You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdenetwork/kopete.po

16398 lines
493 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Translation of kopete.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 00:47+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
msgid ""
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
"to?</p>"
msgstr ""
"<h2>Willkamen bi Kopete</h2><p>Na welk Kortnarichtendeenst wullt Du Di "
"tokoppeln?</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
msgid ""
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the "
"\"Finish\" button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Graleren!</h2><p>Du hest dat Konto fardig inricht. Du kannst mehr Kontos "
"över <i>Instellen -> Instellen</i> tofögen. Klick bitte op den \"Fardig\"-"
"Knoop.</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "Dat \"%1\"-Protokollmoduul lett sik nich laden."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "Fehler bi't Tofögen vun en Konto"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr "Dit Protokoll ünnerstütt opstunns dat Tofögen vun Kontos nich."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "Schritt Twee: Konto-Informatschonen"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "New Group"
msgstr "Nieg Koppel"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "Bitte den Naam för den niegen Koppel ingeven:"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
msgid ""
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
msgstr "Söök den niegen Kontakt för dat %1-Konto <b>%2</b> ut"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
msgid ""
"_: The account name is prepended here\n"
"%1 contact information"
msgstr "Kontaktinformatschonen för \"%1\""
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Import Emoticon"
msgstr "Kontakten &importeren"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
msgid ""
"<qt><img src=\"%1\"><br>Insert the string for the emoticon<br>separated by "
"space if you want multiple strings</qt>"
msgstr ""
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
msgid "Save Conversation"
msgstr "Klöönsnack sekern"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> lett sik nich schrieven.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
msgid "Error While Saving"
msgstr "Fehler bi't Sekern"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
msgid "User Has Left"
msgstr "Bruker hett den Klöönruum verlaten"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
msgid ""
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>.<br>You will not "
"receive future messages from this conversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du wullt den Koppel-Klööntörn <b>%1</b> verlaten.<br>Du warrst keen "
"Narichten mehr ut dissen Klöönsnack kriegen.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "Koppel-Klöönruum tomaken"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "Klöönruum t&omaken"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to close this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du hest binnen de lest Sekunn en Naricht vun <b>%1</b> kregen. Wullt Du "
"dissen Klöönruum redig tomaken?</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
msgid "Unread Message"
msgstr "Nich leest Naricht"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
msgid ""
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"Du sennst jüst en Naricht. Wenn Du den Klöönruum nu tomaakst, warrt dat "
"afbraken. Wullt Du em redig tomaken?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
msgid "Message in Transit"
msgstr "Naricht ünnerwegens"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"_n: One other person in the chat\n"
"%n other people in the chat"
msgstr ""
"Een anner Persoon binnen den Klöönruum\n"
"%n anner Personen binnen den Klöönruum"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "\"%1\" gifft jüst en Naricht in"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
msgid ""
"_: %1 is a list of names\n"
"%1 are typing a message"
msgstr "%1 schrievt jüst en Naricht"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "%1 heet nu \"%2\"."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "\"%1\" is in den Klöönruum kamen."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "\"%1\" hett den Klöönruum verlaten."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "\"%1\" hett den Klöönruum (%2) verlaten."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
#, c-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "Du büst nu as %1 markt."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
msgid "%2 is now %1."
msgstr "\"%2\" is nu %1."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
msgid "Send"
msgstr "Sennen"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
msgid "Ready."
msgstr "Praat."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
msgid "&Send Message"
msgstr "Naricht &sennen"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
msgid "Close All Chats"
msgstr "All Klöönrüüm tomaken"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
msgid "&Activate Next Tab"
msgstr "Na n&akamen Koort wesseln"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
msgid "&Activate Previous Tab"
msgstr "Na &verleden Koort wesseln"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "Ökelnaam-&Kompletteren"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
msgid "&Detach Chat"
msgstr "Klöönruum a&flösen"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
msgid "&Move Tab to Window"
msgstr "Na &Finster verschuven"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
msgid "&Tab Placement"
msgstr "Koor&tbalken"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
msgid "Set Default &Font..."
msgstr "Standard-Schri&ftoort fastleggen..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
msgid "Set Default Text &Color..."
msgstr "Standard-Te&xtklöör fastleggen..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "&Achtergrundklöör fastleggen..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
msgid "Previous History"
msgstr "Verleden Vörgeschicht"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
msgid "Next History"
msgstr "Nakamen Vörgeschicht"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
msgid "Place to Left of Chat Area"
msgstr "Linkerhand vun't Klöönrebeet"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
msgid "Place to Right of Chat Area"
msgstr "Rechterhand vun't Klöönrebeet"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
msgid "Show"
msgstr "Wiesen"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
msgid "Hide"
msgstr "Versteken"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Schriefwies automaatsch pröven"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
msgid "Co&ntacts"
msgstr "Ko&ntakten"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "Warktüüchbalken animeren"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
msgid "Close the current tab"
msgstr "Aktuelle Koort tomaken"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
msgid "Plugin Actions"
msgstr "Moduul-Akschonen"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Verl"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
msgid "(0) Next >>"
msgstr "(0) Nak >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
msgid "&Set Font..."
msgstr "&Schriftoort fastleggen..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "Te&xtklöör fastleggen..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
msgid "(%1) Next >>"
msgstr "(%1) Nak >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Antwoort"
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
msgid "Add Smiley"
msgstr "Snut tofögen"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
msgid "KopeteRichTextEditPart"
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
msgstr "En eenfach Formaattext-Editorkomponent för Kopete"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "&Formaattext bruken"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
msgid "Disable &Rich Text"
msgstr "&Formaattext utmaken"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
msgid "Check &Spelling"
msgstr "Klook&schriever"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
msgid "Text &Color..."
msgstr "Te&xtklöör..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
msgid "Background Co&lor..."
msgstr "Achtergrundk&löör..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
msgid "&Font"
msgstr "&Schriftoort"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
msgid "Font &Size"
msgstr "&Schriftgrött"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiev"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
msgid "&Underline"
msgstr "Ü&nnerstreken"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
msgid "Align &Left"
msgstr "&Linkerhand utrichten"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
msgid "Align &Center"
msgstr "Na de &Merrn utrichten"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
msgid "Align &Right"
msgstr "Rechterhand ut&richten"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
msgid "&Justify"
msgstr "&Utglieken"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bewerken"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "Wullt Du dat Konto \"%1\" redig wegmaken?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
msgid "Remove Account"
msgstr "Konto wegmaken"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
msgstr "De Klöönfinster-Stil wöör installeert."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "Install successful"
msgstr "Installeren funkscheneer"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
"Dat angeven Archiv lett sik nich opmaken.\n"
"Prööv bitte, wat dat en gellen Zip- oder Tar-Archiv is."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Archiv lett sik nich opmaken"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid ""
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
"directory."
msgstr ""
"Keen passen Oort för't Installeren vun Klöönfinster-Stilen binnen den "
"Brukerorner funnen."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
msgid "Cannot find styles directory"
msgstr "Stil-Orner lett sik nich finnen"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
msgstr "Dat angeven Archiv bargt keen gellen Klöönfinster-Stil."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "Invalid Style"
msgstr "Leeg Stil"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Installeren vun den Klöönfinster-Stil."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "Unknow error"
msgstr "Nich bekannt Fehler"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
msgid "&Emoticons"
msgstr "Sn&uten"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33
#, no-c-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Klöönfinster"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190
#, no-c-format
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktenlist"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "Klören && Schriftoorden"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
msgid "(No Variant)"
msgstr "(Keen Ünneroort)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
msgid "Choose Chat Window style to install."
msgstr "Klöönfinster-Stil för't Installeren utsöken."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid "Can't open archive"
msgstr "Archiv lett sik nich opmaken"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid "Can't find styles directory"
msgstr "Stil-Orner lett sik nich finnen"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"The style %1 was successfully deleted."
msgstr "De Stil \"%1\" wöör wegdaan."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"An error occured while trying to delete %1 style."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Wegdoon vun den Stil \"%1\"."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743
msgid ""
"_: This is the myself preview contact id\n"
"myself@preview"
msgstr "ik@vöransicht"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
msgid ""
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
"Myself"
msgstr "Ik"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746
msgid ""
"_: This is the other preview contact id\n"
"jack@preview"
msgstr "klaas@vöransicht"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
msgid ""
"_: This is the other preview contact nickname\n"
"Jack"
msgstr "Klaas"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
msgid "Myself"
msgstr "Ik"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
msgid "Jack"
msgstr "Klaas"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "Moin, dit is en ankamen Naricht :-)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "Moin, dit is noch en ankamen Naricht."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "OK, dit is en rutgahn Naricht."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
msgstr "OK, noch en rutgahn Naricht."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768
msgid "Here is an incoming colored message"
msgstr "Dit is en ankamen Naricht mit Klören."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771
msgid "This is an internal message"
msgstr "Dit is en Binnen-Naricht."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
msgid "performed an action"
msgstr "hett wat daan"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "Dit is en rutheevt Naricht."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777
msgid ""
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
"language display.\n"
"הודעות טקסט"
msgstr "הודעות טקסט"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
msgid ""
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
msgstr ""
"Disse Naricht weer in en Spraak, de vun rechts na links schreven warrt, wat "
"Kopete ok ünnerstütt."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
msgid "Bye"
msgstr "Adjüüs"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
msgstr "Snutensett-URL herhen dregen oder ingeven"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
msgstr "Deit mi leed, Du muttst Snuttensetten ut lokale Dateien installeren."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
msgstr "Snutensett lett sik nich installeren"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du dat Snutensett <strong>%1</strong> redig wegmaken?<br><br>All "
"Dateien, de na't Sett tohöört, warrt denn wegdaan.</qt>"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844
msgid "Confirmation"
msgstr "Beglöven"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863
msgid "Get New Emoticons"
msgstr "Niege Snuten halen"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
msgid ""
"Insert the string for the emoticon\n"
"separated by space if you want multiple strings"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Emoticons Editor"
msgstr "Sn&uten"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "Kortinfo-Editor"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
msgid "&Events"
msgstr "B&egeefnissen"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
msgid "A&way Settings"
msgstr "&Wegwesen-Instellen"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
msgid "Cha&t"
msgstr "&Klönen"
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
msgid "Default Identity"
msgstr "Standard-Identiteet"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "Keen Kontakten mit Foto-Ünnerstütten"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
msgid "New Identity"
msgstr "Nieg Identiteet"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Identity name:"
msgstr "Naam:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
msgid "Copy Identity"
msgstr "Identiteet koperen"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
msgid "An identity with the same name was found."
msgstr "Dat gifft al en Identiteet mit dissen Naam."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
msgid "Identity Configuration"
msgstr "Identiteet instellen"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Rename Identity"
msgstr "Identiteet ümnömen"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
msgid "Addressbook Association"
msgstr "Adressbook-Toornen"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
msgid "Choose the person who is yourself."
msgstr "Söök de Persoon ut, de Du büst."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Sekern vun dat Foto för de Identiteet \"%1\"."
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Modulen instellen"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "To&rüchsetten"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
msgid "General Plugins"
msgstr "Allgemeen Modulen"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
msgid "<Not Set>"
msgstr "<Nich fastleggt>"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
msgid "Export to Address Book"
msgstr "Na Adressbook exporteren"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
msgstr "Utsöchte Kopete-Daten na Adressbookfeller infögen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
msgid "Online contacts (%1)"
msgstr "Tokoppelte Kontakten (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
msgid "Offline contacts (%1)"
msgstr "Afkoppelte Kontakten (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakten"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
msgid "Create New Group..."
msgstr "Nieg Koppel opstellen..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
msgid "&Move To"
msgstr "&Verschuven na"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
msgid "&Copy To"
msgstr "&Koperen na"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
msgid "Send Email..."
msgstr "Nettbreef sennen..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
msgid "Rename"
msgstr "Ümnömen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "Kontakt &tofögen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
msgid "Select Account"
msgstr "Konto utsöken"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "Na Dien Kontaktenlist tofögen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenschappen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
msgid ""
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
msgid ""
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
"%2 <%1>"
msgstr "%2 (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du <b>%1</b> as Liddmaat vun <b>%2</b> na Dien Kontaktenlist "
"tofögen?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nich tofögen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact "
"of <b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du <b>%1</b> as Ünnerkontakt vun <b>%2</b> na Dien Kontaktenlist "
"tofögen?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
msgid ""
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dissen Kontakt gifft dat al binnen de Kontaktenlist. Dat is en "
"Ünnerkontakt vun <b>%1</b>.</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
msgid "Rename Contact"
msgstr "Kontakt ümnömen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakt wegmaken"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Enkel Naricht sennen..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "Ünnerkontakt &tofögen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
msgid "Rename Group"
msgstr "Koppel ümnömen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
msgid "Remove Group"
msgstr "Koppel wegmaken"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
msgid "Send Message to Group"
msgstr "Naricht na Koppel sennen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "Kontakt na Koppel &tofögen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
msgstr ""
"För dissen Kontakt gifft dat binnen dat TDE-Adressbook keen Nettpostadress."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "Keen Nettpostadress in Adressbook"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
msgid ""
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
"selected in the properties dialog."
msgstr ""
"Disse Konatkt lett sik in't TDE-Adressbook nich finnen. Prööv bitte, wat "
"binnen de Egenschappen en Kontakt utsöcht is."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "Nich in't Adressbook funnen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
msgid ""
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the "
"email address is stored. Check that a contact is selected in the properties "
"dialog."
msgstr ""
"Dissen Kontakt höört keen Indrag binnen dat TDE-Adressbook to, man dor "
"binnen sünd de Nettpostadressen sekert. Prööv bitte, wat in de Egenschappen "
"en Kontakt utsöcht is."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du dissen Kontakt na Dien Kontaktenlist tofögen?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du den Kontakt <b>%1</b> redig vun Dien Kontaktenlist wegmaken?</"
"qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
"that are contained within it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du den Koppel <b>%1</b> un all sien Kontakten redig wegmaken?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr "Wullt Du disse Kontakten redig vun Dien Kontaktenlist wegmaken?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
msgid ""
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
"list?"
msgstr ""
"Wullt Du disse Kontakten un Koppeln redig vun Dien Kontaktenlist wegmaken?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
#: kopete/kopetewindow.cpp:1061
msgid "Add Contact"
msgstr "Kontakt tofögen"
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47
msgid "Top Level"
msgstr "Böverst Evene"
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169
msgid ""
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
"(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
#, c-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "Egenschappen vun Koppel \"%1\""
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "Egen &Bescheden"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
#, c-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "Egenschappen vun Meta-Kontakt \"%1\""
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
msgid "Sync KABC..."
msgstr "Synkroniseren mit KABC..."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "Keen Adressen ut Adressbook importeert."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
msgid "No Change"
msgstr "Keen Ännern"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
msgid ""
"_: <tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
"DESCRIPTION</td></tr>\n"
"<tr><td><img src=\"%1\">&nbsp;<nobr><b>%2</b></nobr>&nbsp;<nobr>(%3)</nobr></"
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td><img src=\"%1\">&nbsp;<nobr><b>%2</b></nobr>&nbsp;<nobr>(%3)</nobr></"
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
msgstr "<qt><i>%1</i> is nu %2.</qt>"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Chat"
msgstr "Klönen"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
msgid "No writeable addressbook resource found."
msgstr "Keen schriefbore Adressbook-Ressource funnen."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
msgstr "Bitte een över dat TDE-Kuntrullzentrum tofögen oder aktiveren."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
msgid " (already in address book)"
msgstr " (al binnen Adressbook)"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid ""
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but "
"Kopete could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"En anner TDE-Programm versöch, Kopete för en Kortnaricht to bruken, man de "
"angeven Kontakt lett sik in't Adressbook nich finnen."
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
msgid ""
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, "
"who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing "
"contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
"<qt><p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</"
"p><p><b>%1</b>.</p><p>If he/she is already present in the Kopete contact "
"list, indicate the correct addressbook entry in their properties.</"
"p><p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dat TDE-Adressbook bargt keen Koortnarichten-Informatschonen över</"
"p><p><b>%1</b>.</p><p>Wenn dat disse Persoon al binnen de Kopete-"
"Kontaktenlist gifft, giff bitte den tohören Adressbook-Indrag binnen ehr "
"Egenschappen an.</p><p>Anners kannst Du mit den Hölper för niege Kontakten "
"en niegen Kontakt för ehr opstellen.</p></qt>"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
msgid "No Instant Messaging Address"
msgstr "Keen Kortnarichten-Adress"
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Ankieken"
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Övergahn"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
msgid "Global Photo"
msgstr "Globaal Foto"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
msgid "Remote photos are not allowed."
msgstr "Fotos op anner Reekners sünd nich tolaten."
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
msgstr "Bi't Sekern vun dat globale Foto geev dat en Fehler."
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
msgid ""
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
"contact list. Do you want to allow this?"
msgstr ""
"En extern Programm will den %1-Kontakt \"%2\" na Dien Kontaktenlist tofögen. "
"Wullt Du dat tolaten?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow Contact?"
msgstr "Kontakt tolaten?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow"
msgstr "Tolaten"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Reject"
msgstr "Afwiesen"
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
msgid ""
"An external application has attempted to add a contact using the %1 "
"protocol, which either does not exist or is not loaded."
msgstr ""
"En extern Kontakt wull en Kontakt över dat %1-Protokoll tofögen, man dat is "
"nich laadt, oder dat gifft dat Protokoll gor nich."
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Fehlen Protokoll"
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
msgid "Global status message"
msgstr "Globaal Statusmellen"
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71
#, no-c-format
msgid "O&ffline"
msgstr "A&fkoppelt"
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "Kontakten &exporteren..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "&Away"
msgstr "&Weg"
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Busy"
msgstr "&Bunnen"
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Invisible"
msgstr "N&ich sichtbor"
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Online"
msgstr "T&okoppelt"
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
msgid "&Set Status"
msgstr "Status &fastleggen"
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Modulen instellen..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Globaal Tastkombinatschonen instellen..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "Afkoppelte Br&ukers wiesen"
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "Leddi&ge Koppeln wiesen"
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
msgid "Hide Offline &Users"
msgstr "Afkoppelte Br&ukers versteken"
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
msgid "Hide Empty &Groups"
msgstr "Leddi&ge Koppeln versteken"
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
msgid "Se&arch:"
msgstr "Sö&ken:"
#: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "Fixsöök-Balken"
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Söken:"
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Fixsöök torüchsetten"
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
msgstr ""
"Fixsöök torüchsetten\n"
"Sett de Fixsöök torüch, so dat all Kontakten un Koppeln wedder wiest warrt."
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
msgid "Edit Global Identity Widget"
msgstr "Globaal Identiteet bewerken"
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
msgid "Set Status Message"
msgstr "Statusmellen fastleggen"
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Read Message"
msgstr "Naricht lesen"
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
msgid "Read the next pending message"
msgstr "Nakamen töven Naricht lesen"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "Kontaktenlist wiesen/versteken"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "De Kontaktenlist wiesen oder versteken"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Set Away/Back"
msgstr "Status op Weg/Torüch setten"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
msgstr "Sett den Status op \"Weg\" oder \"Torüch\""
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Du dat Kopete-Hööftfinster tomaakst, löppt dat liekers in den "
"Systeemafsnitt wieder. Mit \"Beennen\" ut dat Menü \"Datei\" kannst Du "
"Kopete redig utmaken.</qt>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "In Systeemafsnitt lopen"
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
msgid ""
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
"i>)<br/>\n"
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
msgid "No Message"
msgstr "Keen Naricht"
#: kopete/main.cpp:30
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete, dat Kortnarichten-Programm vun TDE"
#: kopete/main.cpp:34
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr "Keen Modulen laden. Disse Optschoon övergeiht all anner Optschonen."
#: kopete/main.cpp:35
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "Automaatsch Tokoppeln utmaken"
#: kopete/main.cpp:36
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"De angeven Kontos automaatsch Tokoppeln. Mehr Indrääg bitte mit\n"
"Kommas trennen."
#: kopete/main.cpp:38
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"Dat angeven Moduul nich laden. Mehr Indrääg bitte mit\n"
"Kommas trennen."
#: kopete/main.cpp:40
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"Bloots de angeven Modulen laden. Mehr Indrääg bitte mit\n"
"Kommas trennen. Disse Optschoon deit nix, wenn \"--noplugins\"\n"
"angeven is, man övergeiht all anner Befehlsreeg-Optschonen\n"
"för Modulen."
#: kopete/main.cpp:46
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr ""
"URLs, de na Kopete övergeven warrt / Snutensetten, de installeert\n"
"warrn schöölt"
#: kopete/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
msgstr ""
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, De Kopete-Schrieverkoppel"
#: kopete/main.cpp:56
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "Schriever, hett dat Projekt opstellt"
#: kopete/main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Developer, maintainer"
msgstr "Schriever, Böversiet-Pleger"
#: kopete/main.cpp:58
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "Schriever, Pleger vun dat Yahoo-Moduul"
#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Schriever"
#: kopete/main.cpp:60
msgid "Developer, Yahoo"
msgstr "Schriever, Yahoo"
#: kopete/main.cpp:61
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "Schriever, Autor vun dat Moduul för den Tokoppelstatus"
#: kopete/main.cpp:62
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "Schriever, Ünnerstütten för Video-Reedschappen"
#: kopete/main.cpp:63
msgid "Developer, MSN"
msgstr "Schriever, MSN"
#: kopete/main.cpp:64
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "Schriever, Pleger vun dat Gadu-Moduul"
#: kopete/main.cpp:66
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr "Leden Schriever, Pleger vun dat AIM- un ICQ-Moduul"
#: kopete/main.cpp:67
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "Pleger vun dat IRC-Moduul"
#: kopete/main.cpp:68
msgid "Lead Developer"
msgstr "Leden Schriever"
#: kopete/main.cpp:69
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "Leden Schriever, Pleger vun dat MSN-Moduul"
#: kopete/main.cpp:70
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "Künstler / Schriever, Pleger för de graafschen Objekten"
#: kopete/main.cpp:71
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "Schriever, Böversiet-Pleger"
#: kopete/main.cpp:72
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "Schriever, Pleger vun dat Jabber-Moduul"
#: kopete/main.cpp:73
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "Leden Schriever, Pleger vun dat GroupWise-Moduul"
#: kopete/main.cpp:75
msgid "Konki style author"
msgstr "Autor vun den Konki-Stil"
#: kopete/main.cpp:76
msgid "Hacker style author"
msgstr "Autor vun den Hacker-Stil"
#: kopete/main.cpp:77
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "Autor vun Kopete sien Lüttbiller"
#: kopete/main.cpp:78
msgid "Sounds"
msgstr "Kläng"
#: kopete/main.cpp:79
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr ""
"Kopete-Gottsche för Dokmentatschoon, Fehlersöök un Utproberen vun "
"Kodeplasters"
#: kopete/main.cpp:80
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "Jabber-Hölperbibliotheek Iris"
#: kopete/main.cpp:81
msgid "OscarSocket author"
msgstr "Autor vun den OscarSocket"
#: kopete/main.cpp:82
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "MSN-Kode vun Kmerlin"
#: kopete/main.cpp:83
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "Verleden Schriever, hett dat Projekt mit opstellt"
#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
msgid "Former developer"
msgstr "Verleden Schriever"
#: kopete/main.cpp:88
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "Verscheden Fehlerrichten un Verbetern"
#: kopete/main.cpp:89
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "Verleden Schriever, Autor vun't eerste Gadu-Moduul"
#: kopete/main.cpp:91
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "Verleden Schriever, Autor vun dat Jabber-Moduul"
#: kopete/main.cpp:92
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "Verleden Schriever, Oscar-Moduul"
#: kopete/main.cpp:94
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "Verleden Schriever un Pleger vun dat WinPopup-Moduul"
#: kopete/systemtray.cpp:304
msgid ""
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><b>Niege Naricht vun \"%1\":</b></nobr><br><nobr>%2</nobr></qt>"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"En Nettwarkverbinnen wöör afkoppelt. Dat Programm is nu in Afkoppelbedrief. "
"Wullt Du de Nettwark-Akschonen wiedermaken, wenn dat Nettwark wedder "
"verföögbor is?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr "Dit Programm is opstunns in Afkoppelbedrief. Wullt Du Di tokoppeln?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"Dit Programm is opstunns in Afkoppelbedrief. Wullt Du Di tokoppeln, so dat "
"sik de Akschoon utföhren lett?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Afkoppelbedrief bennen?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Connect"
msgstr "Tokoppeln"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Stay Offline"
msgstr "Afkoppelt blieven"
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
msgid "Notification"
msgstr "Bescheed"
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
msgid "Fatal"
msgstr "Schicksaalhaftig"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Dien Verbinnen wöör afkoppelt"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr ""
"Du hest Di vun en anner Client oder Reekner ut över dat Konto \"%1\" "
"tokoppelt."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid ""
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
"permission. If you need a service that supports connection from various "
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
msgstr ""
"De mehrsten warflichen Kortnaricht-Deensten verlöövt dat Tokoppeln vun mehr "
"as een Steed nich. Prööv, wat nüms Dien Konto ahn Dien Verlööf bruukt. Wenn "
"Du en Deenst bruukst, bi den Du Di ok vun mehr Steden tokoppeln kannst, "
"bruuk dat Jabber-Protokoll."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid ""
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
msgstr ""
"Du muttst Di nich sülven na de Kontaktenlist tofögen. \"%1\" warrt nich na "
"dat Konto \"%2\" toföögt."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun Kontakt"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "Deit mi leed, ik heff to doon"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "Ik bün jüst weg, man kaam glieks torüch"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
msgid "New Message..."
msgstr "Nieg Naricht..."
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "New Away Message"
msgstr "Nieg Wegwesen-Naricht"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "Please enter your away reason:"
msgstr "Giff bitte den Grund för dat Wegwesen in:"
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
msgid "Global Away Message"
msgstr "Globaal Wegwesen-Naricht"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "Rutgahn Naricht sendt"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "En Kontakt hett Di en Anstoot sendt."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
msgid ""
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
"has not been created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat geev en Fehler bi't Opstellen vun en nieg Klöönfinster. Dat Finster "
"wöör nich opstellt.</qt>"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun en Klöönfinster"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
msgid ""
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
"a specified command."
msgstr ""
"Bruuk: /help [<command>] - List de verföögboren Befehlen op, oder wiest de "
"Hülp för den angeven Befehl."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "Bruuk: /close - Maakt de aktuelle Ansicht to."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "Bruuk: /part - Maakt de aktuelle Ansicht to."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr "Bruuk: /clear - Maakt den Klöönpuffer vun de aktuelle Ansicht leddig."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
msgid ""
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
"only."
msgstr ""
"Bruuk: /away [<Grund>] - Markeert Di in dat aktuelle Konto as \"Weg\" oder "
"\"Torüch\"."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
msgstr ""
"Bruuk: /awayall [<Grund>] - Markeert Di in all Kontos as \"Weg\" oder "
"\"Torüch\"."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
msgid ""
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
"a message, but is very useful for scripts."
msgstr ""
"Bruuk: /say <Text> - Gifft <Text> na dissen Klöönruum ut. Dat is dat "
"Sülvige, as de Naricht to tippen, man goot binnen Skripten."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
msgid ""
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
"members of the chat."
msgstr ""
"Bruuk: /exec [-o] <Befehl> - Föhrt den angeven Befehl ut un wiest de Utgaav "
"binnen den Klöönpuffer. Is \"-o\" angeven, warrt de Utgaav na all Klöön-"
"Deelnehmers sendt."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
msgid "Available Commands:\n"
msgstr "Verföögbor Befehlen:\n"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
msgid ""
"\n"
"Type /help <command> for more information."
msgstr ""
"\n"
"Giff /help <Befehl> in, wenn Du mehr weten wullt"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "För \"%1\" gifft dat keen Hülp."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
msgid ""
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
"will not function."
msgstr ""
"Fehler: Op Dien Systeem is dat Togriepen op de Konsool nich verlöövt. De "
"Befehl \"/exec\" warrt nich funkscheneren."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "Na Dien Kontaktenlist &tofögen"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "Move Contact"
msgstr "Kontakt verschuven"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr "Söök den Meta-Kontakt ut, na den Du dissen Kontakt verschuven wullt:"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "Nieg Meta-Kontakt för dissen Kontakt opstellen"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
msgid ""
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
"it."
msgstr ""
"Wenn Du disse Optschoon utsöchst, warrt en nieg Meta-Kontakt op de böverste "
"Evene mit den Kontakt sien Naam opstellt, achteran warrt he dorhen "
"verschaven."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
msgid ""
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
msgstr ""
"Du verschuffst Kontakt \"%1\" na den Meta-Kontakt \"%2\".\n"
"Achteran is \"%3\" leddig. Wullt Du dissen Kontakt wegdoon?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "&Keep"
msgstr "W&ohren"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
msgstr ""
"Disse Bruker lett sik opstunns nich faatkriegen. Versöök dat mit en "
"Protokoll, över dat Du ok na afkoppelte Lüüd Narichten sennen kannst, oder "
"tööv dor op, wat he sik wedder tokoppelt."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "Bruker lett sik nich faatkriegen"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
msgstr "Wullt Du den Kontakt \"%1\" redig ut Dien Kontaktenlist wegmaken?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b><br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)<br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
msgid ""
"_: <br><b>Full Name:</b>&nbsp;FORMATTED NAME\n"
"<br><b>Full Name:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>Heel Naam:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
msgid ""
"_: <br><b>Idle:</b>&nbsp;FORMATTED IDLE TIME\n"
"<br><b>Idle:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>Nix daan:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
msgid ""
"_: <br><b>Home Page:</b>&nbsp;FORMATTED URL\n"
"<br><b>Home Page:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
msgstr "<br><b>Tohuussiet:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"_: <br><b>Away Message:</b>&nbsp;FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
"<br><b>Away&nbsp;Message:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br><b>Wegwesen-Naricht:</b>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
msgid ""
"_: <br><b>PROPERTY LABEL:</b>&nbsp;PROPERTY VALUE\n"
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
msgid ""
"_: firstName lastName\n"
"%2 %1"
msgstr "%2 %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
msgid ""
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
msgid ""
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
msgid "Full Name"
msgstr "Heel Naam"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
msgid "Idle Time"
msgstr "Tiet vun't Nixdoon"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
msgid "Online Since"
msgstr "Tokoppelt siet"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
msgid "Last Seen"
msgstr "Tolest sehn"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
msgid "Away Message"
msgstr "Wegwesen-Naricht"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "First Name"
msgstr "Vörnaam"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Last Name"
msgstr "Familiennaam"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
msgid "Private Phone"
msgstr "Telefoon (Tohuus)"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefoon (Privaat)"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefoon (Arbeit)"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefoon (Arbeit)"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
msgid "Email Address"
msgstr "Nettpostadress"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439
#, no-c-format
msgid "Nick Name"
msgstr "Ökelnaam"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
msgstr "Keen passen Oort för't Installeren vun Snutensetten funnen."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
msgid "Installing Emoticon Themes..."
msgstr "Snutensetten warrt installeert..."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Utpacken opmaken."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
msgstr "<qt>De Datei \"%1\" is keen gellen Snutensett-Archiv.</qt>"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
msgstr "<qt>Snutensett <strong>%1</strong> warrt installeert</qt>"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
msgid ""
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat geev en Problem bi't Installeren, man villicht wöörn en poor "
"Snutensetten ut dat Archiv installeert.</qt>"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
msgid "Not in your contact list"
msgstr "Nich binnen Dien Kontaktenlist"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
msgid "(Unnamed Group)"
msgstr "(Koppel ahn Naam)"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"Disse Bruker lett sik opstunns nich faatkriegen. Stell bitte seker, wat du "
"tokoppelt büst un en Protokoll bruukst, över dat Du ok na afkoppelte Lüüd "
"Narichten sennen kannst. Du kannst ok dor op töven, dat de Bruker sik wedder "
"tokoppelt."
