You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/kaddressbook.po

3959 lines
135 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kaddressbook.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# translation of kaddressbook.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-18 15:43+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "វាល​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr ""
"បង្ហាញ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ទំនាក់​ទំនង​ជាមួយ​នឹង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ទំនាក់​ទំនង​ជាមួយ uid ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "បើក​តែ​ក្នុង​របៀប​កម្មវិធី​និពន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​និពន្ធ​សម្រាប់​ទំនាក់​ទំនង​ថ្មី"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "ធ្វើ​ការ​លើ​​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "នាំចូល vCard ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "នេះ​ជា​អាសយដ្ឋាន​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ប្រភេទ..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "អាហ្គានីស្ថាន"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "អាល់បានី"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "អាល់ហ្សេរី"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "សាមូអា អាមេរិក"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "អង់ដូរ៉ា"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "អង់ហ្គោឡា"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "អង់ហ្ស៊ីឡា"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "អង់តាក់ទិក"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "អង់ទីហ្គា និង​បារប៊ុយដា"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "អាហ្សង់ទីន"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "អាមេនី"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "អារូបា"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "កោះ​អាម័រ និង​ការទៀ"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "អូស្ត្រាលី"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "អូទ្រីស"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "បាហាម៉ាស"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "បារ៉ែន"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "បង់ក្លាដេស"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "បារបាដូស"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "បេឡារុស្ស"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "បែល​ហ្ស៊ិក"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "បេលីហ្ស"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "បេណាំង"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "ប៊េរមូដា"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "ប៊ូតាន"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "បូលីវី"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "បូស្ន៊ី និង​​ហឺហ្ស៊េហ្គោវីណា"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "បុតស្វាណា"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "ប្រេស៊ីល"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "ប្រ៊ុយណេ"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ប៊ូរគីណាហ្វាសូ"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "ប៊ូរុនឌី"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "កម្ពុជា"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "កាមេរ៉ូន"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "កាណាដា"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "កាបវែរ"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "កោះ​កៃម៉ាន"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "សាធារណរដ្ឋ​អាហ្វ្រិក​កណ្ដាល"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "ឆាដ"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "ឈីលី"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "ចិន"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "កូឡុំប៊ី"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "កុំម៉ូរ៉ូស"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "កុងហ្គោ"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "សាធារណៈរដ្ឋ​ប្រជាធិបតេយ្យ​កុងហ្គោ"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "កូស្តារីកា"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "ក្រូអាត"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "គុយបា"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "ស៊ីពរ៍"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "សាធារណ​រដ្ឋ​ឆេក"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "ហ្ស៊ីបូទី"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "ដូមីនីកា"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "សាធារណរដ្ឋ​ដូមីនីកែន"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "អេក្វាឌ័រ"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "អេហ្ស៊ីប"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "អែលសាល់វ៉ាឌ័រ"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "ហ្គីណេ​អេក្វាទ័រ"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "អេរីទ្រា"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "អេស្តូនី"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "អង់គ្លេស"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "អេត្យូពី"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "សហភាព​អឺរ៉ុប"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "កោះ​ហ្វារ៉ូ"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "ហ្វីហ្ស៊ី"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "បារាំង"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "ប៉ូលីនេស៊ី​បារាំង"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "ហ្គាបុង"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "ហ្គាំប៊ី"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "ហ្គាណា"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "ក្រិក"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "ហ្គ្រីនលែន"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "ហ្គ្រីណាដា"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "ហ្គាម"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "ហ្គាតេម៉ាឡា"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "ហ្គីណេ"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ហ្គីណេប៊ីសៅ"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "ហ្គីយ៉ាណា"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "ហៃទី"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "ហុងឌូរ៉ាស់"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "ហុងកុង"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "ហុងគ្រី"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "ឥណ្ឌា"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "អ៊ីរ៉ង់"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "អ៊ីរ៉ាក់"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "អៀរឡង់"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "អ៊ីតាលី"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "ឆ្នេរ​អ៊ិវ៉ូរី"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "ហ្សាម៉ាអ៊ិគ"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "ជប៉ុន"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "ហ្ស៊កដង់"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "កេនយ៉ា"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "គិរិបាទី"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "កូរ៉េ ខាង​ជើង"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "កូរ៉េ ខាង​ត្បូង"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "គុយវ៉ែត"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "ឡាវ"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "លីបង់"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "ឡេសូតូ"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "លីបេរីយ៉ា"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "លីប៊ី"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "លិចទេនស្តែន"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "លីទុយអានី"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "លុចហ្សំបួរ"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "ម៉ាកាវ"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "ម៉ាដាហ្គាស្ការ"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "ម៉ាឡាវី"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "ម៉ាល់ឌីវ"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "ម៉ាលី"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "ម៉ាល់តា"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "កោះ​ម៉ាស្យល"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "ម៉ារទីនីគ"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "ម៉ូរីតានី"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "ម៉ូរីទុស"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "ម៉ិចស៊ិក"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "រដ្ឋ​សហព័ន្ធ​មិក្រូនេស៊ី"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "ម៉ុលដូវ៉ា"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "ម៉ូណាកូ"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "ម៉ុងសេរ៉ា"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "ម៉ារ៉ុក"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "ម៉ូហ្សាំប៊ិក"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "ណាមីប៊ី"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "ណូរុ"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "នេប៉ាល់"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "​ហូល្លង់"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "អង់ទីយ៍​ហុល្លង់"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "ញូវ​ កាលេដូនី"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "ញូវ ហ្សេលែន"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "នីការ៉ាហ្គ័រ"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "នីហ្សេរ"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "នីហ្សេរីយ៉ា"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "នីវ"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "កូរ៉េ​ខាង​ជើង"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "អៀរឡង់​ខាង​ជើង"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "កោះ​ម៉ារៀណា​ភាគ​ខាង​ជើង"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "ន័រវែស"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "អូម៉ង់"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "ប៉ាគីស្ថាន"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "ប៉ាឡូ"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "ប៉ាឡេស្ទីន"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "ប៉ាណាម៉ា"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "ប៉ាពូញូវហ្គីណេ"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "ប៉ារ៉ាហ្គាយ"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "ប៉េរ៉ូ"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "ហ្វីលីពីន"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "ព័រតូរីកូ"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "កាតារ"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "រូម៉ានី"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "រុស្សី"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "រវ៉ាន់ដា"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "សង់ឃីត និងនេវីស"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "សង់លូស៊ីយ៉ា"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "សង់វាំងសង់ និង​ហ្គ្រីណាឌីន"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "សាន់ម៉ារីណូ"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "សៅតូម និង​ព្រីនស៊ីព"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "អារ៉ាប៊ីសាអ៊ូឌីត"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "សេណេហ្គាល់"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "សែប៊ី និង​ម៉ុងតេណេហ្ក្រូ"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "សីស្ហែល"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "សេរ៉ាឡេអូន"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "សឹង្ហ​បុរី"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "កោះ​សូឡូម៉ូន"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "សូម៉ាលី"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "អាហ្វ្រិក​ខាងត្បូង"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "កូរ៉េ​ខាង​ត្បូង"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "ស្រីលង្កា"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "ស៊ូដង់"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "ស៊ូរីណាមី"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "ស្វាហ្ស៊ីឡង់"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "ស៊ុយអែត"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "ស្វ៊ីស"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "ស៊ីរី"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "តៃវ៉ាន់"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "តាហ្ស៊ីគីស្តង់"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "តង់ហ្សានី"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "ថៃ"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "ទីបេ"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "តូហ្គោ"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "តុងហ្គោ"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "ទ្រីនីដាដ និង​ តូបាហ្គោ"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "ទុយណេស៊ី"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "ទួរគី"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "កោះ​ទួក និង​កៃកូស"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "ទុយវ៉ាលុយ"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "អ៊ូហ្គង់ដា"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "អារ៉ាប់​រួម"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "ចក្រ​ភព​អង់គ្លេស"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "អ៊ុយរ៉ាហ្គាយ"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "វ៉ានុយអាទុយ"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "ក្រុង​វ៉ាទីកង់"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "វេណេហ្សុយអេឡា"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "វៀតណាម"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "សាមូអា​​ខាង​លិច"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "យេមែន"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "យូហ្គោស្លាវី"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "សៃ"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "ហ្សាំប៊ី"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ហ្ស៊ីមបាវ៉េ"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ​អាសយដ្ឋាន"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "ប្រភេទ​អាសយដ្ឋាន"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "កែសម្រួល​ទំនាក់​ទំនង"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "កែសម្រួល​ទំនាក់​ទំនង '%1'"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ទំនាក់​ទំនង"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​របស់​ទំនាក់​ទំនង"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "ឈ្មោះ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "មតិព័ត៌មាន​របស់ blog ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "​ទូទៅ"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "ផ្នែក ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "ការិយាល័យ ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "វិជ្ជាជីវៈ"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​គ្រប់​គ្រង ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ជំនួយ​ការ ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "សម្មតិនាម ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ដៃគូ ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "ថ្ងៃកំណើត ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "ថ្ងៃ​បុណ្យ​ខួប ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "ចំណាំ ៖"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "លម្អិត"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​​កាល​បរិច្ឆេទ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "អ្នក​ត្រូវបញ្ចូល​ថ្ងៃ​កំណើត​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។"
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ថ្ងៃ​​បុណ្យ​ខួប​ត្រឹម​ត្រូវ​មួយ ។"
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "បន្ថែម​ទិដ្ឋភាព"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ទិដ្ឋភាព ៖"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "បន្ថែម​វាល"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "អាច​ប្រើ​បាន​​សម្រាប់​​ទំនាក់​ទំនង​ទាំង​អស់"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "តម្លៃ​ជា​លេខ"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "ប៊ូលីន"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ និ​ងពេល​វេលា"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr ""
"វាល​មួយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា​មាន​រួច​ហើយ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​​ផ្សេង​មួយ ។"
