You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz/messages/tdebase/konsole.po

1348 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:24+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Lars Doelle\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Oʻlcham: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Oʻlcham: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "Vazifani &davom etish"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "Vazifani q&aytadan yuklash"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Foydalanuvchining signali &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Foydalanuvchining signali &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Signal joʻnatish"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Tab paneli"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Bekitish"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "Yuq&origa"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Varaqlash paneli"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Chap"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Oʻng"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Tovush signali"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "&Tizim tovush signali"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Tizimning &xabarnomasi"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Koʻrinadigan signal"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Yoʻq"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Shriftni kattalashtirish"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Shriftni &kichiklashtirish"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Tanlash"
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodlash usuli"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tugmatag"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Q&olip"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "Oʻl&chami"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Kichik)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Boshqa..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Tarix..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Andoza sifatida saqlash"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Kun maslahati"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Belgilashning oxiri"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Yangi seans"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "Mos&lamalar"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "Seansni &ajratish"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Seans nomini &oʻzgartirish"
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr ""
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr ""
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr ""
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr ""
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Kiri&tishni hamma seanslarga joʻnatish"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Tabning &rangini tanlash"
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Tabga oʻtish"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "Seansni &yopish"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "Tab &parametrlari"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Matn va nishonchalar"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "&Faqat matn"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Faqat &nishonchalar"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr ""
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Yangi andoza seansi uchun sichqoncha bilan bosing\n"
"Seans menyusi uchun sichqoncha bilan bosib turing"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Joriy seansni yopish"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Seans"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Moslamalar"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Belgilanganni qoʻyish"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Terminalni &tozalash"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "Tarix&da qidirish"
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Oldingini qidirish"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Tarixni &saqlash"
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Tarixni &boʻshatish"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Hamma tarix&larni tozalash"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ZModem yo&zib qoʻyish"
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menyular panelini bekitish"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Seanslar &profilini saqlash"
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Ekranni bosib chiqarish"
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Yangi seans"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Menyuni aktivlashtirish"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Seanslar roʻyxatini koʻrsatish"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Seansni chapga s&urish"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Sea&nsni oʻngga surish"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Oldingi seansga oʻtish"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Keyingi seansga oʻtish"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "%1 seansga oʻtish"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Shriftni kattalashtirish"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Shriftni kichiklashtirish"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Joriy seansdan tashqari boshqa ochiq seanslar mavjud. Agar davom etsangiz, ular "
"yopiladi.\n"
"Rostdan chiqishni istaysizmi?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Chiqish"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Terminaldagi dastur yopish talabiga javob bermayapti. Bunga qaramasdan "
"terminalni yopishni istaysizmi?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Dastur javob bermayapti"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Seanslar profilini saqlash"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Profilning nomini kiriting:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "Oʻrna&tish"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Oʻrnatilmasin"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
"Menyuni asl holiga qaytarish uchun sichqonchaning oʻng tugmasidan foydalaning."
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Seanslar roʻyxati"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Joriy seansni yopishga ishonchingiz komilmi?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Yopishni tasdiqlash"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Yangi "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "&Yangi oyna"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Xatchoʻpdagi yangi shell"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Xatchoʻpdagi shell"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "%1 da screen"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Seans nomini oʻzgartirish"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Seansning nomi:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Tarixni moslash"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "Yoq&ish"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Sa&trlar soni: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Cheksiz"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Che&ksiz"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Tarixning oxiri.\n"
"Boshidan davom etaymi?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Qidirish"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Tarixning boshi.\n"
"Oxiridan davom etaymi?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Matn (%1) topilmadi."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Tarixni saqlash"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Bu lokal fayl emas.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bunday nomli fayl allaqachon mavjud.\n"
"Uni almashtirishni istaysizmi?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Fayl allaqachon mavjud"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Almashtirish"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Faylga yozib boʻlmadi."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Tarixni saqlab boʻlmadi."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Joriy seansda ZModem fayl uzatishi allaqachon davom etayapti."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Tizimda kerak boʻlgan ZModem dasturi topilmadi.\n"
"<p>\"rzsz\" yoki \"lrzsz\" dasturini oʻrnatishingiz kerak.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Yozib qoʻyish uchun fayllarni tanlang"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>ZModem fayl uzatishi aniqlandi, ammo kerak boʻlgan dastur tizimda "
"topilmadi.\n"
"<p>\"rzsz\" yoki \"lrzsz\" dasturini oʻrnatishingiz kerak.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"ZModem fayl uzatishi aniqlandi.\n"
"Iltimos fayl(lar)ni saqlash uchun jildni koʻrsating:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "Yozib &olish"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Koʻrsatilgan jildga faylni yozib olishni boshlash"
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 bosib chiqarish"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Oʻlchamni moslash"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Ustunlar soni:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Satrlar soni:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "&Doimiy ifoda sifatida"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Tahrirlash"
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Terminal"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Tarix..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Satrlar orasidagi masofa"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Oʻchib-yo&nadigan kursor"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Freymni &koʻrsatish"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Freymni &bekitish"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Soʻ&zlarni bogʻlovchilar"
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Terminal e&mulyatorni yopish"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Soʻzlarni bogʻlovchilar"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Ikki marta bosganda harf va sonlardan tashqari quyidagi belgilar soʻzning qismi "
"hisoblanadi:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - %1 uskunasiga quloq solinmoqda"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "KDE bilan ishlatish uchun X terminali."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Oynaning sinfini aniqlash"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Kirish shellini ishga tushirish"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Oynaning sarlavhasini aniqlash"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"$TERM muhit oʻzgaruvchisida aniqlangan\n"
"terminal turini koʻrsating"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Kiritilgan buyruqlar tarixda saqlanmasin"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Menyular panelini bekitish"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Tab panelini bekitish"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Freymni bekitish"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Varaqlash panelini bekitish"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Shriftlar tekislanmasin"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalning ustun x satr oʻlchami"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalning oʻlchamini oʻzgartirib boʻlmaydi"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Koʻrsatilgan seans turi bilan ishga tushirish"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Mavjud seans turlarining roʻyxatini koʻrsatish"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Koʻrsatilgan seans profili bilan ishga tushirish"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Mavjud seans profillarining roʻyxatini koʻrsatish"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Mavjud qoliplarning roʻyxatini koʻrsatish"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Kengaytirilgan DCOP Qt funksiyalarini yoqish"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr ""
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Shell oʻrniga 'buyruqni' bajarish"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "'buyruq' uchun argument"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Taʼminlovchi"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Muallif"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "xatolarni tuzatish va yaxshilash"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "xatolarni tuzatish"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr ""
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "ishga tushishni tezlashtirish, xatolarni tuzatish"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr ""
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "Shaffoflik"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "qolip va tanlashni yaxshilash"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI'ga oʻtkazish"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD'ga oʻtkazish"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Koʻpchilikga katta rahmat.\n"
"Yuqoridagi roʻyxat mening esimda bor\n"
"hissa qoʻshgan kishilardan iborat."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Birgalikda -ls va -e parametrlarini ishlatish mumkin emas.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"--vt_sz <ustun>x<satr> (m-n, 80x40) kutilgan edi\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Printer uchun qulay usul (kora matn, orqa fonsiz)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Sarlavhani bosib chiqarish"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[sarlavhasiz]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Terminal andozasi"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Och rangda qora"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Och sariqda qora"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Oqda qora"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmar"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Qorada yashil"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Yashil tus"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr ""
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Qogʻoz, och"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Qogʻoz"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux ranglari"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Shaffof terminal"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Shaffof (MC uchun)"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Shaffof, toʻq orqa fon"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Shaffof, och orqa fon"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Qorada oq"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm ranglari"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Tizim ranglari"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM ranglari"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linuks terminali"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (tarixiy)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Tugadi>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "'%1' seansi %2 holat bilan tugadi."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Seans \"%1\" %2 signali bilan tugadi."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Seans \"%1\" kutilmaganda tugadi."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl+Alt+N tugmalarni bosish yangi andoza seansini boshlaydi?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Shift tugmasini bosib turib \"Chapga\" yoki \"Oʻngga\" tugmasi yordamida "
"seanslarning ulisidan-bulisiga oʻtishingiz mumkin?</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... oʻng sichqoncha bilan bosib \"Seans nomini oʻzgartirish\" bandini\n"
"tanlab seansning nomini oʻzgartirish mumkin? Oʻzgarishlar seansning\n"
"tarkibini esda saqlashni oson qilib Konsole tablar panelida koʻrinadi.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...seansning tabini ikki marta bosib uning nomini oʻzgartirishingiz mumkin?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...bekitilgan menyular panelini Ctrl+Alt+M tugmalari yordamida "
"koʻrsatishingiz mumkin?</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...joriy seansning nomini Ctrl+Alt+S tugmalar yordamida oʻzgartirishingiz "
"mumkin?</p>\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>... Shift tugmasini bosib turib PgUp yoki PgDown tugmasi yordamida\n"
"oynani yoqoriga yoki pastga varaqlash mumkin?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... Shift tugmasini bosib turib yuqoriga yoki pastga tugmasi yordamida\n"
"oynani satrma-satr yoqoriga yoki pastga varaqlash mumkin?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>....klipbordagi matnni Shift+Ins tugmalari yordamida qoʻyishingiz mumkin?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Toʻxtatish"