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
msgid "Online"
msgstr "Tokoppelt"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
msgid "Away"
msgstr "Weg"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
msgid "Offline"
msgstr "Afkoppelt"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
msgid "Status not available"
msgstr "Status nich verföögbor"
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
#, c-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich finnen."
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
msgid ""
"<qt>Unable to download the requested file;<br>please check that address %1 "
"is correct.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De anfraagte Datei lett sik nich daaladen.<br>Prööv bitte, wat de Adress "
"\"%1\" richtig is.</qt>"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
msgid "Connecting"
msgstr "An't Tokoppeln"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
msgid "Invisible"
msgstr "Nich sichtbor"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
msgid "Password Required"
msgstr "Passwoort deit noot"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
msgid ""
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br>do "
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
"instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete kann Dien Passwoort nich binnen de Knipp wohren, wat seker weer."
"<br>Wullt Du dat Passwoort binnen de Instellendatei wohren, wat <b>nich "
"seker</b> is?</qt>"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "Passwoort lett sik nich seker wohren"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "&Riskant wohren"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
msgid ""
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"<b>Dat Passwoort weer leeg.</b>Giff Dien Passwoort för dat %1-Konto <b>%2</"
"b> bitte nochmaal in."
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
msgstr "Giff bitte Dien Passwoort för dat %1-Konto <b>%2</b> in."
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
msgid "Account Offline"
msgstr "Konto afkoppelt"
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
msgid "The operation has not finished yet"
msgstr "De Akschoon löppt noch"
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
msgid "Aborted"
msgstr "Afbraken"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
msgid "<unknown>"
msgstr "<nich bekannt>"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "Kopete-Dateiöverdregen"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
msgid ""
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
"this protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
"Deit mi leed, man dit Protokoll ünnerstütt dat Sennen vun Dateien noch nich, "
"wenn se nich lokaal sekert sünd.\n"
"Kopeer disse Datei na Dien Reekner un versöök dat nochmaal."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
msgid "You have been disconnected."
msgstr "Du büst afkoppelt worrn."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
msgid "Connection Lost."
msgstr "Verbinnen afreten"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
"This can be because either your internet access went down, the service is "
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
"later."
msgstr ""
"Kopete sien Verbinnen na dat Kortnarichten-Systeem is afreten.\n"
"Dat mag angahn, dat Dien Internetverbinnen afreten is, de Deenst Problemen "
"hett oder dat de Deenst Di afkoppelt hett, wiel Du en Tokoppeln vun en anner "
"Oort över dat sülve Konto versöcht hest. Versöök dat later nochmaal."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
msgstr "Tokoppeln na Kortnarichten-Server oder Partner nich mööglich."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
msgid "Can't connect."
msgstr "Tokoppeln nich mööglich."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
msgid ""
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
"This can be because either your internet access is down or the server is "
"experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
"Dit bedüüdt, dat Kopete den Kortnarichten-Server oder de Partners nich "
"faatkriggt.\n"
"Villicht is Dien Verbinnen na't Internet afreten, oder de Server hett "
"Problemen. Versöök dat later nochmaal."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
msgid "More Information..."
msgstr "Mehr Informatschonen..."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter Arguments"
msgstr "Argumenten ingeven"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "Giff bitte de Argumenten för \"%1\" in:"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr "Dat Alias \"%1\" steiht för sik sülven."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
msgid ""
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
"\"%1\" requires at least %n arguments."
msgstr ""
"\"%1\" bruukt tominnst %n Argument.\n"
"\"%1\" bruukt tominnst %n Argumenten."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
msgid ""
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
msgstr ""
"\"%1\" mutt nich mehr as %n Argument hebben.\n"
"\"%1\" mutt nich mehr as %n Argumenten hebben."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "Du dörvst den Befehl \"%1\" nich utföhren."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
msgid "Command Error"
msgstr "Fehler"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>Ankamen Naricht vun \"%1\":<br>%2</qt>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>Vun \"%1\" is en rutheevt Naricht ankamen:<br>%2</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
msgstr "<qt>Kopete ünnerstütt \"%1\" nich.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
msgstr "Synkroniseren mit TDE-Adressbook fehlslaan"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid ""
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br>Would "
"you like to use it in Kopete?<br><b>Protocol:</b> %1<br><b>Address:</b> %2</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>En anner Programm hett en Adress na dissen Knotakt toföögt.<br>Wullt Du "
"ehr in Kopete bruken?<br><b>Protokol:l</b> %1<br><b>Adress:</b> %2</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "Adress ut Adressbook importeren"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Use"
msgstr "Bruken"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nich bruken"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
msgid ""
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Een oder mehr vun Dien %1-Kontos sünd afkoppelt. För't Tofögen mööt de "
"mehrsten Systemen tokoppelt wesen. Koppel disse Kontos bitte to un versöök "
"dat denn nochmaal.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
msgid "Not Connected"
msgstr "Nich tokoppelt"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
msgid "Choose Account"
msgstr "Konto utsöken"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
msgid ""
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create "
"an account, connect it, and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du hest noch keen Konto för <b>%1</b> inricht. Stell bitte een op, "
"koppel dat to un versöök dat nochmaal.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
msgid "No Account Found"
msgstr "Keen Konto funnen"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
msgstr "<qt>De Kontakt lett sik nich tofögen.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "Kontakt lett sik nich tofögen"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
msgid "Config group to store password in"
msgstr "Koppel, binnen den dat Passwoort sekert warrt"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
msgid "Set password to new"
msgstr "Passwoort op \"nieg\" setten"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
msgid "Claim password was erroneous"
msgstr "Passwoort as leeg ankieken"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
msgid "Password prompt"
msgstr "Passwoortfraag"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
msgid "Image to display in password dialog"
msgstr "Bild för den Passwoortdialoog"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
msgid ""
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
msgstr "Dit Finster schull opduken, wiel Du nix för't Passwoort ingeven hest."
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "Söök den tohören Indrag för \"%1\" ut"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "Söök den tohören Indrag in't Adressbook ut"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Nieg Adressbook-Indrag"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Naam för niegen Indrag:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "Een hett Di toföögt"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
msgid ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
"you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" />De Kontakt <b>%2</b> hett Di na "
"ehr/sien Kontaktenlist toföögt (Konto \"%3\").</qt>"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35
#, no-c-format
msgid "A User Would Like to Send You a File"
msgstr "En Bruker will Di geern en Datei sennen"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Refuse"
msgstr "&Torüchwiesen"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Accept"
msgstr "&Annehmen"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiöverdregen"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n"
"Wullt Du ehr överschrieven?"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
msgid "Overwrite File"
msgstr "Datei överschrieven"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "Du muttst en gellen Naam för de lokale Datei angeven"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
msgid "&Configure Kopete..."
msgstr "Kopete &instellen..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
msgid "Start &Chat..."
msgstr "&Klönen starten..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "Enkel Naricht &sennen"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83
msgid "User &Info"
msgstr "Bruker&info"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
msgid "Send &File..."
msgstr "&Datei sennen..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
msgid "View &History..."
msgstr "&Vörgeschicht wiesen..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
msgid "&Create Group..."
msgstr "Koppel &opstellen"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "Metakontakt ä&nnern..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
msgid "&Delete Contact"
msgstr "Kontakt &wegdoon"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
msgid "Change A&lias..."
msgstr "A&lias ännern..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
msgid "&Block Contact"
msgstr "Kontakt &blockeren"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
msgid "Un&block Contact"
msgstr "Kontakt &tolaten"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#, c-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "Brukerinformatschonen för %1"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
msgid "Contact ID:"
msgstr "Kontakt-ID:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221
msgid "Warning level:"
msgstr "Wohrschostoop:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225
msgid "Online since:"
msgstr "Tokoppelt siet:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Phone:"
msgstr "Telefoon:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238
msgid "Away message:"
msgstr "Wegwesen-Naricht:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
msgid "User info:"
msgstr "Brukerinfo:"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alias <b>%1</b> lett sik nich tofögen. De Alias-Naam mutt keen vun de "
"Tekens \"=\" un \"_\" bargen.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "Leeg Alias-Naam"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alias <b>%1</b> lett sik nich tofögen. En anner Alias oder Kopete sülven "
"hanteert dissen Befehl al.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "Alias lett sik nich tofögen"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "Wullt Du de utsöchten Aliases redig wegdoon?"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Aliases wegdoon"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
msgid ""
"_: list_of_words_to_replace\n"
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr ""
"dats,dat is,övert,över dat,mitt,mit dat,int,in't,nat,na't,opt,op dat,övern,"
"över den,inn,in den,nan,na den"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
msgid "Replacement"
msgstr "Utwesseln"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
msgid "Contact Notes"
msgstr "Kontakt-Notizen"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
msgid "Notes about %1:"
msgstr "Notizen to \"%1\":"
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
msgid "&Notes"
msgstr "&Notizen"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Narichten verslöteln"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
msgid "Cryptography"
msgstr "Verslöteln"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
msgstr "Apen Slötel ut&söken..."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
msgstr "Rutgahn verslötelt Naricht: "
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
msgid "Incoming Encrypted Message: "
msgstr "Ankamen verslötelt Naricht: "
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "Apen Slötel för Kontakt utsöken"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
#, c-format
msgid "Select public key for %1"
msgstr "Apen Slötel för \"%1\" utsöken"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
msgstr "Giff bitte den Slötelsatz för <b>%1</b> in:"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Leeg Slötelsatz</b><br>Du hest noch %1 Versöök na.<br>"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
msgid "Private Key List"
msgstr "List vun Privaatslötels"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Privaatslötel utsöken:"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Lokaal Ünnerschrift (lett sik nich exporteren)"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
msgid "Unlimited"
msgstr "Keen Grenz"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
msgid "Invalid"
msgstr "Leeg"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
msgid "Revoked"
msgstr "Torüchropen"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
msgid "Expired"
msgstr "Aflopen"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
msgid "Undefined"
msgstr "Nich fastleggt"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
msgid "Marginal"
msgstr "Deelwies"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
msgid "Full"
msgstr "Vull"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
msgid "Ultimate"
msgstr "Büterst"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
msgid "?"
msgstr "?"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
msgstr "ID: %1, Vertroen: %2, Afloop: %3"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
msgid "Select Public Key"
msgstr "Apen Slötel utsöken"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Apen Slötel för \"%1\" utsöken"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
msgid "Clear Search"
msgstr "Söök leddig maken"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
msgid "Search: "
msgstr "Söken: "
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Na Standardslötel gahn"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ASCII-inkleedt Verslöteln"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
msgid "Hide user id"
msgstr "Bruker-ID versteken"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr "<b>List vun apen Slötels</b>: Den Slötel för't Verslöteln utsöken"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>ASCII-Inkleden</b>: maakt dat mööglich, de verslötelte Datei oder Naricht "
"mit en Texteditor optomaken"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Bruker-ID versteken</b>: De Slötel-ID warrt nich na de verslötelten "
"Paketen rinpackt. Disse Optschoon verstickt den Adressaat vun de Naricht un "
"maakt Verkehranalysen sworer. Se kann ok den Opslötel-Perzess langsamer "
"maken, wiel all verföögbore Privaatslötels utprobeert warrt."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten</b>: Wenn Du en Slötel "
"importeerst, warrt em normalerwies nich troot; Du kannst em nich bruken, ehr "
"Du em nich ünnerschreven un dormit künnig maakt hest, dat Du em troost. Wenn "
"dit anmaakt is, kannst Du all Slötels bruken, ok wenn Du se nich "
"ünnerschreven hest."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
msgid "Shred source file"
msgstr "Borndatei utdelgen"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
"be possible"
msgstr ""
"<b>Borndatei utdelgen</b>: Deit de Borndatei duerhaftig weg, Weddeherstellen "
"is nich mööglich."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Borndatei utdelgen</b><br /><p>Wenn anmaakt, warrt de Dateien utdelgt "
"(vör dat Wegdoon mehrmaals överschreven), de Du verslötelt hest. Achteran is "
"dat Wedderherstellen vun de Borndatei meist nich mehr mööglich.</p><p>Wees "
"Di bitte dor över kloor, dat dit för en Reeg Dateisystemen <b>nich heel "
"seker</b> is, un dat Delen vun de Datei binnen Temporeerdateien oder de "
"Drucker-Töövreeg liggen köönt, wenn Du ehr al mit en Editor opmaakt oder "
"utdruckt hest. Funkscheneert bloots mit Dateien (nich mit Ornern).</p></qt>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Bitte lesen, ehr Du dat Utdelgen bruukst</a>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Symmetrisch verslöteln"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Symmetrische Verslöteln</b>: Disse Verslöteln bruukt keen Slötels, Du "
"bruukst bloots en Passwoort för't Ver- un Opslöteln vun de Datei."
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
msgid "-New filter-"
msgstr "-Nieg Filter-"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Rename Filter"
msgstr "Filter ümnömen"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "Giff bitte den niegen Naam för den Filter in:"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "Would you like to remove old history files?"
msgstr "Wullt Du de olen Vörgeschicht-Dateien wegmaken?"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "History Converter"
msgstr "Vörgeschicht ümwanneln"
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
msgid "Keep"
msgstr "Wohren"
#: plugins/history/converter.cpp:42
msgid "History converter"
msgstr "Vörgeschicht ümwanneln"
#: plugins/history/converter.cpp:97
#, c-format
msgid "Parsing old history in %1"
msgstr "Ole Vörgeschicht in \"%1\" warr inleest."
#: plugins/history/converter.cpp:107
msgid ""
"Parsing old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ole Vörgeschicht in \"%1\" warr inleest:\n"
"%2"
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
#, c-format
msgid "History for %1"
msgstr "Vörgeschicht för \"%1\""
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
msgid "All"
msgstr "All"
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
msgid "Loading..."
msgstr "An't Laden..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
msgid "Searching..."
msgstr "An't Söken..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125
#, no-c-format
msgid "Se&arch"
msgstr "Sö&ken:"
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
msgid "History for All Contacts"
msgstr "Vörgeschicht för all Kontakten"
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Praat"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
msgid "History Last"
msgstr "Lest Vörgeschicht"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
msgid "History"
msgstr "Vörgeschicht"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
msgid "View &History"
msgstr "Vörgeschicht an&kieken"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
msgstr ""
"Ole Vörgeschicht-Dateien vun Kopete 0.6.x oder öller funnen.\n"
"Wullt Du ehr importeren un na dat niege Formaat ümwanneln?"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "History Plugin"
msgstr "Vörgeschicht-Moduul"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Import && Convert"
msgstr "Importeren && Ümwanneln"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Do Not Import"
msgstr "Nich importeren"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
msgid "Preview Latex Images"
msgstr "Vöransicht för LaTeX-Biller"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid ""
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
"included between $$ and $$ "
msgstr ""
"Dat gifft keen LaTeX binnen Dien Naricht. De LaTeX-Formel mutt vörn un "
"achtern en dubbelt Dollarteken (\"$$\") hebben."
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid "No Latex Formula"
msgstr "Keen LaTeX-Formel"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
#, c-format
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
msgstr "<b>Vöransicht vun de LaTeX-Naricht:</b> <br />%1"
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
msgid ""
"I cannot find the Magick convert program.\n"
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the "
"right package."
msgstr ""
"Dat Programm \"convert\" vun ImageMagick lett sik nich finnen.\n"
"Dat is för't Dorstellen vun LaTeX-Formeln nödig.\n"
"Installeer bitte dat richtige Paket, dat Du ünner www.imagemagick.org oder "
"op de Nettsieden vun Dien Distributschoon finnen kannst."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
msgid "Send Media Info"
msgstr "Medieninfos sennen"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
msgid ""
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) "
"are playing anything."
msgstr ""
"Keen vun de ünnerstütt Afspelers (KsCD, JuK, amaroK, Noatun un Kaffeine) "
"speelt jüst jichtenswat."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
msgid "Nothing to Send"
msgstr "Nix to Sennen"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr "Bruuk: /media - Wiest Informatschonen över dat aktuelle Stück"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
msgid ""
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players "
"running\n"
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
"was listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"Ik höör jüst: nix. - Dit Kopete-Moduul wöör Di vertellen, wat ik jüst an't "
"Hören bün, wenn ik wat mit en ünnerstütt Afspeler höör."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405
msgid "Unknown track"
msgstr "Nich bekannt Stück"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nich bekannt Künstler"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421
msgid "Unknown album"
msgstr "Nich bekannt Album"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428
msgid "Unknown player"
msgstr "Nich bekannt Afspeler"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
msgid "connection status is managed by Kopete"
msgstr "Verbinnenstatus warrt vun Kopete pleegt"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
msgid "Searching"
msgstr "Söken"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
msgstr "En SMPPPD warrt in't lokale Nettwark söcht..."
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
msgid "SMPPPDClientTests"
msgstr "SMPPPDClientTests"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistik för \"%1\""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
msgstr "<h1>Statistik för %1</h1>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
msgid ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month "
"to view the stat for\"><b>Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a>&nbsp;"
"<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:5\">Friday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:7\">Sunday</a><br><b>Months: </b><a href="
"\"monthofyear:1\">January</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">February</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">March</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:4\">April</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">May</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:6\">June</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">July</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:8\">August</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:9\">September</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">October</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">November</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:12\">December</a>&nbsp;</span></div><br>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Allgemeen "
"Tosamenfaten\"> Allgemeen</a></b><br><span title=\"Dag oder Maand vun de "
"Statistik utsöken\"><b>Daag: </b><a href=\"dayofweek:1\">Maandag</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:2\">Dingsdag</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:3\">Middeweken</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Dunnersdag</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:5\">Freedag</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">Sünnavend</a>&nbsp;"
"<a href=\"dayofweek:7\">Sünndag</a><br><b>Maanden: </b><a href="
"\"monthofyear:1\">Januor</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">Februor</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:3\">März</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:4\">April</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">Mai</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:6\">Juni</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">Juli</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:8\">August</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:9\">September</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">Oktober</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:11\">November</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">Dezember</"
"a>&nbsp;</span></div><br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
msgid ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
"td><td>To</td></tr>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Kontakt-Statusgeschicht för vundaag"
"\"><h2>Vundaag</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>Vun</"
"td><td>Na</td></tr>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
msgid "<div class=\"statgroup\">"
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
msgid ""
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">Total seen "
"time :</b> %2 hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"De tosamenreekt Tiet, de de Status vun %1 sichtbor weer\">Tiet "
"tosamen:</b> %2 Stünnen<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> %2 "
"hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"De tosamenreekt Tiet, de &quot;%1&quot; tokoppelt weer"
"\">Tokoppeltiet tosamen:</b> %2 Stünnen<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> %2 "
"hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"De tosamenreekt Tiet, de &quot;%1&quot; weg weer\">Wegwesentiet "
"tosamen:</b> %2 Stünenn<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
"%2 hour(s)"
msgstr ""
"<b title=\"De tosamenreekt Tiet, de &quot;%1&quot; afkoppelt weer"
"\">Afkoppeltiet tosamen:</b> %2 Stünnen"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
msgid "General information"
msgstr "Allgemeen Informatschonen"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
msgstr "<b>Dörsnittlich Narichtenlängde:</b> %1 Tekens<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
msgstr "<b>Tiet twischen twee Narichten: </b> %1 Sekunnen"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Dat leste Maal, dat Du mit &quot;%1&quot; klöönt hest\">Lest "
"Klöönsack:</b> %2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
msgid ""
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">Last time contact "
"was present :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"Dat leste Maal, dat &quot;%1&quot; tokoppelt oder weg weer\">Lest "
"Maal, dat de Kontakt dor weer:</b> %2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
msgid "Current status"
msgstr "Aktuell Status"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
msgstr "Bruker is <b>%1</b> siet <b>%2</b>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
msgid "When have I seen this contact ?"
msgstr "Wannehr weer disse Kontakt dor?"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
msgstr ""
"Twischen Klock %1:00 un Klock %2:00 kunn ik \"%3\" sien Status to %4% vun de "
"Stünn sehn."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Online time"
msgstr "Tokoppeltiet"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Away time"
msgstr "Wegwesen-Tiet"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Offline time"
msgstr "Afkoppeltiet"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
msgid "online"
msgstr "tokoppelt"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
msgid "away"
msgstr "weg"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
msgid "offline"
msgstr "afkoppelt"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
msgstr "Twischen Klock %1:00 un %2:00 weer \"%3\" to %4% %5."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
msgid ""
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
"%1, %2 was %3"
msgstr "Op den %1 weer \"%2\" %3."
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
msgid "View &Statistics"
msgstr "&Statistik ankieken"
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
msgid "Translator Plugin"
msgstr "Översett-Moduul"
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
msgid "Translate"
msgstr "Översetten"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
msgid "English"
msgstr "Engelsch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
msgid "Chinese"
msgstr "Chineesch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
msgid "French"
msgstr "Franzöösch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
msgid "German"
msgstr "Hoochdüütsch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
msgid "Italian"
msgstr "Italieensch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
msgid "Japanese"
msgstr "Japaansch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
msgid "Korean"
msgstr "Koreaansch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeesch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
msgid "Russian"
msgstr "Russ'sch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
msgid "Spanish"
msgstr "Spaansch"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
msgid "Translator"
msgstr "Översetter"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
msgid "Set &Language"
msgstr "Spraak fast&leggen"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2\n"
"Automaatsch översett: %1"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"Bi't Hoochladen vun Dien Dorwesen-Siet geev dat en Fehler.\n"
"Prööv bitte den Padd un Dien Schriefverlöven för dat Teel."
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
msgid "Not yet known"
msgstr "Noch nich bekannt"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
msgid "&Search for Friends"
msgstr "Na Frünnen &söken"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
msgid "Export Contacts to Server"
msgstr "Kontakten na Server exporteren"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
msgid "Export Contacts to File..."
msgstr "Kontakten na Datei exporteren..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
msgid "Import Contacts From File..."
msgstr "Kontakten ut Datei importeren..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
msgid "Only for Friends"
msgstr "Bloots för Frünnen"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
msgid "%1 <%2> "
msgstr "%1 <%2> "
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
msgid "Go O&nline"
msgstr "&Tokoppeln"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
msgid "Set &Busy"
msgstr "\"&Bunnen\"-Status setten"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
msgid "Set &Invisible"
msgstr "\"N&ich sichtbor\"-Status setten"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
msgid "Go &Offline"
msgstr "A&fkoppeln"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
msgid "Set &Description..."
msgstr "&Beschrieven fastleggen..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
msgstr "Tokoppeln över SSL nich mööglich, warrt ahn SSL nochmaal versöcht."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
msgstr "Tokoppeln na den Gadu-Gadu-Server (\"%1\") nich mööglich."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbinnenfehler"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
msgid "Contacts exported to the server."
msgstr "Kontakten na Server exporteert."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Kontaktenlist för Konto %1 sekern as"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
msgid "Save Contacts List Failed"
msgstr "Kontaktenlist lett sik nich sekern"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Kontaktenlist för Konto %1 laden as"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
msgid "Contacts List Load Has Failed"
msgstr "Laden vun Kontaktenlist fehlslaan"
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19
#, no-c-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "Wegwesen-Dialoog"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
msgid "Unable to retrieve token."
msgstr "Beglövenbild lett sik nich halen."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
msgid "Registration FAILED"
msgstr "Inmellen fehlslaan"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
msgstr "Nich bekannt Verbinnenfehler bi't Halen vun't Beglövenbild."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
#, c-format
msgid "Token retrieving status: %1"
msgstr "Status bi't Halen vun dat Beglövenbild: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
msgstr "Problem bi't Halen vun't Gadu-Gadu-Beglövenbild"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
msgid "Unknown connection error while registering."
msgstr "Nich bekannt Verbinnenfehler bi't Inmellen."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
#, c-format
msgid "Registration status: %1"
msgstr "Inmell-Status: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
msgstr "Inmell-Fehler - Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
msgid "Registration Finished"
msgstr "Inmellen afslaten"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
msgid "Registration has completed successfully."
msgstr "Dat Inmellen is beendt."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
msgid "Registration Error"
msgstr "Inmell-Fehler"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
msgid "Incorrect data sent to server."
msgstr "Lege Daten na Server sendt."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
msgstr "Passwoort-Anstoot vörtiets beendt, wiel dat en Verbinnenfehler geev."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Successfully"
msgstr "Hett funkscheneert"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Unsuccessful. Please retry."
msgstr "Hett nich funkscheneert. Versöök dat bitte nochmaal"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
msgid "Remind Password"
msgstr "Passwoortanstoot"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
msgid "Remind password finished: "
msgstr "Passwoortanstoot beendt: "
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"Ännern vun't Passwoort vörtiets beendt, wiel dat en Verbinnenfehler geev."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
msgid "State Error"
msgstr "Status-Fehler"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
msgid ""
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
"again later)."
msgstr ""
"Ännern vun't Passwoort vörtiets beendt, wiel dat en Problem mit den Törn "
"geev (Versöök dat later nochmaal)."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
msgid "Changed Password"
msgstr "Passwoort ännert"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Dien Passwoort wöör ännert."
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198
msgid "Show Profile"
msgstr "Profil wiesen"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
msgid "Gadu contact"
msgstr "Gadu-Kontakt"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Koppel Di bitte to, wenn Du en Kontakt vun Dien Kontaktenlist wegdoon "
"wullt.</qt>"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-Moduul"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
msgid "&Resume"
msgstr "Wiede&rmaken"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
msgid "Over&write"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft de Datei \"%1\" al. Wullt Du ehr överschrieven oder wiedermaken?"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
#, c-format
msgid "File Exists: %1"
msgstr "Gifft Datei al: %1"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
msgid ""
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
"connections."
msgstr ""
"Tokoppeln na anner Reekner wöör torüchwiest; villicht luurt he nich op "
"ankamen Verbinnen."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
msgstr "Dateiöverdregen vun anner Reekner torüchwiest."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
msgid "File-transfer handshake failure."
msgstr "Tokoppeln för Dateiöverdregen fehlslaan."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
msgid "File transfer had problems with the file."
msgstr "Bi de Dateiöverdregen geev dat Problemen mit de Datei."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
msgid "There was network error during file transfer."
msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler bi't Överdregen vun de Datei."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
msgid "Unknown File-Transfer error."
msgstr "Nich bekannt Fehler bi Dateiöverdregen."
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
msgid ""
"_: personal information being fetched from server\n"
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Warrt vun Server haalt</p>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
msgstr "<b>Inmellen fehlslaan</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
msgstr "<b>Bitte de Brukernummer ingeven</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
msgstr "<b>De Brukernummer mutt grötter as Null wesen.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
msgid "<b>Enter password please.</b>"
msgstr "<b>Bitte Passwoort ingeven.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
msgstr "<b>DCC-Ingangsocket lett sik nich starten, DCC löppt also nich.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
msgid "Edit Contact's Properties"
msgstr "Kontakt-Egenschappen bewerken"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
msgid "Blocked"
msgstr "Blockeert"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
msgid "A&way"
msgstr "&Weg"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
msgid "Busy"
msgstr "Bunnen"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
msgid "B&usy"
msgstr "B&unnen"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
msgid "I&nvisible"
msgstr "&Nich sichtbor"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
msgid "Search &More..."
msgstr "&Wiedersöken..."
