You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdebase/konqueror.po

2906 lines
80 KiB

# translation of konqueror.po to Malay
# translation of konqueror.po to Bahasa Melayu
# Copyright (C)
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>,2003 .
# Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2004.
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 16:37+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Lokasi"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Papan Alatan Tambahan"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Lokasi Papan Alatan"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Papan Tanda-laman"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pergi"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Te&tingkap"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Buka folder dalam tetingkap lain"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Jika opsyen ini disemak, konqueror akan buka tetingkap baru apabila anda buka "
"folder, bukan menayangkan kandungan folder dalam tetingkap semasa."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder Rumah"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ini ialah URL (contohnya folder atau laman web) yang Konqueror akan lompat "
"apabila butang \\\"Laman Utama\\\" ditekan. Ini biasanya folder laman utama "
"anda, disimbolkan dengan 'tilde' (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Papar tip fail"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Di sini anda boleh kawal jika, apabila menggerakkan tetikus di atas fail, anda "
"ingin melihat tetingkap popup kecil dengan maklumat tambahan tentang fail itu."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Tayang prapapar dalam tip fail"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Di sini anda boleh kawal jika anda ingin tetingkap popup mengandungi prapapar "
"lebih besar bagi fail apabila menggerakkan tetikus di atasnya."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Tukarnama ikon sebaris"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Menyemak opsyen ini akan membolehkan fail dinamakan semula dengan mengklik "
"terus pada nama ikon."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Tayang 'Hapus' entri menu yang melintasi tong sampah"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Nyahsemak ini jika anda ingin menu arahan 'Hapus' dipaparkan atas desktop dan "
"dalam menu pengurus fail dan menu konteks. Anda masih boleh menghapuskan fail "
"apabila ia tersembunyi dengan menekan kekunci Shift sambil memanggil 'Beralih "
"ke Tong Sampah'."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Fon standard"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ini ialah fon yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Minta pengesahan untuk menghapuskan fail."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Minta pengesahan untuk alihkan ke tong sampah"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Opsyen ini memberitahu Konqueror sama ada hendak minta pengesahan semasa anda "
"alihkan fail ke folder tong sampah anda yang dari sinilah ia akan dipulihkan "
"dengan sangat mudah."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Opsyen ini memberitahu Konqueror sama ada hendak minta pengesahan apabila anda "
"hapuskan fail."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Pemilihan"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Saiz &Ikon"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "Sus&un"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Papan Alatan Pelihat Ikon"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Papan Alatan Tambahan Pelihat Ikon"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Saiz Ikon"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Isih"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Bar Alatan Pelihat Multikolum"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Folder"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "Penanda &Laman"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Papar Perincian"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Papan Alatan Pelihat Senarai Terperinci"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Bar Alatan Senarai Maklumat"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Bar Alatan Papar Bentuk Pohon"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Had"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "U&RL luput selepas"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Jumlah maksima &URL:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Font Tersendiri Untuk"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL lebih baru daripada"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Pilih Font..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL lebih lama daripada"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Terperinci"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Petua Alatan Terperinci"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Memaparkan jumlah lawatan dan tarikh kali pertama/terakhir lawatan, sebagai "
"tambahan kepada URL."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Kosongkan Rekod"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Reset"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Sambungan"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Alat"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Bar Status"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Terdapat ralat memuatkan modul %1.\n"
"Diagnostik adalah\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Pelayar Web, pengurus fail, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Pembangun Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"pemaju (rangka kerja,bahagian,JavaScript, pustaka I/O) dan penyelenggara"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "pemaju (rangka kerja, bahagian)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "pemaju (rangka kerja) "
