកល្បង​ប្រើ​កម្មវិធី <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> "
"ក៏​បាន​ដែរ ។</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
msgid ""
"<p>You do not appear to be running KDE.</p>"
"<p>Once you have loaded KDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>អ្នក​ទំនង​ជា​មិន​កំពុង​រត់ KDE ឡើយ ។</p>"
"<p>ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ផ្ទុក KDE ៖"
"<br>"
"<blockquote>ដើម្បី​ទទួល​បាន​រូបថតមួយ អ្នក​ត្រូវ​ចុច <b>%1</b>"
" ។ បន្ទាប់​មក​រូបថត​នឹង​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ "
"ដែល​អ្នក​អាច​បិទភ្ជាប់​វា​ទៅ​ក្នុង KolourPaint ។</blockquote></p>"
"<p>អ្នក​អាច​សាកល្បង​ប្រើ​កម្មវិធី <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> "
"ក៏​បាន​ដែរ ។</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "កំពុង​ទទួល​រូបថត"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ / ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "កំណត់​ជា​រូបភាព (ច្រឹប)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "ត្រឡប់..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "បង្វិល..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "បញ្ឆៀង..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "បន្ថយ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "ជម្រះ"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "បែបផែន​ផ្សេត​ទៀត..."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "រូបភាព"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "ជម្រើស"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "លាក់​ផ្លូវ"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម KolourPaint ឡើង​វិញ "
"ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។"
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "ការ​កំណត់របារ​ឧបករណ៍បានផ្លាស់ប្ដូរ​"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​មុន (ក្រុម​លេខ ១)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​បន្ទាប់ (ក្រុម​លេខ ១)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​បន្ទាប់ (ក្រុម​លេខ ២)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​បន្ទាប់ (ក្រុម​លេខ ២)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាពឬ ?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​តូច"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "លាក់​រូបភាព​តូច"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "របៀប​រូបភាព​តូច​ពង្រីក"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ចតុកោណកែង​ជុំ​វិញ​រូបភាព​តូច"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ទៅ​ជា​តម្លៃ​មួយ ដែល​មិន​មែន​ជា​ពហុគុណ​នៃ 100% "
"អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ការ​កែសម្រួល​មាន​ភាព​មិន​ជាក់លាក់ ហើយនឹងគូរ glitch "
"ឡើង​វិញ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ទៅ​ជា %1% ឬ ?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ត្រឹម %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: kpthumbnail.cpp:157
msgid "Thumbnail"
msgstr "រូបភាព​តូច"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បោះបង់ ។"
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ដើម្បី​បោះបង់ ។"
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1 ៖ "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​លើ​ចំណុច​ទាញ ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ។"
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ៖ ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទាំងអស់ ។"
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ៖ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បោះបង់ ។"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ RMB របស់​ឧបករណ៍​ជម្រើស"
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "ជម្រើស ៖ %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "តុល្យភាព"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "ពន្លឺ ៖"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "ហ្គាម៉ា ៖"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "ឆានែល ៖"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "ក្រហម"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "បៃតង"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "ខៀវ"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "កំណត់​តម្លៃ​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "ព្រិល"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "ច្បាស់"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "ចំនួន ៖"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "ផុស"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រាបស្មើ"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "ក្រហម"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "បៃតង"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "ខៀវ"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "ផ្លូវ"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម ២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម ២៥៦ ពណ៌"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "មួយ​ពណ៌"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "២៥៦ ពណ៌"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "២៤ប៊ីត ពណ៌"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ផ្សេង​ទៀត (ជម្រើស)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ផ្សេង​ទៀត"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "បែបផែន ៖"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "បន្ថយ​ពណ៌"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល & ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "ជម្រៅ​អេក្រង់​រាក់"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "រូបភាព​មាន​ភាព​ថ្លា"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "កំប៉ុង​បាញ់​ថ្នាំ"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "បាញ់​ហ្គ្រាហ្វ៊ីទី"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "ចុច ឬ អូស​ដើម្បី​បាញ់​ហ្គ្រាហ្វ៊ីទី ។"
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទាំងអស់ ។"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint មិន​អាច​យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​របស់​ជម្រើស​ចេញ​បាន​ឡើយ "
"ដោយ​សារ​តែ​មិន​អាច​រកឃើញ ។"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "មិន​អាច​យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ​បាន​ឡើយ"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint មិន​អាច​ច្រិប​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ឡើយ "
"ដោយ​សារ​តែ​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង​ស៊ុម​របស់វា ។"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "មិន​អាច​ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ឡើយ"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "ច្រាស"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "គូរ​ដោយ​ប្រើ​ជក់​ដែល​មាន​រាង និង​ទំហំ​ខុសៗ​គ្នា"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​ពី​រូបភាព"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​មួយ ។"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "ជ័រលុប​ពណ៌"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "ជំនួស​ភីកសែល​នៃ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "បន្ថយ​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "កំណត់​ជា​រូបភាព"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "ខ្សែ​កោង"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "គូរ​ខ្សែកោង"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "ពងក្រពើ"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "គូរ​ពងក្រពើ និង​រង្វង់"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "ជម្រើស (រាង​ពងក្រពើ)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​រាង​ពងក្រពើ ឬ រាង​រង្វង់"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "ជ័រលុប"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​លុប​កំហុស"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "ត្រឡប់"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "ត្រឡប់​ជម្រើស"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "ទិស"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "បញ្ឈរ (ក្រឡាប់​ចុះក្រោម)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "ផ្ដេក"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "បំពេញ​ទាំងមូល"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "បំពេញ​តំបន់​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "ចុច ដើម្បី​បំពេញ​តំបន់​មួយ ។"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "ជម្រើស (ទម្រង់​សេរី)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​សេរី"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "បន្ទាត់"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "គូរ​បន្ទាត់"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "ប៊ិក"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "គូរ​មួយ​ចំណុច ឬ មួយ​ខ្វាច់"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​គូរ​មួយ​ចំណុច ឬ អូស​ដើម្បី​គូរ​មួយ​ខ្វាច់ ។"
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "ចុច ឬ អូស​ដើម្បី​លុប ។"
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "ចុច ឬ អូស​ដើម្បី​លុប​ភីកសែល​របស់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ។"
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "ប៊ិក ឬ ជក់​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "ពហុកោណ"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "គូរ​ពហុកោណ"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "អូស ដើម្បី​គូរ ។"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "អូស ដើម្បី​គូរ​បន្ទាត់​ទីមួយ ។"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "អូស​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម និង​ចំណុច​បញ្ចប់ ។"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​លើ​បន្ទាត់​មួយ​ទៀត ឬ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​បន្ទាត់​មួយ​ទៀត ឬ ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ដំបូង ឬ "
"ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ដំបូង ឬ "
"ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ចុងក្រោយ ឬ "
"ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ចុងក្រោយ ឬ "
"ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "គូរ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "វិមាត្រ"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "ដើម ៖"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង និង​ការេ"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង​ជ្រុង​មូល"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "ជម្រើស (រាង​ចតុកោណកែង)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​រាង​ចតុកោណកែង"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "ជម្រើស ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "ជម្រើស ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​រលូន"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​រលូន"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ / ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "សកម្មភាព ៖"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "រូបភាព​ទាំងមូល"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "ប្រអប់​អត្ថបទ"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>ប្ដូរ​ទំហំ</b> ៖ ទំហំ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើន "
"ដោយ​បង្កើត​តំបន់​ថ្មី​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ និង/ឬ បាត "
"(បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ) ឬ បន្ថយ​ដោយ​កាត់​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ និង/ឬ "
"បាត​ចេញ ។</li>"
"<li><b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ដោយ​ស្ទួន​ភីកសែល ឬ "
"បំផ្លាញ​ដោយ​ចោល​ភីកសែល ។</li>"
"<li><b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​រលូន</b> ៖ វា​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​គ្នា​នឹង <i>"
"ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</i>ដែរ តែ​ខុសគ្នា​ត្រង់​ថា វា​លាយ​ភីកសែល​ជាប់​គ្នា "
"ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ស្អាត​ជាង ។</li></ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ "
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​រលូន"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់​ ៖"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "ថ្មី ៖"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "ភាគរយ ៖"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ​ទៅ​ជា %1x%2 "
"អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ​ឬ ?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទឬ ?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ឬ ?</p></p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 "
"អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាពឬ ?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ទៅ​ជា %1x%2 "
"អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ឬ ?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស ?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<p>ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ដោយ​រលូន​ទៅ​ជា %1x%2 "
"អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ដោយ​រលូន​ឬ ?</p></p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ដោយ​រលូនឬ ?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ដោយ​រលូន"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<p>ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដោយ​រលូន​ទៅ​ជា %1x%2 "
"អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដោយ​រលូន​ឬ ?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដោយ​រលូនឬ ?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដោយ​រលូន"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "បង្វិល​ជម្រើស"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​បង្វិល ៖"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "មុំ"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "៩០ អង្សា"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "១៨០ អង្សា"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "២៧០ អង្សា"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "អង្សា"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<p>ការ​បង្វិល​ជម្រើស​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បង្វិល​ជម្រើស​ឬ ?</p></p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "បង្វិល​ជម្រើសឬ ?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "បង្វិល​ជម្រើស"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<p>ការ​បង្វិល​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បង្វិល​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "បង្វិល​រូបភាពឬ ?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង និង​ការេ​ជ្រុង​មូល"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ ។"
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស ។"
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។"
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​អត្ថបទ ។"
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ជម្រើស ។"
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​អត្ថបទ ។"
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រើស ។"
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1 ៖ លាប"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ទី​ប្រអប់"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "ជម្រើស ៖ ផ្លាស់ទី"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "ជម្រើស ៖ ភាព​ថ្លា"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "ជម្រើស ៖ ស្រអាប់"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "ជម្រើស ៖ ថ្លា"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "ជម្រើស ៖ ពណ៌​ថ្លា"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "ជម្រើស ៖ ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​ថ្លា"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "ឆៀង"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "ជម្រើស​បញ្ឆៀង"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាព"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​បញ្ឆៀង ៖"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "ផ្ដេក ៖"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "បញ្ឈរ ៖"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<p>ការ​បញ្ឆៀង​ជម្រើស​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បញ្ឆៀង​ជម្រើស​ឬ ?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "បញ្ឆៀង​ជម្រើសឬ ?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "ជម្រើស​បញ្ឆៀង"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<p>ការ​បញ្ឆៀង​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បញ្ឆៀង​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាពឬ ?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាព"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "សរសេរ​អត្ថបទ"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ជួរ​ថ្មី"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប​ថយ​ក្រោយ"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "អត្ថបទ ៖ សរសេរ"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ស្រអាប់"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ថ្លា"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ដូរ​ពណ៌"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពុម្ពអក្សរ"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ដិត"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ទ្រេត"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "អត្ថបទ ៖ គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បន្ទាត់​ឆូត"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌</b> "
"កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​ចាត់​ទុក​ពណ៌​យ៉ាង​ដូចម្ដេច​ថា​ដូចគ្នា នៅ​ក្នុង​គូប​ពណ៌ "
"RGB ។</p>"
"<p>បើ​អ្នក​កំណត់​វា​ទៅ​ជា​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី <b>ដូច</b> "
"អ្នក​នឹង​អាច​ធ្វើការ​ជាមួយ​រូបភាព "
"និង​រូបថត​ច្របល់​កាន់​តែ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។</p>"
"<p>លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​អនុវត្ត​ទៅ​ជម្រើស​ថ្លា ក៏​ដូចជា​ការ​បំពេញ​ទាំងមូល "
"ជ័រលុប​ពណ៌ និង​ឧបករណ៍​ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ ។</p>"
"<p>ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា សូម​ចុច​ទ្វេដង​លើ​គូប ។</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌</b> "
"កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​ចាត់​ទុក​ពណ៌​យ៉ាង​ដូចម្ដេច​ថា​ដូចគ្នា នៅ​ក្នុង​គូប​ពណ៌ RGB "
"។</p>"
"<p>បើ​អ្នក​កំណត់​វា​ទៅ​ជា​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី <b>ដូច</b> "
"អ្នក​នឹង​អាច​ធ្វើការ​ជាមួយ​រូបភាព និង​រូបថត​ច្របល់​កាន់​តែ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព "
"។</p>"
"<p>លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​អនុវត្ត​ទៅ​ជម្រើស​ថ្លា ក៏​ដូចជា​ការ​បំពេញ​ទាំងមូល "
"ជ័រលុប​ពណ៌ និង​ឧបករណ៍​ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ ។</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "ចម្ងាយ​គូប​ពណ៌ RGB"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "ដូច​បេះបិទ"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "ថ្លា"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖ %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖ ដូច​បេះបិទ"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "រង្វង់"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "ការេ"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "សញ្ញា /"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "សញ្ញា \\"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "មិន​បំពេញ"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "ស្រអាប់"