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Apen Gadu-Gadu-Verteken"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
msgid "&New Search"
msgstr "&Niege Söök"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
msgid "S&earch"
msgstr "Sök&en"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
msgid "&Add User..."
msgstr "Bruker &tofögen..."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
msgid "Register New Account"
msgstr "Nieg Konto inmellen"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Register"
msgstr "&Inmellen"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
msgid "Retrieving token"
msgstr "Beglövenbild warrt haalt"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
msgstr "Giff bitte en gellen Nettpostadress in."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
msgid "Please enter the same password twice."
msgstr "Giff dat Passwoort bitte tweemaal in."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160
msgid "Password entries do not match."
msgstr "Passwöör sünd nich liek."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
msgid "Please enter the verification sequence."
msgstr "Giff bitte de Beglöven-Tekenkeed in."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
#, c-format
msgid "Account created; your new UIN is %1."
msgstr "Konto opstellt, Dien nieg Brukernummer (\"UIN\") is %1."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
#, c-format
msgid "Registration failed: %1"
msgstr "Inmellen fehlslaan: %1"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
msgid "You are not connected to the server."
msgstr "Du büst nich na den Server tokoppelt."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
msgstr ""
"Du muttst na den Server tokoppelt wesen, wenn Du Dien Status ännern wullt."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
msgid "idle"
msgstr "keen Aktiviteet"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
msgid "resolving host"
msgstr "Reeknernaam warrt oplööst"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
msgid "connecting"
msgstr "An't Tokoppeln"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
msgid "reading data"
msgstr "Daten warrt leest"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
msgid "connecting to hub"
msgstr "An't Tokoppeln na Knütt"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
msgid "connecting to server"
msgstr "An't Tokoppeln na Server"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
msgid "retrieving key"
msgstr "Slötel warrt haalt"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
msgid "waiting for reply"
msgstr "An't Töven op Antwoort"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
msgid "connected"
msgstr "Tokoppelt"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
msgid "sending query"
msgstr "Anfraag warrt sent"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
msgid "reading header"
msgstr "Kopp warrt leest"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
msgid "parse data"
msgstr "Daten warrt inleest"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
msgid "done"
msgstr "Fardig"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
msgid "Tls connection negotiation"
msgstr "TLS-Verbinnen warrt uthannelt"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
msgid "unknown"
msgstr "nich bekannt"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
msgid "Resolving error."
msgstr "Oplöös-Fehler"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
msgid "Connecting error."
msgstr "Tokoppel-Fehler"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
msgid "Reading error."
msgstr "Lees-Fehler"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
msgid "Writing error."
msgstr "Schriev-Fehler"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
#, c-format
msgid "Unknown error number %1."
msgstr "Nich bekannt Fehlernummer: %1"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
msgstr "Servernaam lett sik nich oplösen. DNS-Fehler."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Tokoppeln na Server nich mööglich."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
msgstr "De Server hett lege Daten sendt. Protokoll-Fehler."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
msgid "Problem reading data from server."
msgstr "Problem bi't Lesen vun de Daten vun den Server."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
msgid "Problem sending data to server."
msgstr "Problem bi't Sennen vun Daten na den Server."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
msgid "Incorrect password."
msgstr "Leeg Passwoort."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
msgid ""
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
msgstr ""
"Tokoppeln över verslötelte Verbinnen nich mööglich.\n"
"Bitte de Verslöteln binnen de Gadu-Gadu-Kontoinstellen utmaken un nochmaal "
"tokoppeln."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
msgid "&Set Auto-Reply..."
msgstr "Automaatsche Antwoort fa&stleggen..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
msgid "&Join Channel..."
msgstr "Na Klöönruum &ringahn..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
msgid "&Manage Privacy..."
msgstr "&Privaatrebeet plegen..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
msgstr ""
"SSL-Ünnerstütten lett sik för Konto %1 nich torechtmaken. Wohrschienlich is "
"dat QCA-TLS-Moduul nich op Dien Reekner installeert."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
msgid "GroupWise SSL Error"
msgstr "SSL-Fehler bi GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid ""
"_: Message Sending Failed\n"
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
"If possible, please send the console output from Kopete to "
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
msgstr ""
"Kopete kann de leste Naricht nich sennen, de Du över' Konto \"%1\" sennen "
"wullst.\n"
"Wenn't mööglich is, stüer bitte Kopete sien Konsoolutgaav "
"<wstephenson@novell.com> to, he söcht denn na't Problem."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
msgstr "Naricht lett sik nich över Konto \"%1\" sennen"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
msgstr "Leeg Ännern wielt Afkoppeltiet"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid ""
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
"which was impossible to reconcile."
msgstr ""
"Wielt Du afkoppelt weerst, hett sik Dien GroupWise-Kontaktenlist ännert, wat "
"sik nich afglieken lett."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid ""
"_: Error shown when connecting failed\n"
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
"'%1'.\n"
"Please check your server and port settings and try again."
msgstr ""
"Kopete kunn dat Konto \"%1\" nich na den GroupWise-Server tokoppeln.\n"
"Prööv bitte Dien Instellen för Server un Port un versöök dat nochmaal."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid "Unable to Connect '%1'"
msgstr "\"%1\" lett sik nich tokoppeln"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
msgid "No certificate was presented."
msgstr "Keen Zertifikaat wöör wiest."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr "De Reeknernaam passt nich to den binnen dat Zertifikaat."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "De Zertifikaatautoriteet hett dat Zertifikaat torüchwiest."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
msgid "The certificate is untrusted."
msgstr "Dit Zertifikaat warrt nich troot."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
msgid "The signature is invalid."
msgstr "De Ünnerschrift is leeg."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "De Zertifikaatautoriteet is leeg."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "Leeg Zertifikaatteel."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Dat Zertifikaat is sülvensünnerschreven."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Dat Zertifikaat wöör torüchropen"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "De Zertifikaatkeed is länger as tolaten."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Dat Zertifikaat is aflopen."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
msgstr "Bi't Pröven vun dat Zertifikaat geev dat en nich bekannt Fehler."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
msgstr ""
"Dat Zertifikaat vun den Server %1 för Konto \"%2\" lett sik nich pröven: %3"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
msgstr "Problem mit GroupWise-Verbinnenzertifikaat"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
msgid ""
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the "
"contact is Away, contains contact's name\n"
"Auto reply from %1: "
msgstr "Automaatsche Antwoort vun %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
msgid ""
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
"Broadcast message from %1: "
msgstr "Rundroop-Naricht vnu %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
msgid ""
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
"System Broadcast message from %1: "
msgstr "Systeem-Rundroop vun %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
msgid ""
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
msgstr ""
"De Kontakt \"%1\" lett sik nich na de Kontaktenlist tofögen. De Fehlermellen "
"is: %2"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
msgid "Error Adding Contact"
msgstr "Fehler bi't Tofögen vun den Kontakt"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
msgstr "Vun anner Oort as %1 anmeldt"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
msgid ""
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
"%1 elsewhere"
msgstr ""
"Du büst vun den GroupWise-Kortnarichtenserver afkoppelt worrn, wiel Du Di "
"vun en anner Oort as \"%1\" anmeldt hest."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
msgstr "\"%1\" wöör na dissen Klöönsnack inlaadt."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
msgid "Enter Auto-Reply Message"
msgstr "Automaatsche Antwoortnaricht ingeven"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
msgid ""
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
"you while Away or Busy"
msgstr ""
"Giff bitte de Antwoort in, de automaatsch na den Senner sendt warrt, wenn Du "
"ünner Status \"Weg\" oder \"Bunnen\" en Naricht kriggst."
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
msgid "Unblock User"
msgstr "Bruker wedder tolaten"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
msgid "Block User"
msgstr "Bruker blockeren"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|Blockeert"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
msgid "&Invite"
msgstr "&Inladen"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "Security Status"
msgstr "Sekerheit-Status"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
msgid "Conversation is secure"
msgstr "Klöönsnack is seker"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "Archiving Status"
msgstr "Archiveer-Status"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
#, c-format
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opmaken vun en Klöönruum: %1"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
msgid ""
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
"is Appear Offline. "
msgstr ""
"Dien Naricht lett sik nich sennen. Du kannst keen Narichten sennen, wenn "
"Dien Status \"Afkoppelt utsehn\" is."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
msgid "&Other..."
msgstr "&Anner..."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
msgid "Enter Invitation Message"
msgstr "Inlaad-Naricht ingeven"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
msgstr ""
"Giff den Grund för de Inladen in, oder laat dat leddig, wenn Du keen Grund "
"angeven wullt:"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
msgid "Search for Contact to Invite"
msgstr "Na Kontakt söken, den Du inladen wullt"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
msgid ""
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a "
"chat\n"
"(pending)"
msgstr "(schall antern)"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
msgid ""
"All the other participants have left, and other invitations are still "
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
"chat."
msgstr ""
"All anner Deelnehmers sünd rutgahn, un Brukers schöölt noch op Inladen "
"antern. Dien Narichten warrt nich utlevert, ehr nich an annner Bruker na den "
"Klöönruum rinkummt."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
msgstr "\"%1\" hett de Inladen na dissen Klöönruum afwiest."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
msgid "Conversation is being administratively logged"
msgstr "De Systeempleger teekt dissen Klöönsnack op."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
msgid "Conversation is not being administratively logged"
msgstr "De Systeempleger teekt dissen Klöönsnack nich op."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "This conversation is secured with SSL security."
msgstr "Disse Klöönsnack is mit SSL sekert."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "This conversation is being logged administratively."
msgstr "Disse Klöönsnack warrt vun den Systeempleger opteekt."
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
msgid "Idle"
msgstr "Keen Aktiviteet"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "Appear Offline"
msgstr "Afkoppelt utsehn"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "A&ppear Offline"
msgstr "Afko&ppelt utsehn"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
msgid "Invalid Status"
msgstr "Leeg Status"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
msgid "Auto Reply Message"
msgstr "Automaatsche Antwoort"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
msgid "Common Name"
msgstr "Normaal Naam"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
msgid "Access denied"
msgstr "Togriep afwiest"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
msgid "Not supported"
msgstr "Nich ünnerstütt"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
msgid "Password expired"
msgstr "Passwoort aflopen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
msgid "Invalid password"
msgstr "Leeg Passwoort"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
msgid "User not found"
msgstr "Bruker nich funnen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
msgid "Attribute not found"
msgstr "Attribut nich funnen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
msgid "User is disabled"
msgstr "Bruker is utslaten"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
msgid "Directory failure"
msgstr "Verteken-Fehler"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
msgid "Host not found"
msgstr "Reekner nich funnen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
msgid "Locked by admin"
msgstr "Vun Systeempleger afslaten"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
msgid "Duplicate participant"
msgstr "Dubbelt Deelnehmer"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
msgid "Server busy"
msgstr "Server hett to doon"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
msgid "Object not found"
msgstr "Objekt nich funnen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
msgid "Directory update"
msgstr "Vertekenopfrischen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
msgid "Duplicate folder"
msgstr "Dubbelt Orner"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
msgid "Contact list entry already exists"
msgstr "Gifft den Kontaktenlist-Indrag al"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
msgid "User not allowed"
msgstr "Bruker nich tolaten"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
msgid "Too many contacts"
msgstr "To vele Kontakten"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
msgid "Conference not found"
msgstr "Mööt nich funnen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
msgid "Too many folders"
msgstr "To vele Ornern"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
msgid "Server protocol error"
msgstr "Server-Protokollfehler"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
msgid "Conversation invitation error"
msgstr "Fehler binnen Klöönsnack-Inladen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
msgid "User is blocked"
msgstr "Bruker is blockeert"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
msgid "Master archive is missing"
msgstr "Hööftarchiv fehlt"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
msgid "Expired password in use"
msgstr "Aflopen Passwoort warrt bruukt"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
msgid "Credentials missing"
msgstr "Rechtenbeglöven fehlt"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
msgid "Eval connection limit"
msgstr "Verbinnengrenz utreken"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
msgid "Unsupported client version"
msgstr "Nich ünnerstütt Client-Verschoon"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
msgid "A duplicate chat was found"
msgstr "Dubbelt Klöönsnack funnen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
msgid "Chat not found"
msgstr "Klöönsnack nich funnen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
msgid "Invalid chat name"
msgstr "Leeg Klöönsnacknaam"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
msgid "The chat is active"
msgstr "De Klöönsnack is aktiv"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
msgid "Chat is busy; try again"
msgstr "De Klöönruum hett to doon, versöök dat nochmaal"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
msgid "Tried request too soon after another; try again"
msgstr "Anfraag to fröh na en anner versöcht, versöök dat nochmaal"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
msgid "Server's chat subsystem is not active"
msgstr "Den Server sien Klöönsnacksysteem löppt nich"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
msgid "The chat update request is invalid"
msgstr "De Anfraag na Klöönsnack-Opfrischen is leeg"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
msgid "Write failed due to directory mismatch"
msgstr "Schrieven fehlslaan, Verteken passt nich"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
msgid "Recipient's client version is too old"
msgstr "Den Adressaat sien Client is to oolt"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
msgid "Chat has been removed from server"
msgstr "De Klöönruum is vun den Server wegmaakt worrn"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
#, c-format
msgid "Unrecognized error code: %s"
msgstr "Nich begäng Fehlerkode: %s"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
msgstr "Du muttst tokoppelt wesen, wenn Du Kontakten tofögen wullt."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
msgstr "Koppeln Di na den GroupWise-Server to un versöök dat nochmaal."
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
msgid "Chatroom properties"
msgstr "Klöönruum-Egenschappen"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
msgid "Search Chatrooms"
msgstr "Klöönrüüm söken"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
msgid "Updating chatroom list..."
msgstr "Klöönruumlist warrt opfrischt..."
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
msgid "Contact Properties"
msgstr "Kontakt-Egenschappen"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefoonnummer"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
msgid "Department"
msgstr "Afdelen"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
msgid "Location"
msgstr "Oort"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
msgid "Mailstop"
msgstr "Intern Postkode"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
msgid "Personal Title"
msgstr "Persöönlich Titel"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
"GroupWise."
msgstr ""
"Dien jüst maakte Ännern warrt anwendt, wenn Du Di dat nakamen Maal bi "
"GroupWise anmeldst."
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
msgstr "GroupWise-Konto wielt GroupWise-Törn ännert"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"_: Account specific privacy settings\n"
"Manage Privacy for %1"
msgstr "Privaatrebeet för \"%1\" plegen"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
msgstr "De Systeempleger hett de Privaatrebeet-Instellen fastsett."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
msgid "<Everyone Else>"
msgstr "<All anner>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
msgid "Search for Contact to Block"
msgstr "Na Kontakt söken, den Du blockeren wullt"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid ""
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
"GroupWise Messenger server."
msgstr ""
"Du kannst de Privaatrebeet-Instellen bloots ännern, wenn Du na den GroupWise-"
"Kortnarichtenserver tokoppelt büst"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid "'%1' Not Logged In"
msgstr "\"%1\" is nich anmeldt"
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Inladen op en Klöönsnack"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 matching user found\n"
"%n matching users found"
msgstr ""
"Een passen Bruker funnen\n"
"%n passen Brukers funnen"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]"
msgstr "Kopete-Moduul för IRC %1 [http://trinitydesktop.org]"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
msgid "Set Away"
msgstr "Status Weg fastleggen"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
#, c-format
msgid "Temporary Network - %1"
msgstr "Temporeer Nettwark - %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
msgstr ""
"Nettwark wöör importeert vun en öller Verschoon vun Kopete, oder ut en IRC-"
"URI."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
msgid "Join Channel..."
msgstr "Na Klöönruum ringahn..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
msgid "Search Channels..."
msgstr "Klöönrüüm dörsöken..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
msgid "Plugin Unloaded"
msgstr "Moduul aflaadt"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
msgid "IRC Plugin"
msgstr "IRC-Moduul"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
msgstr "De Ökelnaam \"%1\" is al in Bruuk. Giff bitte en anner Ökelnaam in:"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
msgid "The nickname %1 is already in use"
msgstr "De Ökelnaam \"%1\" is al in Bruuk"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, no longer exists. "
"Please ensure that the account has a valid network. The account will not be "
"enabled until you do so.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat na dit Konto tohören Nettwark <b>%1</b> gifft dat nich mehr. Giff "
"bitte en gellen Nettwark för dat Konto in. Ehr Du dat nich deist, kannst Du "
"dat nich bruken.</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
#, c-format
msgid "Problem Loading %1"
msgstr "Problem bi't Laden vun %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
msgid "Show Server Window"
msgstr "Serverfinster wiesen"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
msgid "Show Security Information"
msgstr "Sekerheit-Informatschonen wiesen"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid hosts. "
"Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>För dat na dit Konto tohören Nettwark <b>%1</b> sünd keen gellen "
"Reekners fastleggt. Prööv bitte, wat dat Nettwark för dat Konto gellt.</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
msgid "Network is Empty"
msgstr "Nettwark is leddig"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
msgid ""
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete kunn sik na keen vun de Reekners vun dat Nettwark (<b>%1</b>) "
"tokoppeln, dat na dit Konto tohöört. Versöök dat bitte later nochmaal.<b></"
"b></qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
msgid "Network is Unavailable"
msgstr "Nettwark nich verföögbor"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "An't Tokoppeln na %1..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
msgid "Using SSL"
msgstr "SSL warrt bruukt"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
msgstr ""
"De IRC-Server hett opstunns to veel to doon un kann op disse Anfraag nich "
"antern."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
msgid "Server is Busy"
msgstr "Server hett to doon"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Klöönrüüm för %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
msgstr "\"Du muttst Di nich sülven na Dien Kontaktenlist tofögen."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
msgstr "Bitte den Klöönruum ingeven, na den Du ringahn wullt:"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
msgid ""
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
msgstr ""
"\"%1\" is keen gellen Klöönruum. De Naam mutt mit \"#\", \"!\", \"+\" oder "
"\"&\" anfangen."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
msgstr "Antwoort op CTCP %1: %2"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
msgstr "Dat gifft den Klöönruum \"%1\" nich"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
msgstr "Dat gifft den Ökelnaam \"%1\" nich"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
msgstr "<qt>Du mutts en Klöönruum för't Opmaken oder Opstellen angeven.</qt>"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "You Must Specify a Channel"
msgstr "Du muttst en Klöönruum angeven"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
msgstr "Bloots Operatoren köönt &Thema ännern"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
msgid "&No Outside Messages"
msgstr "Keen &Butennarichten"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
msgid "&Secret"
msgstr "&Geheem"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
msgid "&Moderated"
msgstr "&Modereert"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
msgid "&Invite Only"
msgstr "Bloots mit &Inladen"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
msgid "Topic for %1 is set empty."
msgstr "Thema binnen %1 is leddig."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
msgid "Topic for %1 is %2"
msgstr "Thema binnen %1 is \"%2\""
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
#, c-format
msgid "You have joined channel %1"
msgstr "Du büst na %1 ringahn."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
msgstr "Bruker <b>%1</b> is na %2 rinkamen"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
msgstr "\"%1\" wöör vun %2 rutsmeten. Grund: %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
msgid "%1 was kicked by %2."
msgstr "\"%1\" wöör vun %2 rutsmeten."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
msgstr "Du büst vun \"%2\" ut %1 rutsmeten worrn. Grund: %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
msgid "You were kicked from %1 by %2."
msgstr "Du büst vun \"%2\" ut %1 rutsmeten worrn."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "New Topic"
msgstr "Nieg Thema"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "Enter the new topic:"
msgstr "Bitte dat niege Thema ingeven:"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
msgstr "Du muttst de Operator för %1 wesen, wenn Du dat doon wullt."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
msgstr "\"%1\" hett dat Thema ännert op: %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
msgid "Topic set by %1 at %2"
msgstr "Thema wöör Klock %2 vun \"%1\" fastleggt"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
msgstr "\"%1\" sett de Bedriefoort \"%2\" för %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
msgstr "<qt>Du kannst nich na %1 ringahn, wiel Du utslaten wöörst.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
msgid ""
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
"invited you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kannst nich na %1 ringahn, wiel Du dor en Inladen för bruukst, man "
"keeneen hett Di inlaadt.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kannst nich na %1 ringahn, wiel dat al bi de Hööchsttall vun tolaten "
"Brukers anlangt is.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
msgid "Please enter key for channel %1: "
msgstr "Giff bitte den Slötel för den Klöönruum \"%1\" in: "
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Join"
msgstr "&Ringahn"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
msgid "&Part"
msgstr "&Rutgahn"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
msgid "Change &Topic..."
msgstr "&Thema ännern..."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
msgid "Channel Modes"
msgstr "Bedriefoorden"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
msgid "Visit &Homepage"
msgstr "To&huussiet besöken"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koderen"
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
msgid "Quit: \"%1\" "
msgstr "Verlaten: \"%1\" "
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
msgid "Op"
msgstr "Operator"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
msgid "Voice"
msgstr "Snackverlööf"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Members"
msgstr "Liddmaten"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
msgid "Home Page"
msgstr "Tohuussiet"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
msgid "IRC User"
msgstr "IRC-Bruker"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
msgid "IRC Server"
msgstr "IRC-Server"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC-Klöönrüüm"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
msgid "IRC Hops"
msgstr "IRC-Moderatoren"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
msgid "User Is Authenticated"
msgstr "Brukeridentiteet is pröövt"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
msgstr "Bruuk: /raw <text> - Sendt den Text na den Server as he is."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
msgstr "Bruuk: /quote <text> - Sendt den Text in schuult Form na den Server."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
msgstr ""
"Bruuk: /ctcp <ökelnaam> <akschoon> - Föhrt de angeven Akschoon för den "
"Bruker mit den angeven Ökelnaam ut."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
msgstr "Bruuk: /ping <ökelnaam> - Dat sülve as \"/ctcp <ökelnaam> ping\"."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
msgid ""
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or "
"the given server."
msgstr ""
"Bruuk: /motd [<server>] - Wiest de Dagsmellen för den aktuellen oder angeven "
"Server."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
msgstr "Bruuk: /list - List de apen Klöönruum op den Server op"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
msgstr ""
"Bruuk: /join <#klöönruum> [<passwoort>] - Na den angeven Klöönruum ringahn"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
msgid ""
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
"channel."
msgstr ""
"Bruuk: /topic [<thema>] - Sett un/oder wiest dat Thema för den aktuellen "
"Klöönruum"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
msgstr ""
"Bruuk: /whois <ökelnaam> - Wiest Informatschonen över den angeven Bruker"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
msgstr ""
"Bruuk: /whowas <ökelnaam> - Wiest Informatschonen över den Bruuk vun den "
"angeven Ökelnaam"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
msgstr ""
"Bruuk: /who <ökelnaam|klöönruum> - Wiest Informatschonen över den Bruker/"
"Klöönruum."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
msgid ""
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
msgstr ""
"Bruuk: /query <ökelnaam> [<naricht>] - Maakt en privaat Klöönsnack mit den "
"angeven Bruker op"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
msgstr ""
"Bruuk: /mode <klöönruum><oorden> - Sett de angeven Bedriefoorden för den "
"Klöönruum."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
msgstr "Bruuk: /nick <ökelnaam> - Ännert Dien Ökelnaam na den ageven Naam."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
msgstr "Bruuk: /me <akschoon> - Wat doon."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
msgstr "Bruuk: /ame <akschoon> - Wat binnen all apen Klöönrüüm doon"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
msgid ""
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"Bruuk: /kick <ökelnaam> [<grund>] - Smitt den angeven Bruker ut den "
"Klöönruum (Operator-Verlöven nödig)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
msgid ""
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"Bruuk: /ban <mask> - Föögt Een na de Utsluutlist vun den Klöönruum to "
"(Operator-Verlöven nödig)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
msgid ""
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses "
"the hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
msgstr ""
"Bruuk: /bannick <ökelnaam> - Föögt den angeven Bruker na de Utsluutlist vun "
"den Klöönruum to, bruukt dat Muster \"ökelnaam!*@*\" (Operator-Verlöven "
"nödig)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
msgid ""
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status "
"to someone (requires operator status)."
msgstr ""
"Bruuk: /op <ökelnaam> [<ökelnaam2> <...>] - Gifft de angeven Brukers "
"Operator-Verlöven (Operator-Status nödig)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
msgid ""
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"Bruuk: /deop <ökelnaam><ökelnaam2> - Treckt de angeven Bruker de Operator-"
"Verlöven af (Operator-Status nödig)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
msgid ""
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
"someone (requires operator status)."
msgstr ""
"Bruuk: /voice <ökelnaam> [<ökelnaam2> <...>] - Gifft de angeven Brukers "
"Snackverlööf (Operator-Status nödig)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
msgid ""
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"Bruuk: /devoice <ökelnaam>[<ökelnaam2> <...>] - Treckt de angeven Brukers "
"ehr Snackverlöven af (Operator-Status nödig)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
msgid ""
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
msgstr ""
"Bruuk: /quit [<grund>] - Vun IRC afkoppeln; Du kannst den Grund angeven, "
"wenn Du dat wullt."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
msgid ""
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
msgstr ""
"Bruuk: /part [<grund>] - Ut en Klöönruum rutgahn, Du kannst den Grund "
"angeven, wenn Du dat wullt."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
msgid ""
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
msgstr ""
"Bruuk: /invite <ökelnaam> [<klöönruum>] - En Bruker na en Klöönruum inladen"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
msgstr "Bruuk: /j <#klöönruum> [<passwoort>] - Dat sülve as \"/join\""
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
msgid ""
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
msgstr ""
"Bruuk: /msg <ökelnaam> [<naricht>] - Dat sülve as \"/query <ökelnaam> "
"<naricht>\"."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
msgid "You must enter some text to send to the server."
msgstr "Dut muttst wat Text ingeven, de na den Server sendt warrn kann."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
msgid "You must be in a channel to use this command."
msgstr ""
"Du muttst binnen en Klöönruum wesen, wenn Du dissen Befehl bruken wullt."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
msgstr ""
"Du muttst Operator-Verlöven hebben, wenn Du disse Akschoon utföhren wullt."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
msgid ""
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
"'&'."
msgstr ""
"\"%1\" is en leeg Ökelnaam. Ökelnaams mööt nich mit \"#\", \"!\", \"+\" oder "
"\"&\" anfangen."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any accounts "
"which use this network will have to be modified.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du dat Nettwark <b>%1</b> redig wegdoon?<br>Du muttst denn all "
"Kontos för dit Nettwark ännern.</qt>"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
msgid "Deleting Network"
msgstr "Nettwark wegdoon"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
msgid "&Delete Network"
msgstr "Nettwark &wegdoon"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du den Reekner <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
msgid "Deleting Host"
msgstr "Reekner wegdoon"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
msgid "&Delete Host"
msgstr "Reekner &wegdoon"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
msgid "New Host"
msgstr "Nieg Reekner"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
msgid "Enter the hostname of the new server:"
msgstr "Giff bitte den Reeknernaam vun den niegen Server in:"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
msgid "A host already exists with that name"
msgstr "Dat gifft al en Reekner mit dissen Naam"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
msgid "Rename Network"
msgstr "Nettwark ümnömen"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
msgid "Enter the new name for this network:"
msgstr "Giff bitte den niegen Naam för dit Nettwark in:"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
msgid "A network already exists with that name"
msgstr "Dat gifft al en Nettwark mit dissen Naam"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
msgid "%1 @ %2"
msgstr "%1 @ %2"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
msgid "KIRC Error - Parse error: "
msgstr "KIRC-Fehler - Inleesfehler: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
msgstr "KIRC-Fehler - Befehl nich bekannt: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
msgstr "KIRC-Fehler - Tallenantwoort nich bekannt: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
msgstr "KIRC-Fehler - Leeg Tall vun Argumenten: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
msgid "KIRC Error - Method failed: "
msgstr "KIRC-Fehler - Metood fehlslaan: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
msgstr "KIRC-Fehler - Nich bekannt Fehler: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
msgid ""
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
"for supported commands."
msgstr ""
"Du kannst mit den Server nich snacken, man Du kannst em Befehlen geven. Mit "
"\"/help\" kriggst Du de List vun ünnerstütt Befehlen."
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
msgid "NOTICE from %1: %2"
msgstr "Mellen vun %1: %2"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
msgstr "Mellen vun %1 (%2): %3"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
msgid "%1 is away (%2)"
msgstr "\"%1\" is weg (%2)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
msgid "True"
msgstr "Wohr"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
msgstr "\"%1\" is (%2@%3): %4<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
msgstr "\"%1\" sien Identiteet is över NICKSERV pröövt.<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
msgstr "\"%1\" is en IRC-Operator<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
msgid "on channels %1<br/>"
msgstr "binnen de Klöönrüüm %1<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
msgstr "op IRC över Server %1 ( %2 )<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
msgid "idle: %2<br/>"
msgstr "Keen Aktiviteet: %2<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
msgid "%1 was (%2@%3): %4\n"
msgstr "\"%1\" weer (%2@%3): %4\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
msgid "Last Online: %1\n"
msgstr "Tolest tokoppelt: %1\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
msgid "C&TCP"
msgstr "C&TCP"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
msgid "&Version"
msgstr "&Verschoon"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
msgid "&Modes"
msgstr "&Bedriefoorden"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
msgid "&Op"
msgstr "To &Operator maken"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
msgid "&Deop"
msgstr "Operator-Status a&ftrecken"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
msgid "&Voice"
msgstr "Snack&verlööf"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
msgid "Devoice"
msgstr "Snackverlööf aftrecken"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
msgid "&Kick"
msgstr "&Rutsmieten"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
msgid "&Ban"
msgstr "&Utsluten"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
msgstr "Reekner (*!*@rekneer.domään.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
msgstr "Domään (*!*@*.domään.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
msgstr "Bruker@Reekner (*!*bruker@reekner.domään.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
msgstr "Bruker@Domään (*!*bruker@*.domään.net)"
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
msgstr "Beglööv-Grött is grötter as verwacht Dateigrött"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"De IP-Adress vun den Reekner \"%1\" is nich de, för de dat Zertifikaat "
"opstellt wöör."
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407
msgid "Server Authentication"
msgstr "Server-Identiteetprööv"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387
msgid "&Details"
msgstr "&Enkelheiten"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Wiedermaken"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "De Identiteetprööv för dat Server-Zertifikaat is fehlslaan (%1)."