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "pemaju"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "pemaju (Pelihat senarai)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "pemaju (pelihat senarai , pustaka I/O)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "pemaju (enjin penjana HTML)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "pemaju (enjin penjana HTML, pustaka I/O)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "pemaju (enjin penjana HTML, pustaka I/O, uji regresi rangka kerja)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "pemaju (enjin penjana HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "pemaju (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "pemaju (sokongan aplet Java dan objek terbenam)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "pemaju (pustaka I/O)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "pemaju (sokongan aplet Java)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"pemaju (sokongan pengurus sekuriti Java 2,\n"
" dan perubahan besar kepada sokongan aplet)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "pemaju (sokongan plug masuk Netscape)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "pemaju (SSL, plug masuk Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "pemaju (pustaka I/O, sokongan Autentikasi)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafik/ikon"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "pengarang kfm"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "pemaju (kerangka panel navigasi)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "pemaju (lain-lain perkara)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "pembangun (penapis AdBlock)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Periksa kotak ini sekurangnya pada dua set pandangan akan menetapkan pandangan "
"itu sebagai pautan. Kemudian, apabila anda menukar direktori pada satu "
"pandangan,pandangan lain yang berpaut padanya akan automatik dikemaskini untuk "
"melihat pandangan direktori semasa. Ini berguna terutamanya dengan jenis "
"pandangan yang berbeza, seperti pokok direktori dengan pandangan ikon atau "
"pandangan terperinci dan mungkim tetingkap peniru terminal."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Tutup Pelihat"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Tergantung"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Prebiu dalam %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Prebiu Dalam"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Papar%1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sembunyikan %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Mulakan tanpa tetingkap default"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Pra-muat untuk digunakan kemudian"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil untuk dibuka"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Senarai profail yang ada"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Jenis mime yang digunakan untuk URL ini (cth. teks/html atau inode/direktori)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Untuk URL yang ditunjuk kepada fail, buka direktori dan pilih fail berkenaan, "
"dan bukannya membuka fail sebenar"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Lokasi untuk dibuka"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL Punah\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol tidak disokong\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Terdapat ralat konfigurasi. Anda telah mengaitkan Konqueror dengan %1, tetapi "
"ia tidak dapat menangani jenis fail ini."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Buka Lokasi"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Tidak dapat cipta bahagian carian, periksa pemasangan anda."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Dibatalkan."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Halaman ini mengandungi perubahan yang belum dikemukakan.\n"
"Memuatkan semula halaman akan membuang perubahan ini."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Abaikan Perubahan?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Abaikan Perubahan"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Bar sisi anda tiada atau tidak berfungsi."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
#, fuzzy
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Papar Rekod DNSSEC"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
"Leraikan tab ini akan mengabaikan perubahan."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Pandangan ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
"Menutup pandangan ini akan mengabaikan perubahan."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
"Menutup tab ini akan mengabaikan perubahan."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Anda benar-benar mahu menutup keseluruhan tab yang lain?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Kepastian Tutup Tab Lain-lain"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Tutup Ta&b Lain-lain"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
"Menutup tab ini akan mengabaikan perubahan."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Tab ini mngandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
"Muatsemula tab ini akan mengabaikan perubahan."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Tidak keizinan untuk tulis %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Masukkan Sasaran"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> tidak sah</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Salin fail yang dipilih dari %1 ke:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Alihkan fail yang dipilih dari %1 ke:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Edit Jenis Fail..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Tetin&gkap Baru"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Gan&dakan Tetingkap"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Kir&im Alamat Pautan..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Kirim &Fail."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Buka &Terminal"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "Buka L&okasi."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "Cari &Fail."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "G&unakan index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Kunci kepada Lokasi Semasa"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Pelihat Pau&tan"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "A&tas"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Rekod"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Laman Utama"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&likasi"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Media &Storan"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "Folder &Rangkaian"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Penetapan"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Sampah"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Auto-mula"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Paling Kerap Dilawati"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Simpan Lihat Profil..