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "យក​វាល​ចេញ"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "ជ្រើស​វាល​ដែល​អ្នក​ចង់​យក​ចេញ ៖"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "បន្ថែម​វាល..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "យក​វាល​ចេញ..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ចែកចាយ"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: distributionlisteditor.cpp:180
msgid "Distribution list members:"
msgstr "សមាជិក​បញ្ជី​ចែកចាយ ៖"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "មាន​បញ្ជី​ចែកចាយ​ដែល​មាន​ ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង ។"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr "ឈ្មោះ​កំពុង​ប្រើ"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>បញ្ជី​ចែកចាយ ៖</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ ៖</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ៖</b> %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "បន្ថែម​បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី ៖"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "មាន​បញ្ជី​ចែកចាយ​ដែល​មាន​​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "មាន​ឈ្មោះ​ហើយ"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "អ៊ីមែល ៖"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "កំណត់​ស្តង់ដារ"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "បន្ថែម​អ៊ីមែល"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "អ៊ីមែល​ថ្មី ៖"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "កែសម្រួល​អ៊ីមែល"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា ​​ចង់​​យក​​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល <b>%1</b>ចេញ​ឬទេ ?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "អះអាង​ការយកចេញ"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "កែសម្រួល​តម្រង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ទំនាក់​ទំនង​ទាំង​អស់ "
"លើក​លែង​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "កែសម្រួល​តម្រង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "តម្រង ៖"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ព័ត៌មានទំនេរ/​រវល់ ៖"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "ប្រើ​ទិន្នន័យ​ភូមិ​សាស្ត្រ"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "រយៈទទឹង ៖"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "រយៈបណ្ដោយ ៖"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​ភូមិ​សាស្ត្រ..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ភូមិ​សាស្ត្រ"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sexagesimal"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "ខាង​ជើង"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "ខាង​ត្បូង"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "ខាង​កើត"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "ខាង​លិច"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​រូបភាព​របស់​ទំនាក់​ទំនង​នេះ ។​"
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "រូបភាព"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IM ៖"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន IM..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"ការ​ស្វែង​រក​កើន​ឡើង"
"<p>បញ្ចូល​អត្ថបទ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ទីនេះ នឹង​ចាប់​ផ្ដើម​ស្វែងរក​ទំនាក់ទំនង "
"ដែល​ផ្គូរផ្គង​លំនាំ​ស្វែង​រក​ល្អ​បំផុត ។ ផ្នែក​របស់​ទំនាក់​ទំនង "
"ដែល​​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្គូផ្គង អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើស​វាល ។"
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "ក្នុង ៖"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "ជ្រើស​វាល​ស្វែង​រក​កើនឡើង"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វាល ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ស្វែង​រកកើនឡើង ។"
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "​វាល​ដែល​​មើល​ឃើញ"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "វាល​ទាំង​អស់"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក '%1' ។"
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "ផ្នែក"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "វិជ្ជាជីវៈ"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ជំនួយ​ការ"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​គ្រប់​គ្រង"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ដៃគូ"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "ការិយាល័យ"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IM"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "ថ្ងៃ​បុណ្យ​ខួប"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "កំណត់ហេតុ"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ KDE"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៥ ដោយ​ក្រុម KDE PIM"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​​បច្ចុប្បន្ន"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "សហ-អ្នក​ថែរក្សា ច្រក libkabc ការ​នាំចូល/នាំចេញ CSV"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "រចនា GUI និង​ គម្រោង​ឡើង​វិញ"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ DCOP"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ទំនាក់​ទំនង"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "ស្វែង​រក LDAP"
#: kabcore.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​បញ្ជី​ចែកចាយ %n នេះ​ឬ ?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​ទំនាក់​ទំនង %n ទាំង​នេះ​ឬទេ ?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "សូម​ជ្រើស​តែ​ទំនាក់​ទំនង​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រើ <b>%1</b> "
"ជា​ទំនាក់​ទំនង​​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ថ្មី​របស់​អ្នកឬទេ ?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "ប្រើ"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "កុំប្រើ"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី"
#: kabcore.cpp:670
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី (%1)"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​រក្សា​ទុក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន <b>%1</b> ។</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន <b>%1</b> ។</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"ការ​ដំឡើង KDE របស់​អ្នក ​បាត់ការ​គាំទ្រ LDAP សូម​សួរ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ឬ "
"អ្នក​ចែកចាយ​របស់​អ្នក សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "គ្មាន LDAP IO Slave"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "បោះពុម្ព​អាសយដ្ឋាន"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
msgid "Contacts"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ​ទំនាក់​ទំនង..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់ ។"
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​ពិសេស​របស់​ទំនាក់​ទំនង ។"
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr ""
"រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទាំង​អស់​របស់​សៀវភៅ​អាស័យដ្ឋាន​​ទៅ​កម្មវិធី​ផ្ទុក​ខាង"
"​ក្រោយ ។"
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ថ្មី..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"បង្កើត​ទំនាក់​ទំនង​ថ្មី​មួយ"
"<p>អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ "
"ដែល​អ្នក​អាច​បន្ថែម​ទិន្នន័យ​ទាំង​អស់​អំពី​មនុស្សម្នាក់​រួមមាន អាសយដ្ឋាន និង​ "
"លេខ​ទូរស័ព្ទ ។"
#: kabcore.cpp:1272
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី..."
#: kabcore.cpp:1274
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"បង្កើត​បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី"
"<p>អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ "
"ដែល​អ្នក​អាច​បង្កើត​បញ្ជីចែកចាយ​ថ្មី ។"
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "ផ្ញើ​​ទំនាក់​ទំនង..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ជាមួយ​​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ។"
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "ជជែក​កំសាន្ត​ជាមួយ..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "ចាប់​ផ្ដើមការ​​សន្ទនា​​ជាមួយ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "កែសម្រួល​ទំនាក់​ទំនង..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"កែសម្រួល​ទំនាក់​ទំនង​មួយ"
"<p>អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ដោយ​ប្រអប់​មួយ "
"ដែល​អ្នក​អាច​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទិន្នន័យ​ទាំង​អស់​អំពី​មនុស្ស​ម្នាក់ "
"រួម​មាន​អាសយដ្ឋាន និង​លេខ​ទូរស័ព្ទ ។"