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Wullt Du dit Zertifikaat duerhaftig ahn Nafragen annehmen?"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408
msgid "&Forever"
msgstr "&Duerhaftig"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Bloots a&ktuelle Törns"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
msgid " members"
msgstr " Liddmaten"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
msgid "Channel"
msgstr "Klöönruum"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
msgid "Users"
msgstr "Brukers"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
msgid "Search for:"
msgstr "Söken na:"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
msgstr ""
"Du kannst de Klöönrüüm op den IRC-Server na den hier ingeven Text dörsöken."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
msgid "Channels returned must have at least this many members."
msgstr "Resultaat-Klöönrüüm mööt tominnst so vele Mitklöners hebben."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
"here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have "
"something to do with linux."
msgstr ""
"Du kannst de Klöönrüüm op den IRC-Server na den hier ingeven Text dörsöken. "
"Du kannst kannst t.B. \"linux\" ingeven, wenn Du Klöönrüüm finnen wullt, de "
"wat mit Linux to doon hebbt."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
msgid "Perform a channel search."
msgstr "Klöönrüüm dörsöken"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
msgid ""
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending "
"on the number of channels on the server."
msgstr ""
"De Klöönrüüm dörsöken. Du muttst villicht en beten Töven, as de Gauheit vun "
"de Klöönruum-Tall op den Server afhangt."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
msgid "Double click on a channel to select it."
msgstr "Dubbelklick op en Klöönruum, wenn Du em utsöken wullt."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
msgstr "Du büst vun den IRC-Server afkoppelt worrn"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
msgid "Disconnected"
msgstr "Afkoppelt"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
msgstr ""
"Du muttst na den IRC-Server tokoppelt wesen, wenn Du de klöönrüüm oplisten "
"wullt."
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
msgid "Remove Command"
msgstr "Befehl wegdoon"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
msgid "Remove CTCP Reply"
msgstr "CTCP-Antwoort wegmaken"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
msgstr "<qt>Du muttst en Ökelnaam ingeven.</qt>"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
msgid ""
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if "
"the file transfer port is already in use or choose another port in the "
"account settings."
msgstr ""
"De Jabber-Dateiöverdregenpleger lett sik nich na en lokale Port anbinnen. "
"Prööv bitte, wat de Port för Dateiöverdregen al in Bruuk is, oder söök in de "
"Kontoinstellen en annere Port ut."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
msgstr "Jabber-Dateiöverdregenpleger lett sik nich starten"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
msgid "Join Groupchat..."
msgstr "Na Koppelklöönruum ringahn..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
msgid "Services..."
msgstr "Deensten..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
msgid "Send Raw Packet to Server..."
msgstr "Roh Paket na Server sennen..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
msgid "Edit User Info..."
msgstr "Brukerinfo bewerken..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
msgid "Please connect first."
msgstr "Koppel Di bitte toeerst to."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-Fehler"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "Jabber SSL-Fehler"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512
msgid ""
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dat Zertifikaat vun den Server %1 lett sik för Konto \"%2\" nich "
"pröven: %3</p> <p>Wullt Du wiedermaken?</p></qt>"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "Problem mit Jabber-Verbinnenzertifikaat"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
msgid ""
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr "En verslötelt Verbinnen na den Jabber-Server lett sik nich opstellen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "Jabber-Verbinnenfehler"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747
msgid "Malformed packet received."
msgstr "Leegformt Paket kregen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "Dat geev en nich richtbor Fehler in't Protokoll."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
msgstr ""
"Allgemeen Datenstroom-Fehler (deit mi leed, nauer lett sik de Fehler nich "
"angeven)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "Dat geev en Konflikt binnen de kregen Informatschonen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766
msgid "The stream timed out."
msgstr "Tiet för Stroom is aflopen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769
msgid "Internal server error."
msgstr "Intern Serverfehler."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "Stroompaket vun en leeg Adress kregen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "Leegformt Stroompaket kregen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "Regel in Stroomprotokoll övertreedt."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
msgid "Resource constraint."
msgstr "Ressource ingrenzt."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787
msgid "System shutdown."
msgstr "Systeem warrt utmaakt."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
msgid "Unknown reason."
msgstr "Nich bekannt Grund."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794
#, c-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "Dat geev en Fehler binnen dat Stroomprotokoll: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802
msgid "Host not found."
msgstr "Reekner nich funnen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805
msgid "Address is already in use."
msgstr "Adress is al in Bruuk."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808
msgid "Cannot recreate the socket."
msgstr "Socket lett sik nich wedderherstellen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811
msgid "Cannot bind the socket again."
msgstr "Socket lett sik nich wedder anbinnen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814
msgid "Socket is already connected."
msgstr "De Socket is al tokoppelt."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817
msgid "Socket is not connected."
msgstr "Socket is nich tokoppelt."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
msgid "Socket is not bound."
msgstr "Socket is nich anbunnen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823
msgid "Socket has not been created."
msgstr "Socket is nich opstellt worrn."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826
msgid ""
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
"\"Report Bug\" from the Help menu."
msgstr ""
"Socket-Akschoon wöör blockeren. Dissen Fehler schullst Du nich to sehn "
"kriegen, bruuk bitte de Fehlerbericht-Funkschoon in't \"Hülp\"-Menü."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829
msgid "Connection refused."
msgstr "Tokoppeln afwiest."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tiet för Verbinnen aflopen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "Al an't Tokoppeln."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838
msgid "Network failure."
msgstr "Nettwark-Fehler."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841
msgid "Operation is not supported."
msgstr "Akschoon warrt nich ünnerstütt."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844
msgid "Socket timed out."
msgstr "Tiet för Socket aflopen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
#, c-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "Dat geev en Verbinnenfehler: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
msgid "Unknown host."
msgstr "Reekner nich bekannt."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr "Tokoppeln na en nödige ferne Ressource nich mööglich.."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
msgid ""
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
"handle this."
msgstr ""
"As dat lett wöör de Verbinnen na en anner Reekner ümleddt, dit Programm kann "
"disse Situatschoon nich verarbeiden."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "Nich ünnerstütt Protokoll-Verschoon."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976
msgid "Unknown error."
msgstr "Nich bekannt Fehler."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877
#, c-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Uthanneln: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr "De Server hett fat Uthanneln vun en TLS-Verbinnen afwiest."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "Sekere Verbinnen lett sik nich opstellen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894
#, c-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr "Binnen de Transportlaag-Sekerheit (TLS) geev dat en Fehler: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "Anmellen ut en nich bekannt Grund fehlslaan."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "Keen passen Identiteetprööv-Metood verföögbor."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "Leeg SASL-Identiteetprööv-Protokoll."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "Beedsieden Identiteetprööv för Server fehlslaan."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "Verslöteln deit noot, is aver nich verföögbor."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Leeg Bruker-ID."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "Leeg Metood."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
msgid "Invalid realm."
msgstr "Leeg Rebeet."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "Metood to swach."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
msgstr ""
"Identiteetprööv-Daten verkehrt. Prööv bitte Dien Bruker-ID un Passwoort."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "Temporeer Fehler, versöök dat bitte later nochmaal."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938
#, c-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr "Dat geev en Fehler bi de Identiteetprööv för den Server: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "Problem in Transportlaag-Sekerheit (TLS)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "Problem in Eenfach Identiteetprööv- un Sekerheitlaag (\"SASL\")."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955
#, c-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "Dat geev en Fehler in de Sekerheitlaag: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "Keen Verlööf för't Anbinnen vun de Ressource."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
msgid "The resource is already in use."
msgstr "De Ressource is al in Bruuk."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
#, c-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "Ressource lett sik nich anbinnen: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988
#, c-format
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "Verbinnenproblem mit Jabber-Server %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126
msgid ""
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete "
"the contact?"
msgstr ""
"De Jabber-Bruker \"%1\" hett den Ankiekverlööf vun \"%2\" aftrocken. Över "
"dit Konto lett sik sien Tokoppel-Status nich mehr ankieken. Wullt Du den "
"Kontakt wegdoon?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "An't Töven op Verlööf"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519
#, c-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr "För't Ringahn na den Ruum \"%1\" is en Passwoort nödig."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
msgstr "Fehler bi't Ringahn na %1: De Ökelnaam \"%2\" is al in Bruuk"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529
msgid "Give your nickname"
msgstr "Dien Ökelnaam:"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
msgstr "Du kannst na \"%1\" nich ringahn, wiel Du utslaten wöörst."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "Jabber-Koppelköönruum"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
msgstr ""
"Du kannst nich na den Ruum \"%1\" ringahn, wiel dor al de Hööchsttall vun "
"Brukers binnen is."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
msgid "No reason given by the server"
msgstr "Server hett keen Grund angeven"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559
msgid ""
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, "
"Code %3)"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Afarbeiden vun Dien Anfraag för Koppelklöönruum "
"\"%1\". (Grund: %2, Kode: %3)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
msgid ""
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And "
"you will never be able to connect to this account with any client"
msgstr ""
"Wullt Du \"%1\" ok vun den Jabber-Server utmellen?\n"
"Wenn Du dat utmeldst, warrt Dien hele Kontaktenlist op den Server wegmaakt, "
"un Du kannst dat Konto nienich mit wat för en Client ok jümmers wedder "
"tokoppeln."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695
msgid "Unregister"
msgstr "Utmellen"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696
msgid "Remove and Unregister"
msgstr "Wegmaken un utmellen"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697
msgid "Remove from kopete only"
msgstr "Bloots ut Kopete wegmaken"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741
#, c-format
msgid ""
"An error occured when trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bi't Wegmaken vun dat Konto geev dat en Fehler:\n"
"%1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "Jabber-Konto utmellen"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr "Ji köönt den Status vun den Annern nich sehn."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
msgstr "Du kannst den Status vun den Kontakt sehn, man he Dien nich."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
msgstr "Disse Kontakt kann Dien Status sehn, man Du sien nich."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
msgid "You can see each others' status."
msgstr "Ji köönt den Status vun den Annern sehn."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
msgid "Timestamp"
msgstr "Tietmark"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
msgid "Message"
msgstr "Mellen"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
msgstr "Daalladen vun dat Foto vun den Jabber-Kontakt is fehlslaan!"
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
msgid "Groupchat bookmark"
msgstr "Koppelklöön-Leesteken"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
msgid "Voice call"
msgstr "Stimmanroop"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
msgid "Send File"
msgstr "Datei sennen"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
msgid ""
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
" (%1)"
msgstr " (%1)"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Disse Naricht is verslötelt."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
msgid "Authorization"
msgstr "Verlööf"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "Verlööf (nochmaal) sennen"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "Verlööf (nochmaal) anfragen"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "Verlööf aftrecken"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
msgid "Set Availability"
msgstr "Verföögborkeit fastleggen"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
msgid "Free to Chat"
msgstr "Free to klönen"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
msgid "Extended Away"
msgstr "Länger weg"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nich stören"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
msgid "Select Resource"
msgstr "Ressource utsöken"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "Automaatsch (best/Standard-Ressource)"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
msgstr "De Orginaalnaricht is: <i>\" %1 \"</i><br>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
msgid ""
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b><br>%3<br>If you "
"want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press ok<br>If "
"you want to decline, press cancel</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> laadt Di op de Mööt <b>%2</b> in.<br>%3<br>Wenn Du annehmen un "
"dor ringahn wullt, <b>giff Dien Ökelnaam in</b> un klick op \"OK\".<br>Wenn "
"Du dat afwiesen wullt, klick op \"Afbreken\".</qt>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr "Op en Mööt inlaadt - Jabber-Moduul"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
msgid "Message has been displayed"
msgstr "Naricht wöör wiest"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
msgid "Message has been delivered"
msgstr "Naricht wöör utlevert"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr "Naricht op Server lagert, Kontakt afkoppelt"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
msgstr "\"%1\" is ut den Klöönruum rutgahn."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "Dien Naricht lett sik nich utlevern: \"%1\", Grund: \"%2\""
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
msgid ""
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
msgstr ""
"Wullt Du den Bruker %1 ok den Verlööf för't Ankieken vun Dien Status "
"aftrecken?"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
msgid ""
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
"opened chat windows."
msgstr ""
"Du hest för den Kontakt \"%1\" en Ressource vörinstellt, man Du hest liekers "
"noch apen Klöönfinstern för dissen Kontakt. De vörinstellte Ressource warrt "
"bloots op nieg opmaakte Klöönfinstern anwendt."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "Jabber-Ressource utsöken"
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
#, c-format
msgid "You have been invited to %1"
msgstr "Du warrst na %1 inlaadt"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
msgid "Change nick name"
msgstr "Ökelnaam ännern"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
msgstr "Ökelnaam ännern - Jabber-Moduul"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
msgstr "Giff bitte den niegen Ökelnaam för den Ruum <i>%1</i> in."
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
msgid "Free for Chat"
msgstr "Free to klönen"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
msgid "Do not Disturb"
msgstr "Bitte nich stören"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96
#, no-c-format
msgid "Subscription"
msgstr "Inmellen"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
msgid "Authorization Status"
msgstr "Verlööfstatus"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
msgid "Available Resources"
msgstr "Verföögbore Ressourcen"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
msgid "vCard Cache Timestamp"
msgstr "Tietmark vCard-Twischenspieker"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortsdag"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
msgid "Timezone"
msgstr "Tietrebeet"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
msgid "Homepage"
msgstr "Tohuussiet"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
msgid "Company name"
msgstr "Firma"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
msgid "Company Departement"
msgstr "Afdelen"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
msgid "Company Position"
msgstr "Positschoon"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
msgid "Company Role"
msgstr "Funkschoon"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
msgid "Work Street"
msgstr "Straat (Arbeit)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
msgid "Work Extra Address"
msgstr "Anner Adress (Arbeit)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
msgid "Work PO Box"
msgstr "Postfach (Arbeit)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
msgid "Work City"
msgstr "Oort (Arbeit)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
msgid "Work Postal Code"
msgstr "Postleddtall (Arbeit)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
msgid "Work Country"
msgstr "Land (Arbeit)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
msgid "Work Email Address"
msgstr "Nettpostadress (Arbeit)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
msgid "Home Street"
msgstr "Straat (Tohuus)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
msgid "Home Extra Address"
msgstr "Anner Adress (Tohuus)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
msgid "Home PO Box"
msgstr "Postfach (Tohuus)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
msgid "Home City"
msgstr "Oort (Tohuus)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
msgid "Home Postal Code"
msgstr "Postleddtall (Tohuus)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
msgid "Home Country"
msgstr "Land (Tohuus)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
#, c-format
msgid "Voice session with %1"
msgstr "Stimmtörn mit %1"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
msgid "Incoming Session..."
msgstr "Ankamen Törn..."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
msgid "Waiting for other peer..."
msgstr "An't Töven op anner Reekner..."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
msgid "Session accepted."
msgstr "Törn annahmen."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
msgid "Session declined."
msgstr "Törn afwiest."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
msgid "Session terminated."
msgstr "Törn beendt."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
msgid "Session in progress."
msgstr "Lopen Törn."
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
msgstr "Dat Serverzertifikaat gellt nich. Wullt Du wiedermaken? "
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193
msgid "Certificate Warning"
msgstr "Zertifikaat-Wohrschoen"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
msgstr "De Anmelldaten sünd verkehrt. Wullt Du dat nochmaal versöken?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
msgid "Unable to retrieve search form."
msgstr "Söökformulor lett sik nich halen."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
msgid "The Jabber server declined the search."
msgstr "De Jabber-Server hett de Söök torüchwiest."
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "Jabber-Söök"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Jabber-Passwoort ännern"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
msgid "You entered your current password incorrectly."
msgstr "Du hest Dien aktuell Passwoort verkehrt ingeven."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
msgid "Password Incorrect"
msgstr "Verkehrt Passwoort"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
msgstr "Dien niege Passwöör sünd nich liek, giff se bitte nochmaal in."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
msgstr "För de Sekerheit muttst Du keen leddig Passwoort bruken."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
msgid ""
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
"you want to try to connect now?"
msgstr ""
"Dien Konto mutt tokoppelt wesen, wenn Du dat Passwoort ännern wullt. Wullt "
"Du dat nu tokoppeln?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
msgid "Jabber Password Change"
msgstr "Jabber-Passwoort ännern"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
msgid ""
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
"password, please contact the administrator."
msgstr ""
"Dien Passwoort wöör ännert. Beacht bitte, dat de Ännern villicht nich fuurts "
"anwendt warrt. Wenn Du Problemen bi't Anmellen mit dat niege Passwoort hest, "
"snack den Systeempleger dor op an."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
msgid ""
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
msgstr ""
"Dien Passwoort lett sik nich ännern. De Server ünnerstütt disse Funkschoon "
"villicht nich, oder de Systeempleger verlöövt Di dat Ännern vun Dien "
"Passwoort nich."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
msgid "Join Jabber Groupchat"
msgstr "Na Jabber-Koppelklöönruum ringahn"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36
#, no-c-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr "Klöönrüüm oplisten"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
msgstr "Klöönruumlist lett sik nich halen."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
msgid ""
"Unable to retrieve registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Inmell-Formulor lett sik nich halen.\n"
"Grund: \"%1\""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
msgid "Registration sent successfully."
msgstr "Inmellen sendt."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid "Jabber Registration"
msgstr "Jabber-Inmellen"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid ""
"The server denied the registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"De Server hett dat Inmell-Formulor torüchwiest.\n"
"Grund: \"%1\""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve the list of services.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"De Deenstenlist lett sik nich halen.\n"
"Grund: %1"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "Jabber vCard"
msgstr "Jabber-vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Save User Info"
msgstr "Brukerinfo &sekern"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Fetch vCard"
msgstr "vCard &halen"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
msgid "Saving vCard to server..."
msgstr "vCard warrt op den Server sekert..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
msgid "vCard save sucessful."
msgstr "vCard sekert."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
msgid "Error: Unable to save vCard."
msgstr "Fehler: vCard lett sik nich sekern."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
msgid "Fetching contact vCard..."
msgstr "Kontakt-vCard warrt haalt..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
msgid "vCard fetching Done."
msgstr "vCard haalt."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
msgid ""
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Fehler: vCard lett sik nich halen. Prööv bitte de Verbinnen na den Jabber-"
"Server."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
msgid "Jabber Photo"
msgstr "Jabber-Foto"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br>Make sure that you "
"have selected a correct image file</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat geev en Fehler bi't Wesseln vun dat Foto.<br>Prööv bitte, wat Du en "
"gellen Bilddatei utsöcht hest.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
msgid "Loading instruction from gateway..."
msgstr "Anwiesen warrt vun den Döörreekner haalt..."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
msgstr "Koppel Di na't Jabber-Nettwark to un versöök dat nochmaal."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Halen vun Anwiesen vun den Döörreekner."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
msgid "Choose Jabber Server"
msgstr "Jabber-Server utsöken"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Serverlist warrt haalt..."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
msgid "Could not retrieve server list."
msgstr "Serverlist lett sik nich halen."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
msgid "Could not parse the server list."
msgstr "Serverlist lett sik nich inlesen."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
msgstr "Dien jüst maakte Ännern warrt bi de nakamen Anmellen anwendt."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
msgstr "Jabber-Konto wielt Jabber-Törn ännert"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209
msgid ""
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
"user@server.com, like an email address."
msgstr ""
"Dien utsöchte Jabber-ID is leeg, se mutt de Form \"bruker@server.com\" "
"hebben, as en Nettpostadress."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Leeg Jabber-ID"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Nieg Jabber-Konto inmellen"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
msgid "Register"
msgstr "Inmellen"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
msgstr "Giff bitte en Servernaam an oder klick op \"Utsöken\"."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
msgstr "Giff bitte en gellen Jabber-ID in."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192
msgid ""
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
msgstr ""
"Wenn Du Di nich seker büst, dat dat anners is, versöök dat mit en Jabber-ID "
"vun disse Form: \"brukernaam@server.com\", in Dien Fall t.B. \"brukernaam@"
"%1\"."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247
msgid "Connecting to server..."
msgstr "An't Tokoppeln na den Server..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316
msgid "Protocol error."
msgstr "Protokollfehler."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329
msgid "Connected successfully, registering new account..."
msgstr "Tokoppelt, nieg Konto warrt inmeldt..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344
msgid "Registration successful."
msgstr "Inmelldt."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378
msgid "Registration failed."
msgstr "Inmellen fehlslaan."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380
msgid ""
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
"use."
msgstr ""
"Konto lett sik op den Server nich aktiveren. Wohrschienlich is de Jabber-ID "
"al in Bruuk."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber-Konto inmellen"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
msgid "&Change Status Message"
msgstr "Statusmellen ä&nnern"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
msgstr "Meanwhile-Moduul: Mellen vun Server"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
msgstr "<qt>Du muttst en gellen Wiesnaam ingeven.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Meanwhile Plugin"
msgstr "Meanwhile-Moduul"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
msgid ""
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bitte \"Passwoort wohren\" utmaken oder en gellen Passwoort ingeven.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du muttst den Reeknernaam vun den Server oder sien IP-Adress ingeven.</"
"qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
msgstr "<qt>0 is keen gellen Port.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
msgid "Status Message"
msgstr "Statusmellen"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Tokoppeln nich mööglich."
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
msgstr "Meanwhile-Moduul: Mööt-Inladen"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
msgid "In&visible"
msgstr "&Nich sichtbor"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
msgid "Set Visibility..."
msgstr "Sichtborkeit fastleggen..."
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
msgid "You must be online to set users visibility."
msgstr "Du muttst tokoppelt wesen, wenn Du de Sichtborkeit ännern wullt."
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "ICQ Plugin"
msgstr "ICQ-Moduul"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
msgid "Request Authorization"
msgstr "Verlööf anfragen"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "Grund för Verlööfanfraag:"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Bruker %1 hett Dien Anfraag verlöövt.\n"
"Grund: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Bruker %1 hett Dien Anfraag afwiest.\n"
"Grund: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
msgid ""
"_: Translators: client-name client-version\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
msgid "RTF-Messages"
msgstr "Formateert Textnarichten"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr "DirectIM/IMImage"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
msgid "Groupchat"
msgstr "Koppelklöönruum"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
msgid ""
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Du muttst na ICQ tokoppelt wesen, ehr Du Narichten na en Bruker sennen "
"kannst.</qt>"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
msgid "Not Signed On"
msgstr "Nich anmeldt"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
msgid "&Request Authorization"
msgstr "Verlööf anf&ragen"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
msgid "&Grant Authorization"
msgstr "Verlööf &geven"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
msgid "&Ignore"
msgstr "Ö&vergahn"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
msgid "Always &Visible To"
msgstr "&Jümmers sichtbor för"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
msgid "Always &Invisible To"
msgstr "N&ienich sichtbor för"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Koderen instellen..."
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "&Do Not Disturb"
msgstr "Nich &stören"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
msgstr "Nich stören (nich sichtbor)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "O&ccupied"
msgstr "&Bunnen"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied"
msgstr "Bunnen"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied (Invisible)"
msgstr "Bunnen (nich sichtbor)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not A&vailable"
msgstr "Nich &verföögbor"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available"
msgstr "Nich verföögbor"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available (Invisible)"
msgstr "Nich verföögbor (nich sichtbor)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "Away (Invisible)"
msgstr "Weg (nich sichtbor)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "&Free for Chat"
msgstr "&Free to klönen"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat"
msgstr "Free to klönen"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat (Invisible)"
msgstr "Free to klönen (nich sichtbor)"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
#, no-c-format
msgid "O&nline"
msgstr "&Tokoppelt"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
msgid "Online (Invisible)"
msgstr "Tokoppelt (nich sichtbor)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
msgid "Connecting..."
msgstr "An't Tokoppeln..."
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
msgid "Waiting for Authorization"
msgstr "An't Töven op Verlööf"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
msgid "You must be online to add a contact."
msgstr "Du muttst tokoppelt wesen, wenn Du en Kontakt tofögen wullt."
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
msgid "'%1'"
msgstr "\"%1\""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
msgstr "Wullt Du %1 na Dien Kontaktenlist tofögen?"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adress"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
msgid "Client Features"
msgstr "Client-Markmalen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
msgstr "MD5-Hash för Macker-Lüttbild"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
msgid "Contact Encoding"
msgstr "Koderen för Kontakt"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Se"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "He"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
msgid "Ascension Island"
msgstr "Eiland Ascension"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
msgid "Australian Antarctic Territory"
msgstr "Austraalsch-Antarktsch Rebeet"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
msgid "Barbuda"
msgstr "Barbuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britsche Jumferneilannen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Eiland Diego Garcia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
msgid "French Antilles"
msgstr "Franzöösche Antillen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Guantanamo-Bucht"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
msgstr "INMARSAT (Oostatlantik)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
msgstr "INMARSAT (Westatlantik)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
msgid "INMARSAT (Indian)"
msgstr "INMARSAT (Indien)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
msgid "INMARSAT (Pacific)"
msgstr "INMARSAT (Pazifik)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
msgid "INMARSAT"
msgstr "INMARSAT"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
msgid "International Freephone Service"
msgstr "Internatschonaal Telefoondeenst"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbeenküst"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
msgid "Reunion Island"
msgstr "Reunion"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
msgid "Rota Island"
msgstr "Eiland Rota"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
msgid "Tinian Island"
msgstr "Eiland Tinian"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Bhodschpursch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
msgid "Cantonese"
msgstr "Kantoneesch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
msgid "Farsi"
msgstr "Pers'sch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwaneesch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
msgid "Big5"
msgstr "Big5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
msgid "Big5-HKSCS"
msgstr "Big5-HKSCS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
msgid "euc-JP Japanese"
msgstr "EUC-JP Japaansch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
msgid "euc-KR Korean"
msgstr "EUC-KR Koreaansch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
msgid "GB-2312 Chinese"
msgstr "GB-2312 Chineesch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
msgid "GBK Chinese"
msgstr "GBK Chineesch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
msgid "GB18030 Chinese"
msgstr "GB18030 Chineesch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
msgid "JIS Japanese"
msgstr "JIS Japaansch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Shift-JIS Japaansch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
msgid "KOI8-R Russian"
msgstr "KOI8-R Russ'sch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "KOI8-U Ukrainsch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
msgid "ISO-8859-1 Western"
msgstr "ISO-8859-1 Westeuropääsch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
msgid "ISO-8859-2 Central European"
msgstr "ISO-8859-2 Zentraaleuropääsch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
msgid "ISO-8859-3 Central European"
msgstr "ISO-8859-3 Zentraaleuropääsch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
msgstr "ISO-8859-4 Baltsch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
msgstr "ISO-8859-5 Kyrillsch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
msgstr "ISO-8859-6 Araabsch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
msgid "ISO-8859-7 Greek"
msgstr "ISO-8859-7 Greeksch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
msgstr "ISO-8859-8 Hebrääsch, sichtbor ornt"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
msgstr "ISO-8859-8-I Hebrääsch, logisch ornt"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
msgstr "ISO-8859-9 Törksch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
msgid "ISO-8859-15 Western"
msgstr "ISO-8859-15 Westeuropääsch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
msgid "Windows-1250 Central European"
msgstr "Windows-1250 Zentraaleuropääsch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
msgstr "Windows-1251 Kyrillsch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
msgid "Windows-1252 Western"
msgstr "Windows-1252 Westeuropääsch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
msgid "Windows-1253 Greek"
msgstr "Windows-1253 Greeksch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
msgid "Windows-1254 Turkish"
msgstr "Windows-1254 Törksch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
msgid "Windows-1255 Hebrew"
msgstr "Windows-1255 Hebrääsch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
msgid "Windows-1256 Arabic"
msgstr "Windows-1256 Araabsch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
msgid "Windows-1257 Baltic"
msgstr "Windows-1257 Baltsch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
msgstr "Windows-1258 Vietnameesch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
msgid "IBM 850"
msgstr "IBM CP850"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
msgid "IBM 866"
msgstr "IBM CP866"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
msgid "TIS-620 Thai"
msgstr "TIS-620 Thailannsch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF-8 Unicode"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
msgid "UTF-16 Unicode"
msgstr "UTF-16 Unicode"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
msgid "Single"
msgstr "Alleen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
msgid "Long term relationship"
msgstr "Langtietsverbinnen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
msgid "Engaged"
msgstr "Verspraken"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
msgid "Married"
msgstr "Verheiraadt"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
msgid "Divorced"
msgstr "Scheden"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
msgid "Separated"
msgstr "Trennt"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
msgid "Widowed"
msgstr "Weetfru/-mann"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
msgid "Art"
msgstr "Kunst"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
msgid "Cars"
msgstr "Autos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
msgid "Celebrities"
msgstr "Berapen Lüüd"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
msgid "Collections"
msgstr "Sammeln"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
msgid "Computers"
msgstr "Reekners"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
msgid "Culture"
msgstr "Kultuur"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
msgid "Fitness"
msgstr "Fittheit"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
msgid "Games"
msgstr "Spelen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
msgid "Hobbies"
msgstr "Freetiet"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
msgid "ICQ - Help"
msgstr "ICQ-Hülp"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
msgid "Lifestyle"
msgstr "Levensoort"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
msgid "Movies"
msgstr "Filmen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
msgid "Music"
msgstr "Musike"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
msgid "Outdoors"
msgstr "Buten"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
msgid "Parenting"
msgstr "Kinnerpleeg"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
msgid "Pets and animals"
msgstr "Deerten"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
msgid "Religion"
msgstr "Glöven"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
msgid "Science"
msgstr "Wetenschap"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
msgid "Skills"
msgstr "Könen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
msgid "Web design"
msgstr "Nettsieden"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
msgid "Ecology"
msgstr "Ökologie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
msgid "News and media"
msgstr "Narichten un Medien"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
msgid "Government"
msgstr "Regeren"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
msgid "Business"
msgstr "Warf"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
msgid "Mystics"
msgstr "Mystsche Saken"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
msgid "Travel"
msgstr "Reisen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
msgid "Space"
msgstr "Weeltruum"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
msgid "Clothing"
msgstr "Kledaasch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
msgid "Parties"
msgstr "Högen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
msgid "Women"
msgstr "Fruunslüüd"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
msgid "Social science"
msgstr "Soziaalwetenschap"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
msgid "60's"
msgstr "60er"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
msgid "70's"
msgstr "70er"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
msgid "40's"
msgstr "40er"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
msgid "50's"
msgstr "50er"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
msgid "Finance and corporate"
msgstr "Finanzen un Firmen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
msgid "Entertainment"
msgstr "Kortwiel"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
msgid "Consumer electronics"
msgstr "Afspeelreedschappen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
msgid "Retail stores"
msgstr "Enkelhannel"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
msgid "Health and beauty"
msgstr "Sund- un Schöönheit"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
msgid "Household products"
msgstr "Huusholtprodukten"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
msgid "Mail order catalog"
msgstr "Bestellkatalogen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
msgid "Business services"
msgstr "Warfliche Deensten"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
msgid "Audio and visual"
msgstr "Klang un Bild"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
msgid "Sporting and athletic"
msgstr "Sportlich un athleetsch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
msgid "Publishing"
msgstr "Apenmaken"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
msgid "Home automation"
msgstr "Huusautomatiseren"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
msgid "&Fetch Again"
msgstr "Nochmaal &halen"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
msgid "'%2' Message for %1"
msgstr "%2-Naricht för \"%1\""
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
msgstr "%2-Naricht för \"%1\" warrt haalt..."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
msgid "You must enter a valid UIN."
msgstr "Du muttst en gellen Brukernummer ingeven."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
msgid "Authorization Reply"
msgstr "Verlööf-Antwoort"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "<b>%1</b> fraagt na Verlööf, Di na sien/ehr Kontaktenlist totofögen."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
msgstr "Verlööf-Antwoort na <b>%1</b>."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
msgid "ICQ User Search"
msgstr "ICQ-Brukersöök"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
msgstr "Du muttst tokoppelt wesen, wenn Du de ICQ-Whitepages bruken wullt."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
msgid "You must enter search criteria."
msgstr "Du muttst en Söökmarkmaal angeven."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "You must be online to display user info."
msgstr ""
"Du muttst tokoppelt wesen, wenn Du Brukerinformatschonen ankieken wullt."