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Simpan Perubahan Paparan per &Folder"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Buang Ciri-ciri Direktori"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Konfigur Sambungan..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Selaraskan Pemeriksaan Eja..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Pisah &Lihat Kiri/Kanan"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Pisah Liha&t Atas/Bawah"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "Ta&b Baru"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Gan&dakan Tab Semasa"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Leraikan Tab Semasa"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "Tutup Peli&hat Aktif"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Tutup Tab Semasa"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktifkan Tab Seterusnya"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktifkan Tab %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pindah Tab ke Kiri"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pindah Tab ke Kanan"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Campak Info Nyahpepijat"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Selaraskan &Lihat Profil..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Muatkan Lihat P&rofil"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Ulangmuat Semua Tab"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Berhenti"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "Namakan &semula"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Buang ke Tong Sampah"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo Beranimasi"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&okasi "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Bar Lokasi"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Bar Lokasi<p>Masukkan alamat web atau item carian."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Kosongkan Bar Lokasi"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Kosongkan Bar Lokasi<p>Kosongkan kandungan bar lokasi."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Penanda laman Lokasi Ini"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Pengenalan Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Pergi"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Pergi<p>Pergi ke laman yang sudah dimasukkan ke bar lokasi."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Masuk ke direktori induk"
"<p>Contohnya, jika lokasi semasa ialah fail:/home/%1, apabila anda klik butang "
"ini, anda akan dibawa ke fail:/home."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Masuk ke direktori induk"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Pindah satu langkah ke belakang di dalam rekod lungsur<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Pindah selangkah ke belakang di dalam rekod pelungsuran"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Pindah selangkah ke depan di dalam rekod pelungsuran<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Pindah selangkah ke depan di dalam rekod pelungsuran"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Navigasi ke \"Lokasi Laman Utama'"
"<p>Anda boleh konfigur lokasi, butang ini membawa anda ke dalam <b>"
"Pusat Kawalan KDE</b>, di bawah <b>Pengurus Fail</b>/<b>Peri Laku</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Navigasi ke 'Lokasi Laman Utama' anda"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ulangmuat dokumen semasa"
"<p>Sebagai contoh, ini diperlukan untuk mengulangsegar laman web yang telah "
"diubahsuai sejak ia dimuatkan, untuk menjadikan perubahannya kelihatan."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ulangmuat dokumen semasa yang dipaparkan"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ulangmuat semua dokumen dalam tab "
"<p>Sebagai contoh, ini akan diperlukan untuk mengulangsegar laman web yang "
"telah diubahsuai sejak ianya dimuatkan, untun mejadikan perubahannya kelihatan."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ulangmuat dokumen semasa yang dipaparkan dalam tab"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Henti memuatkan dokumen "
"<p> Semua pemindahan rangkaian akan dihentikan dan Konqueror akan memaparkan "
"kandungan yang telah diterimanya setakat ini."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Henti memuatkan dokumen"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Potong teks atau item semasa yang dipilih dan pindahkannya kepada papan klip "
"sistem "
"<p> Ini akan menjadikannya kelihatan kepada arahan <b>Tepek</b> "
"di Konqueror dan aplikasi KDE yang lain."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Pindah teks atau item dipilih ke papan klip"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Salin teks atau item semasa yang dipilih dan pindahkannya kepada papan klip "
"sistem "
"<p> Ini akan menjadikannya kelihatan kepada arahan <b>Tepek</b> "
"di Konqueror dan aplikasi KDE yang lain."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Salin teks atau item dipilih kepada papan klip"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Tepek potongan atau salinan kandungan papan klip terdahulu"
"<p>Ini juga boleh dilakukan untuk salinan teks atau potongan daripada aplikasi "
"KDE lain."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Tepek kandungan papan klip"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Cetak dokumen semasa yang dipapar "
"<p>Anda akan ditunjukkan dengan satu dialog yang anda boleh tetapkan pelbagai "
"pilihan, seperti bilangan salinan untuk dicetak dan pencetak mana ingin "
"digunakan. "
"<p> Dialog ini juga menyediakan capaian kepada servis cetakan istimewa KDE "
"seperti mencipta fail PDF daripada dokumen semasa."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Cetak dokumen semasa"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Jika wujud, buka index.html semasa memasuki direktori."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Pandangan terkunci tidak boleh menukar folderi. Gunakan dalam kombinasi paparan "
"pautan untuk melungsur banyak fail daripada satu folder."