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "បញ្ចូល​ទំនាក់​ទំនង​ចូល​គ្នា"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"ចម្លង​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ "
"​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​របស់​ប្រព័ន្ធ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ vCard "
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"កាត់​​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​របស់​ប្រព័ន្ធ​ក្នុង"
"​ទ្រង់ទ្រាយ vCard ។"
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​កាត់ ឬ ចម្លង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំង​អស់​ពី​ទិដ្ឋភាព​​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "លុប​ទំនាក់​ទំនង"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "លុប​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់ ។"
#: kabcore.cpp:1313
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "ចម្លង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"ទុក​ទំនាក់​ទំនង​មួយ​ក្នុង​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ផ្សេង​គ្នា​មួយ"
"<p>អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ដោយ​ប្រអប់​មួយ "
"ដែល​អ្នក​អាច​ជ្រើស​កន្លែង​ផ្ទុក​ថ្មី​មួយ​សម្រាប់​ទំនាក់​ទំនង​នេះ ។"
#: kabcore.cpp:1319
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទំនាក់ទំនង​ទៅ..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​លោត"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "បិទ​បើក​ថា​តើ​របារ​ប៊ូតុង​លោត​នឹង​មើល​ឃើញ​ឬក៏​អត់ ។"
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "លាក់​របារ​លោត"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "បង្ហាញសេចក្តី​​​លម្អិត"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "បិទ​បើក​ថាតើ​ទំព័រ​សេចក្ដី​លម្អិត​នឹង​មើល​ឃើញ​ឬក៏​អត់ ។​"
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "លាក់​សេចក្តី​លម្អិត"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"អ្នក​​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ "
"ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​លទ្ធភាព​ទាំង​អស់ ​ដើម្បី​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"KAddressBook "
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "ស្វែង​រក​អាសយដ្ឋាន​ក្នុង​ថត LDAP..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"ស្វែង​រក​ទំនាក់​ទំនងលើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP "
"<p>អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​ស្វែង​រក​ទំនាក់​ទំនង "
"និង​ ជ្រើស​វា​មួយ​ដែល​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។"
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "កំណត់​ជា​ទិន្នន័យ​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"កំណត់​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
"<p>ទិន្នន័យ​របស់​ទំនាក់​ទំនង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី​របស់ KDE "
"ផ្សេង​ទៀត ដូច្នេះ "
"អ្នក​មិន​ចាំបាច់​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ច្រើន​ដង ។"
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​សម្រាប់​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "ជម្រះ​របារ​ស្វែង​រក"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "ជម្រះ​របារ​ស្វែង​រក<p>ជម្រះ​មាតិកា​របស់​របារ​ស្វែង​រក​រហ័ស ។"
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​ជាមួយ​ប្រភេទ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "កុំ​បញ្ចូល​គ្នា"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ទំនាក់​ទំនង %n"
#: kabcore.cpp:1630
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ ៖ %1"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ "
"ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់​ទាំង​អស់​របស់​កម្មវិធី ។​"
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "កូនសោ ៖"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "នាំ​ចេញ..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "ប្រភេទ​កូនសោ"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​កូនសោ ៖"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​បើក​ឯកសារ <b>%1</b> ។</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​យក​កូនសោ <b>%1</b>ចេញ​ឬ ?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើ​ការ"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "លេខ​ទូរសារ"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "ភេកយ័រ"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "រដ្ឋ"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "ប្រទេស"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "ទីក្រុង"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "អង្គការ"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "ក្រុម​ហ៊ុន"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "កូដ​តំបន់"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​​​ប្រៃសណីយ៍"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "ស្វែង​រក​អាសយដ្ឋាន​ក្នុង​ថត"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "ក្នុង​"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "ស្វែង​រក"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "ស្វែងរក​​តាម​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "មាន"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ដោយ​​"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "បន្ថែម​អ្វី​​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចែកចាយ..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP មួយ មុន​ពេល​ស្វែង​រក ។\n"
"អ្នក​អាច​ធ្វើ​ដូច​នេះ​បាន ​ពី​ម៉ឺនុយ ​ការកំណត់/កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"KAddressBook ។"
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "ជ្រើស​បញ្ជី​ចែកចាយ​ ដើម្បី​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ ។"
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "ជ្រើស​បញ្ជី​ចែកចាយ"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "បាន​នាំចូល​ពីថត LDAP %1 នៅ​លើ %2"
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"ទំនាក់ទំនង %n "
"ដូច​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាននាំចូល​ទៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាយសដ្ឋាន​របស់​អ្នក ៖"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr "សូម​ជ្រើស​ទំនាក់ទំនង​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចែកចាយ ។"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "គ្មាន​ទំនាក់ទំនង​បាន​ជ្រើស"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ទំនាក់​ទំនង"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "បុព្វបទ​កិត្តិយស ៖"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"បុព្វបទ​កិត្តិយស​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន អាច​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់ ។"
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "នាម​ខ្លួន ៖"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "នាម​បន្ថែម ៖"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "នាម​ត្រកូល ៖"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "បច្ច័យ​កិត្តិយស ៖"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"បច្ច័យ​​កិត្តិយស​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន អាច​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់ ។"
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "ញែក​ឈ្មោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "បណ្ឌិត"
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "កញ្ញា"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "លោក"
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "អ្នក​ស្រី"
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "អ្នកនាង"
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "សាស្ត្រាចារ្យ"
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​​ខ្លួន"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ធម្មតា"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "ឈ្មោះ​បញ្ច្រាស​ដោយក្បៀស (,)"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "ឈ្មោះ​បញ្ច្រាស"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "ផ្សេង​ទៀត..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "កែសម្រួល​លេខ​ទូរស័ព្ទ"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "ប្រភេទ"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "នាំ​ចូល"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "នាំចេញ"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ទំនាក់​ទំនង"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "ពិធីការ ៖"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "បណ្ដាញ ៖"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "កំណត់​ស្ដង់ដា"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជាស្ដង់ដា​គឺ​ជា​អាសយដ្ឋា"
