You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz/messages/tdebase/kpersonalizer.po

549 lines
14 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpersonalizer.po to Uzbek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Uslub"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Taʼrifi"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Oddiy"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "KDE andoza uslubi"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE klassika"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "KDE klassik uslubi"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramika"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Oldingi KDE andoza uslubi"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Oftob"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Juda umumiy ish stoli"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "AQSHning shimoli-janubidan kelgan uslub"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platina uslubi"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>KDE %1'ga marhamat!</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "nomsiz"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Hammasi"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr ""
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Qadam 1: Kirish"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Qadam 2: Menga maʼqul boʻlishini istayman"
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Qadam 3: Koʻzga yaxshi koʻrinadigan bezamalar"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Qadam 4: Mavzularni hamma yaxshi koʻradi"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr ""
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Bekor qilish"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Rostdan yordamchidan chiqishni istaysizmi?</p>"
"<p>Yordamchi ish stolingizni sizga mos keladiganday moslashda yordam beradi.</p>"
"<p>Moslashni yakuniga yetkazish uchun <b>Bekor qilish</b> tugmasini bosing.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Rostdan yordamchidan chiqishni istaysizmi?</p>"
"<p>Ha - <b>Chiqish</b> tugmasini bosing, kiritilgan oʻzgarishlar hisobga "
"olinmaydi.</p>"
"<p>Yoʻq - <b>Bekor qilish</b> tugmasini bosib moslashni yakunigacha "
"yetkazing.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Oʻzgarishlar hisobga olinmaydi"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Oynani aktivlash:</b><i>Bosish fokuslaydi</i>"
"<br><b>Oynaning sarlavhasini ikki marta bosish:</b><i>Oynani soyalash</i>"
"<br><b>Sichqoncha bilan tanlash:</b><i>Bir marta bosish</i>"
"<br><b>Dastur ishga tushish xabarnomasi:</b><i>Band kursor</i>"
"<br><b>Tugmatagning qolipi:</b><i>KDE andozasi</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Oynani aktivlash:</b><i>Fokus sichqoncha orqasida</i>"
"<br><b>Oynaning sarlavhasini ikki marta bosish:</b><i>Oynani soyalash</i>"
"<br><b>Sichqoncha bilan tanlash:</b><i>Bir marta bosish</i>"
"<br><b>Dastur ishga tushish xabarnomasi:</b><i>Yoʻq</i>"
"<br><b>Tugmatagning qolipi:</b><i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Oynani aktivlash:</b><i>Bosish fokuslaydi</i>"
"<br><b>Oynaning sarlavhasini ikki marta bosish:</b><i>Oynani yoyish</i>"
"<br><b>Sichqoncha bilan tanlash:</b><i>Ikki marta bosish</i>"
"<br><b>Dastur ishga tushish xabarnomasi:</b><i>Band kursor</i>"
"<br><b>Tugmatagning qolipi:</b><i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Oynani aktivlash:</b><i>Bosish fokuslaydi</i>"
"<br><b>Oynaning sarlavhasini ikki marta bosish:</b><i>Oynani soyalash</i>"
"<br><b>Sichqoncha bilan tanlash:</b><i>Bir marta bosish</i>"
"<br><b>Dastur ishga tushish xabarnomasi:</b><i>Yoʻq</i>"
"<br><b>Tugmatagning qolipi:</b><i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Qulayliklar"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Ish stolidagi rasm"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Oynani koʻchirish/oʻlchamini oʻzgartirish effektlari"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr ""
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Fayl boshqaruvchisining orqa fon rasmi"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Panelning orqa fon rasmi"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr ""
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr ""
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr ""
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Tovushlar mavzusi"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Katta ish stoli nishonchalari"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Katta panel nishonchalari"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Shriftlarni tekislash"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Rasmlarni koʻrib chiqish"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Tugma nishonchalari"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr ""
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Sekin yoʻqoladigan eslatmalar"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Matn fayllarini koʻrib chiqish"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Sekin yoʻqoladigan menyular"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Boshqa fayllarni koʻrib chiqish"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Iltimos tilni tanlang:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>KDE %VERSION%'ga marhamat!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Iltimos davlatingizni tanlang:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Sekin protsessor\n"
"(kamroq yeffekt)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Sekin protsessorlar koʻp effektlar bilan sekin ishlaydi"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Tez protsessor\n"
"(koʻproq yeffekt)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Tez protsessorlar hamma effektlar bilan ham tez ishlaydi"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Tafsilotlarni &koʻrsatish >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Taʼrifi:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Tizimning ishlash usulini tanlang"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Tizimning xususiyatlari</b>"
"<br>\n"
"Turli operatsion tizimlarda grafik interfeys turlicha ishlaydi.\n"
"KDE uni sizga mos keladiganday moslashga imkoniyat yaratadi."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr ""
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Tugadi</h3>\n"
"<p>Ish stolini moslash uchun yordamchini K-menyudagi <b>Moslash</b> "
"menyudan boshqadan ishga tushirish mumkin.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Kiritilgan oʻzgarishlarni <b>KDE boshqaruv markazi</b> "
"yordamida yuqori darajada moslash mumkin. Boshqaruv markazini K-menyudan topish "
"mumkin."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Quyidagi tugma yordamida KDE boshqaruv markazini ishga tushirishingiz mumkin."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "KDE &boshqaruv markazi"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Iltimos quyidagi bandlardan birini tanlab kompyuteringizning koʻrinishini "
"moslang."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Koʻrib chiqish"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Tugma"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Tanlash roʻxati"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Tugmalar guruhi"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Tanlash tugmasi"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Belgilash katagi"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"