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Tetapkan paparan sebagai pautan. Satu pandangan pautan mengikut perubahan "
"folder yang dibuat oleh pandangan pautan yang lain."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Buka Folder di dalam Tab"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Buka dalam Tetingkap Baru"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Buka di Tab Baru"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Salin &Fail..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Pindah Fa&il..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Cipta Folder..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Simpan Lihat Profil \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Buka dalam Tetingkap &Ini"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Buka dokumen dalam tetingkap semasa"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Buka dalam Tetingkap Baru"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Buka dokumen di dalam tetingkap baru"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Buka di dalam Tab Baru"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Buka dokumen di dalam tetingkap baru"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Buka dengan %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Mo&d Lihat"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Anda mempunyai banyak tab yang dibuka pada tetingkap ini, anda pasti mahu "
"keluar?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Kepastian"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Tutup Tab Semasa"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Kandungan tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
"Menutup tetingkap akan mengabaikan perubahan ini."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Kandungan laman ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
"Menutup tetingkap akan mengabaikan perubahan ini."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Papan sisi anda tiada atau tidak berfungsi. Input baru tidak boleh ditambah."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Papan Sisi Web"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Tambah sambungan web baru \"%1\" kepada papan sisi anda?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
#, fuzzy
msgid "Do Not Add"
msgstr "_Jangan Format"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Pengurusan Profil"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Tuka&rnama Profil"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Pa&dam Profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nama &Profil:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Simpan &URL di dalam profil"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Si&mpan saiz tetingkap di dalam profil"
#: konq_tabs.cc:65
#, fuzzy
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Bar ini mengandungi senarai tab terbuka masa ini. Klik pada tab untuk "
"mengaktifkannya. Opsyen untuk menayangkan butang tutup dan bukannya ikon laman "
"web di sudut kiri tab tersebut telah dikonfigur. Anda juga boleh menggunakan "
"jalan pintas papan kekunci untuk menavigasi melalui tab. Teks pada tab adalah "
"tajuk laman web yang masa ini terbuka di dalamnya, alihkan tetikus anda ke atas "
"tab untuk melihat tajuk penuh sekiranya ia dipangkas untuk muat saiz tab."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Muatkan Semula Tab"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Gan&dakan Tab"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "L&eraikan Tab"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Tab Lain"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tutup Ta&b"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka tab baru"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tutup tab semasa"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Laman yang anda cuba lihat adalah keputusan yang dipos daripada data. Jika anda "
"menghantar semula data, aksi lain yang dibawa keluar (seperti carian atau "
"belian dalam talian) akan berulang. "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Kirim Semula"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Anda mempunyai banyak tab yang dibuka pada tetingkap ini .\n"
"Memuat lihat profail akan membuatkannya tertutup."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Muatkan Lihat Profil"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Kandungan tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
"Memuat profail akan mengabaikan perubahan ini."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Kandungan laman ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
"Memuat profail akan mengabaikan perubahan ini."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Papar Fail Tersembun&yi"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Togol pemaparan fail tersorok dot"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Ikon &Folder Melambangkan Kandungan"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Prebiu"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Hidupkan Prebiu"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Lumpuhkan Prebiu"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Fail Bunyi"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Dengan Nama (Sensitif Huruf)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Dengan Nama(Tidak Sensitif Huruf)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Mengikut Saiz"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Mengikut Jenis"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Mengikut Tarikh"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Folder Pertama"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Menurun"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "Pi&lih."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Nyahpilih."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Nyahpilih Semua"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Songsang P&ilihan"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Benarkan pemilihan fail atau item folder berasaskan kepada topeng yang diberi"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Benarkan nyahpemilihan fail atau item folder berasaskan kepada topeng yang "
"diberi"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Pilih semua item"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Nyah-pilih semua item"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Songsang semual pilihan item semasa"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Pilih fail:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Nyahpilih fail:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Anda tidak boleh gugurkan sebarang item dalam direktori yang anda tiada "
"keizinan tulis"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Papar &Sebagai"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Nama fail"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Jenis Mime"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Diubahsuai"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Diakses"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Telah Dicipta"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Keizinan"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Kumpulan"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Pautan"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Jenis Fail"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Papar Tarikh Pen&gubahsuaian"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Sorok Tarikh Pen&gubahsuaian"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Papar Jenis &Fail"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Sorok Jenis &Fail"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Papar Jenis Mime"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Sorok Jenis Mime"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "P&apar Waktu Capaian"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Sorok W&aktu Capaian"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Papar Tarikh &ciptaan"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Sorok Tarikh &ciptaan"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Papar Pautan Des&tinasi"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Sorok Pautan Des&tinasi"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Papar Saiz Fail"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Sorok Saiz Fail"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Papar Pemilik"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Sorok Pemilik"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Papar Kumpulan"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Sorok Kumpulan"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Papar Keizinan"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Sorok Keizinan"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Papar URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Sisih Huruf Tidak Sensitif"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Anda perlu mengeluarkan fail dari buangan sebelum boleh menggunakannya."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Pemilik"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Sampah"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Papar Tanda Laman Netscape di Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Tukar nama"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Tukar URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Tukar Komen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Tukar Ikon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Kemaskini Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Isih Rekursif"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Folder Baru..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Tanda Buku &Baru"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Sel&it Pemisah"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "I&sih dengan Mengikut Abjad"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Tetapkan sebagai Folder Papan Alatan"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Papar dalam Papan Alatan"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Sembunyikan dalam Bar &Alat"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "K&embang Semua Folder"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Kuncupkan Semu&a Folder"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Buka dalam Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Perik&sa &Status"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Periksa St&atus: Semua"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Kemaskini Semua &Favicons"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Batal Periksa"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Batal Kemaskini &Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Import Tanda Laman &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Imp&ort Tanda Laman Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Import Semua Sessi Musnah sebagai Tanda Laman."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Import Tanda Laman &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Import Tanda Buku &KDE2..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Import Tanda Buku &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "I&mport Tanda Laman Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Eksport ke Tanda Buku &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksport ke Tanda Buku &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Eksport ke Tanda Buku &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Eksport ke Tanda Buku &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Eksport kepada Tanda La&man Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Senarai penanda laman HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Potong Item"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Cipta Folder Tanda-Laman Baru"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Folder Baru :"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Isih Mengikut Abjad"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Padam Item"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Komen:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Pertama kali dilihat:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Akhir dilihat:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Bilangan dilawati:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Selit Pemisah"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Cipta Folder"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Salin %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Cipta Tanda Laman"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 Perubahan"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Namakan semula"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Pindah %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Tetapkan sebagai Papan Alat Penanda Laman"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 dalam Papan Alat Penanda Laman"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Papar"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Sorok"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Salin Item"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Pindah Item"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
#, fuzzy
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Editor Penandalaman"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Tiada favicon ditemui"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Mengemaskini favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Fail tempatan"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Import Tanda Laman %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Tanda Laman %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Import sebagai subfolder baru atau gantikan semua penanda laman semasa?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 Import"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Sebagai Folder Baru"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Direktori untuk mengimbas tanda buku tambahan"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Mencantumkan tanda buku yang dipasang oleh pihak ketiga ke dalam tanda buku "
"pengguna"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Hak cipta © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Pengarang asal"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Gugurkan Item"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Penanda Laman"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Komen"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Folder Kosong"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Import tanda laman kepada fail dalam format Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Import tanda laman kepada fail dalam format Netscape (4.x dan sebelumnya)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Import tanda laman kepada fail dalam format kegemaran Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Eksport tanda laman kepada fail dalam format Netscape (4.x dan sebelumnya)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format bolehcetak HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Eksport tanda laman kepada fail dalam format kegemaran Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Buka pada posisi diberi dalam fail tanda laman"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Tetapkan capsyen boleh dibaca pengguna sebagai contoh \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Sembunyikan semua fungsi berkaitan pelungsur."
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Fail untuk suntingan"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Misalan lain untuk %1 sedang berlari, anda pasti mahu membukan misalan yang "
"lain atau teruskan bekerja pada misalan yang sama?\n"