"ន​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​និពន្ធ​មេ ។"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​អា"
"សយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​ស្ដង់ដា ។"
"<br>អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​ស្ដង់ដា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​"
"កម្មវិធី​និពន្ធ​មេ ។ "
"និង​កម្មវិធី​ផ្សេងៗ​ទៀត​អាច​ប្រើ​វា​ជា​ព័ត៌មានជំនួយ​ដែល​អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើស"
"ារ​បន្ទាន់​ត្រូវ​បង្ហាញ ។</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "យក​ចេញ"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "ពិធីការ"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>ចំណាំ ៖</em> សូម​អាន​ទំព័រ​ជំនួយ​មុន​ពេល​បន្ថែម "
"ឬ​កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​នៅ​ទីនេះ ។"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "ទំព័រ​រូបរាង"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត - រូបរាង"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ KDE ស្តង់ដារ"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​លម្អិត ៖"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​តួ ៖"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ៖"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​បឋមកថា​ទំនាក់​ទំនង ៖"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "បឋមកថា​ទំនាក់​ទំនង"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "ប្រើ​បឋមកថា​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​មាន​ពណ៌"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយរបស់​​ចំណង​ជើង ៖"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង ៖"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "ញែក​ឈ្មោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​សំបុត្រ​ថ្មី"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទ"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "ទូរសារ"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "សេវា​សារ​ខ្លីៗ"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr "ស្គ្រីបដែល​​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ញើ​សារ​អត្ថបទ GSM SMS ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "ប្រើ​​ការចុច​តែ​មួយ​ដង​របស់ KDE"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​ត្រឹមត្រូវ "
"បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ខា​ងលើ​ផ្នែក​បន្ថែម​​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​(កម្មវិធី​"
"និពន្ធ​បញ្ជីចែកចាយ ។ល។) ជំនួស​ឲ្យ​នៅ​កណ្ដាល​នៃ​បង្អួច​មេ"
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "លេង"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "រក្សា​ទុក​ជា URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"វាល​នេះ​ផ្ទុក​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ ដែល​មាន​ឈ្មោះ​របស់​ទំនាក់​ទំនង "
"ដើម្បី​បញ្ជាក់​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង ។​"
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "រក្សា​ទុក​តែ URL ទៅ​ឯកសារ​សំឡេង មិន​មែន​វត្ថុ​ទាំង​មូល​ទេ ។"
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr "លុប​ទំនាក់​ទំនង %n"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំនាក់​ទំនង %n"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr "ទំនាក់​ទំនង %n ថ្មី"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr "កាត់ %n ទំនាក់​ទំនង"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "ជ្រើស​វាល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "វាល​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"តម្រង​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម "
"នៅ​ពេល​ទិដ្ឋភាព​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។ "
"លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព "
"ដែល​ទាក់​ទង​ជាមួយ​​ប្រភេទ​ពិតប្រាកដ​នៃ​ព័ត៌មាន​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​តម្រង​តែ​​ប៉ុ"
"ណ្ណោះ ។ ម្យ៉ាង​វិញ​ទៀត ទិដ្ឋភាព​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម "
"តម្រងអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​នៅ​ពេល​ណាមួយ ។"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "គ្មាន​តម្រង​លំនាំ​ដើម"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "ប្រើ​តម្រង​សកម្ម​ចុង​ក្រោយ"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "តម្រង​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "វាល"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "តម្រង​លំនាំ​ដើម"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "កែប្រែ​ទិដ្ឋភាព ៖"
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ទិដ្ឋភាព <b>%1</b>ឬ ?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "អះអាង​ការលុប"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr "នាំចូល​ទំនាក់​ទំនង %n ទៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ឬ ?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "នាំចូល​ទំនាក់​ទំនង​ឬ ?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "កុំនាំចូល"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "មិន​បាន​រៀបចំ"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "ជ្រើស​ទិដ្ឋភាព"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "កែប្រែ​ទិដ្ឋភាព..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ប្រអប់​មួយ​នឹង​បើក "
"ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ទិដ្ឋភាព​របស់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។ នៅ​ទីនោះ "
"អ្នក​អាច​បន្ថែម ឬ យក​វាលដែល​អ្នក​ចង់ឲ្យ​​បង្ហាញ ឬ "
"លាក់​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចេញ ឧទាហរណ៍ ដូច​ជា​​ឈ្មោះ ។"
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "បន្ថែម​ទិដ្ឋភាព..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​មួយ "
"ដោយ​ជ្រើស​វា​មួយ​ពី​ប្រអប់​ដែល​បង្ហាញ​បន្ទាប់​ពី​ចុច​ប៊ូតុង ។ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដាក់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព​មួយ "
"ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​សម្គាល់​រវាង​ទិដ្ឋភាព​ខុស​គ្នា​ ។"
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "លុប​ទិដ្ឋភាព"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"ដោយ​ចុច​​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​លុប​ទិដ្ឋភាព​ជាក់​ស្តែង "
"ដែល​អ្នក​បាន​បន្ថែម​ពី​មុន ។"
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព​ស្រស់"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "ទិដ្ឋភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ។"
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "កែសម្រួល​តម្រង..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"កែសម្រួល​តម្រង​ទំនាក់​ទំនង"
"<p>អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​បន្ថែម កែម្រួល​តម្រង "
"និង​​យក​តម្រង​ចេញ ។"
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយនាំចូល​​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់ <b>%1</b> ។</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​នាំចេញ​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់ <b>%1</b> ។</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទំនាក់​ទំនង ។"
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់​ទំនង​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​នាំ​ចេញ"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "លំដាប់​ឡើង"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "លំដាប់​ចុះ"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "តើ​ទំនាក់​ទំនង​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​នាំចេញ ?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "ការជ្រើសរើស"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ទាំង​អស់"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "នាំចេញ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ទាំង​មូល"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បានជ្រើស (%n បាន​ជ្រើស)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"នាំចេញ​តែ​ទំនាក់​ទំនង​​បាន​ជ្រើស​ក្នុង KAddressBook ។\n"
"ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ទំនាក់​ទំនង​ត្រូវ​​បានជ្រើស ។"
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "តម្រង​ផ្គូផ្គង​ទំនាក់​ទំនង​"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"នាំចេញ​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​​ផ្គូផ្គង​នឹង​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។\n"
"ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បាន​កំណត់​តម្រង​ណាមួយ"
