You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1066 lines
44 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kviewshell.po to Khmer
# translation of kviewshell.po to
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:26+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "ភ្ជាប់​កាន់​ %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "ពហុទំព័រ​ទទេ​"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥​​ ដោយ Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "រូបភាព​តូច"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"ឯកសារ​ %1\n"
"មាន​រួចហើយ​ ។ តើ​ខ្ញុំ​គួរ​តែ​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​នោះ​ឬ ?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "ស្វែងរក​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "ស្វែងរក​ទំព័រ​ %1 នៃ​ %2"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ស្វែងរក​ខ្សែអក្សរ <strong>%1</strong> មិនអាច​រក​ឃើញ​តាម​ចុ​ងឯកសារ​ទេ​ ។ "
"តើ​ត្រូវ​ចាប់​ផ្តើម​ស្វែងរក​ឡើង​វិញ​ពីចំណុច​ដំបូង​នៃ​ឯកសារ​ឬ ?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អត្ថបទ​"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការ​ស្វែងរក​ខ្សែអក្សរ <strong>%1</strong> មិន​អាច​រក​ឃើញ​ទេ​ ។​</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការ​ស្វែងរក​ខ្សែ​អក្សរ <strong>%1</strong> "
"មិន​អាច​រក​ឃើញ​ទេ​តាំង​ពី​ដើម​របស់​ឯកសារ ។ "
"តើ​ការ​ស្វែងរក​គួរ​តែ​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ចុង​នៃ​ឯកសារ​ឬ ?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "កំពុងផ្ទុក​ឯកសារ %1 ឡើងវិញ​"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "កំពុងផ្ទុក​ឯកសារ %1 ឡើងវិញ​"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "នាំឯកសារចេញ​ជា​"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"ឯកសារ %1\n"
" មាន​រួចហើយ​ ។តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​​​ឯកសារ​នោះ​ឬ ?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "កំពុង​នាំចេញ​ទៅ​អត្ថបទ​..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "បោះបង់"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "ទំហំ និង​កន្លែង​ដាក់​ទំព័រ"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "កណ្ដាល​ទំព័រ​លើ​ក្រដាស"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ ទំព័រ​នឹង​ត្រូវ​ដាក់​កណ្ដាល​លើ​ក្រដាស ។"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត "
"ទំព័រ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​ចំកណ្ដាល​នៅ​លើ​ក្រដាស "
"វា​ធ្វើ​ឲ្យ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ងាយ​ស្រួល​មើល ។</p>"
"<p>ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"ទំព័រ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់កំពូល​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ជ្រុង​ក្រដាស ។</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "ជ្រើស​ក្រដាស​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"បើ​ជម្រើស​នេះ​បាន​អនុញ្ញាត​ "
"ក្រដាស​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាន​​បង្វិល​ឲ្យ​ត្រូវ​គ្នា​នឹង​ទំហំ​ក្រដាស​ ។​"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូ​វបាន​អនុញ្ញាត ទិស​ផ្ដេក "
"ឬ​បញ្ឈរត្រូវ​បានជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅតាម​មូលដ្ឋាន​ម្ដង​មួយទំព័រៗ ។ "
"វា​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​ក្រដាស​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល "
"និង​ផ្ដល់​នូវ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ដែល​ងាយ​ស្រួល​មើល ។</p>"
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ជម្រើស​នេះបដិសេធ​ជម្រើសបញ្ឈរ/ផ្ដេក "
"ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ "
"ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"ហើយ​ប្រសិន​បើ​ទំព័រនៅ​ក្នុង​ឯកសារ​របស់​អ្នកមាន​ទំហំ​ខុសគ្នា "
"នោះ​ទំព័រ​មួយ​ចំនួន​អាច​ត្រូ​វបាន​បង្វឹល "
"ខណៈពេលទំព័រ​ផ្សេងៗ​ទៀត​មិន​បាន​បង្វឹល ។</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "បង្រួញ​ទំព័រ​ដែល​លើស​ទំហំ​ដើម្បី​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ "
"ទំព័រ​ធំ​ដែល​មិន​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នឹង​ត្រូវ​បង្រួញ ។"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ "
"ទំព័រ​ធំ​ដែល​មិន​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នឹង​ត្រូវ​បង្រួម "
"ដូច្នេះ​គែម​នឹង​មិន​ត្រូវ​កាត់​ចេញ​កំឡុង​ពេល​បោះពុម្ព​ទេ ។</p>"
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ "
"ហើយ​បើ​ទំព័រ​ក្នុង​ឯកសារ​របស់​អ្នក​មាន​ទំហំ​ខុស​គ្នា "
"ពេល​នោះ​ទំព័រ​ខុស​គ្នា​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បង្រួម​ដោយ​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ផ្សេង​គ្នា ។<"
"/p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "ពង្រីក​ទំព័រ​តូច​ដើម្បី​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ ទំព័រ​តូច​នឹង​ត្រូវ​ពង្រីក "