"Perhatian, malangnya, pandangan pendua hanyalah baca-saja. ."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Laksanakan yang Lain"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Teruskan pada yang Sama"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor Penanda laman"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor Tanda Laman Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, Pemaju KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Pengarang awalan"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Anda hanya boleh menentukan satu -pilihan eksport."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Anda hanya boleh menentukan satu -pilihan import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Pemeriksaan..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Ralat "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Ulangtetap Carian Pantas"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Ulangtetap Carian Pantas</b> "
"<br>Ulangtetap carian pantas supaya semua penanda laman ditunjukkan semula."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Cari:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Kawal Ruang Kerja Anda!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror adalah pengurus fail, pelayar web dan pemapar dokumen universal."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Titik Permulaan"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Pengenalan"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Petua"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Spesifikasi"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Fail peribadi anda"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Media Storan"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Cakera dan media boleh buang"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Folder Rangkaian"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Fail dan folder kongsi"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Pelayar dan simpan semula tong sampah"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Program yang Dipasang"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Seting"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Konfigurasi desktop"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Berikutnya: Pengenalan Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Cari Web"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror memudahkan kerja mengendalikan dan menguruskan fail anda. Anda boleh "
"layar folder setempat dan berangkaian sambil menikmati ciri termaju seperti bar "
"sisi dan prapapar fail yang berkuasa."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror juga adalah pelayar web berciri penuh dan mudah digunakan yang boleh "
"anda guna untuk meneroka Internet. Masukkan alamat (misalnya, <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) bagi laman web yang anda "
"ingin lawat dalam bar lokasi dan tekan Masuk, atau pilih entri dari menu Tanda "
"Buku."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Untuk kembali ke lokasi sebelumnya, tekan butang undur <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> dalam bar alat. "
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Untuk pergi ke folder Laman Utama anda, tekan butang laman utama <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Untuk dokumentasi lanjut tentang Konqueror, klik <a href=\"%1\">di sini</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Tip Penalaan:</em> Jika anda ingin pelayar web Konqueror bermula lebih "
"pantas, anda boleh tutup skrin maklumat ini dengan mengklik<a href=\"%1\">"
"di sini</a>. Anda boleh mengaktifkannya semula dengan memilih Bantuan -> "
"opsyen menu Pengenalan Konqueror, dan kemudian menekan Seting -> "
"Simpan Profil Paparan \"Pelayaran Web\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Berikutnya: Tip &amp; Muslihat"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konquerer di reka untuk meliputi dan menyokong piawai Internet. Tujuannya "
"adalah untuk melaksanakan sepenuhnya piawai rasmi yang dibenarkan oleh "
"organisasi seperti W3 dan OASIS, juga penambahan sokongan lebihan untuk ciri "
"bolehguna kebiasaan lain yang ditimbulkan sebagai piawai de facto merentasi "
"Internet. Bersama sokongan ini, untuk fungsi seperti favicon, Katakunci "
"Internet dan <A HREF=\"%1\">Tanda Laman XBEL</A>, Konqueror juga diimplemen:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Pelayaran Web"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Piawai disokong"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Keperluan tambahan*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Paras 1, sebahagiannya berasaskan Paras 2 <A HREF=\"%2 "
"\"> HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "terbina dalam"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Helaian Gaya Lata</A> (CSS 1, sebahagian CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edisi 3 (Secara kasarnya sama dengan JavaScript "
"1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript dimatikan (global). Hidupkan JavaScript<A HREF=\"%1\">di sini</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript dihidupkan (global). Selaraskan JavaScript<A HREF=\\\"%1\\\">"
"di sini</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Selamat<A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> sokongan"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"VM serasi JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A><A HREF=\"%2 \">"
"IBM</A> atau <A HREF=\"%3\"> Sun</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Hidupkan Java (global) <A HREF=\"%1\">sini</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP><A HREF=\"%4\">plugrmasuk</A> "
"(untuk paparan <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Video, dll.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Lapisan Soket Terlindung (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) untuk komunikasi terlindung sehingga ke 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Sokongan unikod 16bit dwiarah"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "AutoPelengkapan untuk borang"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "U M U M"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Ciri-ciri"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Format Imej"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protokol pemindahan"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (termasuk pemampatan gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "dan <A HREF=\"%1\">banyak lagi...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Pelengkapan-URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Pop Keluar"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Pendek-) Automatik"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Kembali ke Titik Permulaan</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tip &amp; Muslihat"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Guna Kata Kunci Internet dan Jalan Pintas Web: dengan menaip \"gg: KDE\" anda "
"boleh cari Internet, menggunakan Google, untuk frasa carian \"KDE\". Terdapat "
"banyak Jalan Pintas Web pratakrif untuk menjadikan pencarian perisian atau "
"pencarian perkataan tertentu dalam ensiklopedia mudah dan pantas. Malah anda "
"boleh <a href=\"%1\">cipta pencarian anda sendiri</a> Jalan Pintas Web."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Guna butang pembesar <img lebar='16' ketinggian='16' src=\"%1\"> "
"dalam bar alat untuk meningkatkan saiz fon pada laman web anda."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Apabila anda ingin menampal alamat baru ke dalam bar alat Lokasi, mungkin "
"ingin mengosongkan entri semasa dengan menekan anak panah hitam dengan palang "
"putih <img lebar='16' ketinggian='16' src=\"%1\"> dalam bar alat."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Untuk mencipta pautan ke desktop yang menunjuk ke laman semasa, hanya tarik "
"label \"Lokasi\" ke kiri Bar Alatan Lokasi, dan jatuhkannya ke atas desktop dan "
"pilih \"Pautan\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Anda juga boleh cari <img lebar='16' ketinggian='16' src=\"%1\"> "
"\"Mod Skrin penuh\" dalam menu Seting. Ciri ini sangat berguna untuk sesi "
"\"Tutur\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Bahagikan et impera (lat. \"Bahagi dan Takluk\") - dengan memisahkan tetingkap "
"kepada dua bahagian (misalnya Tetingkap -> <img lebar='16' ketinggian='16' "
"src=\"%1\"> Pisahkan Paparan Kiri/Kanan) anda boleh buat Konqueror muncul "
"sebagaimana yang anda suka. Malah anda boleh muatkan beberapa contoh profil "
"paparan (misalnya, Midnight Commander), atau cipta profil sendiri."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Guna <a href=\"%1\">ciri ejen pengguna</a> jika laman web yang anda lawati "
"meminta anda menggunakan pelayar berbeza (dan jangan lupa menghantar aduan "
"kepada pemilik web!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
" <img lebar='16' ketinggian='16' src=\"%1\"> Sejarah dalam Bar Sisi anda "
"memastikan bahawa anda boleh mengikuti perkembangan halaman yang terkini anda "
"lawati."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Guna proksi <a href=\"%1\">cache</a> untuk mencepatkan sambungan Internet anda."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Pengguna lanjutan akan menghargai Konsol yang anda boleh benamkan ke dalam "
"Konqueror (Tetingkap) -> <img lebar='16' ketinggian='16' SRC=\"%1\"> "
"Tayang Pelagak Terminal)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Terima kasih kepada <a href=\"%1\">DCOP</a> anda boleh mengawal sepenuhnya "
"Konqueror menggunakan skrip."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img lebar='16' ketinggian='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Berikutnya: Spesifikasi"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Plugmasuk Dipasang"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugmasuk</td><td>Penerangan</td><td>Fail</td><td>Jenis</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Terpasang"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Jenis Mime</td>"
"<td>Penerangan</td>"
"<td>Akhiran</td>"
"<td>Plugmasuk</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Anda mahu lumpuhkan pemaparan pengenalan di dalam profail pelayar web?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Permulaan Lebih Laju?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Matikan"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
#, fuzzy
msgid "Keep"
msgstr "Kekal Kebenaran"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Logmasuk Jauh (SSH)"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Input Diperlukan:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Laksanakan Arahan Cengk&erang..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Laksanakan arahan cengkerang hanya berfungsi pada direktori setempat."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Laksanakan Arahan Cengkerang"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Laksanakan arahan cengkerang di dalam direktori semasa:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Output daripada arahan: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Kosongkan Carian"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Pilih Jenis"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Pilih jenis:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Buang &Kemasukan"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Kosongkan Sejarah"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Dengan &Nama"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Dengan &Tarikh"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Anda benar-benar mahu bersihkan keseluruhan sejarah pelungsuran?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Kosongkan Sejarah?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Terakhir dilawati: %1"
"<br>Pertama dilawati: %2"
"<br>Bilangan lawatan: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minit"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Hari"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Bar sisi Rekod</h1> Anda boleh melaraskan bar sisi rekod di sini."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr "Hari dalam Minggu:"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr "Hari dalam Minggu:"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Tidak menemui item induk %1 dalam pepohon. Ralar dalaman."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Cipta Folder Baru."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Padam Folder"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Padam Tanda Laman"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Salin Alamat Pautan"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Anda pasti ingin membuang folder tanda buku\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Anda pasti ingin membuang tanda buku\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Pemadaman Folder Penanda laman"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Pemadaman Penanda laman"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Ciri-ciri Penanda Laman"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Cipta Baru Folder."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Padam Pautan"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Folder Baru"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Cipta Baru Folder"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Masukkan nama folder:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Kembalikan kepada Sistem Default"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini akan membuang semua masukan anda daripada bar sisi dan menambah sistem "
"default.<BR><B>Prosedur ini tidak boleh dikembalikan semula</B><BR>"
"Anda mahu meneruskannya?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Tambah Baru"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Pandangan Pelbagai"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Papar Tab Kiri"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Papar Butang Penyelarasan"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Tutup Panel Navigasi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Masukan ini sudah ada."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Plugmasuk Bar Sisi Web"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Masukkan URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> tidak wujud</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Adakah anda benar-benar ingin membuang tab <b>%1</b> ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Tetapkan Nama"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Masukkan nama:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Anda telah menyorokkan butang panel pelayaran konfigurasi. Untuk memaparkannya "
"semula, klik butang kanan tetikus pada mana-mana butang panel pelayaran dan "
"pilih \"Papar Butang Pelarasan\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Selaraskan Papan Sisi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Tetapkan Nama"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Tetapkan URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Tetapkan Ikon..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Selaraskan Panel Navigasi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Tetapkan Hadmasa Ulangmuat (0 lumpuhkan)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " minit"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " saat"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Papan Sisi Lanjutan"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tambah penanda laman"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Buka Pautan"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Tetapkan Ulangmuat &Automatik"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com"