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "សមាជិក​ប្រភេទ"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"នាំចេញ​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ជា​សមាជិក​របស់​ប្រភេទ​មួយ "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក​លើ​ខាង​ឆ្វេង​បញ្ជី ។\n"
"ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​អ្នក​គ្មាន​ប្រភេទ ។"
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr ""
"ជ្រើស​តម្រង​មួយ​ដើម្បី​សម្រេច​ចិត្ត​ថា ទំនាក់​ទំនង​ណាមួយ​ត្រូវ​នាំចូល ។"
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "ធីក​ប្រភេទ​ដែល​អ្នក​ចង់​នាំចូល​​​សមាជិក​របស់​វា ។​"
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "តម្រៀប"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ ៖"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "លំដាប់ ៖"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "ជំនួញ"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "គ្រួសារ"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "សាលារៀន"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "អតិថិជន"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "មិត្តភក្ដិ"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"គ្មាន​អ្នក​ផ្តល់​សេវា​សម្រាប់​ស្វែង​រក​ផែន​ទី !\n"
"សូម​បន្ថែមអ្នកផ្តល់​សេវា​មួយ​ ​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​គ្រីបតូ"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "ពិធីការ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP ដែល​ពេញ​ចិត្ត ៖"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​អ៊ិនគ្រីប S/MIME ដែល​ពេញ​ចិត្ត ៖"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​សារ"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា ៖"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប ៖"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 លើ %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​សារ​បន្ទាន់"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "បន្ថែម​អាសយដ្ឋាន"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​អាយសដ្ឋាន​​ដែល​បាន​ជ្រើស %n ឬទេ ?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​បញ្ជី​ចែកចាយ NG"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
msgid "Distribution Lists"
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
msgid "Add distribution list"
msgstr "បន្ថែម​បញ្ជី​ចែកចាយ"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
msgid "Edit distribution list"
msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ចែកចាយ"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
msgid "Remove distribution list"
msgstr "យក​បញ្ជី​ចែកចាយ​ចេញ"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​ទាំងអស់"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "បញ្ជី​ថ្មី..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បញ្ជី..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "យក​បញ្ជី​ចេញ"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "ការប្រើ​ដែល​ចូលចិត្ត"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់​ទំនង"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អ៊ីមែល..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "យក​ទំនាក់​ទំនង​ចេញ"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "ឈ្មោះ​មាន​រួច​ហើយ"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ​បញ្ជី​​ចែកចាយ​"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "ឈ្មោះ​មាន​រួច​ហើយ ។"
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>លុប​បញ្ជី​ចែកចាយ <b>%1</b>ឬទេ ?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr "រាប់ ៖ ទំនាក់​ទំនង %n"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "ឧបករណ៍​​កែម្រួល​​បញ្ជី​ចែកចាយ"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "បន្ថែម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ថ្មី ៖"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​បង្កើត​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​នៃ​ប្រភេទ <b>%1</b> ។</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន %1"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន <b>%1</b>ចេញ​ឬទេ ?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
msgid "Add addressbook"
msgstr "បន្ថែម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: features/resourceselection.cpp:385
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: features/resourceselection.cpp:390
msgid "Remove addressbook"
msgstr "យក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចេញ"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "ការ​កំណត់​​ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "ការ​កំណត់​រឹម និង​​ចន្លោះ"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "ធ្វើ​រួច"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​លម្អិត"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "ទូរស័ព្ទ ៖"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "ទូរស័ព្ទ ៖"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "ទំព័រ​បណ្តាញ ៖"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ក្នុង​ប្រទេស"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ក្រៅ​ប្រទេស"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​កញ្ចប់​ប្រៃសណីយ៍"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែង​ធ្វើ​ការ"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(បញ្ជូន​ទៅ ៖)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "ការ​រៀបចំ"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​លើ %1 ដោយ KAddressBook (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព​របស់ Mike"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​បោះពុម្ព"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "ការ​បោះពុម្ព ៖ វឌ្ឍនភាព"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់​ទំនង​ណា​មួយ​​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "តើ​ទំនាក់​ទំនង​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព ?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "បោះពុម្ព​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ទាំង​មូល"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"បោះពុម្ព​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង KAddressBook ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
"ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ទំនាក់​ទំនង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"បោះពុម្ព​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​តម្រង​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
"ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បាន​កំណត់​តម្រង​ណាមួយ ។"
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"បោះពុម្ព​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ជា​សមាជិក​នៃ​ប្រភេទ​មួយ "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​លើ​​បញ្ជី​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង ។\n"
"ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​អ្នក​គ្មាន​ប្រភេទ ។"
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr ""
"ជ្រើស​តម្រង​មួយ ដើម្បី​សម្រេច​ចិត្ត​​ថា​ត្រូវ​បោះពុម្ព​​ទំនាក់​ទំនង​ណាមួយ ។"
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "គូស​ធីក​ប្រភេទ ដែល​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​​សមាជិក​របស់​វា ។​"
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(គ្មាន​ការ​មើល​ជាមុន)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"តើ​ការ​បោះពុម្ពគួរ​​មាន​រាង​ដូម្ដេច ?\n"
"KAddressBook មាន​រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព​​ជាច្រើន "
"ដែល​បាន​រចនា​សម្រាប់​គោលបំណង​ផ្សេងៗគ្នា ។\n"
"ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ដែល​សម​នឹង​តម្រូវ​ការ​របស់​អ្នក​ដូច​ខាង​ក្រោម ។"
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "រូបរាង និង​មុខងារ"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "បឋមកថា ស៊ុម & ពណ៌​អ្នក​ខណ្ឌចែក"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​បឋមកថា"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "ពណ៌​បន្លិច"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បន្លិច"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "គូរ​អ្នក​ខណ្ឌចែក"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "ទទឹង​អ្នក​ខណ្ឌចែក ៖"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "ចន្លោះ ៖"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "ប័ណ្ណ"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "រឹម ៖"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "គូរ​ស៊ុម"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"រឹម​ធាតុ​គឺ​ជា​ចម្ងាយ (គិត​ជា​ភីកសែល) រវាង​គែម​ធាតុ និង​ទិន្នន័យ​ធាតុ ។ "