"ដូច្នេះ​ពួក​វា​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ ទំព័រ​តូច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក "
"ដូច្នេះ​ពួក​វា​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។</p>"
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ "
"ហើយ​បើ​ទំព័រ​ក្នុង​ឯកសារ​របស់​អ្នក​មាន​ទំហំ​ផ្សេង​គ្នា "
"ពេល​នោះ​ទំព័រ​ផ្សេង​គ្នា​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ពង្រីក​ដោយ​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ផ្សេង​គ្នា "
"។</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>រក​មិន​ឃើញ​ទំព័រ​ច្រើន</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>គ្មាន​ការអនុវត្ត​សេវា​ដែល​បាន​ផ្តល់​ mimetype "
"និង​បំពេញកន្សោម​ការបញ្ជា​ដែល​បានផ្តល់​ឲ្យ​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​ ។​កុ​</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>សេវា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ផ្ដល់​បណ្ណាល័យ​ចែក​រំលែក​ទេ ។</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>បណ្ណាល័យ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <b>%1</b> មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។ "
"សារ​កំហុស​ដែល​បាន​ត្រឡប់​គឺ ៖</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>បណ្ណាល័យ​មិន​នាំ​ចេញ​រោងចក្រ​សម្រាប់​បង្កើត​សមាសភាគ​ទេ ។</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>រោងចក្រ​មិន​គាំទ្រ​ការបង្កើ​តសមាសភាគ​នៃ​ប្រភេទ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ​ ។</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>បញ្ហា ៖</b> ឯកសារ <b>%1</b> មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទេ ។</p>"
"<p><b>ហេតុផល ៖</b> សមាសភាគ​កម្មវិធី <b>%2</b> "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម ។ "
"វា​អាច​ចង្អុល​ទៅ​ការ​កំណត់​ខុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៃ​ប្រព័ន្ធ KDE របស់​អ្នក ឬ "
"ទៅ​ឯកសារ​កម្មវិធី​ដែល​ខូច ។</p>"
"<p><b>អ្វី​ដែល​អ្នក​អាច​ធ្វើ ៖</b> "
"អ្នក​អាច​ព្យាយាម​ដំឡើង​ឡើង​វិញ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ក្នុង​សំណួរ ។ "
"បើ​វា​នោះ​មិន​ជួយ​ទេ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​របាយការណ៍​កំហុស,ទៅកាន់អ្នកផ្ដល់នៃកម្មវិធីរបស់អ្នកe "
"ឧg.អ្នក​លក់​នៃ​ការ​ចែកចាយ លីនុចរបស់អ្នកn,ឬ "
"ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី ។.ធាតុy <bរាយការណ៍កំហុស....</b>"
"ក្នុងម៉ឺនុយe <bជំនួយp</b>ជួយ​អ្នក​ក្នុង​ការ​ទាក់ទង​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី "
"KD ។.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​សមាសភាគ​កម្មវិធី"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "អត្ថបទ..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "បង្ហាញ​របា​ចំហៀង​"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "លាក់​របា​ចំហៀង​"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំមើល"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "លាក់​របារ​រមូរ​"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "ទំព័រ​តែមួយ​"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "បន្ត​"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "បន្ត- ឈម​មុខ​"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "របៀប​មើល"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "ទិស​ដែល​ចូលចិត្ត"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "ទំហំ​ក្រដាស​ដែល​ចូលចិត្ត"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ក្រដាស​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ឯកសារ"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​ទំព័រ"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​ទទឹង​ទំព័រ"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​កំពស់​ទំព័រ"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "អាន​ឯកសារ​ឡើងលើ​"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "អាន​ឯកសារ​ចុះក្រោម​"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្លាស់ទី​"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "​ថយ​ក្រោយ"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "អំពី KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "រមូរ​ចុះ​ក្រោម"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "រមូរ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "រមូរ​ទៅ​ស្តាំ"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ឡើង​លើ​"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ចុះក្រោម​"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ទៅឆ្វេង​"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ទៅ​ស្តាំ"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "បញ្ឈរ​"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "ផ្ដេក"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