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
msgid "ICQ User Information"
msgstr "ICQ-Brukerinformatschonen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
msgid "General Info"
msgstr "Allgemeen Informatschonen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
msgid "General ICQ Information"
msgstr "Allgemeen ICQ-Informatschonen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
msgid "Work Info"
msgstr "Arbeit-Info"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
msgid "Work Information"
msgstr "Arbeit-Informatschonen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
msgid "Other Info"
msgstr "Anner Informatschonen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
msgid "Other ICQ Information"
msgstr "Anner ICQ-Informatschonen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
msgid "Interest Info"
msgstr "Intressen-Info"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
msgid "Interest"
msgstr "Intressen"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
msgid "MICQ"
msgstr "MICQ"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
msgid "SIM"
msgstr "SIM"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
msgid "MacICQ"
msgstr "MacICQ"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
msgid "Licq SSL"
msgstr "Licq SSL"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
msgid "Licq"
msgstr "Licq"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611
msgid "Buddies"
msgstr "Mackers"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395
msgid "ICQ Web Express"
msgstr "ICQ-Nettexpress"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397
msgid "ICQ Email Express"
msgstr "ICQ-Nettpostexpress"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736
msgid ""
"_: account has been disconnected\n"
"%1 disconnected"
msgstr "%1 wöör afkoppelt"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
"not be disconnected."
msgstr ""
"Dat geev en Fehler in't Protokoll. He weer nich so swoor, dat Du afkoppelt "
"warrst."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
"occurring."
msgstr ""
"Dat geev en Fehler in't Protokoll. Du warrst automaatsch wedder tokoppelt."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764
msgid "OSCAR Protocol error"
msgstr "OSCAR-Protokollfehler"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798
msgid ""
"_: ICQ user id\n"
"UIN"
msgstr "Brukernummer"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808
msgid ""
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
"disconnected."
msgstr ""
"Du hest Di mehrmaals mit de(n) sülve(n) %1 anmeldt; Konto %2 is nu afkoppelt."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814
msgid ""
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
"your settings for account %2."
msgstr ""
"Anmellen is fehlslaan, wiel Dien %1 oder dat Passwoort leeg is. Prööv bitte "
"Dien Instellen för Konto %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"De %1-Deenst is opstunns nich verföögbor. Versöök dat bitte later nochmaal."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827
msgid ""
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
msgstr ""
"Anmellen bi %1 mit Konto %2 is fehlslaan, wiel dat Passwoort leeg weer."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
msgstr "Anmellen bi %1 is fehlslaan, dat Konto \"%2\" gifft dat nich."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
msgstr "Anmellen bi %1 is fehlslaan, dat Konto %2 is aflopen."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
msgstr "Anmellen bi %1 is fehlslaan, Dien Konto \"%2\" is opstunns utmaakt."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846
msgid ""
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
msgstr ""
"Anmellen bi %1 is fehlslaan, to vele Clients loopt op den sülven Reekner."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
"wait even longer."
msgstr ""
"Konto %1 warrt op Server %2 blockeert, wiel de Narichten to gau rinkemen. "
"Tööv 10 Minuten un versöök dat denn nochmaal. Wenn Du dat nu "
"wiederversöchst, muttst Du bloots länger töven."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
"even longer."
msgstr ""
"Konto %1 warrt op Server %2 blockeert, wiel Di Di to gau wedder tokoppelt "
"hest. Tööv 10 Minuten un versöök dat denn nochmaal. Wenn Du dat nu "
"wiederversöchst, muttst Du bloots länger töven."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
msgstr "Anmellen bi %1 mit Dien Konto \"%2\" is fehlslaan."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880
msgid ""
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
"as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"De Server \"%1\" estemeert Dien Client as to oolt. Mell dit bitte as Fehler "
"op http://bugs.trinitydesktop.org"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886
msgid ""
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
msgstr ""
"Dat Konto \"%1\" wöör op den Server %2 utmaakt, wiel Du to jungsch büst "
"(weniger as 13 Johr)."
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175
#, c-format
msgid ""
"_: Translators: client name and version\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
msgid "Buddy icons"
msgstr "Macker-Lüttbiller"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184
msgid "Rich text messages"
msgstr "Formaattext-Narichten"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
msgid "Group chat"
msgstr "Koppel-Klöönruum"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
msgid "Voice chat"
msgstr "Stimm-Klöönruum"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
msgid "Send buddy list"
msgstr "Mackerlist sennen"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
msgid "File transfers"
msgstr "Dateiöverdregen"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
msgid "Trillian user"
msgstr "Trillian-Bruker"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
msgid "Select Encoding"
msgstr "Koderen instellen"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
msgid "Add Contacts to Server List"
msgstr "Kontakten na Serverlist tofögen"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Nich tofögen"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
msgstr "Kontakten na \"Sichtbor\"- oder \"Nich sichtbor\"-List tofögen"
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "Deenst \"%1\" lett sik nich laden."
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
msgid "Error Loading Service"
msgstr "Fehler bi't Laden vun en Deenst"
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
msgid ""
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>GSMLib ümfaat en Bibliotheek un Warktüüch för't Sennen vun SMS-Narichten "
"över en GSM-Reedschap. Du kannst dat ünner <a href=\"%1\">%1</a> finnen.</qt>"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
msgid "No provider configured"
msgstr "Keen Anbeder inricht"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
msgid "Could Not Send Message"
msgstr "Naricht lett sik nich sennen"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
msgid ""
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSClient is en Programm för't Sennen vun SMS-Narichten över en Modem. "
"Du kannst dat ünner <a href=\"%1\">%1</a> finnen.</qt>"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
msgid "No provider configured."
msgstr "Keen Anbeder inricht."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid ""
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
msgstr ""
"Keen Prefix för SMSSend fastleggt, bitte änner dat binnen den "
"Instellendialoog."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid "No Prefix"
msgstr "Keen Prefix"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1-Instellen"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
msgid ""
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSSend is en Programm för't Sennen vun SMS-Narichten över Internet-"
"Döörreekners. Du kannst dat ünner <a href=\"%1\">%2</a> finnen.</qt>"
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
msgstr "Dat lett sik faststellen, welk Argument de Naricht bargen schall."
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
msgstr "Dat lett sik faststellen, welk Argument de Nummer bargen schall."
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
msgid ""
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
"%2 messages?"
msgstr ""
"Disse Naricht is länger as de Hööchstlaängde (%1). Schall se in %2 Narichten "
"opdeelt warrn?"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Message Too Long"
msgstr "Naricht to lang"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Divide"
msgstr "Delen"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Do Not Divide"
msgstr "Nich delen"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
msgid "Message too long."
msgstr "Naricht to lang."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
msgid "Something went wrong when sending message."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Sennen vun en Naricht."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
msgid "&Contact Settings"
msgstr "&Kontakt instellen"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
msgid "User Preferences"
msgstr "Bruker-Instellen"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
msgid ""
"Working directory %1 does not exist.\n"
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
"on how to do this.\n"
"Should the directory be created? (May need root password)"
msgstr ""
"Den Arbeitorner\"%1\" gifft dat nich.\n"
"Wenn Du noch nix (samba) inricht hest, kiek bitte ünner\n"
"\"Na Samba installeren\" (Instellen... -> Konto -> Ännern)\n"
"na Informatschonen, woans dat geiht.\n"
"Wullt Du den Orner opstellen? (Bruukt villicht Systeemplegerverlöven.)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Create Directory"
msgstr "Orner opstellen"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nich opstellen"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
msgid ""
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
"You will not receive messages if you say no.\n"
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"De Verlöven vun den Arbeitorner \"%1\" sünd leeg.\n"
"Schall dat richt warrn? (Bruukt villicht Systeemplegerverlöven.)\n"
"Wenn Du op \"Nich richten\" klickst, kannst Du keen Narichten\n"
"kriegen, man Du kannst dat ok per Hand richten (\"chmod 0777 %1\")\n"
"un Kopete nieg starten."
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Fix"
msgstr "Richten"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Do Not Fix"
msgstr "Nich richten"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
msgid ""
"Connection to localhost failed!\n"
"Is your samba server running?"
msgstr ""
"Tokoppeln na \"localhost\" fehlslaan.\n"
"Löppt Dien Samba-Server?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
msgid ""
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"En Narichtdatei lett sik nich wegmaken, villicht sünd de Verlöven leeg.\n"
"Schall dat richt warrn? (Bruukt villicht Systeemplegerverlöven.)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
msgstr "Lett sik jümmers noch nich wegmaken, richt dat bitte per Hand."
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr "WinPopup (%1)"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
msgstr "<qt>Du muttst en gellen Reeknernaam ingeven.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
msgstr "<qt>\"localhost\" is as Kontakt nich tolaten.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
msgstr "<qt>Du muttst en gellen Padd na \"smbclient\" ingeven.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "The Samba configuration file is modified."
msgstr "De Samba-Instellen wöörn ännert."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "Configuration Succeeded"
msgstr "Inrichten hett funkscheneert"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
msgstr "Dat Opfrischen vun de Samba-Instellen is fehlslaan."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Configuration Failed"
msgstr "Inrichten fehlslaan"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
msgid "N/A"
msgstr "k.A."
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
msgid "Looking"
msgstr "Nakieken"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Sekern vun den Adressbook-Indrag."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"De Yahoo-Adressbookindrag lett sik nich sekern:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"De Yahoo-Adressbookindrag lett sik nich opstellen:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"De Yahoo-Adressbookindrag lett sik nich wegdoon:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
msgid "The picture was not successfully uploaded"
msgstr "Dat Bild wöör nich hoochlaadt."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Datei lett sik nich schrieven."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading the file."
msgstr "Bi't Daalladen vun de Datei geev dat en Fehler."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Nich bekannt Fehler."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to file transfer server"
msgstr "Tokoppeln na Server nich mööglich."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending the file."
msgstr "Bi't Sennen vun de Datei geev dat en Fehler."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending the message"
msgstr "Bi't Sennen vun de Naricht geev dat en Fehler"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
msgid "The message is empty."
msgstr "De Naricht is leddig."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
#, c-format
msgid "Error opening file: %1"
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun Datei: %1"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Dat geev en nich bekannt Fehler."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
msgid ""
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
"\n"
"Please relogin and try again."
msgstr ""
"Tokoppeln na Nettkamera vun \"%1\" nich mööglich.\n"
"\n"
"Mell Di bitte nochmaal nieg an un versöök dat nochmaal."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
#, fuzzy
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Tomaken vun den Nettkamera-Törn. "
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
#, fuzzy
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
msgstr "Du wullst en Verbinnen tomaken, de dat nich gifft."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
msgstr "Server-Adressbook för Brukerinfo lett sik nich halen."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
msgstr "Bi't Daalladen vun dat Macker-Lüttbild (%1) geev dat en Fehler."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Could not join chat"
msgstr "Kontakt lett sik nich tofögen"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
msgid "The room is full. Please choose another one."
msgstr ""
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Invalid user."
msgstr "Leeg Bruker-ID."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Installeren vun den Klöönfinster-Stil."
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Yahoo User Information"
msgstr "Yahoo-Brukerinformatschonen"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Save and Close"
msgstr "Sekern un Tomaken"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Merge with existing entry"
msgstr "Mit vörhannen Indrag tosamenföhren"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
msgid "General Yahoo Information"
msgstr "Allgemeen Yahoo-Informatschonen"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
msgid "Other Yahoo Information"
msgstr "Anner Yahoo-Informatschonen"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207
msgid "Replace existing entry"
msgstr "Vörhannen Indrag utwesseln"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
#, c-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "Nettkamera för %1"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
msgid "No webcam image received"
msgstr "Keen Nettkamerabild kregen"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
msgid "%1 has stopped broadcasting"
msgstr "\"%1\" hett dat Sennen anhollen"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
msgstr "\"%1\" hett den Ankiekverlööf torüchnahmen"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
msgstr "\"%1\" hett dat Ankieken vun dat Nettkamerabild afwiest."
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
msgstr "\"%1\" hett sien/ehr Nettkamera nich tokoppelt"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
msgstr ""
"Dat Nettkamerabild vun \"%1\" lett sik ut en nich bekannt Grund nich ankieken"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
msgid "%1 viewer(s)"
msgstr "%1 Kieker(s)"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
msgid "Open Inbo&x..."
msgstr "Post&ingang opmaken..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
msgid "Open &Addressbook..."
msgstr "&Adressbook opmaken..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
msgid "&Edit my contact details..."
msgstr "Kontaktegenschappen &bewerken..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Join chat room..."
msgstr "Na Klöönruum ringahn..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
#, fuzzy
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
"Visit %1 to reactivate it."
msgstr ""
"Anmellen bi Yahoo-Deenst nich mööglich: Dien Konto is afslaten.\n"
"Kiek ünner %1, wenn Du dat wedder aktiveren wullt."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
msgstr "Anmellen bi Yahoo-Deenst nich mööglich: Angeven Brukernaam is leeg."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
msgid ""
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
"login."
msgstr ""
"Du büst vun den Yahoo-Deenst afmeldt worrn, villicht wiel Du Di mehrmaals "
"anmeldt hest."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
msgid ""
"%1 has been disconnected.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"%1 wöör afkoppelt.\n"
"Fehlermellen:\n"
"%2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
msgid ""
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Tokoppeln vun %1 na den Yahoo-Server.\n"
"Fehlermellen:\n"
"%2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Grund: %2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid "Yahoo Plugin"
msgstr "Yahoo-Moduul"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
msgid "User %1 has granted your authorization request."
msgstr "Bruker \"%1\" hett Dien Anfraag verlöövt."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
#, fuzzy
msgid ""
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
"%2"
msgstr ""
"Bruker \"%1\" hett Dien Anfraag verlöövt.\n"
"%2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
#, fuzzy
msgid ""
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
"Buzz"
msgstr "Anstoot!"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
#, fuzzy
msgid ""
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
"\n"
"His/her message: %3\n"
"\n"
"Accept?"
msgstr ""
"\"%1\" laadt Di op en Mööt mit %2 in.\n"
"\n"
"Ehr/Sien Naricht: %3\n"
"\n"
" Annehmen?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
msgstr "\"%1\" wull an de Mööt nich deelnehmen: \"%2\""
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
#, c-format
msgid ""
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
msgstr ""
"Du hest een nich leeste Naricht binnen Dien Yahoo-Postingang.\n"
"Du hest %n nich leeste Narichten binnen Dien Yahoo-Postingang."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
msgstr "Du hest en Naricht vun \"%1\" binnen Dien Yahoo-Postingang."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
msgstr "\"%1\" laadt Di in, sien/ehr Nettkamerabild antokieken. Annehmen?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
msgid "Webcam for %1 is not available."
msgstr "Nettkamera för \"%1\" is nich verföögbor."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
"buddy icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat utsöchte Macker-Lüttbild lett sik nich opmaken.<br>Söök bitte en "
"anner Macker-Lüttbild ut.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Wesseln vun dat Wiesbild."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
msgstr "\"%1\" will sik Dien Nettkamerabild ankieken. Verlöven?"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
msgid "Buzz Contact"
msgstr "Kontakt anstöten"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
msgid "Show User Info"
msgstr "Brukerinfo wiesen"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
msgid "Request Webcam"
msgstr "Nettkamerabild anfragen"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
msgid "Invite to view your Webcam"
msgstr "Inladen, Dien Nettkamerabild antokieken"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
msgid "Yahoo Display Picture"
msgstr "Yahoo-Wiesbild"
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
msgid "&Invite others"
msgstr "&Inladen"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
msgid "%1|Stealthed"
msgstr "%1|Versteken"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
msgid "View &Webcam"
msgstr "&Nettkamerabild ankieken"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
msgid "&Buzz Contact"
msgstr "&Kontakt anstöten"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
msgid "&Stealth Setting"
msgstr "&Versteken"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
msgid "&Invite to Conference"
msgstr "Op en &Mööt inladen"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
msgid "&View Yahoo Profile"
msgstr "&Yahoo-Profil wiesen"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
msgid "Stealth Setting"
msgstr "Versteken"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
msgid "Buzzz!!!"
msgstr "Stoot!"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
msgid ""
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
"Please see %1 for further information."
msgstr ""
"Dat Bildwannel-Programm \"jasper\" lett sik nich finnen.\n"
"Dat is nödig för't Wiesen vun de Yahoo-Nettkamerabiller.\n"
"Kiek bitte ünner %1, wenn Du mehr weten wullt."
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
msgstr "<qt>Du muttst en gellen Passwoort ingeven.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
msgid "Yahoo Buddy Icon"
msgstr "Yahoo-Mackerlüttbild"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br>Please set a new buddy "
"icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat utsöchte Macker-Lüttbild lett sik nich opmaken.<br>Söök bitte en "
"anner Macker-Lüttbild ut.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
msgid "Be right back"
msgstr "Glieks torüch"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
msgid "Not at home"
msgstr "Nich tohuus"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
msgid "Not at my desk"
msgstr "Nich an'n Schriefdisch"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
msgid "Not in the office"
msgstr "Nich in't Kontoor"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
msgid "On the phone"
msgstr "An't Telefoon"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
msgid "On vacation"
msgstr "Op Oorlööf"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
msgid "Out to lunch"
msgstr "Bün wat eten"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
msgid "Stepped out"
msgstr "Na'n Pott"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
msgid "Buddy Icon Checksum"
msgstr "Mackerlüttbild-Pröövsumm"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
msgid "Buddy Icon Expire"
msgstr "Afloop vun't Mackerlüttbild"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
msgid "Buddy Icon Remote Url"
msgstr "Adress vun't Mackerlüttbild"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
msgid "YAB Id"
msgstr "YAB-ID"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
msgid "Pager number"
msgstr "Pager-Nummer"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
msgid "Additional number"
msgstr "Anner Nummer"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
msgid "Alternative email 1"
msgstr "Anner Nettpostadress 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
msgid "GoogleTalk"
msgstr "GoogleTalk"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
#, no-c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
msgid "QQ"
msgstr "QQ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
msgid "Private Address"
msgstr "Adress (Privaat)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
msgid "Private City"
msgstr "Oort (Privaat)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
msgid "Private State"
msgstr "Bundsland (Privaat)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
msgid "Private ZIP"
msgstr "PLT (Privaat)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
msgid "Private Country"
msgstr "Land (Privaat)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
msgid "Private URL"
msgstr "URL (Privaat)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
msgid "Corporation"
msgstr "Sellschap"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
msgid "Work Address"
msgstr "Adress (Arbeit)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
msgid "Work State"
msgstr "Bundsland (Arbeit)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
msgid "Work ZIP"
msgstr "PLT (Arbeit)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
msgid "Work URL"
msgstr "URL (Arbeit)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
msgid "Anniversary"
msgstr "Johrdag"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
msgid "Additional 1"
msgstr "Anner 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
msgid "Additional 2"
msgstr "Anner 2"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
msgid "Additional 3"
msgstr "Anner 3"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
msgid "Additional 4"
msgstr "Anner 4"
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
msgid "Account Verification - Yahoo"
msgstr "Kontobeglöven - Yahoo"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22
#, no-c-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "Schritt Een: Kortnarichten-Deenst utsöken"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
msgstr ""
"<h2>Willkamen bi den Hölper för niege Kontos</h2>\n"
"<p>Söök bitte den Kortnarichtendeenst op de List nerrn ut.</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Fardig"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2>\n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Graleren</h2>\n"
"<p>Dien Konto is nu fardig inricht. Klick bitte op den \"Fardig\"-Knoop.</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr ""
"&Egen Klöör bruken\n"
"för Konto:"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "För dit Konto en egen Klöör bruken"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
msgstr ""
"Kontos laat sik faken dör dat Protokoll-Lüttbild uteneen hollen. Man wenn Du "
"mehr Kontos mit dat sülve Protokoll hest, kannst Du de Kontolüttbiller mit "
"en Klöör infarven, so dat Du se uteneen hollen kannst."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "Egen Klöör för Konto utsöken"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133
#, no-c-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "&Nu tokoppeln"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139
#, no-c-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr "Direktemang na't Klicken op \"Fardig\" tokoppeln"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
"<i>Finished</i>."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, koppelt Kopete dat Konto direktemang na't Klicken op "
"<i>Fardig</i> to."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2> \n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<h2>Graleren</h2>\n"
"<p>Dien Konto is nu fardig inricht. Klick bitte op den \"Fardig\"-Knoop.</"
"p>\n"
"\n"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Contact Addition Wizard"
msgstr "Hölper för't Tofögen vun Kontakten"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inföhren"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
"\n"
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
"Kopete.</p>"
msgstr ""
"<h2>Willkamen bi den Hölper för't Tofögen vun Kontakten</h2>\n"
"\n"
"<p>Disse Hölper leed Di bi't Tofögen vun en niegen Kontakt na Kopete sien "
"Kontaktenlist.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives "
"you seamless integration between instant messaging, e-mail and other "
"personal information management applications.</p>\n"
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
msgstr ""
"<p>Kopete deelt sik Kontaktinformatschonen mit dat TDE-Adressbook, so dat "
"sik Kortnarichten, Nettpost un anner Programmen för de persöönliche "
"Kommunikatschoon ahn Rieven tosamenkoppeln laat.</p>\n"
"<p>Wenn Du lever keen KN-Informatschonen binnen dat TDE-Adressbook wohren "
"wullt, maak de Optschoon nerrn ut.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
msgstr "<p>Klick op den Knoop \"Nakamen\", wenn Du anfangen wullt.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
msgstr "Dat TDE-&Adressbook för dissen Kontakt bruken"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
"Kopete"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du Kopete nich mit anner TDE-Programmen tosamenkoppeln "
"wullt"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "Select Address Book Entry"
msgstr "Adressbookindrag utsöken"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169
#, no-c-format
msgid "Select Display Name & Group"
msgstr "Wiesnaam & Koppel utsöken"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180
#, no-c-format
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h2>Wiesnaam un Koppel utsöken</h2></p></qt>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
"Kopete:"
msgstr ""
"Giff bitte den Wiesnaam för den Kontakt in. So warrt he binnen Kopete wiest:"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
msgstr "Laat dit Feld leddig, wenn Du den Kontaktnaam as Wiesnaam bruken wullt"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
msgstr "Söök de &Koppeln ut, de disse Kontakt tohören schall:"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Koppeln"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272
#, no-c-format
msgid "A contact may be present in more than one group"
msgstr "En Kontakt kann mehr as een Koppel tohören"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280
#, no-c-format
msgid "Create New G&roup..."
msgstr "Nieg Koppel &opstellen..."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Click here to create a new group"
msgstr "Hier klicken, wenn Du en nieg Koppel opstellen wullt"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
msgstr "Kortnarichten-Kontos utsöken"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>Kortnarichten-Kontos utsöken</h2></p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
"below."
msgstr ""
"Söök op de List nerrn de &Kontos ut, de Du för dissen Kontakt bruken wullt."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add "
"new contacts.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Beacht bitte:</i>Wenn en Kortnarichten-Deenst op de List fehlt, prööv "
"bitte, wat Du dor en Kopete-Konto för inricht hest un wat sik dor niege "
"Kontakten för tofögen laat.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use "
"more than one IM system, select them all here"
msgstr ""
"Söök hier dat Kortnarichten-Systeem för dissen Kontakt ut. Wenn he mehr KN-"
"Systemen bruukt, kannst Du se all utsöken."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410
#, no-c-format
msgid ""
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
"Messaging system, select them all here"
msgstr ""
"Welk Kortnarichten-Deenst schall för den Kontakt bruukt warrn? Wenn he mehr "
"as een KN-Systeem bruukt, kannst Du de hier all utsöken."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407
#, no-c-format
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
msgstr "Du kannst ok later noch anner KN-Systemen för dissen Kontakt tofögen."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"<p><h2>Congratulations</h2></p>\n"
"\n"
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or "
"more of the messaging services, Kopete may prompt you for further "
"information after this screen.</p>"
msgstr ""
"<p><h2>Graleren</h2></p>\n"
"\n"
"<p>De Kontakt is nu fardig inricht. Klick bitte op \"Fardig\", denn warrt he "
"na Dien Kontaktenlist toföögt.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Beacht bitte</i>: Wenn för dat Tofögen vun dissen Kontakt de Verlööf "
"vun een oder mehr Kortnarichten-Deensten nödig is, fraagt Kopete Di glieks "
"na de nödigen Informatschonen.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
msgstr "Hölper för't gaue tofögen vun Kontakten"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>KN-Kontos utsöken</h2></p>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Done"
msgstr "Fardig"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<p><h2>Contact added.</h2></p>\n"
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
msgstr ""
"<p><h2>Kontakt toföögt.</h2></p>\n"
"<p>Dat weer de <i>gaue</i> Metood.</p>"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Chat"
msgstr "&Klönen"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formateren"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Tabs"
msgstr "&Koorten"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
#, no-c-format
msgid "&Chat Members List"
msgstr "List vun Mit&klöners"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Formaat-Warktüüchbalken"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormaat"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr "U&trichten"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Kontos plegen"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "Add new account"
msgstr "Nieg Konto tofögen"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Ä&nnern..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "Utsöcht Konto ännern"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "Hier kannst Du de Kontakt-Egenschappen ännern."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "Utsöcht Konto wegmaken"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &custom color"
msgstr "&Egen Klöör bruken"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use custom color for account"
msgstr "Egen Klöör för Konto bruken"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
msgstr "Hier kannst Du för dit Konto en besünner Klöör fastleggen"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
msgstr ""
"Hier kannst Du en egen Klöör för dat Konto fastleggen.\n"
"Elk Kontakt-Lüttbild för dit Konto warrt mit disse Klöör infarvt. Goot, wenn "
"Du mehr Kontos mit dat sülve Protokoll hest."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Increase the priority"
msgstr "Prioriteet höger maken"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
"priority (if all contacts have the same online status.)"
msgstr ""
"Bruuk disse Knööp, wenn Du de Prioriteet höger oder sieter maken wullt.\n"
"Mit de Prioriteet warrt fastleggt, welk Kontakt bruukt warrt, wenn Du op en "
"Meta-Kontakt klickst. Kopete bruukt den Kontakt vun dat Konto mit de "
"hööchste Prioriteet (wenn all Kontakten den sülven Tokoppel-Status hebbt)."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Decrease the priority"
msgstr "Prioriteet sieter maken"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24
#, no-c-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "Klöönfinster-Utsehn"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43
#, no-c-format
msgid "Styles"
msgstr "Stilen"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Get New..."
msgstr "&Niege halen..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116
#, no-c-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "Niege Klöönfinster-Stilen över Internet halen"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Install..."
msgstr "&Installeren..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142
#, no-c-format
msgid "Style Variant:"
msgstr "Stil-Ünneroort:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Dorstellen"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176
#, no-c-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr "&Naenanner kamen Narichten tosamenstellen"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Klören"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44
#, no-c-format
msgid "Base font:"
msgstr "Grundschriftoort:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60
#, no-c-format
msgid "Highlight foreground:"
msgstr "Rutheevt Vörgrund:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91
#, no-c-format
msgid "Base font color:"
msgstr "Grund-Textklöör:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122
#, no-c-format
msgid "Highlight background:"
msgstr "Rutheevt Achtergrund:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130
#, no-c-format
msgid "Link color:"
msgstr "Linkklöör:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrundklöör:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153
#, no-c-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Formateren övergahn"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &background color"
msgstr "Vun Bruker fastleggte &Achtergrundklöör nich bruken"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &foreground color"
msgstr "Vun Bruker fastleggte &Vörgrundklöör nich bruken"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &rich text"
msgstr "Vun Bruker fastleggte &Text-Formateren nich wiesen"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use custom fonts for contact list items"
msgstr "Egen Schriftoorden för Kontaktenlist-Indrääg bruken"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group font:"
msgstr "Koppel-Klöönruum"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282
#, no-c-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Normaal Schriftoort:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311
#, no-c-format
msgid "Small font:"
msgstr "Lütte Schriftoort:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
msgstr "Nich aktive Kontakten infarven:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368
#, no-c-format
msgid "Group name color:"
msgstr "Klöör för Koppelnaam:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16
#, no-c-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Kontaktenlist-Utsehn"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Utsehn"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46
#, no-c-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "Meta-Kontakten na &Koppel anornen"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54
#, no-c-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "&Telglienen wiesen"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87
#, no-c-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "Kontakten &inrücken"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99
#, no-c-format
msgid "Contact Display Mode"
msgstr "Kontakten-Dorstellen"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110
#, no-c-format
msgid "List Style"
msgstr "List-Stil"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
msgstr "Klass's&ch, linkerhand utricht Status-Lüttbild"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+X"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Right-aligned status icons"
msgstr "&Rechterhand utricht Status-Lüttbild"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+X"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146
#, no-c-format
msgid "Detailed &view"
msgstr "Enkelheiten-&Ansicht"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+X"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use contact photos when available"
msgstr "Kontaktfoto bruken, wenn verföögbor"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displayed Theme Path"
msgstr "Wiesnaam"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192
#, no-c-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "Animatschonen för Kontaktenlist"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Animate changes to contact list items"
msgstr "Ännern vun Kontaktenlist-Indrääg &animeren"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+X"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214
#, no-c-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr "Kontakten bi't Opduken / Verswinnen week in- un ut&blennen"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222
#, no-c-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "Kontakten bi't Opduken / Verswinnen in- un ut&foolden"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232
#, no-c-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "Kontaktenlist automaatsch versteken"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount "
"of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of "
"time in the 'Time until autohide' box below."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt de Kontaktenlist na de angeven Tiet automaatsch "
"versteken, na dat de Muuswieser dat Finster verlaten hett. Du kannst de Tiet "
"över dat Dreihfeld nerrn fastleggen."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246
#, no-c-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "Kontaktenlist a&utomaatsch versteken"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202
#, no-c-format
msgid " Sec"
msgstr " s"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294
#, no-c-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
msgstr ""
"De Töövtiet för't automaatsche Versteken vun de Kontaktenlist un den "
"Rullbalken"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305
#, no-c-format
msgid "after the cursor left the window"
msgstr "na dat de Muuswieser dat Finster verlaten hett"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342
#, no-c-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "&Kortinfo-Inholt ännern..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use emoticons"
msgstr "Sn&uten bruken"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr "Wenn anmaakt, warrt för Text-Snuten lütte Biller insett."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
msgstr "Lee&rtekens vör un achter Snuten doot noot"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by "
"spaces will be shown as images."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt för Text-Snuten bloots Biller insett, wenn vör un achter "
"den Text Leertekens staht."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select emoticon theme:"
msgstr "Snutensett utsöken:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vöransicht:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Get New Themes..."
msgstr "Nie&ge Setten halen..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109
#, no-c-format
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
msgstr "Snutensetten ut dat Internet daalladen"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit Theme..."
msgstr "&Bewerken..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit the selected emoticons theme"
msgstr "Snutensett utsöken:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Install Theme File..."
msgstr "Settdatei &installeren..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Sett wegdoon"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "EmoticonsEditWidget"
msgstr "Sn&uten"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
"contact tooltips. You can then sort them."
msgstr ""
"Mit de Pielknööp kannst Du de Indrääg, de Du binnen de Kontakt-"
"Kortinformatschoon hebben wullt, na rechts verschuven un sorteren."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
msgstr "<b>Hier kannst Du de Kontakt-Kortinformatschoon topassen.</b>"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> in the "
"contact tooltip."
msgstr ""
"Disse List bargt de Indrääg, de opstunns <b>nich</b> binnen de "
"Kortinformatschonen wiest warrt.."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "v"
msgstr "v"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de Indrääg op de List nieg anornen."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "^"
msgstr "^"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "<"
msgstr "<"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du Kortinfo-Indrääg tofögen oder wegmaken."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>present</b> in the "
"contact tooltips."
msgstr ""
"Disse List bargt de Indrääg, de opstunns binnen de Kortinformatschonen "
"<b>wiest</b> warrt."