"គួរ​ឲ្យ​កត់​សម្គាល់​ថែម​ទៀត​នោះ "
"ការ​បង្កើន​រឹម​ធាតុ​នឹង​បន្ថែម​ចន្លោះ​រវាង​ចតុកោណ​ដែល​ផ្ដោត​អារម្មណ៍ "
"និង​ទិន្នន័យ​ធាតុ ។"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"ចន្លោះ​ធាតុ​វិនិច្ឆ័យ​​ចម្ងាយ (គិត​ជា​ភីកសែល) រវាង​ធាតុ និង​អ្វីផ្សេងៗ​ទៀត ៖ "
"ស៊ុម​ទិដ្ឋភាព ធាតុ​ផ្សេងៗ​ទៀត ឬ អ្នក​បំបែក​ជួរឈរ ។"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "កំណត់​ទទឹង​របស់​អ្នក​ខណ្ឌចែក​ជួរឈរ"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "ប្លង់"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "អនុញ្ញាត​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លូន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​ខាង​ក្រោម ។ បើពុំនោះសោត "
"ពណ៌​ដែល​បាន​មក​ពី​គ្រោង​ពណ៌​របស់ KDE បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"ចុច​ទ្វេដង ឬ ចុច RETURN នៅ​លើ​ធាតុ​មួយ "
"​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​សម្រាប់​ខ្សែអក្សរ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ដែល​ទាក់ទង ។"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​អត្ថបទ ៖"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​បឋមកថា ៖"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ណាមួយ ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​ខាង​ក្រោម ។ "
"បើ​ពុំ​ដូចនោះ​ទេ​ពុម្ពអក្សរ KDE លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
"ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​ដិត​សម្រាប់​បឋមកថា និង​រចនាប័ទ្ម​ធម្មតា​សម្រាប់​ទិន្នន័យ ។"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "បង្ហាញ​វាល​ទទេ"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក​វាល"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "អ្នក​បំបែក​ជួរដេក"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​ជំនួស"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "បន្ទាត់​តែមួយ"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "អនុញ្ញាត​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖​"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "អនុញ្ញាត​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ទំនាក់​ទំនង"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "បង្ហាញ​វត្តមាន​សារ​បន្ទាន់"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1 ៖ \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "ប័ណ្ណ"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "ប័ណ្ណ​រចនាប័ទ្ម Rolodex តំណាង​ទំនាក់​ទំនង ។​"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "រូប​តំណាង"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "រូបតំណាង​​តំណាង​ទំនាក់​ទំនង ។ ទិដ្ឋភាព​សាមញ្ញ​បំផុត ។"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "តារាង"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"ការ​រាយ​ទំនាក់​ទំនង​ក្នុង​តារាង​មួយ ។ "
"ក្រឡា​នីមួយៗ​របស់​​តារាង​ផ្ទុក​វាល​របស់​ទំនាក់​ទំនង​មួយ ។"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "តំណាង"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "នាំចេញ​ម៉ឺនុយ​ចំណាំ..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ​របស់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "នាំចូល​​បញ្ជី CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​បើក​ឯកសារ <b>%1</b>.%2 ។</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "ប្រអប់​នាំចូល CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "ការ​នាំចូល​ទំនាក់​ទំនង"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​នាំចូល ៖"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "សញ្ញា​កំណត់​​ព្រំដែន"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "សញ្ញាក្បៀស ','"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "ចំណុច​ក្បៀស ';'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "រាង​ជា​តារាង"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "ចន្លោះ"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "១"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y ៖ ឆ្នាំ​ដែល​មាន ២ តួលេខ</li>"
"<li>Y ៖ ឆ្នាំ​ដែល​មាន ៤ តួលេខ</li>"
"<li>m ៖ ខែ​ដែល​មាន ១ ឬ ២ តួលេខ</li>"
"<li>M ៖ ខែ​ដែល​មាន ២ តួលេខ</li>"
"<li>d ៖ ថ្ងៃ​ដែល​មាន ១ ឬ ២ តួលេខ</li>"
"<li>D ៖ ថ្ងៃ​ដែល​មាន ២ តួលេខ</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​នៅ​បន្ទាត់ ៖"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "សម្រង់​អត្ថបទ ៖"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ ៖"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "មិន​អើពើ​អ្នក​កំណត់​ព្រំដែន​ស្ទួន"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "អនុវត្ត​ពុម្ព..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "រក្សា​ទុក​ពុម្ព..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "ការ​ប្រើ​កូឌីក '%1'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "មូលដ្ឋាន (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[ស្មាន]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "ឡាតាំង ១"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "យូនីកូដ"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft យូនីកូដ"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​តម្លៃ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរឈរ​មួយ ។"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "ការជ្រើសរើស​​ពុម្ព"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ពុម្ព​មួយ ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ឯកសារ CSV ៖"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​ពុម្ព ៖"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារបញ្ចូល ។"
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន Eudora..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន Eudora Light (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "នាំចូល​ពី​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់​ផ្ដើម​បណ្ណាល័យ gnokii ។"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>ការ​ចាប់​ផ្ដើម​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​បាន​បរាជ័យ ។"
"<br>"
"<br>សារ​កំហុស​​ដែល​បាន​ត្រឡប់​គឺ ៖"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>អ្នក​អាច​ព្យាយាម​រត់ \"gnokii --identify\" នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា "
"ដើម្បី​ពិនិត្យ​បញ្ហា​ខ្សែ/ដឹក​ជញ្ជូន "
"និង​​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថាតើ​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ gnokii "
"របស់​​ត្រឹមត្រូវ​ ។</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ៖"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "ក្រុមហ៊ុន​​ផលិត"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "ម៉ូដែល​ទូរស័ព្ទ"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "ស្ថានភាព​សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "ទំនាក់ទំនង %1 នៃ %2 ដែល​បាន​ប្រើ"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការនាំចេញ​ទំនាក់​ទំនង<b>%1</b> ពី <b>%2</b> នៃ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>សូម​តភ្ជាប់​ទូរស័ព្ទ​ដៃ​របស់​អ្នក​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក និង​ចុច <b>"
"បន្ត</b> ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​នាំចេញ​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។"
"<br>"
"<br>សូម​ចំណាំថា "
"ប្រសិន​បើ​​ទូរស័ព្ទ​ដៃ​របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ "
"នោះ​ដំណាក់កាល​ស្វែង​រក​ដូច​ខាង​ក្រោម​​អាច​ចំណាយ​ពេល ២ នាទី កំឡុង​ពេល​ដែល "
"KAddressbook មិន​ឆ្លើយ​តប ។</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "ការនាំចូល​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>កំពុង​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ។"
"<br>"
"<br>សូម​រង់​ចាំ...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​នាំចូល"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>សូម​តភ្ជាប់​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក និង​​ចុច <b>"
"បន្ត</b> ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​នាំចេញ​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
"<br>"
"<br>សូម​ចំណាំថា ប្រសិនបើ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់អ្នក "
"មិន​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ "
"នោះ​ដំណាក់កាល​ស្វែង​រក​ដូច​ខាង​ក្រោម​អាច​ចំណាយ​ពេល ២ នាទី កំឡុង​ពេល​ដែល "
"KAddressbook មិន​ឆ្លើយ​តប ។</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "ការ​នាំចេញ​របស់​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ <b>"
"បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង</b> សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​បច្ចុប្បន្ន ឬ ពួក​វា​​គួរ <b>ជំនួស</b> "
"ធាតុ​សៀវភៅ​​ទូរស័ព្ទ​ដែលមាន​​ស្រាប់​ថ្មីៗ​ទាំង​អស់​ឬ ?"
