You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po

1273 lines
49 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kooka.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "ជំនួយ​ការ​រក្សាទុក​របស់ Kooka"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>ជំនួយការ​រក្សាទុក​</B><P>ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​មួយ​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបភាព​ដ"
"ែល​បាន​ស្កេន ។"
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដែល​មាន ៖"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-គ្មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​បាន​ជ្រើស-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​រង​របស់​រូបភាព"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr ""
"កុំសួរ​ម្ដងទៀតសម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​រក្សាទុក ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។"
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-គ្មាន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"មិនមាន​ថត\n"
"%1\n"
" និង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្កើត សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"ថត\n"
"%1\n"
" មិន​អាច​សរសេរ​បាន ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "រូបភាព​ពណ៌ស្រាល (ជម្រៅ ១៦ ឬ ២៤​ប៊ីត)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "រូបភាព​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ​ស្រាល (ជម្រៅ ១៦ប៊ីត)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "រូបភាព​សិល្បៈ​បន្ទាត់ (សខ្មៅ, ជម្រៅ ១ ប៊ីត)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "រូបភាព​ពណ៌​កម្រិត​ខ្ពស់ (ឬ ធម្មជាតិ) មិន​មែន​ស្រាល​ឡើយ"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​រូបភាព"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " image save OK "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " permission error "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ល្អ "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ឧបករណ៍"
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " មិន​អាច​សរសេរ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព"
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​នោះ"
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " អ្នក​ប្រើ​បាន​បោះបង់​ការ​រក្សាទុក"
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " មិន​ស្គាល់​កំហុស"
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " ខុស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​បាន​ផ្ដល់​គ្មាន​កន្ទុយ​ឡើយ ។\n"
"តើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ត្រឹមត្រូវ​គួរ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ?"
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "គួរ​តែ​មាន​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី ៖ %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "បាត់​ផ្នែក​បន្ថែម"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "កុំ​បន្ថែម"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន​នេះ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "រកឃើញ​​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុស"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "ការ​បោះពុម្ព​រូបភាព"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "ទំហំ​បោះពុម្ព​រូបភាព"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទំហំ​ឲ្យ​ដូច​លើ​អេក្រង់"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​អេក្រង់ ។ បោះពុម្ព​អាស្រ័យ​តាម​គុណភាព​អេក្រង់ ។"
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "ទំហំ​ដើម (គណនា​ពី​គុណភាព​ស្កេន)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"គណនា​ទំហំ​បោះពុម្ព​ពី​គុណភាព​ស្កេន ។ "
"បញ្ចូល​គុណភាព​ស្កេន​នៅ​ក្នុង​វាល​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម ។"
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​តាម​​វិមាត្រ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"កំណត់​ទំហំ​បោះពុម្ព​ដោយ​ខ្លួនឯងនៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម ។ "
"រូបភាព​នឹង​ស្ថិត​នៅ​ចំ​កណ្ដាល​ក្រដាស ។"
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ប្រើ​​ទំហំ​​​អតិបរមា​នៅ​លើ​ក្រដាស​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ "
"សមាមាត្រ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា ។"
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr ""
"បង្កើត PostScript ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប (បោះពុម្ព​សេចក្ដី​ព្រាង​លឿន)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "គុណភាព​ស្កេន (dpi) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "ទទឹង​រូបភាព ៖"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " ម.ម​."
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "កម្ពស់​រូបភាព ៖"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Screen resolution: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​គុណភាព​ស្កេន​ធំ​ជាង 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​ខ្លួន អ្នក​គួរ​តែ​បញ្ជាក់​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។\n"
"យ៉ាង​ហោច​ណាស់ វិមាត្រ​មួយ​ស្មើ​សូន្យ ។"
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក (OCR)"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម OCR"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "បញ្ឈប់​ដំណើរការ OCR"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​រូបភាព"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>ចាប់ផ្ដើម​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក​ជាមួយ %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "ដំណើរការ​ក្រោយ OCR"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​លទ្ធផល OCR"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "ជម្រើស​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR គឺ​ជា​គម្រោង​កូដ​បើក​ចំហ​សម្រាប់ការ​​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។<P>"
"អ្នក​និពន្ធរបស់ gocr គឺ <B>Joerg Schulenburg</B><BR>"
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី gocr សូម​មើល <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
"http//jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"មិន​ទាន់​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​គោល​ពីរ gocr នៅ​ឡើយ​ទេ ។\n"
"សូម​ចូល​ទៅ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kooka ហើយ​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ដៃ ។"
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី OCR"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "ការ​​ប្រើ​ឯកសារ​គោល​ពីរ GOCR ៖"
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "កម្រិត​ស្រអាប់"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"ភីកសែល​ប្រផេះ​ដែល​មាន​តម្លៃ​ជា​លេខ\n"
"ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ ។\n"
"\n"
"លំនាំដើម​គឺ ១៦០"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "ទំហំធូលី"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"ក្រុម​ដែល​តូច​ជាង​តម្លៃ​នេះ\n"
"ត្រូវ​ចាត់ទុក​ជា​ធូលី\n"
"ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ពី​រូបភាព ។\n"
"\n"
"លំនាំដើម​គឺ ១០"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "ទទឹង​ទំហំ"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"ចន្លោះ​រវាង​តួអក្សរ ។\n"
"\n"
"លំនាំដើម​គឺ ០ ដែល​មាន​ន័យ​ថា​ការ​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"កំណែ Kooka នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ <I>ម៉ាស៊ីន KADMOS OCR/ICR</I>"
", ដែល​ជា​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​ធ្វើ​ជំនួញ​សម្រាប់​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។<P>"
"Kadmos គឺ​ជា​ផលិតផល​មួយ​នៃ <B>re Recognition AG</B><BR>"
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី Kadmos OCR សូម​មើល <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "បណ្ដា​ប្រទេស​នៅ​អឺរ៉ុប"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "សាធារណរដ្ឋ​ឆេក ស្លូវ៉ាគី"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "ចក្រភព​អង់គ្លេស សហរដ្ឋ​អាមេរិក"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"មិន​អាច​រកឃើញ​ឯកសារ​ចាត់​ថ្នាក់​សម្រាប់ KADMOS បាន​ឡើយ ។\n"
"OCR ដែល​មាន KADMOS នឹង​មិន​អាច​​​ប្រើ​បាន​ឡើយ !\n"
"\n"
"សូម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន OCR នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ចំណូល​ចិត្ត ។"
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "សូម​ចាត់​ថ្នាក់​ប្រភេទ​ពុម្ពអក្សរ និង​ភាសា​របស់​​អត្ថបទ​នៅ​លើ​រូបភាព ៖"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "ជម្រើស​ប្រភេទ​ពុម្ពអក្សរ"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ម៉ាស៊ីន"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "សរសេរដោយ​ដៃ"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ធម្មតា"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "ប្រទេស"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "ឧបករណ៍​កែប្រែ OCR"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "បើក​ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​ចាត់​ថ្នាក់ %1 ឡើយ"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "ឯកសារ​ចាត់​ថ្នាក់ %1 គឺ​ជា​ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​អាន​បាន"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad គឺ​ជា​គម្រោង​កម្មវិធី​​សេរី "
"និង​ឥត​គិត​ថ្លៃ​សម្រាប់​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។"
"<p>អ្នក​និពន្ធ ocrad គឺ <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី ocrad សូម​មើល <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>នៅ​ក្នុង ocrad អ្នក​គួរ​ស្កេន​រូបភាព​ក្នុង​របៀប​សខ្មៅ ។"
"<br>អ្នក​អាច​ទទួល​បាន​លទ្ធផល​ល្អ​បំផុត "
"នៅ​ពេល​ដែល​តួអក្សរ​មាន​កម្ពស់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់ ២០ ភីកសែល ។"
"<p>ជា​ប្រក្រតី អ្នក​នឹង​ជួបប្រទះ​បញ្ហា​ដូចជា ដិត ឬ ស្ដើង​ពេក "
"ឬ​ក៏​ខូច​រូបរាង​តួអក្សរ​តែ​ម្ដង ។ ចំពោះ​ក្រុម​តួអក្សរ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា "
"ក៏​ជួប​ប្រទះ​បញ្ហា​នេះ​ដែរ ។"
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"មិន​ទាន់​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​គោល​ពីរ ocrad នៅ​ឡើយ​ទេ ។\n"
"សូម​ចូល​ទៅ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kooka ហើយ​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ដៃ ។"
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "របៀប​វិភាគ​ប្លង់ OCRAD ៖ "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "រកមិនឃើញ​ប្លង់"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "រកឃើញ​ជួរឈរ"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "រកឃើញ​ប្លង់​ទាំងមូល"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "ការ​ប្រើ​គោលពីររបស់ ocrad ៖"
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "កំណែ ៖ "
#: kooka.cpp:97
msgid "KDE Scanning"
msgstr "ការ​ស្កេន​នៅ​ក្នុង KDE"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "រូបភាព OCR..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "OCR នៅ​ពេល​ជ្រើស..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ត្រឹម​ទទឹង"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ត្រឹម​កម្ពស់"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "ទំហំ​ដើម"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "រក្សា​ការ​កំណត់​ការ​ពង្រីក"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "កំណត់​ការ​ពង្រីក..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "បង្កើត​ពី​ជម្រើស"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "ឆ្លុះ​រូបភាព​បញ្ឈរ"
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "ឆ្លុះ​រូបភាព​ផ្ដេក"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "ឆ្លុះ​រូបភាព​ទាំង​ពីរ​ទិស"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "បើក​រូបភាព​ក្នុង​កម្មវិធី​ក្រាហ្វិក..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព​ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព ១៨០ អង្សា"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "បង្កើត​ថត..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "នាំចូល​រូបភាព..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "លុប​រូបភាព"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "ផ្ទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្កេន"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "រក្សាទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្កេន"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ស្កេន"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​សារ​ព្រមានទាំងអស់"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "រក្សាទុក​អត្ថបទ​លទ្ធផល OCR"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "សារ និង​ការ​ព្រមាន​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ឥឡូវ ។"
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "ម៉ាស៊ីន OCR ត្រូវ​ប្រើ"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "ម៉ាស៊ីន GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "ម៉ាស៊ីន KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "ម៉ាស៊ីន OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "មាន​ម៉ាស៊ីន KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "មិន​មាន​ម៉ាស៊ីន KADMOS OCR នៅ​ក្នុង​កំណែ Kooka នេះ​​ឡើយ"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​គោល​ពីរ %1 ត្រូវ​ប្រើ ៖"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ %1 "
"ដែល​ជា​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជាទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។"
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"ផ្លូវ​មិន​បាន​នាំ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​គោល​ពីរ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក និង/ឬ​ដំឡើង​កម្មវិធី ។"
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"មាន​កម្មវិធី ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើងរបស់​អ្នក និង/ឬ​ដំឡើង​ឯកសារ​គោលពីរ​​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "ផ្នែក​ទន់ OCR មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​ទន់​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចាប់ផ្ដើមរបស់ Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"សូម​ចំណាំ​ថា ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​ទាំងនេះ​នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ការ​ចាប់ផ្ដើម Kooka "
"លើក​ក្រោយ !"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "សួរ​បណ្ដាញ​រក​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ដែល​មាន"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បណ្ដាញ​សួរ​រក​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ដែល​មាន ។\n"
"សូម​ចំណាំ​ថា វា​មិន​មែន​សួរ​រក​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទាំងមូល​នោះ​ឡើយ "
"គឺ​វា​សួរ​រក​តែ​ក្នុង​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់ SANE "
"ប៉ុណ្ណោះ !"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ជម្រើស​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន ពេល​ចាប់ផ្ដើម​លើកក្រោយ"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​បាន​ធីក 'កុំ​បង្ហាញ​ជម្រើស​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន "
"ពេល​ចាប់ផ្ដើម',\n"
"ប៉ុន្តែ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​វា​ម្ដង​ទៀត ។"
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ Kooka "
"ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។\n"
"បើ​រូបភាព​របស់​អ្នក​មាន​ទំហំ​ធំ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរការ​ចាប់ផ្ដើម​របស់ "
"Kooka មាន​ល្បឿន​យឺត ។"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "ការ​រក្សាទុក​រូបភាព"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "បង្ហាញ​អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព​ជានិច្ច"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព "
"ទោះ​បី​ជា​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រភេទ​រូបភាព​ហើយ​ក៏​ដោយ ។"
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "សួរ​រក​ឈ្មោះ​ឯកសារ ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មួយ នៅ​ពេល​ស្កេន​រូបភាព​រួច ។"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​រូបភាព​តូច"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​វិចិត្រសាល​រូបភាព​តូច"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ "
"អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រូបរាង​របស់​ទិដ្ឋភាព​រូបភាព​តូច​នៃ​វិចិត្រសាល​រូបភាព"
"​ស្កេន​របស់​អ្នក ។"
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​រូបភាព​តូច"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "ទំហំ​រូបភាព​តូច"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "ស៊ុម​រូបភាព​តូច"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "ទទឹង​រូបភាព​តូច​អតិបរមា ៖"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "ទទឹង​រូបភាព​តូច​អប្បបរមា ៖"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​រូបភាព​តូច ៖"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទី ១ ៖"
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទី ២ ៖"
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន OCR ។\n"
"សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម Kooka ឡើង​វិញ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន "
"OCR ។"
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន OCR"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​រូបភាព"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​រូបភាព"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "រូបភាព​តូច"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "វិចិត្រសាល"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "ថត​វិចិត្រសាល"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "វិចិត្រសាល ៖"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្កេន"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "មើល​ការ​ស្កេន​ជា​មុន"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "អត្ថបទ​លទ្ធផល OCR"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម OCR ពេល​ជ្រើស"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម OCR នៅ​លើ​រូបភាព​ទាំងមូល"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើមដំណើរការ OCR ។\n"
"ប្រហែល​ជា​មាន​ OCR មួយ​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។"
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី​ពី​ជម្រើស"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព ៩០ អង្សា"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព ១៨០ អង្សា"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព -៩០ អង្សា"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "កំពុង​ឆ្លុះ​រូបភាព​បញ្ឈរ"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "កំពុង​ឆ្លុះ​រូបភាព​ផ្ដេក"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "កំពុង​ឆ្លុះ​រូបភាព​ទាំង​ពីរ​ទិស"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "កំពុង​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបភាព"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព វា​ត្រូវ​បានការពារ​មិន​ឲ្យ​សរសេរ​ចូល !"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​មើល​រូបភាព"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "បង្ហាញ​ថត​វិចិត្រសាល​បច្ចុប្បន្ន"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "បង្ហាញ​វិចិត្រសាល"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​រូបភាព​តូច"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្កេន"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល OCR"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"កំណែ​​របស់​ Kooka នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ចងក្រង​ជា​មួយ​នឹង​ការគាំទ្ររបស់ KADMOS ។\n"
"សូម​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​ OCR ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ជម្រើស​របស់ Kooka ។"
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​វចនានុក្រម​របស់ Kooka OCR"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "ដំណើរការ OCR ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។"
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "ការ​ញែក​ឯកសារ​លទ្ធផល OCR បាន​បរាជ័យ ៖"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "បញ្ហា​ញែក"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ចាត់​ថ្នាក់​ដែល​ចាំបាច់​សម្រាប់ OCR ឡើយ ៖ %1 ។\n"
"OCR ដែល​មានម៉ាស៊ីន KADMOS នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ ។"
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ដំឡើង KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ KADMOS OCR បាន​ឡើយ ៖\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "KADMOS បរាជ័យ"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "មិន​មាន orf %1 ឡើយ ។"
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "បាន​បដិសេធ​សិទ្ធិ​លើ​ឯកសារ %1 ។"
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​លើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ​បាន​ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​ដែល​ឆប​នឹង SANE (ឧ. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "របៀប​វិចិត្រសាល - មិន​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "ក្រាហ្វិក, បណ្ដាញ"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "រក្សាទុក​អត្ថបទ​លទ្ធផល OCR"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "រូបភាព"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​មើល​រូបភាព"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបភាព"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "វិចិត្រសាល Kooka"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr "វត្ថុ​ចំនួន %n"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារដែល​ខុសពី​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ​ដែល​មាន ។ "
"ដែល​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ ការ​បម្លែង 'រហ័ស' "
"ត្រូវ​បាន​គ្រោង​សម្រាប់​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​នា​ពេល​អនាគត់ ។\n"
"Kooka កែ​ផ្នែក​បន្ថែម ។"
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "ការ​បម្លែង​រហ័ស"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "រូបភាព​រង %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"មិន​អាច​សរសេរ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​នេះ​បាន​ឡើយ ។\n"
"រូបភាព​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ !"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "កំហុស​ការ​រក្សាទុក"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"ឯកសារ​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​ការពារ​មិន​ឲ្យ​សរសេរ​ចូល ។\n"
"រូបភាព​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ !"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ឯកសារ​គឺ​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ។\n"
"Kooka នឹង​គាំទ្រ​ពិធីការ​ផ្សេង​ទៀត នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "ចូល/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "រូបភាព​ចំនួន %1"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​រូបភាព​ទៅ​វិចិត្រសាល"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "បោះបង់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​រូបភាព​នេះ​ឬ ?\n"
"វា​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានស្ដារ​វិញ​បានទេ !"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ថត %1\n"
"និង រូបភាព​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​វា​ឬ ?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "លុប​វត្ថុ​បណ្ដុំ"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "ថត​ថ្មី"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "រូបភាព %1"