"ឯកសារ​របស់​អ្នកត្រូវ​​បាន​កែប្រែ​ ។ តើ​អ្នក​ពិតជាចង់​បើក​ឯកសារ​មួយ​ទៀត​ឬ?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "ព្រមាន​ - ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ឯកសារ​ <nobr><strong>%1</strong></nobr> មិនទាន់មាន​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។​</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ '%1'..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong> កំហុស​ឯកសារ​!</strong> "
"អ្នក​មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះអាសន្ន​ឡើយ​។​</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>កំហុស​ឯកសារ​!</strong> "
"មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះអាសន្ន​បាន​ឡើយ​<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>កំហុស​ឯកសារ!</strong> មិន​អាច​បើក​ឯកសារ<nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> សម្រាប់​ការ​ពន្លា​បាន​ទេ ។ ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំហុស​នេះ​កើតឡើង​ជា​ធម្មតា "
"បើ​អ្នក​មិន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​អាន​ឯកសារ ។ "
"អ្នក​អាច​ពិនិត្យ​មើល​ភាព​ជា​កម្មសិទ្ធិ និង​សិទ្ធិ "
"បើ​អ្នក​ចុច​ខាងស្ដាំ​លើ​ឯកសារ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ Konqueror "
"ហើយ​ពេល​នោះ ជ្រើស​ម៉ឺនុយ 'លក្ខណៈ​សម្បត្តិ'  ។</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "កំពុង​ពន្លា​..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំពុង​ពន្លា​ឯកសារ​ <nobr><strong>%1</strong></nobr> ។ សូម​រង់ចាំ​ ។</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>កំហុស​ឯកសារ!</strong> មិន​អាច​ពន្លា​ឯកសារ​<nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr>បានទេ​ ។ ​ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ទេ ។​</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំហុស​នេះ​កើតឡើង​ជា​ធម្មតា បើ​ឯកសា​ខូច ។ បើ​អ្នក​ចង់​ប្រាកដ "
"ព្យាយាម​ពន្លា​ឯកសារ​ដោយ​ដៃ​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិន​អាច​បង្ហាញ​ឯសារ <b>%1</b> បាន​ទេ "
"ពីព្រោះមិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​ឯកសារ​របស់​វា ។</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ឯកសារ​មាន​ប្រភេទ​ត្រាប់ <b>%1</b> "
"ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ KViewShell ដែល​បាន​ដំឡើង​ទេ ។</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>មិន​អាច​ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <b>%1</b> ទេ ។ "
"សារ​កំហុស​ដែល​បាន​ត្រឡប់​គឺ ៖</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>បញ្ហា ៖</b> មិន​អាច​បង្ហាញ​ឯកសារ <b>%1</b> បាន​ទេ ។</p>"
"<p><b>ហេតុផល ៖</b> សមាសភាគ​កម្មវិធី <b>%2</b> "
"ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ប្រភេទ​ឯកសារ <b>%3</b> "
"មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។ "
"វា​នេះ​អា​ចង្អុល​ទៅ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ខុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៃ​ប្រព័ន្ធ KDE "
"របស់​អ្នក ឬ ទៅ​ឯកសារ​កម្មវិធី​ដែល​ខូច ។</p>"
"<p><b>អ្វី​ដែល​អ្នក​អាច​ធ្វើ ៖</b> "
"អ្នក​អាច​ព្យាយាម​ដើម្បីដំឡើង​ឡើង​វិញ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ក្នុង​សំណួរ ។ "
"បើ​វា​នោះ​មិន​ជួយ​អ្នក​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​របាយការណ៍​កំហុស "
"ទៅ​អ្នក​ផ្ដល់​នៃ​កម្មវិធី​របស់​អ្នក (ឧ. អ្នក​លក់​នៃ​ការ​ចែកចាយ លីនុច​របស់​អ្នក) "
"ឬ ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​អ្នក​និពន្ធ​នៃ​កម្មវិធី ។ ធាតុ <b>រាយការណ៍​កំហុស...</b> "
"ក្នុង​ម៉ឺនុយ <b>ជំនួយ</b> ជួយអ្នកទាក់ទងអ្នកសរសេរកម្មវិធីKDE ។</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "ឯកសារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​វា​ឬ ?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "ទំព័រ %1 នៃ %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "ទំព័រ ៖"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "ដាក់​ឲ្យ​សម​នឹង ទទឹង​ទំព័រ​"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​កំពស់​ទំព័រ"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​ទំព័រ"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "ផ្នែក​កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "កម្មវិធី KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "គម្រោង​"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "អ្នកថែទាំ KGhostView ពីមុន​"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ KGhostView "
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ការ​រុករក"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​សែល"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "បង្កើត​កំណែ​ថ្មី KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "ប្រអប់"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ DCOP ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ចម្បង"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "ភាព​ប្រសើរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សមាសភាគ​ដែល​មើល"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច​គេច​ ដើម្បីចាកចេញ​ពី​របៀប​ពេញអេក្រង់​ ។​"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"ពិនិត្យ​បើ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ក្នុង kviewshell មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។\n"
"បើ​វា នាំយក kviewshell ផ្សេង​ទៀត ។ មិន​ដូច្នោះ ផ្ទុក​ឯកសារ ។"
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​គាំទ្រ​ឯកសារ​នៃ​ប្រភេទ <mimetype>\n"
"បើ​មួយ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ហើយ ។"
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "រុករក​ទៅ​ទំព័រ​នេះ"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "គម្រោង​ប្រភេទ​សម្រាប់​កម្មវិធី​មើល"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ផ្សេងៗ​គ្នា ។ ដោយ​ពឹងផ្អែក​លើ​កូដ​ដើម​ពី KGhostView ។"
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ KGhostView"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 មិន​មាន​ទម្រង់​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 មិន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ទេ ។ អ្នក​អាច​តែ​បញ្ជាក់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន "
"បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ជម្រើស '--unique' ។"
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "ជ្រើស​សម្រាប់​បោះពុម្ព"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​ទាំងអស់​"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​គូរ​"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​សេស​"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "បញ្ច្រាស​ការ​ជ្រើស"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ទំព័រ​ទាំងអស់"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "ទំហំ​​ផ្ទាល់ខ្លួន "
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "នាំចេញ​ជា​"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"ព្រមាន ៖ ជម្រើស​ទាំងនេះ​អាច​ប៉ះពាល់​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ​ដល់​ល្បឿន​ក្នុង​ការ​គូរ ។"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ក្រដាស"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "ពណ៌​ក្រដាស ៖"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ងងឹត និង​ពណ៌​ភ្លឺ"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "ពណ៌​ភ្លឺ ៖"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "ពណ៌​ងងឹត ៖"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​ស និង​ខ្មៅ"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "តែ​ពេល​សំកាំង"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>ពិនិត្យ​តំណរ​ខ្ពស់​ដែល​មាន​គូសបន្ទាត់​ ៖​\n"
"<ul>\n"
"<li><b>អនុញ្ញាត​</b> ៖ គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​តំណរ​ជានិច្ច</li>\n"
"<li><b>មិនអនុញ្ញាត​</b> ៖ កុំ​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​ដំណរ​</li>\n"
"<li><b>តែ​ពេល​សំកាំង</b> ៖ គូសបន្ទាត់​ពីក្រោម​ពេល​ដាក់​កណ្តុរ​លើ​តំណរ​ </li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "គូសបន្ទាត់​ក្រោម​តំណរ ៖"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​តូចៗ​មើល​ជាមុន​"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "របៀប​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "ជួរ​ឈរ ៖"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទំព័រ​"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "​ទទឹង ៖"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់​ ៖"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "បាន​ជ្រើស​ទទឹង​ទំហំ​ក្រដាស​ជា​ប្រភេទ​ក្រដា​សបញ្ឈរ​"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "បានជ្រើសកម្ពស់​​ទំហំ​ក្រដាស​ជា​ប្រភេទ​ក្រដាសបញ្ឈរ​"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "ស.ម."
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "ម.ម."
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "​ទិស ៖"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "មើល​ទំព័រ​ជា​មុន"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" ពិនិត្យ​ពី​របៀប​គូសបន្ទាត់​ក្រោម​តំណរ​ខ្ពស់​ ៖​\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b> ៖ គូសបន្ទាត់​ក្រោម​តំណរ​ខ្ពស់​ជានិច្ច</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b> ៖ កុំ​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​តំណរ​ខ្ពស់​</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b> ៖ គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​ពេល​ដាក់កណ្តុរ​លើ​តំណរ​</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "រក​មុន​"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "រក​បន្ទាប់​"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "ប្រធាន​បទ"