"<br>"
"<br>សូម​ចំណាំ ក្នុង​ករណី​​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ជំនួស​ធាតុ​សៀវភៅ​​ទូរស័ព្ទ "
"ទំនាក់​ទំនង​​​ទាំង​អស់​ក្នុង​ទូរស័ព្ទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប "
"ហើយ​ទំនាក់​ទំនង​​ដែល​បាន​នាំចេញ​​ថ្មីៗ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ប្រើ​បាន​ពី​ក្នុង​ទូរស័ព្ទ​រ"
"បស់​អ្នក ។</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​​​ខាង​ចុង​​សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​​បច្ចុប្បន្ន"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "ជំនួស​សៀវភៅ​​ទូរស័ព្ទ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ទំនាក់​ទំនង​ថ្មី"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​នាំចេញ"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការ​នាំចេញ​ទំនាក់​ទំនង <b>%1</b> ទៅ <b>%2</b> របស់​​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត "
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​ដោយ​"
"ជោគជ័យ ។"
"<br>"
"<br>សូម​រង់ចាំ​រហូត​ដល់​ទំនាក់ទំនង​ដែល​នៅ​សល់​ពី​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​​ត្រូវ​បាន​លុប ។<"
"/center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​លុប"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "ការ​នាំចេញទៅ​ទូរស័ព្ទ​បាន​បញ្ចប់ ។"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ទំនាក់​ទំនង​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ​​មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ។ "
"ហេតុផល​ដែល​​អាច​កើត​ឡើង​សម្រាប់បញ្ហា​នេះ​គួរ​ជា ៖"
"<br>"
"<ul>"
"<li>ទំនាក់​ទំនង​មាន​ព័ត៌មាន​ក្នុង​​មួយ​ធាតុ​​ធំជាង​ទំហំ​​ដែល​ទូរស័ព្ទ​អាច​ផ្ទុក "
"។</li>"
"<li>ទូរស័ព្ទ​របស់​អ្នក​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្ទុក​អាសយដ្ឋាន អ៊ីមែល "
"គេហទំព័រ​​​ច្រើន...</li>"
"<li>ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ផ្សេងៗ​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​បញ្ហា​ទាំង​​នេះ ។</li></ul>"
"ដើម្បី​ជៀសវាង​បញ្ហា​ប្រភេទទាំង​នោះ​ក្នុង​អនាគតសូម​កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​វាល​ខុសៗ​គ្នា"
"​ក្នុង​ទំនាក់​ទំនង​ខាង​លើ ។</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៅ​ឡើយ ។"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii រាយការណ៍ 'កំហុស​​ឯកសារ​ជាប់​សោ' មួយ ។\n"
" សូម​បិទ​ធាតុ​ដែល​កំពុង​រត់​ផ្សេង​ទៀត​របស់ gnokii "
"ពិនិត្យថាតើ​​អ្នក​​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ក្នុង​ថត /var/lock ហើយ​​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "សតិ​ខាង​ក្នុង"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "សតិ​ស៊ីមកាត"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "មិន​ស្គាល់​សតិ"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"គ្មាន​ចំណុច​​ប្រទាក់ Gnokii ។\n"
"សូម​សួរ​អ្នក​ចែក​ចាយ​របស់​អ្នក ដើម្បី​បន្ថែម gnokii នៅ​ពេល​ចង​ក្រង ។"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន KDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​រកឃើញ​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន KDE 2 <b>%1</b> ។</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ធាតុ​ដែល​បាន​នាំចូល​ពី​មុន​ឬទេ ?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន KDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "នាំចេញ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​បើក <b>%1</b> ដើម្បី​អាន ។</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន Opera..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទាល់ខ្លួន MS Exchange (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "មិន​អាច​បើក %1 ដើម្បី​អាន"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 គ្មាន​លេខ​សម្គាល់ PAB ដែល​ខ្ញុំ​ដឹង មិន​អាច​បម្លែង​វា"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "ឯកសារសៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទាល់ខ្លួន MS Exchange (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិន​អាច​រកឃើញ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ MS ExchangePersonal <b>%1</b> ។</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "នាំចេញ vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "នាំចេញ vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "នាំចេញ vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ជ្រើស​បញ្ជី​មួយ​របស់​ទំនាក់​ទំនង "
"តើ​ពួកវា​គួរ​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ជាច្រើន​ឬ​ទេ ?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ជា​​ច្រើន"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​មួយ"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "ជ្រើស vCard ដែល​ត្រូវ​នាំចូល"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "ការ​នាំចូល vCard បាន​បរាជ័យ"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>នៅ​ពេល​ព្យាយាម​អាន vCard មាន​កំហុស​មួយ​​ពេល​បើក​ឯកសារ '%1' ៖ %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ vCard ៖ %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "គ្មាន​ទំនាក់​ទំនង​ត្រូវ​បាន​នាំចូល ដោយ​សារ​តែ​មាន​កំហុស​ជាមួយ vCards ។"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "vCard គ្មាន​ទំនាក់​ទំនង​ទេ ។"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "នាំចូល vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ចង់​នាំចូល​ទំនាក់​ទំនង​នេះ​ចូល​​​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ឬទេ ?"
""
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "នាំចូល​ទាំងអស់..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "ជ្រើស​វាល vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "ជ្រើស​វាល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ក្នុង vCard ។"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "វាល​​ឯកជន"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "វាល​ពាណិជ្ជកម្ម"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "វាល​ផ្សេង​ទៀត"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប"