You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdebase/ktip.po

1722 lines
61 KiB

# Copyright (C)
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 16:30+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi,Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com,sharuzzaman@myrealbox.com"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Tip berguna"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Tip Berguna"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Terdapat banyak maklumat mengenai KDE di\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">laman web KDE</A>. Terdapat juga\n"
"tapak berguna untuk aplikasi utama seperti\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> dan\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, atau utiliti\n"
"penting KDE seperti\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"dimana boleh digunakan walaupun di luar KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE telah diterjemah ke dalam banyak bahasa. Anda boleh mengubah negara dan\n"
"bahasa dengan Pusat Kawalan dalam \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>Untuk lebih maklumat mengenai penterjemahan KDE dan penterjemah, lihat <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Anda boleh meminimakan semua tetingkap pada desktop semasa serentak dan\n"
"sekaligus mencapai desktop itu sendiri dengan menklik pada ikon desktop pada\n"
"panel.</p>\n"
"<p>Jika anda tidak mempunyai ikon disitu, anda boleh menambahnya dengan menklik "
"kanan pada panel, dan memilih Add to Panel->Special Button->Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jika anda memerlukan lebih skrin sementara, anda boleh <strong>\"gulung\n"
"masuk\" panel</strong> dengan menklik pada salah satu panah di hujung\n"
"panel. Selain itu, jadikannya disorok secara automatik dengan mengubah\n"
"tetapan didalam Control Center (Desktop->Panels, tab Sorok).\n"
"</p>\n"
"<p>Untuk lebih maklumat mengenai Kicker, Panel untuk KDE, lihat <a\n"
"href=\"help:/kicker\">Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Program Klipper, yang dimulakan secara default dan berada di\n"
"dulang sistem pada hujung kanan panel, menyimpan beberapa\n"
"pilihan teks. Ia boleh diambil atau (dalam kes URL, sebagai\n"
"contoh) boleh dilaksanakan.</p>\n"
"<p>Anda boleh mendapatkan lebih maklumat mengenai penggunaan Klipper dalam <a\n"
"href=\"help:/klipper\">Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Senarai tetingkap, yang boleh dicapai melalui ikon pada panel, menyediakan\n"
"gambaran pantas semua tetingkap pada semua desktop virtual. Selain itu,\n"
"tekan Alt+F5 untuk memaparkan senarai tetingkap.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Label <b>\"Lokasi\"</b> dalam Konqueror boleh diseret.</p>\n"
"<p>Ini bermakna anda boleh mencipta pintasan (cth. pada desktop atau panel)\n"
"dengan menyeretnya ke sana dengan tetikus. Anda juga boleh menjatuhkannya ke "
"Konsole atau\n"
"sunting medan untuk mendapatkan URL yang ditaip didalamnya (seperti yang anda "
"boleh dengan pautan atau fail\n"
"yang dipaparkan dalam Konqueror).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Untuk akses pantas ke Pengurus KDEPrint taip\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Taip dimana?\"</em>,\n"
" anda mungkin bertanya. Taipnya di...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...sama ada didalam <i>medan alamat</i> Konqueror,</li>\n"
" "
"<li>...atau didalam dialog <i>Laksana Arahan</i>,\n"
" dibuka dengan menekan <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dwi-klik pada bar tajuk pada mana-mana tetingkap \"meneduhkannya\", yang "
"bermaksud\n"
"hanya bar tajuk yang kekal kelihatan. Dwi-klik pada bar tajuk\n"
"kali kedua akan menjadikan tetingkap nampak semula."
"<br>\n"
"Sudah pasti, anda boleh mengubah perilaku ini didalam Pusat Kawalan.\n"
"</p>\n"
"<p>Untuk lebih maklumat mengenai cara untuk memanipulasi tetingkap dalam KDE, "
"sila\n"
"lihat di <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"Panduan Pengguna KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Anda boleh melihat sekitar tetingkap dalam desktop maya dengan menahan\n"
"Kekunci Alt dan menekan Tab atau Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Untuk maklumat lanjut, lihat <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">Panduan Pengguna\n"
"KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Anda boleh tetapkan <b>jalan pintas papan kekunci</b> "
"kepada aplikasi kegemaran anda dalam\n"
"editor menu KDE (K-menu->Settings->Menu Editor). Pilih aplikasi\n"
"(cth. Konsol), kemudian klik pada imej sebelah pada \"Kekunci pintasan\n"
"semasa:\". Tekan kombinasi kekunci yang anda mahu (katakan, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>Itulah sahaja: sekarang anda boleh hidupkan Konsol dengan Ctrl+Alt+K.</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Anda boleh tetapkan bilangan desktop maya dengan melaraskan peleret \"Bilangan\n"
"desktop\" di dalam Pusat Kawalan (Desktop->Berbilang Desktop).\n"
"</p>\n"
"<p>Untuk maklumat lanjut mengenai penggunaan desktop maya, lihat di <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">Panduan\n"
"Pengguna KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Projek KDE diasaskan pada Oktober 1996 dan membuat edaran pertama,\n"
"1.0, pada 12 Julai, 1998.</p>\n"
"<p>Anda boleh <em>menyokong projek KDE</em> dengan kerja (pengaturcaraan, "
"merekabentuk,\n"
"pendokumenan, pembacaan pruf, penterjemahan, dsb) dan kewangan atau\n"
"sumbangan perkakasan. Sila hubungi<a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"jika anda berminat untuk menyumbang, atau <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> jika anda mahu\n"
"menyumbang dengan cara lain.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>KDE menyediakan beberapa pintasan untuk mengubah saiz tetingkap:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Untuk memaksimumkan tetingkap...</th>\t"
"<th>klik butang maksimum...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...skrin penuh,</td>\t\t"
"<td>...dengan butang kiri tetikus</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...menegak sahaja</td>\t"
"<td>...dengan butang tengah tetikus</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...mendatar sahaja</td>\t"
"<td>...dengan butang kanan tetikus</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Anda tinggal sehingga tarikh pembangunan baru dalam KDE dan disiarkan\n"
"dengan penyemakan berkala terhadap laman web <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, Kemudahan percetakan baru KDE menyokong\n"
"subsistem cetak berbeza. Subsistem ini sangat berbeza\n"
"dari segi keupayaannya.</p>\n"
"<p>Antara sistem yang disokong ialah:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, Sistem Percetakan UNIX Lazim baru;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, percetakan gaya BSD tradisional;</li>\n"
"<li>RLPR (tidak perlu pengeditan \"printcap\" atau kelebihan root untuk\n"
"menggunakan pencetak rangkaian);</li>\n"
"<li>mencetak melalui program luaran (generik).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Bukan semua subsistem cetak memberikan keupayaan setara\n"
"untuk KDEPrint bertapak.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Pasukan KDEPrinting</A>\n"
"menyarankan pemasangan <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>berasaskan CUPS</strong></A>\n"
"perisian seperti subsistem cetak yang mendasari.</p>\n"
"<p> CUPS menyediakan sokongan penggunaan mudah, ciri yang berkuasa, pencetak "
"luas\n"
"dan reka bentuk modern (berdasarkan IPP, \"Internet\n"
"Prorokol Percetakan\"). kebergunaan terbukti untuk pengguna di rumah\n"
"juga untuk rangkaian besar.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE berdasarkan asas C++ yang direka bentuk dengan baik. C++ ialah bahasa\n"
"yang sangat sesuai dengan pembangunan desktop. Model objek KDE\n"
"meluaskan kuasa C++ lebih jauh lagi. Lihat\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"untuk perincian.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Anda boleh guna Konqueror untuk <strong>melayar melalui arkib tar</strong>,\n"
"malah yang termampat. Anda boleh mengekstrak fail hanya dengan menyeretnya\n"
"ke tempat lain, misalnya tetingkap Konqueror lain atau desktop.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Anda boleh mulakan <strong>kprinter</strong> sebagai program tunggal\n"
"daripada mana-mana xterm, tetingkap Konsol atau dari dialog \"Laksanakan "
"Arahan\" (dimulakan\n"
"dengan menekan <i>Alt+F2</i>). Kemudian pilih fail hendak dicetak. Anda boleh "
"cetak\n"
"sebanyak mana jenis berbeza yang anda ingin, serentak.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Anda boleh pada bila-bila masa bertukar <strong>kprinter</strong> kepada\n"
"subsistem cetak lain \"yang terbang\" (dan anda tidak perlu jadi root untuk "
"melakukannya.)\n"
"</p>\n"
"<p>Pengguna komputer riba yang kerap bertukar kepada persekitaran berbeza boleh "
"temui\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> pelengkap berguna kepada CUPS\n"
"((atau sebarang subsistem cetak lain yang ia guna sebagai subsistem yang mereka "
"gemari).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Sistem bantuan KDE boleh memaparkan bukan sahaja bantuan berasaskan HTML milik "
"KDE sendiri, tetapi\n"
"juga maklumat dan halaman manual.</P>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Mengklik butang kanan tetikus pada ikon panel atau aplet membuka\n"
"menu popup yang membolehkan anda mengalih atau membuang item, atau menambah "
"item baru.</P>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Jika bar alat tidak cukup besar untuk memaparkan semua butang di atasnya, "
"anda boleh\n"
"klik pada anak panah kecil di hujung kanan bar alat untuk melihat\n"
"baki butang.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Perlukan maklumat lengkap tentang KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Taip <strong>help:/tdeprint/</strong> ke dalam medan alamat Konqueror\n"
"dan dapatkan\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"Buku Panduan KDEPrint</a>\n"
"dipaparkan.</p> "
"<p>Ini, dan banyak bahan (seperti a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, pelbagai\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" seksyen dan\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
"boleh didapatkan di\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Anda boleh jalankan aplikasi bukan KDE tanpa masalah dalam KDE\n"
"desktop. Malah ia boleh menyepadukannya ke dalam sistem menu.\n"
"Program KDE \"KAppfinder\" akan mencari program yang diketahui untuk "
"menyepadukannya\n"
"ke dalam menu.</P>\n"
#: tips.cpp:336
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Anda boleh dengan pantas alihkan panel ke tepi skrin lain dengan "
"\"mencakupnya\" dengan\n"
"butang kiri dan alihkannya ke mana-mana yang anda ingini.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jika anda perlu bunuh masa, KDE datang dalam koleksi besar.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Anda boleh <strong>dengan pantas mengubah imej</strong> latar belakang\n"
"desktop dengan menyeret imej grafik dari tetingkap Konqueror ke\n"
"latar belakang desktop.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Anda boleh ubah warna latar belakang desktop dengan menyeret satu warna\n"
"dari pemilih warna dalam mana-mana aplikasi ke latar belakang desktop.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Cara pantas untuk mendapatkan aplikasi kegemaran anda ke atas panel adalah "
"dengan\n"
"klik kanan panel (Menu Panel) dan pilih Tambah->Butang->mana-mana pun boleh.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Anda boleh tambah lebih aplet kepada panel anda dengan memilih Panel\n"
"Menu->Tambah->Aplet dari menu K.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Anda boleh tambah bari arahan kecil kepada panel anda dengan memilih Panel\n"
"Menu->Tambah->Aplet->Pelancar Aplikasi dari menu K.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ingin lihat masa setempat rakan atau\n"
"rakan niaga anda <b>di serata dunia</b>?</p>\n"
"<p>Hanya tekan butang tengah tetikus <b>jam panel</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jam panel <b>anda</b> boleh dikonfigur untuk memaparkan masa\n"
"dalam mod <b>biasa</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> atau <b>gaya kabur</b>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jika anda tahu namanya, anda boleh <strong>laksanakan sebarang program</strong> "
"dengan menekan\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"dan memasukkan nama program dalam tetingkap baris arahan yang disediakan."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Anda boleh <strong>layar sebarang URL</strong>dengan menekan\n"
"<strong>Alt+F2</strong> dan memasukkan URL ke dalam\n"
"tetingkap baris arahan yang disediakan.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda menggunakan Konqueror dan ingin menaip lokasi lain ke dalam\n"
"medan lokasi di bawah bar alat untuk ke sana, anda boleh kosongkan\n"
"seluruh medan dengan sangat pantas dengan butang hitam dengan palang putih\n"
"di kiri label \"Lokasi\" dan mula menaip.</p>\n"
"<p>Anda juga boleh tekan Ctrl+O untuk membuka dialog untuk masuk ke lokasi "
"lain.</p>\n"
#: tips.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Anda boleh akses <strong>halaman manual</strong> dengan memasukkan\n"
"tanda hash (#) dan nama halaman manual apabila anda boleh masuk\n"
"URL, seperti dalam medan lokasi pelayar web atau\n"
"<strong>Alt+F2</strong> baris arahan.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Anda boleh akses <strong>halaman maklumat</strong> dengan memasukkan tanda hash "
"(##)\n"
" dan\n"
"nama halaman maklumat di mana-mana anda boleh masukkan URL, seperti dalam URL\n"
"baris pelayar web atau <strong>Alt+F2</strong> baris arahan.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jika anda tidak boleh mengakses bar tajuk, anda masih lagi boleh\n"
"<strong>menggerakkan tetingkap</strong> pada skrin dengan menekan butang Alt,\n"
"menklik di mana-mana dalam tetingkap dan \"menyeretnya\" dengan tetikus.</p>"
"<br>\n"
"<p>Sudah pasti, anda boleh mengubah perilaku ini dengan menggunakan Pusat "
"Kawalan.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Ingin kuasa cetak KDE dalam aplikasi bukan KDE? </p>\n"
"<p> Maka, guna <strong>'kprinter'</strong> sebagai \"arahan cetak\".\n"
"Berfungsi dengan Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, sebarang aplikasi GNOME dan banyak lagi...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"untuk panduan terperinci lanjut, ...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Anda boleh <strong>ubah saiz tetingkap</strong> pada skrin dengan menekan "
"butang Alt,\n"
"dan klik-kanan di mana-mana dalam tetingkap dan gerakkan tetikus.</p>\n"
#: tips.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pelanggan mel KDE (KMail) memberikan penyepaduan <strong>PGP/GnuPG\n"
"bagus</strong>\n"
"untuk penyulitan dan menandatangani mesej e-mel anda.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Anda boleh mencari pemaju KDE di serata dunia, seperti di Jerman,\n"
"Sweden, Perancis, Kanada, Amerika Syarikat, Australia, Namibia, Argentina, "
"malahan di\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"Untuk melihat dimana pemaju KDE boleh ditemui, lihat di <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pemain CD KDE, KsCD, mengakses CD pangkalan data freedb Internet untuk "
"memberikan\n"
"anda maklumat tajuk/trek.\n"
"</p>\n"
"<p>Maklumat lanjut fungsi KsCD boleh didapati di <a\n"
"href=\"help:/kscd\">Handbook KsCD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sesetengah orang buka banyak terminal hanya untuk memasukkan <em>satu</em>\n"
"arahan.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Guna <strong>Alt+F2</strong> hanya untuk menggiatkan program (Alt+F2 "
"\"kword\") atau\n"
"<li>guna sesi Konsol (\"Baru\" dalam bar alat) jika anda perlu output teks.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Anda boleh ubah warna bar tajuk tetingkap dengan mengklik pada bar tajuk bagi\n"
"contoh warna dalam modul <em>Rupa & Tema</em> modul dalam Pusat Kawalan.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:545
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Pencetakan Baris Arahan KDE (I)</strong></p>\n"
"<p> Ingin mencetak dari baris arahan, tanpa kehilangan kuasa mencetak KDE?</p>\n"
"<p> Taip <strong>'kprinter'</strong>. Muncul\n"
"dialog KDEPrint. Pilih pencetak, cetak opsyen dan\n"
"cetak fail (dan anda boleh pilih <em>fail</em>\n"
"berbeza daripada <em>jenis</em> berbeza bagi <em>one</em> kerja cetak...). </p>"
"\n"
"<p>Ini berfungsi dari Konsol, sebarang Terminal x atau \"Arahan Laksana\"\n"
"(dipanggil dengan menekan <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Percetakan Baris Arahan KDE (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Anda boleh nyatakan fail cetak dan/atau nama pencetak dari baris arahan:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Ini mencetak 3 fail berbeza (dari folder berbeza) ke pencetak \"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Perbezaan antara gaya pengurus tetingkap dengan tema lama\n"
"bahawa gaya pengurus tetingkap mencerminkan seting warna bar tajuk dari\n"
"Pusat Kawalan dan mungkin menunjukkan ciri berbeza.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K dalam KDE tidak bermakna apa-apa. Ia adalah aksara yang hadir\n"
"sebelum L dalam abjad Latin, yang bermakna Linux. Ia dipilih\n"
"kerana KDE berjalan dalam banyak jenis UNIX (dan berjalan sempurna dalam "
"FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda ingin tahu bila <b>keluaran berikutnya</b> bagi KDE dirancangkan,\n"
"lihat jadual keluaran dalam <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
". Jika anda hanya temui\n"
"jadual keluaran lama, mungkin terdapat beberapa minggu/bulan\n"
"berlakunya pembangunan intensif sebelum keluaran berikutnya.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Di bawah <em>\"B II\"</em> hiasan tetingkap, bar tajuk\n"
"beralih dengan sendirinya supaya ia sentiasa dapat dilihat! Anda boleh\n"
"edit hiasan bar tajuk anda dengan mengklik kanan pada bar tajuk anda dan\n"
"memilih \"Konfigur...\".</p>\n"
#: tips.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda tidak suka mod penyelesaian piawaian, misalnya Konqueror, anda\n"
"boleh klik kanan pada widget edit dan pilih mod lain, misalnya\n"
"automatik atau penyelesaian manual. Penyelesaian manual berfungsi sama seperti "
"to\n"
"penyelesaian dalam shell UNIX. Guna Ctrl+E untukmemintanya.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda ingin panel lain, untuk memberikan lebih ruang untuk aplet anda\n"
"butang, tekan butang kanan tetikus pada panel untuk meminta menu panel\n"
"dan pilih \"Tambah->Panel->Panel Anak\".</p>"
"<p>\n"
"(Kemudian anda boleh letak apa-apa sahaja pada panel baru, laras saiznya dan\n"
"seterusnya.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda ingin menyumbangkan \"tip hari ini\" anda, hantarkan ia ke\n"
"<a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>, dan kami akan\n"
"menyepadukannya\n"
"untuk siaran berikutnya.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jika anda seret fail dari Konqueror atau dari desktop ke Konsol, anda\n"
"akan ada pilihan antara menampal URL atau memasuki folder itu.</p>\n"
"<p>\n"
"Pilih yang anda mahu, supaya anda tidak perlu tulis seluruh laluan\n"
"dalam tetingkap terminal.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Anda boleh sembunyikan peranti adun dalam KMix dengan mengklik pada "
"\"Sembunyi\" dalam\n"
"menu konteks yang muncul apabila anda klik dengan butang kanan tetikus\n"
"di atas satu daripada peleret.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Anda boleh tambah \"Internet Keyword search provider\" anda sendiri dengan "
"memilih\n"
"Seting->Konfigur Konqueror->Tingkatkan Pelayaran. Klik \"Tambah...\" dan\n"
"lengkapkan medan.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Michael Lachmann dan Thomas Diehl</em>"
"</p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Setiap pengguna UNIX mempunyai folder Laman Utama yang\n"
"failnya serta fail konfigurasi bergantung-pengguna disimpan. Jika anda \n"
"bekerja dalam tetingkap Konsol, anda boleh dengan mudah ubah kepada folder "
"laman utama anda\n"
"dengan memasukkan arahan <b>cd</b> tanpa sebarang parameter.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Anda mungkin tertanya-tanya mengapa terdapat sangat sedikit (jika ada) fail "
"yang\n"
"namanya berakhir dalam <code>.exe</code> atau <code>.bat</code> "
"dalam sistem UNIX\n"
"Ini kerana nama fail dalam UNIX tidak perlu\n"
"sambungan. Fail boleh laksana dalam KDE dinyatakan oleh ikon gear\n"
"dalam Konqueror. Dalam tetingkap Konsol, ia sering diwarnakan merah\n"
"(bergantung pada seting anda).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jika anda ingin desktop anda tampak lebih menarik, anda boleh cari\n"
"bertan-tan tema di <a href=\"http://themes.kde.org/\">themes.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Tahukah anda bahawa anda boleh guna butang tengah tetikus untuk menampal\n"
"teks? Cuba pilih beberapa teks dengan butang tetikus kiri dan klik\n"
"di mana-mana dengan butang tengah tetikus. Teks yang dipilih akan\n"
"ditampalkan di posisi klik. Ini juga berfungsi antara program yang berbeza.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ingin mencetak dengan menggunakan \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Seret fail dan lepaskan di atas tab \"Fail\" dialog\n"
"<strong>kprinter</strong> yang terbuka. </p>\n"
"<p>Kemudian teruskan seperti biasa: pilih pencetak, opsyen kerja, dsb.\n"
"dan klik butang \"Cetak\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jika anda perlu mengira jarak di atas skrin, program\n"
"<em>kruler</em> boleh membantu.</p>\n"
"<p>\n"
"Dan lagi, jika anda perlu meneliti pembaris untuk mengira satu-satu\n"
"piksel, <em>kmag</em> boleh jadi sangat berguna. (Ia bukan sebahagian daripada "
"pemasangan\n"
"pangakalan KDE, tetapi perlu dipasangkan berasingan. Ia mungkin sudahpun\n"
"ada dalam pengagihan anda.) <em>kmag</em> berfungsi\n"
"seperti <em>xmag</em>, dengan perbezaan yang dibesarkannya semasa terbang.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bunyi dalam KDE diselaraskan oleh pelayan bunyi <b>artsd</b>. Anda boleh\n"
"menetapkan pelayan sistem dari Pusat Kawalan dengan memilih\n"
"Bunyi &amp; Multimedia->Pelayan Bunyi.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Anda boleh kaitkan bunyi, tetingkap pop-up, dan lain-lain dengan peristiwa KDE. "
"Ini boleh ditetapkan\n"
"dari Pusat Kawalan dengan memilih Bunyi &amp; Multimedia->"
"Pemberitahuan Sistem.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Kebanyakan aplikasi bunyi bukan KDE yang tidak tahu tentang pelayan bunyi "
"boleh\n"
"dilaksanakan menggunakan arahan <b>artsdsp</b>. Apabila aplikasi dilaksanakan, "
"akses ke\n"
"peranti audio akan diarahkan semula ke pelayan bunyi <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Format arahan ialah:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>aplikasi</em> <em>argumen</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dengan menekan butang <b>Shift</b> semasa mengalihkan bekas (butang\n"
"atau aplet) dalam Panel, bekas boleh digunakan untuk menolak ke depan\n"
"bekas lain.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Anda boleh biarkan KDE untuk ON atau OFF <b>NumLock</b> sewaktu permulaan.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Buka Pusat Kawalan, pilih Peralatan->Papan Kekunci dan buat pilihan\n"
" anda.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Ini adalah tip terakhir dalam pengkalan data tip. Mengklik \"Maju\" akan "
"membawa \n"
"anda ke tip pertama.</i>\n"
"</p>\n"