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Reedschap"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Video Device Configuration"
msgstr "&Videoreedschappen instellen"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Reedschap:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Ingaav:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109
#, no-c-format
msgid "Standard:"
msgstr "Standard:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174
#, no-c-format
msgid "Con&trols"
msgstr "S&tüerknööp"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Image Adjustment"
msgstr "B&ild-Topassen"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Helligkeit:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260
#, no-c-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Sattheit:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276
#, no-c-format
msgid "Whiteness:"
msgstr "Blankheit:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292
#, no-c-format
msgid "Hue:"
msgstr "Toon:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Optschoonen"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470
#, no-c-format
msgid "Image options"
msgstr "Bildoptschonen"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489
#, no-c-format
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
msgstr "Au&tomaatsche Helligkeit-/Kontrast-Topassen"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505
#, no-c-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Automaatsche Klöör-Topassen"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524
#, no-c-format
msgid "See preview mirrored"
msgstr "Vöransicht spegeln"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "&Böversiet"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90
#, no-c-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "Regel för Klöönfinster-&Platzeren"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99
#, no-c-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "Elk Naricht in en nieg Klöönfinster wiesen"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr "Narichten vun dat sülve Konto in een Klöönfinster wiesen"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109
#, no-c-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "All Narichten in een Klöönfinster wiesen"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
msgstr ""
"Narichten vun Kontakten ut den sülven Koppel in een Klöönfinster wiesen"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr "Narichten vun den sülven Meta-Kontakt in een Klöönfinster wiesen"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<dl>\n"
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
"window</tt>\n"
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
" <dt><tt>Group messages from the same account "
"in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats for one account get grouped in "
"to one window by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
"window</tt>\n"
" <dd>All chats get grouped in to one window "
"by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
"same group in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats from one group get grouped in "
"to one window by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group messages from the same "
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats from one metacontact get "
"grouped in to one window by using tabs.\n"
" </dl>\n"
" "
msgstr ""
"<dl>\n"
" <dt><tt>Elk Naricht in en nieg Klöönfinster "
"wiesen</tt>\n"
" <dd>Elkeen Klöönsnack hett sien egen "
"Finster.\n"
" <dt><tt>Narichten vun dat sülve Konto in een "
"Klöönfinster wiesen</tt>\n"
" <dd>All Klöönsnacks vun een Konto warrt mit "
"Koorten binnen een Klöönfinster wiest.\n"
" <dt><tt>All Narichten in een Klöönfinster "
"wiesen</tt>\n"
" <dd>All Klöönsnacks warrt mit Koorten binnen "
"een Klöönfinster wiest.\n"
" <dt><tt>Narichten vun Kontakten ut den "
"sülven Koppel in een Klöönfinster wiesen</tt>\n"
" <dd>All Klöönsnacks vun een Koppel warrt mit "
"Koorten binnen een Klöönfinster wiest.\n"
" <dt><tt>Narichten vun den sülven Meta-"
"Kontakt in een Klöönfinster wiesen</tt>\n"
" <dd>All Klöönsnacks vun een Meta-Kontakt "
"warrt mit Koorten binnen een Klöönfinster wiest.\n"
" </dl>\n"
" "
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156
#, no-c-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "Narichten rutheven, de Dien Öke&lnaam bargt"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172
#, no-c-format
msgid "E&nable automatic spell checking"
msgstr "Klookschriever &jümmers bruken"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Show events in chat window"
msgstr "&Begeefnissen binnen Klöönfinster wiesen"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196
#, no-c-format
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
msgstr "Kontaktennaams &afsnieden, de mehr Bookstaven bargt as:"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
msgstr "&Hööchsttall vun Regen binnen Klöönfinster:"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
"for complex layouts."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Tall vun sichtbor Regen binnen dat Klöönfinster ingrenzen, "
"wat de Gauheit bi vigeliensche Dorstellen verbetert."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Begeefnissen"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tray Flash && Bubble"
msgstr "Blinken Lüttbild && Blaas"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38
#, no-c-format
msgid "Flash s&ystem tray"
msgstr "Blinken S&ysteemafsnitt-Lüttbild"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
msgstr "Bi ankamen Narichten dat Systeemafsnitt-Lüttbild blinken laten"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr "Dat Systeemafsnitt-Lüttbild blinkt jümmers, wenn en Naricht ankummt."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr "&Linksklick maakt Naricht op"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
"minimizing contact list"
msgstr ""
"Linksklick op blinken Systeemafsnitt-Lüttbild maakt Naricht op, "
"Kontaktenlist warrt nich wedderherstellt/minimeert"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
"is sending messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
"En Linksklick op dat blinken Systeemafsnitt-Lüttbild maakt de ankamen "
"Naricht op, de Kontaktenlist warrt nich wedderherstellt oder minimeert (so "
"kannst Du t.B. nakieken, wokeen de Naricht sendt hett). En Middelklick maakt "
"jümmers de Naricht op."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sho&w bubble"
msgstr "&Blaas wiesen"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99
#, no-c-format
msgid "Show a bubble on an incoming message"
msgstr "Bi ankamen Narichten en Snackblaas wiesen"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102
#, no-c-format
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
msgstr "En Snackblaas warrt jümmers wiest, wenn en Naricht ankummt."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138
#, no-c-format
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
msgstr "Knoop \"Överga&hn\" maakt Klöönruum to"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
msgstr ""
"De Knoop \"Övergahn\" vun de Snackblaas maakt dat Klöönfinster för den "
"Senner to"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
msgstr ""
"Wenn dat al en apen Klöönfinster för den Senner vun de Naricht gifft, op de "
"de Snackblaas henwiest, maakt de Knoop \"Övergahn\" dit Finster to."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
#, no-c-format
msgid "Close &bubble automatically after"
msgstr "&Blaas automaatsch tomaken na"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188
#, no-c-format
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
msgstr "De Snackblaas automaatsch na de fastleggte Tiet tomaken"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed "
"one will be replaced by a new one if another message is waiting."
msgstr ""
"Blasen warrt automaatsch na en fastleggte Tiet tomaakt. För en tomaakte dukt "
"en niege Blaas op, wenn al en anner Naricht töövt."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238
#, no-c-format
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
msgstr "Nich rutheevt Narichten in Ko&ppel-Klöönrüüm utsluten"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241
#, no-c-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr "Bloots för rutheevt Narichten binnen Koppel-Klöönrüüm Bescheed geven"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"In very active group chats important messages can be singled out by "
"excluding non-highlighted messages from notification."
msgstr ""
"In bannig aktive Koppel-Klöönrüüm laat sik wichtige Narichten beter "
"utschutern, wenn för nich rutheevt Narichten keen Bescheed geven warrt."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252
#, no-c-format
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
msgstr "Narichten in Klöönrüüm op aktuell Schrief&disch utsluten"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
msgstr ""
"För Narichten binnen Klöönrüüm op aktuell Schriefdisch nich Bescheed geven"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to turn off the notification of events for chat "
"windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then "
"only chat windows on different desktops than the current one will notify you "
"that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that "
"an event has occured."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de Bescheden för Narichten utmaken, de binnen "
"Klöönfinstern op den aktuellen Schriefdisch wiest warrt. Wenn dit anmaakt "
"is, gifft bloots Klöönfinstern op anner Schriefdischen Bescheed över niege "
"Narichten. Anners gifft all Klöönfinstern Bescheed."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279
#, no-c-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "Bescheden wielt We&gwesen tolaten"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282
#, no-c-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr "Bescheden tolaten, ok wenn de Konto-Status op \"Weg\" steiht"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
"affect the flashing of the system tray icon."
msgstr ""
"Bescheden ok denn tolaten, wenn de Konto-Status \"Weg\" oder weniger "
"verföögbor is, t.B. \"Nich verföögbor\" oder \"Nich stören\". Beacht bitte: "
"Disse Optschoon gellt nich för dat Blinken vun dat Systeemafsnitt-Lüttbild."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
msgstr "Bescheden för a&ktive Klöönfinstern tolaten"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
msgstr ""
"Bescheden för ankamen Narichten tolaten, wenn dat Klöönfinster al aktiv is"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble "
"is shown."
msgstr ""
"Bescheden för ankamen Narichten tolaten, ok wenn dat Teel-Klöönfinster al "
"aktiv is. Beacht bitte: Dat Systeemafsnitt-Lüttbild blinkt nich, un de "
"Snackblaas warrt ok nich wiest."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307
#, no-c-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr "Bi't Opmaken vun en Naricht na Schrie&fdisch mit Klöönfinster wesseln"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
"opening his/her message"
msgstr ""
"Bi't Opmaken vun en Naricht na den Schriefdisch wesseln, op den dat "
"Klöönfinster för den Senner liggt."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
"this chat window."
msgstr ""
"Wenn dor al en Klöönfinster för den Senner vun de Naricht apen is, wesselt "
"Kopete na den Schriefdisch mit dit Finster, wenn Du de Naricht vun den "
"Senner opmaakst."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321
#, no-c-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "&Finster bi ankamen Narichten na vörn stellen"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324
#, no-c-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
msgstr "Dat Klöönfinster / de Koort bi ankamen Narichten na vörn stellen"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
"other windows."
msgstr ""
"Wenn dor al en Finster för den Senner vun en ankamen Naricht apen is, warrt "
"dit Finster na den aktuellen Schriefdisch verschaven un vöran all anner "
"Finstern stellt."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Systeemafsnitt"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show system tray &icon"
msgstr "Lüttbild in S&ysteemafsnitt wiesen"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41
#, no-c-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "Dat Lüttbild binnen den Systeemafsnitt wiesen"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
"the same effect."
msgstr ""
"Standardwies blinkt dat Systeemafsnitt-Lüttbild un wiest en Blaas, wenn "
"niege Narichten ankaamt. En Links- oder Middelklick op dat Lüttbild oder en "
"Klick op den \"Ankieken\"-Knoop binnen de Blaas wiest de Naricht in en nieg "
"Klöönfinster. "
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55
#, no-c-format
msgid "Start with hidden &main window"
msgstr "Mit versteken &Hööftfinster starten"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
#, no-c-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "Bi't Starten warrt dat Hööftfinster na den Systeemafsnitt minimeert"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr ""
"Mit versteken Hööftfinster starten, bloots dat Systeemafsnitt-Lüttbild is "
"sichtbor."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71
#, no-c-format
msgid "Message Handling"
msgstr "Narichten-Hanteren"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82
#, no-c-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr "Narichten f&uurts opmaken"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "Ankamen Narichten fuurts opmaken"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
"the message it will be displayed there instantly."
msgstr ""
"Wenn dat noch keen Klöönfinster gifft, warrt bi't Ankamen vun en niege "
"Naricht en nieg Finster opmaakt. Wenn dat al en Finster för den Senner vun "
"de Naricht gifft, warrt de Naricht dor fuurts binnen wiest."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
#, no-c-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "Narichten&reeg bruken"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
#, no-c-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr "En Narichtenreeg för't Wohren vun ankamen Narichten bruken"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
"stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or "
"both.."
msgstr ""
"Niege ankamen Narichten warrt in en Narichtenreeg wohrt. Dit gellt för "
"Narichten, de nich binnen en al apen Klöönfinster wiest warrn köönt. Bloots "
"inreegte oder stapelte Narichten lööst Bescheden över Blaas oder blinken "
"Systeemafsnitt-Lüttbild (oder beed) ut."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110
#, no-c-format
msgid "Use message stac&k"
msgstr "Narichtensta&pel bruken"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
msgstr "En Narichtenstapel för't Wohren vun ankamen Narichten bruken"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
"stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray."
msgstr ""
"Niege ankamen Narichten warrt op en Narichtenstapel wohrt. Dit gellt för "
"Narichten, de nich binnen en al apen Klöönfinster wiest warrn köönt. Bloots "
"inreegte oder stapelte Narichten lööst Bescheden över Blaas oder blinken "
"Systeemafsnitt-Lüttbild (oder beed) ut."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Queue/stack &unread messages"
msgstr "&Nich leeste Narichten inregen/stapeln"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130
#, no-c-format
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
msgstr "Nich leeste Narichten ok na Narichtenreeg/-stapel tofögen"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only "
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
"an already open chat window."
msgstr ""
"Nich leeste Narichten warrt in en al apen, man nich aktiv Klöönfinster "
"wiest. Bloots inreegte oder stapelte ankamen Narichten lööst Bescheden över "
"Blaas oder blinken Systeemafsnitt-Lüttbild (oder beed) ut. Is dit utmaakt, "
"warrt bloots ankamen niege Narichten inreegt; dat sünd Narichten, de nich "
"binnen en al apen Klöönfinster wiest warrn köönt."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154
#, no-c-format
msgid "Connect automatically at &startup"
msgstr "Bi't &Starten automaatsch tokoppeln"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157
#, no-c-format
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
msgstr "All Kontos automaatsch bi den Start vun Kopete tokoppeln"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. "
"Note: You can exclude accounts individually in their properties."
msgstr ""
"Bi't Starten koppelt Kopete all Kontos automaatsch to. Beacht bitte: Du "
"kannst dor enkelte Kontos över ehr Egenschappen vun utnehmen."
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Away Configuration"
msgstr "Wegwesen-Instellen"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Number of away messages to remember:"
msgstr "Tall vun Wegwesen-Narichten, de wohrt warrt:"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if "
"this limit is exceeded, the least-used message will be removed."
msgstr ""
"Kopete wohrt so vele Wegwesen-Narichten för later Bruuk; gifft dat mehr "
"Narichten, warrt de wegdaan, de Du op't Roorste bruukt hest."
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto Away"
msgstr "Automaatsch Weg-Status"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly "
"set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the "
"selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked "
"<i>Become available when detecting activity again</i></p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Du <i>Status \"Weg\" automaatsch setten</i> anmaakst, sett Kopete Di "
"globaal op \"Weg\", wenn de TDE-Pausschirm start oder wenn Du för de angeven "
"Tiet nix daan (d.h. de Muus nich beweegt un keen Tast drückt) hest.</p>\n"
"<p>Kopete maakt Di wedder verföögbor, wenn Du wedder wat deist, wenn Du "
"<i>Bi Aktiviteet wedder verföögbor warrn</i> anmaakt hest.</p>"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "Status \"Weg\" a&utomaatsch setten"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Become away after"
msgstr "Na"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "minutes of user inactivity"
msgstr "Minuten ahn Aktiviteet den Status op \"Weg\" setten"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "Bi Aktiviteet wedder verföögbor warrn"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "Automaatsche Wegwesen-Naricht"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Display the last away message used"
msgstr "De tolest bruukte Wegwesen-Naricht wiesen"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Display the following away message:"
msgstr "Disse Wegwesen-Naricht wiesen:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enable &global identity"
msgstr "&Globale Identiteet bruken"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identiteet:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Ne&w Identity..."
msgstr "&Niege Identiteet..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Cop&y Identity..."
msgstr "Identiteet &koperen..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Rename I&dentity..."
msgstr "I&dentiteet ümnömen..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Remo&ve Identity"
msgstr "Identiteet &wegmaken"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Nickname"
msgstr "Öke&lnaam"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Cu&stom:"
msgstr "&Egen:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
msgstr "Adressboo&k-Naam bruken (Adressbook-Toornen nödig)"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
msgstr "Kon&takt-Ökelnaam as globaal Ökelnaam bruken:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
msgstr "Kontakt, vun den de Wiesnaam haalt warrt."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "P&hoto"
msgstr "&Foto"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "S&ync address book photo with global photo"
msgstr "Adressbook-Foto mit globaal Foto s&ynkroniseren"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "E&gen:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304
#, no-c-format
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
msgstr "Kontakt-Foto as glo&baal Foto bruken:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
msgstr "A&dressbook-Foto bruken (Adressbook-Toornen nödig)"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "<center>Photo</center>"
msgstr "<center>Foto</center>"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Address &Book Link"
msgstr "Adress&book-Toornen"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Ä&nnern..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
"current user contact."
msgstr ""
"<b>Beacht bitte:</b> De Adressbook-Toornen bruukt den aktuellen\n"
"Bruker-Kontakt vun KAddressBook."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Latest selected global identity."
msgstr "&Globale Identiteet bruken"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32
#, no-c-format
msgid "On &event:"
msgstr "Bi B&egeefnis:"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43
#, no-c-format
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
msgstr "Söök dat Begeefnis ut, för dat Du en Bescheed fastleggen wullt"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64
#, no-c-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Söök den Klang ut, de afspeelt warrn schall"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Play a sound:"
msgstr "En &Klang afspelen:"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
msgstr "En Klang afspelen, wenn dit Begeefnis bi dissen Kontakt vörkummt"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100
#, no-c-format
msgid "Start a cha&t"
msgstr "En K&löönsnack opmaken"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
msgstr "En Klöönfinster opmaken, wenn dit Begeefnis bi dissen Kontakt vörkummt"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Display a message:"
msgstr "En &Naricht wiesen:"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
msgstr ""
"En Naricht op den Schirm wiesen, wenn dit Begeefnis bi dissen Kontakt "
"vörkummt"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125
#, no-c-format
msgid "Enter the message to display"
msgstr "Giff de Naricht in, de wiest warrn schall."
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136
#, no-c-format
msgid "D&isplay once"
msgstr "Eenmaal &wiesen"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139
#, no-c-format
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
msgstr "De Naricht bloots bi't nakamen Vörkamen vun dat Begeefnis wiesen"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150
#, no-c-format
msgid "P&lay once"
msgstr "Eenmaal &afspelen"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
msgstr "Den Klang bloots bi't nakamen Vörkamen vun dat Begeefnis afspelen"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164
#, no-c-format
msgid "T&rigger once"
msgstr "Eenmaal &opmaken"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167
#, no-c-format
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
msgstr ""
"Dat Klöönfinster bloots bi't nakamen Vörkamen vun dat Begeefnis opmaken"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177
#, no-c-format
msgid "S&uppress standard notifications"
msgstr "Standardbescheden &utmaken"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for "
"this contact"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du de normalen Bescheden för dissen Kontakt nich hebben "
"wullt."
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "Mit Adressbook tosamenföhren"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "First name:"
msgstr "Vörnaam:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Home phone:"
msgstr "Telefoon (Tohuus):"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Work phone:"
msgstr "Telefoon (Arbeit):"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Mobiltelefoon:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Last name:"
msgstr "Familiennaam:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Nettpost:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Lüttbiller"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen:"
msgstr "A&pen:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "C&losed:"
msgstr "&Tomaakt:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "&Egen Lüttbiller bruken"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "Adressbook-Toornen"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "Daten e&xporteren..."
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
msgstr "De Daten vun den Kontakt na't TDE-Adressbook exporteren"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "Kontakten &importeren"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
msgstr "Kontakten ut dat TDE-Adressbook importeren"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "Born för den Wiesnaam"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
msgstr "Adressbook-&Naam bruken (Adressbook-Toornen nödig)"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "From contact:"
msgstr "Vun Kontakt:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Photo Source"
msgstr "Foto-Born"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275
#, no-c-format
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
msgstr "Adressbook-&Foto bruken (Adressbook-Toornen nödig)"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Egen:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "S&ync photo to addressbook"
msgstr "Foto mit Adressbook s&ynkroniseren"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Verwiedert"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430
#, no-c-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "&Weg:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441
#, no-c-format
msgid "&Online:"
msgstr "&Tokoppelt:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "Egen Status-&Lüttbiller bruken"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455
#, no-c-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr "Maak dit an, wenn Du egen Lüttbiller för dissen bruken wullt"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495
#, no-c-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "&Afkoppelt:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506
#, no-c-format
msgid "Un&known:"
msgstr "&Nich bekannt:"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export Contacts"
msgstr "Kontakten exporteren"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Export Contacts to Address Book"
msgstr "Kontakten na't Adressbook exporteren"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
"book."
msgstr ""
"Mit dissen Hölper kannst Du Kortnarichten-Kontakten kommood na't TDE-"
"Adressbook exporteren."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "Adressbook ut&söken"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92
#, no-c-format
msgid "Select Contacts to Export"
msgstr "Kontakten för't Exporteren utsöken"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
msgstr "Utsöchte Kontakten warrt na't TDE-Adressbook toföögt."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117
#: plugins/history/historyviewer.ui:190
#, no-c-format
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "&All utsöken"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "Utwahl &torüchnehmen"
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Addressbook entry:"
msgstr "Adressbookindrag:"
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Koppel"
#: kopete/kopeteui.rc:61
#, no-c-format
msgid "Global Identity Bar"
msgstr "Globaal Identiteet-Balken"
#: kopete/kopeteui.rc:70
#, no-c-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "Anner &Akschonen"
#: kopete/kopeteui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Koppeln"
#: libkopete/kopete.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable the global identity feature"
msgstr "&Globale Identiteet bruken"
#: libkopete/kopete.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your "
"IM accounts will use this global data.\n"
msgstr ""
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Befehlen"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
msgstr "De Indrag vun dat TDE-Adressbook, de dissen Kopete-Kontakt tohöört"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "En Adressbookindrag utsöken"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Kontakt utsöken"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "&Nieg Indrag opstellen..."
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "En nieg Indrag in't Adressbook opstellen"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "Söök den Kontakt ut, mit den Du mit Kortnarichten klönen wullt"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Söken:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
msgstr "De Kontakt XXX hett Di na sien Kontaktenlist toföögt"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr "Mehr Informatschonen över dissen Kontakt"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "Dissen Kontakt verlöven, den Status to sehn"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "Dissen Kontakt na de Kontaktenlist tofögen"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Display name:"
msgstr "Wiesnaam:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
msgstr ""
"De Wiesnaam vun den Kontakt. Laat dit Feld leddig, wenn Du den Ökelnaam "
"bruken wullt."
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
"contactlist.\n"
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
msgstr ""
"Giff hier den Wiesnaam för den Kontakt in. Disse Naam warrt binnen de "
"Kontaktenlist bruukt.\n"
"Laat dat Feld leddig, wenn Du den Ökelnaam as Wiesnaam bruken wullt."
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "In the group:"
msgstr "In den Koppel:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"in the top level group."
msgstr ""
"Giff den Koppel in, na den Du den Kontakt tofögen wullt. Laat dat Feld "
"leddig, wenn Du em na den Hööftkoppel tofögen wullt."
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Addressbook link:"
msgstr "Adressbook-Toornen:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
"transfer."
msgstr ""
"En Bruker versöcht, Di en Datei to sennen. De Datei warrt bloots daalaadt, "
"wenn Du disse Nafraag beglöövst. Wenn Du de Datei nich hebben wullt, klick "
"bitte op \"Afwiesen\". De Datei warrt vun Kopete nienich utföhrt, nich wielt "
"un nich na dat Daalladen."
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Vun:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Dateinaam:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Utsöken..."
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Grött:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Save to:"
msgstr "Sekern as:"
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr "Giff bitte en Wegwesen-Naricht in, oder söök en vörinstellte ut."
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwoort:"
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Remember password"
msgstr "Passwoort woh&ren"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "Passwoort wohren"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
"time it is needed."
msgstr ""
"Maak dit an un giff nerrn Dien Passwoort in, wenn Kopete dat binnen Dien "
"elektroonsche Knipp wohren schall. Kopete mutt Di denn nich jümmers fragen, "
"wenn dat bruukt warrt."
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "Giff hier Dien Passwoort in"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
"your password whenever it is needed."
msgstr ""
"Giff bitte hier Dien Passwoort in. Wenn Kopete Dien Passwoort lever nich "
"wohren schall, maak de Optschoon \"Passwoort wohren\" baven ut - Kopete "
"fraagt Di denn jümmers na dat Passwoort, wenn dat bruukt warrt."
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Meta Contact"
msgstr "Meta-Kontakt"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "Ünnerorer för elk Kontakt bruken"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Jümmers"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nienich"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Onl&y the selected contacts"
msgstr "&Bloots de utsöchten Kontakten"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "De utsöchten Kontakten nich"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
msgstr "Leestekens vun nich inliste Kontakten tofögen"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "Nieg Alias tofögen"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:27
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr "Dit is de Befehl, den Du mit dissen Alias utföhren wullt"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
"\n"
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
"anyway).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de Befehl, den Du mit dissen Alias utföhren wullt.\n"
"\n"
"Du kannst de Variabeln <b>%1, %2, ..., %9</b> binnen den Befehl bruken, för "
"se warrt de Alias-Argumenten insett. De Variable <b>%s</b> warrt mit de hele "
"List vun Argumenten utwesselt. För <b>%n</b> warrt Dien Ökelnaam insett.\n"
"\n"
"Den Dwarsstreek \"/\" bruukst Du den Befehl nich vöranstellen, he warrt so "
"un so wegmaakt, wenn Du dat deist.</qt>"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/')."
msgstr ""
"Dit is de Alias, den Du toföögst (dat, wat Du achter dat Befehlteken \"/\" "
"ingiffst)."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
"anyway)."
msgstr ""
"Dit is de Alias, den Du toföögst (dat, wat Du achter dat Befehlteken \"/\" "
"ingiffst). Giff den Dwarsstreek nich mit in, he warrt so un so wegmaakt, "
"wenn Du dat deist."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protokollen"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
"protocols here."
msgstr ""
"Wenn disse Alias bloots för fastleggte Protokollen verföögbor wesen schall, "
"kannst Du se hier utsöken."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "For protocols:"
msgstr "För Protokollen:"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
"added"
msgstr "Dit is de List vun Dien Aliases un ehr Befehlen"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "Nieg Alias &tofögen..."
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "Utsöchte &wegdoon"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "Alias bewerken..."
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "Satz-Optschonen"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36
#, no-c-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "En Punkt na't Enn vun elk sendt Reeg tofögen"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "Elk sendt Reeg mit en Grootbookstaven anfangen"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
#, no-c-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "Utwessel-Optschonen"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "Binnen ankamen Narichten automaatsch utwesseln"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "Binnen rutgahn Narichten automaatsch utwesseln"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Replacements List"
msgstr "Utwessel-List"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xt:"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Re&placement:"
msgstr "&Utwesseln:"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Your private PGP key:"
msgstr "Dien privaat PGP-Slötel:"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select..."
msgstr "Utsöken..."
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
msgstr "Rutgahn Narichten mit dissen Slötel verslöteln"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, "
"so that you will be able to decrypt them yourself later.<br>\n"
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols "
"will refuse to send your messages because they are too large."
msgstr ""
"<qt>Maak dit an, wenn Du rutgahn Narichten mit dissen Slötel verslöteln "
"wullt, so dat Du se later ok noch opslöteln kannst.<br>\n"
"<b> Wohrschoen:</b> Dit maakt Dien Naricht wat grötter. En poor Protokollen "
"warrt Dien Naricht villicht nich överdregen, wenn se to groot is."
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Cache Passphrase"
msgstr "Slötelsatz twischenspiekern"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Until Kopete closes"
msgstr "Bet Kopete tomaakt warrt"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "For"
msgstr "För"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Do not ask for the passphrase"
msgstr "Nich na den Slötelsatz fragen"
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "PGP key:"
msgstr "PGP-Slötel:"
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "TextLabel2"
msgstr "TextLabel2"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "HighlighPrefsUI"
msgstr "HighlighPrefsUI"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Verföögbor Filtern"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Rename..."
msgstr "Ümnömen..."
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtern"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Markmalen"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "Wenn de Naricht dit bargt:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguleer Utdruck"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Akschoon"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "Wichtigkeit fastleggen:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Siet"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Rutheevt"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "Achtergrundklöör fastleggen:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "Vörgrundklöör fastleggen:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Play a sound:"
msgstr "Klang afspelen:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427
#, no-c-format
msgid "Raise window"
msgstr "Finster na vörn stellen"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show previous messages in new chats."
msgstr "Klöön-Vörgeschicht binnen niege Klöönsnacks wiesen"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of messages to show."
msgstr "Tall vun wiest Narichten:"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of messages per page"
msgstr "Tall vun Narichten per Siet:"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color of messages"
msgstr "Narichtenklöör:"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Style to use in history-browser."
msgstr ""
#: plugins/history/historyprefsui.ui:17
#, no-c-format
msgid "HistoryPrefsWidget"
msgstr "HistoryPrefsWidget"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:28
#, no-c-format
msgid "Chat History"
msgstr "Klöön-Vörgeschicht"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:39
#, no-c-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "Tall vun Narichten per Siet:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
"window"
msgstr ""
"Tall vun Narichten, de bi't Vörgeschicht-Dörkieken binnen Klöönfinstern "
"wiest warrt"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
msgstr ""
"De Tall vun Narichten, de bi't Dörkieken vun de Vörgeschicht binnen en "
"Klöönfinster wiest warrt"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:67
#, no-c-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "Narichtenklöör:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "Klöör för Narichten ut de Vörgeschicht binnen dat Klöönfinster"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
"window when opening a new chat."
msgstr ""
"Dit is de Tall vun Narichten, de bi't Opmaken vun en Klöönfinster "
"automaatsch inföögt warrt."
#: plugins/history/historyprefsui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "Tall vun wiest Narichten:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "Klöön-Vörgeschicht binnen niege Klöönsnacks wiesen"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
"you and that contact."
msgstr ""
"Automaatsch de lesten poor Narichten twischen Di un den Kontakt wiesen, wenn "
"en nieg Klöönfinster opmaakt warrt."
#: plugins/history/historyviewer.ui:179
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plugins/history/historyviewer.ui:275
#, no-c-format
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: plugins/history/historyviewer.ui:296
#, no-c-format
msgid "Message Filter:"
msgstr "Narichtenfilter:"
#: plugins/history/historyviewer.ui:302
#, no-c-format
msgid "All messages"
msgstr "All Narichten"
#: plugins/history/historyviewer.ui:307
#, no-c-format
msgid "Only incoming"
msgstr "Bloots ankamen"
#: plugins/history/historyviewer.ui:312
#, no-c-format
msgid "Only outgoing"
msgstr "Bloots rutgahn"
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Dorstell-Oplösen (dpi):"
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Dorstell-Oplösen (dpi):"
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size="
"\"+1\">Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender "
"must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
"work.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit dat <font size=\"+1\">KopeTeX-Moduul</font> kannst Du <font size="
"\"+1\">Kopet</font>e LaTeX-Formeln binnen Klöönfinstern wiesen laten. De "
"Senner mutt de Formeln twischen dubbelte Dollar-Tekens insluten, t.B. so: $"
"$Formel$$.</p>\n"
"<p>Dat Moduul bruukt dat Programm \"convert\", dat to \"ImageMagick\" höört."
"</p>"
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr "Dorstell-Oplösen (dpi):"
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Become available again when the plugin detects motion"
msgstr "Bi Aktiviteet wedder verföögbor warrn"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is set, the plugin will put you in status available if you "
"are away and it detects motion again."
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Video device to use for motion detection"
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to "
"detect motion. In most systems the first video device is /dev/v4l/video0."
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Become away after this many minutes of inactivity"
msgstr "Na disse Tall vun Minuten ahn Bewegen Status op \"Weg\" setten:"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the "
"plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before "
"switching to away status."
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> <p>It will put "
"you online again when it detects you moving in front of the camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat Moduul \"Bewegenprööv\" kann Dien Status automaatsch op \"Weg\" "
"setten, wenn Dien Nettkamera oder jichtenseen anner Video-Reedschap keen "
"Bewegen vöran den Reekner mehr faststellt.</p><p>Du warrst wedder "
"verföögbor, wenn de Reedschap wedder Bewegen faststellt.</p>"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Video-Instellen"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Video4Linux device:"
msgstr "&Video4Linux-Reedschap:"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102
#, no-c-format
msgid "/dev/video0"
msgstr "/dev/video0"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131
#, no-c-format
msgid "Away Settings"
msgstr "Wegwesen-Instellen"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Become available when &detecting activity again"
msgstr "Bi &Bewegen wedder verföögbor warrn"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
msgstr "Na disse Tall vun Minuten ahn Bewegen Status op \"Weg\" setten:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Header of the message advertised."
msgstr "Disse Mellen för't Künnigmaken bruken:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Core of the message advertised."
msgstr "Disse Mellen för't Künnigmaken bruken:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the current music listened in chat window."
msgstr "&Begeefnissen binnen Klöönfinster wiesen"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
msgstr "Ansteed vun de &Statusmellen wiesen"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
msgstr "Ansteed vun de &Statusmellen wiesen"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the specified media player."
msgstr "An&geven Afspeler bruken"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Jüst an't Hören"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
msgstr "<b>Dien Musikmöög delen</b>"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59
#, no-c-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "Me&llen"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "Disse Mellen för't Künnigmaken bruken:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"För \"%track\", \"%artist\", \"%album\" un \"%player\" warrt de\n"
"tohören Informatschonen insett, wenn mööglich. Utdrück in\n"
"Klemmen hangt dorvun af, wat dat Insetten mööglich weer."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Start with:"
msgstr "Starten mit:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "Ik höör jüst: "
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128
#, no-c-format
msgid "For each track:"
msgstr "För elk Stück:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142
#, no-c-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "%track( vun %artist)( op %album)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "Tosamentrecken (bi mehr as een Stück):"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid ", and "
msgstr ", un "
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195
#, no-c-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "&Künnigmaak-Bedrief"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"Per &Hand, över \"Warktüüch -> Medieninfo\n"
"sennen\", oder mit den Befehl \"/media\" in't\n"
"Ingaavrebeet vun't Klöönfinster."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "Binnen &Klöönfinster wiesen (automaatsch)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr "Ansteed vun de &Statusmellen wiesen"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr "&Na de Statusmellen anhangen"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "Medien&afspeler"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295
#, no-c-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "An&geven Afspeler bruken"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password to connect to the SMPPPD."
msgstr "Oort vun den SMPPPD"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Accounts to ignore in the plugin."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "SMPPPD-Server to connect."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "SMPPPD-Server port to connect."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the netstat tool to determine the connection status."
msgstr "&netstat - Standard-Faststellmetood"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17
#, no-c-format
msgid "SMPPPDCS Preferences"
msgstr "SMPPPDCS instellen"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Connection"
msgstr "&Verbinnen"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Method of Connection Status Detection"
msgstr "Faststellmetood för den Tokoppelstatus"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
msgstr "&netstat - Standard-Faststellmetood"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
msgstr ""
"Findt en Döörreekner över den \"netstat\"-Befehl, passen för Reekners mit "
"Inwählverbinnen."
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
msgstr "smpppd - &Verbeterte Faststellmetood"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
msgstr ""
"Bruukt den smpppd vun en Döörreekner; passen för Reekners binnen en privaat "
"Nettwark"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Try to Detect Automatically"
msgstr "Au&tomaatsch opdecken"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
msgstr "Versöcht, de passen Metood automaatsch to finnen"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Location of the SMPPPD"
msgstr "Oort vun den SMPPPD"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "&Kontos"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218
#, no-c-format
msgid "Choose the accounts to ignore:"
msgstr "Söök de Kontos ut, de övergahn warrn schöölt:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "SMPPPDLocation"
msgstr "SMPPPD-Oort"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "Ser&ver:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41
#, no-c-format
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47
#, no-c-format
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
msgstr "De Server, op den de SMPPPD löppt"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83
#, no-c-format
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
msgstr "De Port, achter de de SMPPPD löppt"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Default: 3185"
msgstr "Standard: 3185"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&woort:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135
#, no-c-format
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
msgstr "Dat Passwoort för't Anmellen bi den SMPPPD"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ask &Database"
msgstr "&Datenbank-Affraag"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Date && Time"
msgstr "Datum && Tiet"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Time :"
msgstr "Tiet:"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Fraag"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184
#, no-c-format
msgid "Contact Status at Date & Time"
msgstr "Kontaktstatus bi Datum & Tiet"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Most Used Status at Date"
msgstr "Tomehrst bruukt Status op Datum"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ask"
msgstr "&Affraag"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Antwoort"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Klören"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Na &baven"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Na ner&rn"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113
#, no-c-format
msgid "Random order"
msgstr "Tofällig Reeg"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "Globale Textklöör ännern"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "Klöör för elk Bookstaav ännern"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Change color every word"
msgstr "Klöör för elk Woort ännern"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Effekten"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180
#, no-c-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "L4m3r t4lk"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196
#, no-c-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "WEssElN GrooTSChriEVEn"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Translation service:"
msgstr "Översett-Deenst:"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default native language:"
msgstr "Standard-Moderspraak:"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "Ankamen Narichten"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Do not translate"
msgstr "Nich översetten"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show the original message"
msgstr "Orginaalnaricht wiesen"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Translate directly"
msgstr "Direktemang översetten"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "Rutgahn Narichten"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "Ehr't Sennen Dialoog wiesen"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid "Uploading"
msgstr "Hoochladen"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "Hoochl&aden na:"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formateren"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108
#, no-c-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "HTML (&eenfach Utsehn)"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr "HTML 4.01 Transitional, kodeert mit ISO-8859-1 (ok \"Latin 1\")."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
"set encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"HTML 4.01 Transitional, mit dat Tekensett ISO-8859-1 (ok \"Latin 1\" nöömt) "
"kodeert.\n"
"\n"
"Disse Verschoon schullen de mehrsten Nettkiekers ahn Problemen wiesen könen."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127
#, no-c-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHTML (eenfach Utsehn)"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"De Siet warrt mit de Anraden vun dat W3C \"XHTML 1.0 Strict\" formateert, de "
"Koderen is UTF-8.\n"
"\n"
"Beacht bitte, dat en poor Nettkiekers XHTML nich ünnerstütt. Kiek bitte ok "
"na, wat Dien Nettserver den richtigen MIME-Typ (\"application/xhtml+xml\") "
"angifft."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr "De Utgaav as XML mit UTF-8 sekern"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr "De Utgaav in't XML-Formaat sekeren, kodeert mit UTF-8"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
#, no-c-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "XML mit disse XSLT-&Stilvörlaag ümwanneln:"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200
#, no-c-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "För Protokollnaams &Biller in (X)HTML insetten"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images."
msgstr "Sett för Protokollnaams as \"MSN\" oder \"IRC\" Biller in."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"Sett för Protokollnaams as \"MSN\" oder \"IRC\" Biller in.\n"
"\n"
"Beacht bitte, dat Du de PNG-Dateien per Hand na de richtige Steed koperen "
"muttst.\n"
"\n"
"Standardwies warrt disse Dateien bruukt:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228
#, no-c-format
msgid "Display Name"
msgstr "Wiesnaam"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245
#, no-c-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "Een vun &Dien KN-Naams bruken"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256
#, no-c-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "En anner &Naam bruken:"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "&KN-Adressen insluten"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "Gadu-Gadu-Br&ukernummer:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
#, no-c-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "De Brukernummer vun dat Gadu-Gadu-Konto, dat Du tofögen wullt"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
msgstr ""
"De Brukernummer vun dat Gadu-Gadu-Konto, dat Du tofögen wullt. De Nummer "
"mutt keen Dezimaalsteden oder Twischenrüüm bargen. Du muttst hier wat "
"ingeven."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
msgstr "<i>Bispeel: 1234567</i>"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Forename:"
msgstr "&Vörnaam:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240
#, no-c-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "De Vörnaam vun den Kontakt, den Du tofögen wullt"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
"may include a middle name."
msgstr ""
"De Vörnaam vun den Kontakt, den Du tofögen wullt. Du kannst hier ok mehr "
"Vörnaams ingeven."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Surname:"
msgstr "&Familiennaam:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254
#, no-c-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "De Familiennaam vun den Kontakt, den Du tofögen wullt"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257
#, no-c-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "De Familiennaam vun den Kontakt, den Du tofögen wullt"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120
#, no-c-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "Ö&kelnaam:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268
#, no-c-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "En Ökelnaam för den Kontakt, den Du tofögen wullt"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "N&ettpostadress:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296
#, no-c-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "De Nettpostadress vun den Kontakt"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "&Telefoonnummer:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311
#, no-c-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr ""
"För Kontakt as a&fkoppelt utsehn, wenn \"Bloots för Frünnen\" anmaakt is"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
"status mode."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du in den \"Bloots för Frünnen\"-Bedrief för dissen "
"Kontakt as afkoppelt utsehn wullt."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Koppel"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose status, by default present status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"Status utsöken. Standardwies is de aktuelle Status utsöcht,\n"
"so dat Du bloots Dien Beschrieven ingeven muttst.\n"
"Söchst Du \"Afkoppelt\" ut, warrst Du mit de angeven Beschrieven as Mellen "
"afkoppelt."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "Status op \"Tokoppelt\" setten"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"Sett Dien Status op \"Tokoppelt\", wat bedüüdt, dat Du jüst mit elk Bruker "
"klönen kannst"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "Status op \"Bunnen\" setten"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"Sett Dien Status op \"Bunnen\", wat bedüüdt, dat Du jüst nich eenfach bloots "
"Klönen wullt un villicht nich fuurts anterst."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr ""
"Status op \"Nich sichtbor\" setten, so dat anner Brukers Di nich sehn köönt"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"Sett Dien Status op \"Nich sichtbor\", wat Dien Dorwesen vör anner Brukers "
"verstickt (de seht Di as afkoppelt). Man Du kannst liekers Klönen un dat "
"Dorwesen vun anner Lüüd sehn."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131
#, no-c-format
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
msgstr ""
"Dissen Status utsöken, wenn Du Di mit de nerrn ingeven Mellen afkoppeln wullt"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mellen:"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Description of your status."
msgstr "Beschrieven vun Dien Status"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "Beschrieven vun Dien Status (bet 70 Tekens)"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "Konto instellen - Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
#, no-c-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "Eenf&ache Instellen"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Account Information"
msgstr "Konto-Informatschonen"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101
#, no-c-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "De Brukernummer vun Dien Gadu-Gadu-Konto"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
"number (no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"De Brukernummer vun Dien Gadu-Gadu-Konto. De Nummer mutt keen Dezimaalsteden "
"oder Twischenrüüm bargen."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "N&ich automaatsch tokoppeln"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du dat automaatsche Tokoppeln utmaken wullt. Du kannst "
"denn dit Konto per Hand över dat Lüttbild nerrn in't Kopete-Hööftfinster "
"tokoppeln."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Registration"
msgstr "Inmellen"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"<br><br>\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Du bruukst en Gadu-Gadu-Konto, wenn Du Di na dat Gadu-Gadu-Nettwark "
"tokoppeln wullt.<br><br>\n"
"Klick op den Knoop, wenn Du noch keen Konto hest, man een opstellen wullt."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171
#, no-c-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "Nieg Konto &inmellen"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "För dit Nettwark en nieg Konto inmellen"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220
#, no-c-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "&Konto-Instellen"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Verbinnen instellen"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "&Direktverbinnen (DCC) bruken"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "&Protokollverslöteln (SSL) bruken:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server."
msgstr ""
"Leggt fast, wat de Verbinnen na den Server mit SSL verslöteln warrn schall"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
"communication with the server."
msgstr ""
"Leggt fast, wat de Verbinnen na den Server mit SSL verslöteln warrn schall. "
"Beacht bitte, dat dit keen Enn-to-Enn-Verslöteln is, bloots de Verbinnen na "
"den Server warrt verslötelt."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294
#, no-c-format
msgid "If Available"
msgstr "Wenn mööglich"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Required"
msgstr "Nödig"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333
#, no-c-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "Serverinformatschonen &twischenspiekeren"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339
#, no-c-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"Verbinneninformatschonen för elk Server twischenspiekern för den Fall; dat "
"de Hööft-Lieklastserver utfallt."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
"directly using cached information about them. This prevents connection "
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
"only helps very rarely."
msgstr ""
"Disse Optschoon is dacht för den Fall, dat de Gadu-Gadu-Hööftlieklastserver "
"utfallt. Wenn dit anmaakt is, versöcht Kopete dat Tokoppeln mit de "
"twischenspiekerten Informatschonen vun de Servers, wat Verbinnen-Fehlers "
"verhöden schull, man in de Realiteet hölp dat bloots in rore Fäll."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
#, no-c-format
msgid "Ignore people off your contact list"
msgstr "Lüüd övergahn, de nich op de Kontaktenlist staht"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371
#, no-c-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "&Brukerinformatschonen"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
"Information.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Du muttst tokoppelt wesen, wenn Du Dien persöönliche "
"Informatschonen ännern wullt.</p>"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Brukerinformatschonen"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96
#, no-c-format
msgid "Surname:"
msgstr "Familiennaam:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451
#, no-c-format
msgid "Your nick name:"
msgstr "Dien Ökelnaam:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245
#, no-c-format
msgid "Gender:"
msgstr "Geslecht:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467
#, no-c-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "Geboortsjohr:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Oort:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560
#, no-c-format
msgid ""
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
msgstr ""
"De Weerten nerrn warrt bi't Söken bruukt, man se warrt in de Resultaten nich "
"opduken."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601
#, no-c-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "Deernsnaam:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609
#, no-c-format
msgid "City of origin:"
msgstr "Geboortsoort:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651
#, no-c-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "&Dateiöverdregen"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665
#, no-c-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "Globaal DCC-Optschonen"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Disse Optschonen gellt för "
"<b>all</b> Gadu-Gadu-Kontos.</font></p></qt>"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684
#, no-c-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "&Vörinstellen övergahn"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714
#, no-c-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "Lokaal &IP-Adress /"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728
#, no-c-format
msgid "po&rt:"
msgstr "Po&rt:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752
#, no-c-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "Konto bi Gadu-Gadu inmellen"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "Passwoort &wedderhalen:"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "De Prööv för dat Passwoort, dat Du bruken wullt"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr "De Prööv för dat Passwoort, dat Du för dit Konto bruken wullt"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "Dat Passwoort, dat Du bruken wullt"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "Dat Passwoort, dat Du för dit Konto bruken wullt"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142
#, no-c-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "Dien Nettpostadress"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145
#, no-c-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr "De Nettpostadress, de Du för't Inmellen vun dit Konto bruken wullt"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136
#, no-c-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "&Nettpostadress:"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "&Beglöven-Tekenkeed:"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201
#, no-c-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "Hier den Text ut dat Bild nerrn ingeven"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr ""
"Hier bitte den Text ut dat Bild nerrn ingeven. Disse Metood schuult gegen "
"automaatsche Inmellskripten."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "Gadu-Gadu-Beglövenbild"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"This field contains an image with number that you need to type into the "
"<b>Verification Sequence</b> field above."
msgstr ""
"Dit Feld bargt en Reeg Tekens, de Du baven na't Feld <b>Beglöven-Tekenkeed</"
"b> ingeven muttst."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
"<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
"registration abuse.</i>"
msgstr ""
"<i>Giff bitte de Bookstaven un Tallen ut dat Bild baven na't Feld "
"<b>Beglöven-Tekenkeed</b> in. Disse Metood schuult gegen automaatsche "
"Inmellprogrammen.</i>"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Ökelnaam:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162
#, no-c-format
msgid "Age from:"
msgstr "Öller vun:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
#, no-c-format
msgid "to:"
msgstr "bet:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304
#, no-c-format
msgid "User number:"
msgstr "Brukernummer:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327
#, no-c-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "Informatschonen över Bruker affragen:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341
#, no-c-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "Na angeven Daten söken:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357
#, no-c-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "Bloots opstunns tokoppelte Lüüd affragen"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450
#, no-c-format
msgid "Age"
msgstr "Öller"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Oort"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361
#, no-c-format
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSLATE"
msgstr "DONT_TRANSLATE"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSL"
msgstr "DONT_TRANSL"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492
#, no-c-format
msgid "999"
msgstr "999"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498
#, no-c-format
msgid "245324956234"
msgstr "245324956234"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Account name:"
msgstr "&Kontonaam:"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
#, no-c-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "De Kontonaam vun dat Konto, dat Du tofögen wullt"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Contact Type"
msgstr "Kontakt-Typ"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Echo"
msgstr "&Echo"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr ""
"Kiek maal dor! Bloots een Optschoon! - Kannst Du dat bitte noch en beten "
"oppluustern?"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "Konto instellen - Groupwise"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "Br&uker-ID:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87
#, no-c-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "De Kontonaam vun Dien Konto"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du dat automaatsche Tokoppeln utmaken wullt. Du kannst "
"denn dit Konto per Hand över dat Lüttbild nerrn in't Kopete-Hööftfinster "
"tokoppeln."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr ""
"De IP-Adress oder Reeknernaam vun den Server, na den Du Di tokoppeln wullt"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr ""
"De IP-Adress oder Reeknernaam vun den Server, na den Du Di tokoppeln wullt "
"(t.B. kn.dienfirma.net)"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rt:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450
#, no-c-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "De Port vun den Server, na de Du Di tokoppeln wullt"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr ""
"De Port vun den Server, na de Du Di tokoppeln wullt. Normaal is dat Port "
"5222."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "Verwiedert &Optschonen"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129
#, no-c-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "In&laden jümmers annehmen"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16
#, no-c-format
msgid "TestbedAddUI"
msgstr "TestbedAddUI"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Basic"
msgstr "&Eenfach"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Add Using"
msgstr "Tofögen mit"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65
#, no-c-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "En hele oder Deel-Naam. Steerns warrt övergahn."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
msgstr ""
"En Deel oder den helen Naam vun den Kontakt ingeven. Passen Indrääg warrt "
"nerrn wiest."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76
#, no-c-format
msgid "User &ID:"
msgstr "Bruker &ID:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "Brukernaa&m:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101
#, no-c-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "En gellen Bruker-ID"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr ""
"Mit dit Feld kannst Du en Kontakt tofögen, wenn Du al em sien naue Bruker-ID "
"kennst."
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr "Wiesnaam"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "De Bruker, de den Klöönruum opstellt hett"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Query:"
msgstr "Anfraag:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr "En Bemarken för Brukers, de na den Klöönruum rinkaamt"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Owner:"
msgstr "Eegner:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr "Dat aktuelle Thema vun den Klöönsnack"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "Nich bekannt"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "Maximum Users:"
msgstr "Hööchste Brukertall:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Created on:"
msgstr "Opstellt op den:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Bemarken:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr "Allgemeen Beschrieven vun den Klöönruum"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr "Hööchsttall vun Brukers, de to een Tiet binnen den Ruum tolaten sünd"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "Creator:"
msgstr "Opstellt vun:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr "Datum un Tiet, wannehr de Klöönruum opstellt wöör"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Archived"
msgstr "Archiveert"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr "Gifft an, wat de Klöönruum op den Server archiveert warrt."
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249
#, no-c-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "De Bruker, den de Klöönruum tohöört"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Default Access"
msgstr "Standard-Togriep"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290
#, no-c-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "Allgemeen Verlööf för't Lesen vun Narichten binnen den Klöönruum"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Write Message"
msgstr "Naricht schrieven"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304
#, no-c-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "Allgemeen Verlööf för't Schrieven vun Narichten binnen den Klöönruum"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Modify Access"
msgstr "Änner-Togriep "
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr ""
"Allgemeen Verlööf för't Ännern vun de Togriep-Kuntrulllist för den Klöönruum"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328
#, no-c-format
msgid "Access Control List"
msgstr "Togriep-Kuntrulllist"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339
#, no-c-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr "Togriep-Verlöven för angeven Brukers"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Tofögen"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358
#, no-c-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr "En nieg TKL-Indrag tofögen"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "Ed&it"
msgstr "&Bewerken"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369
#, no-c-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr "En vörhannen TKL-Indrag bewerken"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Wegdoon"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380
#, no-c-format
msgid "Delete a ACL entry"
msgstr "En TKL-Indrag wegdoon"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Chatroom "
msgstr "Klöönruum "
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Owner"
msgstr "Eegner"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Opfrischen"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32
#, no-c-format
msgid "USER_ID"
msgstr "Bruker_ID"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "Den Wiesnaam för dissen Kontakt ännern"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "Bruker_Status"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "&Display name:"
msgstr "&Wiesnaam:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "Anner Egenschappen:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Egenschap"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "GroupWise-Messenger söken"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35
#, no-c-format
msgid "&First name"
msgstr "&Vörnaam"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46
#, no-c-format
msgid "&User ID"
msgstr "Br&uker-ID"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Titel"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Department"
msgstr "Af&delen"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212
#, no-c-format
msgid "contains"
msgstr "bargt"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217
#, no-c-format
msgid "begins with"
msgstr "fangt an mit"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222
#, no-c-format
msgid "equals"
msgstr "is liek to"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154
#, no-c-format
msgid "Last &name"
msgstr "&Familiennaam"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Leddig maken"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultaten:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335
#, no-c-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "Enke&lheiten"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364
#, no-c-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "Keen passen Brukers funnen"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Status:"
msgstr "&Status:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65
#, no-c-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "&Wegwesen-Naricht:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Reply"
msgstr "Automaatsche Antwoort"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24
#, no-c-format
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
msgstr "Wokeen Dien Tokoppelstatus ankieken un Di Narichten sennen kann:"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48
#, no-c-format
msgid "A&llowed"
msgstr "To&laten"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Block >>"
msgstr "&Blockeren >>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99
#, no-c-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "<< T&olaten"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Tofögen..."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167
#, no-c-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "Bloc&keert"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\"> Vun:</p>"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Sendt:</p>"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59
#, no-c-format
msgid "INVITE_DATE_TIME"
msgstr "Inlaad_Datum_Tiet"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67
#, no-c-format
msgid "CONTACT_NAME"
msgstr "Kontakt_Naam"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83
#, no-c-format
msgid "INVITE_MESSAGE"
msgstr "Inlaad-Naricht"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102
#, no-c-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Wullt Du mitklönen?"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59
#, no-c-format
msgid "N&ickname/channel to add:"
msgstr "Ö&kelnaam/Klöönruum tofögen:"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76
#, no-c-format
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
msgstr "De Naam vun den IRC-Kontakt oder Klöönruum, den Du tofögen wullt."
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')."
msgstr ""
"De Naam vun den IRC-Kontakt oder Klöönruum, den Du tofögen wullt. Du kannst "
"eenfach den Ökelnaam vun en Persoon ingeven, oder den Naam vun en Klöönruum, "
"wenn Du dor vöran en Gadderteken (\"#\") stellst."
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')"
msgstr ""
"De Naam vun den IRC-Kontakt oder Klöönruum, den Du tofögen wullt. Du kannst "
"eenfach den Ökelnaam vun en Persoon ingeven, oder den Naam vun en Klöönruum, "
"wenn Du dor vöran en Gadderteken (\"#\") stellst"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
msgstr "<i>Bispeel: klaas_achterndiek oder #enKlöönruum</i>"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Search Channels"
msgstr "Klöönrüüm &söken"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a "
"nickname is required to connect</p>"
msgstr ""
"<p><b>Beacht bitte:</b> För de mehrsten IRC-Servers is keen Passwoort nödig, "
"för't Tokoppeln deit bloots en Ökelnaam noot.</p>"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156
#, no-c-format
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
msgstr "Dit is de Naam, den elkeen süht, wenn Du wat seggst"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134
#, no-c-format
msgid "Alternate ni&ckname:"
msgstr "Anner Öke&lnaam:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
"instead"
msgstr "Wenn Dien Ökelnaam al in Bruuk is, warrt ansteed disse Naam bruukt"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online "
"with the /nick command."
msgstr ""
"De Alias, den Du för't Klönen bruken wullt. Wenn Du tokoppelt büst, kannst "
"Du em mit den Befehl \"/nick\" ännern."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Reaalnaam:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukernaam:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support. Leave blank to use your system account name."
msgstr ""
"De Brukernaam, den Du för't Klönen bruken wullt, wenn Dien Systeem \"identd"
"\" nich ünnerstütt. Laat dat Feld leddig, wenn Du Dien Systeemkonto-Naam "
"bruken wullt."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support."
msgstr ""
"De Brukernaam, den Du för't Klönen bruken wullt, wenn Dien Systeem \"identd"
"\" nich ünnerstütt."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbinnen"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350
#, no-c-format
msgid "&Network:"
msgstr "&Nettwark:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382
#, no-c-format
msgid "&Prefer SSL-based connections"
msgstr "SS&L-Verbinnen vörtrecken"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
"connect at startup"
msgstr ""
"Wenn Du dit anmaakst, warrt Kopete dit Konto bi't Starten nich tokoppeln, ok "
"wenn Du dat automaatsche Tokoppeln anmaakt hest, un ok nich, wenn Du op "
"\"All Tokoppeln\" klickst."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409
#, no-c-format
msgid "Default &charset:"
msgstr "Standard-&Tekensett:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446
#, no-c-format
msgid "Default Messages"
msgstr "Standard-Narichten"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457
#, no-c-format
msgid "&Part message:"
msgstr "Naricht bi't &Rutgahn:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Quit message:"
msgstr "Naricht bi't &Verlaten:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"De Naricht, de de Lüüd sehn schöölt, wenn Du ahn Angaav vun en Grund ut en "
"Klöönruum rutgeihst. Laat dit Feld leddig, wenn Du de Standardnaricht vun "
"Kopete bruken wullt."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
"giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"De Naricht, de de Lüüd sehn schöölt, wenn Du Di ahn Angaav vun en Grund "
"afkoppelst. Laat dit Feld leddig, wenn Du de Standardnaricht vun Kopete "
"bruken wullt."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522
#, no-c-format
msgid "A&dvanced Configuration"
msgstr "Verwie&dert Instellen"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533
#, no-c-format
msgid "Message Destinations"
msgstr "Naricht-Telen"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544
#, no-c-format
msgid "Auto-show anonymous windows"
msgstr "Automaatsch anonüme Finstern wiesen"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552
#, no-c-format
msgid "Auto-show the server window"
msgstr "Automaatsch dat Serverfinster wiesen"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568
#, no-c-format
msgid "Server messages:"
msgstr "Servernarichten:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576
#, no-c-format
msgid "Server notices:"
msgstr "Servermellen:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704
#, no-c-format
msgid "Active Window"
msgstr "Aktiv Finster"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709
#, no-c-format
msgid "Server Window"
msgstr "Serverfinster"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714
#, no-c-format
msgid "Anonymous Window"
msgstr "Anonüm Finster"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719
#, no-c-format
msgid "KNotify"
msgstr "KNotify"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660
#, no-c-format
msgid "Error messages:"
msgstr "Fehlermellen:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698
#, no-c-format
msgid "Information replies:"
msgstr "Informatschoonantwoorden:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754
#, no-c-format
msgid "Custom CTCP Replies"
msgstr "Egen CTCP-Antwoorden"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in "
"replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
msgstr ""
"Mit dissen Dialoog kannst Du egen Antwoorden för CTCP-Anfragen vun anner "
"Brukers fastleggen. Du kannst hier ok de inbuten Antwoorden op de Anfragen "
"\"VERSION\", \"USERINFO\" un \"CLIENTINFO\" ännern."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823
#, no-c-format
msgid "&CTCP:"
msgstr "&CTCP:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839
#, no-c-format
msgid "&Reply:"
msgstr "&Antwoort:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855
#, no-c-format
msgid "Add Repl&y"
msgstr "Antwoort &tofögen"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881
#, no-c-format
msgid "Run Following Commands on Connect"
msgstr "Bi't Tokoppeln disse Befehlen utföhren"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913
#, no-c-format
msgid "Add Co&mmand"
msgstr "&Befehl tofögen"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957
#, no-c-format
msgid ""
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
"server."
msgstr ""
"Disse Befehlen warrt direktemang utföhrt, wenn Du Di na en IRC-Server "
"tokoppelt hest."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Nettwark instellen"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Host Con&figuration"
msgstr "&Reekner instellen"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81
#, no-c-format
msgid "The IRC servers associated with this network"
msgstr "De IRC-Servers för dit Nettwark"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
"alter the order in which connections are attempted."
msgstr ""
"De IRC-Servers för dit Nettwark. Mit de \"Hooch\"- un \"Daal\"-Knööp kannst "
"Du de Reeg fastleggen, in de dat Tokoppeln versöcht warrt."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95
#, no-c-format
msgid "Most IRC servers do not require a password"
msgstr "För de mehrsten IRC-Servers is keen Passwoort nödig"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707
#, no-c-format
msgid "Por&t:"
msgstr "Por&t:"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Reekner:"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "SS&L bruken"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164
#, no-c-format
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
msgstr "Maak dit an, wenn Du SSL för disse Verbinnen bruken wullt"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Na nerrn"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Move this server down"
msgstr "Dissen Server na nerrn verschuven"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230
#, no-c-format
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
msgstr "Tokoppeln na dissen Server later versöken"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Na baven"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261
#, no-c-format
msgid "Move this server up"
msgstr "Dissen Server na baven verschuven"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264
#, no-c-format
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
msgstr "Tokoppeln na dissen Server fröher versöken"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "N&ieg"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328
#, no-c-format
msgid "Rena&me..."
msgstr "Ü&mnömen..."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336
#, no-c-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Wegmaken"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Voice session with:"
msgstr "Stimm-Törn mit:"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Contact displayname"
msgstr "Kontakt-Wiesnaam"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "Accep&t"
msgstr "An&nehmen"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Decline"
msgstr "A&fwiesen"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Termi&nate"
msgstr "Af&breken"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Current status:"
msgstr "Aktuell Status:"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Session status"
msgstr "Törn-Status"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "Kontakten tofögen"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "&Jabber-ID:"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "De Jabber-ID för dat Konto, dat Du tofögen wullt"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"De Jabber-ID för dat Konto, dat Du tofögen wullt. Beacht bitte, dat se den "
"Bruker- un den Domäännaam bargen mutt (as en Nettpostadress), wiel dat en "
"Barg Jabber-Servers gifft."
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
msgstr "<i>Bispeel: antje@jabber.org</i>"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Söken na"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48
#, no-c-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Tööv bitte, dat Söökformulor warrt haalt..."
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59
#, no-c-format
msgid "JID"
msgstr "Jabber-ID"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Ökelnaam"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24
#, no-c-format
msgid "Current password:"
msgstr "Aktuell Passwoort:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40
#, no-c-format
msgid "New password:"
msgstr "Nieg Passwoort:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"Giff bitte toeerst Dien aktuell Passwoort in,\n"
"un denn tweemaal Dien nieg Passwoort."
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47
#, no-c-format
msgid "Room:"
msgstr "Ruum:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99
#, no-c-format
msgid "Bro&wse"
msgstr "&Utsöken"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Query"
msgstr "Bi Server &anfragen"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56
#, no-c-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "Klöönruum-Naam"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64
#, no-c-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "Klöönruum-Beschrieven"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136
#, no-c-format
msgid "Clos&e"
msgstr "&Tomaken"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22
#, no-c-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "Server utsöken - Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
"servers</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Enkelheiten över fre'e, apen "
"Jabber-Servers</a>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "Konto instellen - Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "&Eenfache Instellen"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "De Jabber-ID för dat Konto, dat Du bruken wullt"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"De Jabber-ID för dat Konto, dat Du bruken wullt. Beacht bitte, dat se den "
"Bruker- un den Domäännaam bargen mutt (as en Nettpostadress), wiel dat en "
"Barg Jabber-Servers gifft."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
"are many Jabber servers."
msgstr ""
"De Jabber-ID för dat Konto, dat Du bruken wullt. Beacht bitte, dat se den "
"Bruker- un den Domäännaam bargen mutt (t.B. antje@jabber.org), wiel dat en "
"Barg Jabber-Servers gifft."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Exclu&de from Global Identity"
msgstr "&Globale Identiteet nich bruken"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Du bruukst en Jabber-Konto, wenn Du Di na't Jabber-Nettwark tokoppeln wullt. "
"Klick op den Knoop, wenn Du noch keen Jabber-Konto hest, man een opstellen "
"wullt."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Change Password"
msgstr "Passwoort ännern"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Change &Your Password"
msgstr "&Passwoort ännern"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
"password, you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Wenn Du al en Jabber-Konto hest un sien Passwoort ännern wullt, kannst Du "
"dat mit dissen Knoop doon."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Verbi&nnen"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
msgstr "Protokoll&verslöteln (SSL) bruken"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
msgstr "Maak dit an, wenn Du de Verbinnen na den Server verslöteln wullt."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
"with the server."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du de Verbinnen na den Server verslöteln wullt. Beacht "
"bitte, dat dit keen Enn-to-Enn-Verslöteln is, bloots de Verbinnen na den "
"Server warrt verslötelt."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"<dd>Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. "
"Newer servers use StartSSL and this option should not be required.</dd>"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "Eenfachte&xt-Identiteetprööv tolaten"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302
#, no-c-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "Standard-Serverinformatschoon ö&vergahn"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr ""
"De IP-Adress oder Reeknernaam vun den Server, na den Du Di tokoppeln wullt "
"(t.B. jabber.org)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"<dd>Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port "
"are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer "
"Jabber protocol.</dd>"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493
#, no-c-format
msgid "Location Settings"
msgstr "Oort instellen"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "R&esource:"
msgstr "R&essource:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583
#, no-c-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "De Ressourcenaam, den Du in't Jabber-Nettwark bruken wullt"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
"for example."
msgstr ""
"De Ressourcenaam, den Du in't Jabber-Nettwark bruken wullt. Bi Jabber kannst "
"Du Di mit dat sülve Konto vun mehr Öörd ut anmellen. Du kannst na de Öörd so "
"nöömte <i>Ressourcen</i> toornen, so dat Du hier t.B. \"Tohuus\" oder "
"\"Arbeit\" angeven kannst."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574
#, no-c-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioriteet:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
"one connected the latest.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ressourcen köönt verscheden <b>Prioriteten</b> hebben. Narichten warrt "
"na de Ressource mit de hööchste Prioriteet sendt.\n"
"\n"
"Wenn twee Ressourcen de sülve Prioriteet hebbt, warrt de Narichten na de "
"Ressource sendt, de tolest tokoppelt wöör.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "&Dateiöverdregen"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659
#, no-c-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "Dateiöverdregen instellen"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683
#, no-c-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "Pro&xy-JID:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731
#, no-c-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "Apen &IP-Adress:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744
#, no-c-format
msgid ""
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
"apply to all Jabber accounts.</li>\n"
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</"
"li>\n"
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.</li>\n"
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
msgstr ""
"<i><ul><li>De Weerten binnen \"Apen IP-Adress\" un \"Port\" gellt för all "
"Jabber-Kontos.</li>\n"
"<li>Wenn Du keen NAT (\"Network Address Translation\") bruukst, kannst Du "
"dat Feld \"Apen IP-Adress\" leddig laten.</li>\n"
"<li>Ok en Reeknernaam gellt.</li>\n"
"<li>Ännern warrt eerst bi den nakamen Start vun Kopete anwendt.</li>\n"
"<li>Du kannst de \"Proxy-JID\" för elk Konto enkel fastleggen.</li></ul></i>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780
#, no-c-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "&Privaatrebeet"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791
#, no-c-format
msgid "General Privacy"
msgstr "Allgemeen Privaatrebeet"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "Systeem- un Clientinformatschonen &versteken"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. You can check this box in order to hide those infos."
msgstr ""
"Standardwies gifft Kopete anner Brukers en poor Informatschonen över Dien "
"Systeem un den Client. Maak dit an, wenn Du dat nich wullt."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Bescheden"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "Jümmers &Bescheden sennen"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
msgstr "Maak dit an, wenn Du jümmers Bescheden na Diene Kontakten sennen wullt"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "Jümmers \"&Utlevert\"-Bescheed sennen"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has received the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Maak dit an, wenn Du <b>Utlevert-Bescheden</b> na Diene Kontakten sennen "
"wullt: Wenn en Naricht utlevert warrt, kann Kopete Dien Kontakt dor över "
"Bescheed geven, dat se ankamen is.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
#, no-c-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "Jümmers \"&Wiest\"-Bescheed sennen"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has displayed the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Maak dit an, wenn Du <b>Wiest-Bescheden</b> na Diene Kontakten sennen "
"wullt: Wenn en Naricht wiest warrt, kann Kopete Dien Kontakt dor över "
"Bescheed geven, dat se wiest wöör.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930
#, no-c-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "Jümmers \"An't &Tippen\"-Bescheed sennen"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
"you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Maak dit an, wenn Du <b>Tipp-Bescheden</b> na Dien Kontakten sennen "
"wullt: Wenn Du en Naricht ingiffst, kriggt Dien Kontakt en Bescheed, över "
"den he weet, dat Du an't Tippen büst. So weet he, dat Du em anterst.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944
#, no-c-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "Jümmers \"&Rutgahn\"-Bescheed sennen (Tomaken vun't Finster)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22
#, no-c-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "Konto inmellen - Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33
#, no-c-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "Vörtrocken Jabber-&ID:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Utsöken..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Passwoort &wedderhalen:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206
#, no-c-format
msgid "Jabber &server:"
msgstr "Jabber-&Server:"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24
#, no-c-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "Bi Jabber-Deenst inmellen"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49
#, no-c-format
msgid "Registration Form"
msgstr "Inmell-Formulor"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68
#, no-c-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "Tööv bitte, Serveranfraag löppt..."
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16
#, no-c-format
msgid "Send Raw XML Packet"
msgstr "Roh XML-Paket sennen"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42
#, no-c-format
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
msgstr "Giff dat Paket in, dat na den Server sendt warrn schall:"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56
#, no-c-format
msgid "User Defined"
msgstr "Vun Bruker fastleggt"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61
#, no-c-format
msgid "Account Deletion"
msgstr "Konto wegdoon"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66
#, no-c-format
msgid "Availability Status"
msgstr "Tokoppel-Status"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71
#, no-c-format
msgid "Last Active Time"
msgstr "Tiet vun de leste Aktiviteet"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76
#, no-c-format
msgid "Message with Body"
msgstr "Naricht mit Hööftdeel"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81
#, no-c-format
msgid "Message with Subject"
msgstr "Naricht mit Bedraap"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86
#, no-c-format
msgid "Add Roster Item"
msgstr "Listindrag tofögen"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91
#, no-c-format
msgid "Delete Roster Item"
msgstr "Listindrag wegdoon"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "&Leddig maken"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Sennen"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16
#, no-c-format
msgid "Jabber Service Management"
msgstr "Jabber-Deenst plegen"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Serveranfraag"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89
#, no-c-format
msgid "Jid"
msgstr "Jabber-ID"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Utsöken"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Birthday:"
msgstr "Geboortsdag:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Tohuussiet:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173
#, no-c-format
msgid "Timezone:"
msgstr "Tietrebeet:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204
#, no-c-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235
#, no-c-format
msgid "Full name:"
msgstr "Heel Naam:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Ökelnaam:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337
#, no-c-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "Foto ut&söken..."
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345
#, no-c-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "Fo&to wegdoon"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422
#, no-c-format
msgid "&Home Address"
msgstr "Adress (&Tohuus)"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Postleddtall:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679
#, no-c-format
msgid "PO box:"
msgstr "Postfach:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620
#, no-c-format
msgid "&Work Address"
msgstr "Adress (&Arbeit)"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818
#, no-c-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "&Warfliche Informatschonen"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Positschoon:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882
#, no-c-format
msgid "Role:"
msgstr "Positschoon:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Department:"
msgstr "Afdelen:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910
#, no-c-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "Telefoo&nnummern"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969
#, no-c-format
msgid "Cell:"
msgstr "Mobiltelefoon:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982
#, no-c-format
msgid "Work:"
msgstr "Arbeit:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990
#, no-c-format
msgid "Home:"
msgstr "Tohuus:"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "Sametime-Kontakt tofögen"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Userid:"
msgstr "Br&uker-ID:"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "The user id of the contact you would like to add."
msgstr "De Bruker-ID vun den Kontakt, den Du tofögen wullt"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Söken"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Find Userid"
msgstr "Bruker-ID söken"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
msgstr "<i>Bispeel: antje_achterndiek</i>"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "Meanwhile-Konto bewerken"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "Menawhile-Br&ukernaam:"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Your Sametime userid"
msgstr "Dien Sametime-Bruker-ID"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr ""
"De IP-Adress oder Reeknernaam vun den Sametime-Server, na den Du Di "
"tokoppeln wullt"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "De Port vun den Sametime-Server, na de Du Di tokoppeln wullt"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
"this is 1533."
msgstr ""
"De Port vun den Sametime-Server, na de Du Di tokoppeln wullt. Normaal is dat "
"Port 1533."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "Client-Kennen"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "Egen Client-Kennen bruken"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "Client identifier"
msgstr "Client-Kennen"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Client version (major.minor)"
msgstr "Client-Verschoon (Hööft-.Ünnerverschoon)"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr "&Vörinstellen wedderherstellen"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "Weerten för Server un Port op Vörinstellen torüchsetten"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38
#, no-c-format
msgid "UIN #:"
msgstr "Brukernummer:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "Du kannst ok binnen de ICQ-Whitepages söken:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "Verlööf-Antwoort"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Reason:"
msgstr "Grund:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "Verlööf &geven"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "Verlööf &afwiesen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148
#, no-c-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr ""
"\"%1\" will Di geern na sien/ehr Kontaktenlist tofögen. Giffst Du Dien "
"Verlööf?"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "Anfraag-Grund:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Some reason..."
msgstr "Jichtenseen Grund..."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "Konto instellen - ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48
#, no-c-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "Konto instellen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67
#, no-c-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "IC&Q-Brukernummer:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84
#, no-c-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "De Brukernummer vun Dien ICQ-Konto"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"De Brukernummer vun Dien ICQ-Konto. Dit schull en Tall wesen (keen "
"Dezimaalsteden, keen Twischenrüüm)."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Du bruukst en ICQ-Konto, wenn Du Di na dat ICQ-Nettwark tokoppeln wullt."
"<br><br>\n"
"Klick op den Knoop, wenn Du noch keen ICQ-Konto hest, man een opstellen "
"wullt."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Ko&nto instellen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
#, no-c-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "De Port vun den ICQ-Server, na de Du Di tokoppeln wullt"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5190."
msgstr ""
"De Port vun den ICQ-Server, na de Du Di tokoppeln wullt. Normaal is dat 5190."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
#, no-c-format
msgid "login.icq.com"
msgstr "login.icq.com"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr ""
"De IP-Adress oder Reeknernaam vun den ICQ-Server, na den Du Di tokoppeln "
"wullt."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (login.icq.com)."
msgstr ""
"De IP-Adress oder Reeknernaam vun den ICQ-Server, na den Du Di tokoppeln "
"wullt. Normaal kannst Du hier de Vörinstellen (login.icq.com) övernehmen."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "Ser&ver /"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312
#, no-c-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "Privaatrebeet-Optschonen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr "&Verlööf nödig, wenn Een Di na sien Kontaktenlist tofögen will"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, köönt anner Brukers Di nich ahn Dien Verlööf na ehr "
"Kontaktenlist tofögen."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
"your online status."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, köönt anner Brukers Di nich ahn Dien Verlööf na ehr "
"Kontaktenlist opnehmen. Du muttst dat denn jümmers beglöven, wenn en Bruker "
"Di na sien Kontaktenlist tofögen un Dien Tokoppel-Status ankieken will."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337
#, no-c-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "&IP-Adress versteken"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du nich wullt, dat anner Lüüd Dien IP-Adress binnen Dien "
"Bruker-Informatschonen sehn köönt."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, köönt anner Lüüd Dien IP-Adress nich sehn, wenn se sik "
"Dien Bruker-Informatschonen (as t.B. Naam, Adress oder Öller) ankiekt."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351
#, no-c-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr "Status över dat \"Un&ified Messaging Center\" vun ICQ verföögbor maken"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du de verwiederten Internet-Funkschonen anmaken wullt"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
"without necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du de verwiederten Internet-Funkschonen anmaken wullt. "
"Anner Lüüd, de sülvst keen ICQ-Client hebbt, köönt denn över de ICQ-Nettsiet "
"Dien Tokoppelstatus ankieken un Di Narichten sennen."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr "Standard&koderen för Narichten:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24
#, no-c-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "Oort- && Kontakt Informatschonen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558
#, no-c-format
msgid "&City:"
msgstr "&Oort:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487
#, no-c-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Adress:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425
#, no-c-format
msgid "&Phone:"
msgstr "&Telefoon:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "&State:"
msgstr "&Bundsland:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "&Land:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Nettpost:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "Tohuus&siet:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "Fa&x:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "&Mobiltelefoon:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593
#, no-c-format
msgid "&Zip:"
msgstr "&PLT:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persöönliche Informatschonen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Full name:"
msgstr "&Heel Naam:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "Ö&kelnaam:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144
#, no-c-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "Br&ukernummer:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398
#, no-c-format
msgid "&Birthday:"
msgstr "&Geboortsdag:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414
#, no-c-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "Gesle&cht:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449
#, no-c-format
msgid "&IP:"
msgstr "&IP:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Tietrebeet:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471
#, no-c-format
msgid "Marital status:"
msgstr "Familienstand:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487
#, no-c-format
msgid "A&ge:"
msgstr "Öll&er:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508
#, no-c-format
msgid "Origin"
msgstr "Herkomst"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174
#, no-c-format
msgid "State:"
msgstr "Bundsland:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Interests"
msgstr "Intressen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Email addresses:"
msgstr "Nettpostadressen:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Contact notes:"
msgstr "Kontakt-Notizen:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Leddig maken"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Clear the results"
msgstr "Resultaten leddig maken"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Dissen Dialoog Tomaken"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Stops the search"
msgstr "Söök anhollen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "Den utsöchten Bruker na Dien Kontaktenlist tofögen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "User Info"
msgstr "Bruker-Informatschonen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "Informatschonen över den utsöchten Kontakt wiesen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "UIN Search"
msgstr "Brukernummer-Söök"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179
#, no-c-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "ICQ-Whitepages-Söök"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Last name:"
msgstr "&Familiennaam:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "&First name:"
msgstr "&Vörnaam:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Spraak:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "Gesle&cht:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "Bloots na tokoppelte Kontakten söken"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "&Land:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Ökelnaam"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Requires Authorization?"
msgstr "Verlöven nödig?"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
"at a time."
msgstr ""
"Hier warrt de Resultaten vun Dien Söök wiest. Wenn Du op en Indrag "
"dubbelklickst, warrt dat Söökfinster tomaakt un de Brukernummer vun den "
"Kontakt, den Du tofögen wullt, na den Hölper för niege Kontakten övergeven. "
"Du kannst bloots een Kontakt to Tiet tofögen."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443
#, no-c-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "Mit Dien Söökmarkmalen binnen de ICQ-Whitepages söken"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "New Search"
msgstr "Niege Söök"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "Maakt de Söökfeller un ok dat Resultatenfeld leddig"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "Warfliche Informatschonen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "Arbeitoort-Informatschonen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190
#, no-c-format
msgid "Zip:"
msgstr "PLT:"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "Disse &Koderen bi't Klönen mit dissen Kontakt bruken:"
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr ""
"De nakamen Kontakten staht nich op Dien Kontaktenlist. Wullt Du se tofögen?"
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Do &not ask again"
msgstr "&Nich nochmaal fragen"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Always visible:"
msgstr "Jümmers sichtbor:"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Contacts:"
msgstr "Kontakten:"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "Nienich sichtbor:"
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "GSMLib instellen"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "SMSClient instellen"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
#, no-c-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "SMSClient-&Programm:"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
#, no-c-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "An&beder:"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
#, no-c-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "SMS-Client-&Instellenorner:"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "SMSSend-Optschonen"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
#, no-c-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "SMSSend-Prefi&x:"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Provider Options"
msgstr "Anbeder-Instellen"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "Konto instellen - SMS"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
#, no-c-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "Een eensoortet Naam för dit SMS-Konto"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
#, no-c-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "&SMS-Deenst:"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
#, no-c-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "De SMS-Deenst, den Du bruken wullt"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"De SMS-Deenst, den Du bruken wullt. Beacht bitte, dat Du de tohören Software "
"installeert hebben muttst, ehr Du dit Konto bruken kannst."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Beschrieven"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "Beschrieven vun den SMS-Deenst."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr "Beschrieven vun den SMS-Deenst, inslaten sünd Daallaad-Adressen."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
#, no-c-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr "Wenn Du SMS bruken wullt, muttst en Konto bi en SMS-Deenst hebben."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "Narichten-Instellen"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250
#, no-c-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "Wenn de Naricht to &lang is:"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr ""
"De Akschoon för den Fall fastleggen, dat Du en Naricht ingiffst, de för en "
"enkelte SMS-Naricht to lang is."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"De Akschoon för den Fall fastleggen, dat Du en Naricht ingiffst, de för en "
"enkelte SMS-Naricht to lang is. Du kannst ehr automaatsch in mehr Narichten "
"tobreken laten, ehr eenfach nich sennen, oder Kopete Di jümmers fragen "
"laten, wenn Du en to lange Naricht ingiffst."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265
#, no-c-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "Nafragen (anraadt)"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270
#, no-c-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "Tobreken"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275
#, no-c-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "Nich sennen"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295
#, no-c-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "&Internatschonale Telefoonnummern wiesen"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
#, no-c-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr "Maak dit an, wenn Du internatschonale Telefoonnummern bruken wullt"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
"your country."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du internatschonale Telefoonnummern bruken wullt. Is disse "
"Optschoon nich anmaakt, kannst Du bloots binnen Dien Land SMS-Narichten "
"sennen."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328
#, no-c-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "Föhren N&ull utwesseln mit:"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365
#, no-c-format
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
msgstr "Leggt fast, wat Du för en Null an de eerste Positschoon insetten wullt"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+49 "
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
#, no-c-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "De Telefoonnummer vun den Kontakt, den Du tofögen wullt"
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr ""
"De Telefoonnummer vun den Kontakt, den Du toflögen wullt. Dit schull en "
"Nummer wesen, över den he SMS-Narichten kriegen kann."
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "Kontaktnaa&m:"
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
#, no-c-format
msgid "Some One"
msgstr "Een"
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "De Telefoonnummer vun den Kontakt"
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
"service available."
msgstr ""
"De Telefoonnummer vun den Kontakt. Dit schull en Nummer wesen, över den he "
"SMS-Narichten kriegen kann."
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "&Reeknernaam:"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
msgstr "De Naam vun den Reekner, na den Du Winpopup-Narichten sennen wullt"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "&Arbeitkoppel/Domään:"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to "
"send WinPopup messages to."
msgstr ""
"De Arbeitkoppel oder Domään vun den Reekner, na den Du Winpopup-Narichten "
"sennen wullt"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
msgstr ""
"De List mit verföögbore Arbeitkoppeln un Domänen in't Windows-Nettwark "
"opfrischen"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "Konto instellen - WinPopup"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "Eenfa&che Instellen"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ree&knernaam:"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
msgstr ""
"De Reeknernaam, den Du för't Sennen vun WinPopup-Narichten bruken wullt"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send "
"messages, but it does to receive them."
msgstr ""
"De Reeknernaam, den Du för't Sennen vun WinPopup-Narichten bruken wullt. "
"För't Sennen bruukt dit nich nödig de echte Reeknernaam wesen, man wenn Du "
"ok welk kriegen wullt, is dat doch nödig."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "Na Samba i&nstalleren"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr ""
"Samba-Ünnerstütten för dissen Deenst installeren, so dat Du em ok bruken "
"kannst."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
"must be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"De Reeknernaam baven mutt de Naam vun dissen Reekner wesen, wenn Du "
"Narichten kriegen könen wullt."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr "De Samba-Server mutt instellt wesen un ok lopen."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute "
"_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section."
msgstr ""
"\"Na Samba installeren\" is en eenfache Metood för't Instellen vun den Samba-"
"Server un dat Opstellen vun den Orner för de temporeren Narichtendateien."
"<br>\n"
"De anraadte Metood is aver, dat Du Dien Systeempleger beedst, den Orner "
"optostellen (\"mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup\") un de nakamen Reeg na "
"den Afsnitt \"[global]\" binnen \"smb.conf\" totofögen:\n"
"\"message command = _PADD_NA_/winpopup-send.sh %s %m %t &\"\n"
"He mutt för \"_PADD_NA_\" noch den echten Padd insetten."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ysteem"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
msgstr "<i>Disse Optschonen gellt för all Winpopup-Kontos.</i>"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "Protokoll instellen"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "Reeknerprööv-Wedderhaaltiet:"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "Padd na dat Programm \"smbclient\":"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "second(s)"
msgstr "Sekunn(en)"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "&Reeknernaam:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "The hostname of the computer for this contact."
msgstr "De Reeknernaam vun den Reekner för dissen Kontakt"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
msgstr "De Arbeitkoppel oder Domään vun den Kontakt sien Reekner"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "Bedriefs&ysteem:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "The operating system the contact's computer is running."
msgstr "Dat Bedriefsysteem vun den Kontakt sien Reekner"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "Ser&versoftware:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196
#, no-c-format
msgid "The software the contact's computer is running."
msgstr "De Software, de op den Kontakt sien Reekner löppt"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "The comment of the computer for this contact."
msgstr "De Kommentar för den Kontakt sien Reekner"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Yahoo Contact"
msgstr "Yahoo-Kontakt tofögen"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Yahoo username:"
msgstr "&Yahoo-Brukernaam:"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58
#, no-c-format
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
msgstr "De Kontonaam vun dat Yahoo-Konto, dat Du tofögen wullt"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be "
"in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"De Kontonaam vun dat Yahoo-Konto, dat Du tofögen wullt. Dit schull en "
"Tekenkeed ut Bookstaven un Tallen wesen (keen Twischenrüüm)."
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
msgstr "<i>Bispeel: antje1234</i>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Yahoo"
msgstr "Konto instellen - Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The account name of your Yahoo account."
msgstr "De Kontonaam vun Dien Yahoo-Konto"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"De Kontonaam vun Dien Yahoo-Konto. Dit schull en Tekenkeed ut Bookstaven un "
"Tallen wesen (keen Twischenrüüm)."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Exclude from &Global Identity"
msgstr "&Globale Identiteet nich bruken"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
"you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Du bruukst en Yahoo-Konto, wenn Du Di na dat Yahoo-Nettwark tokoppeln wullt."
"<br><br>\n"
"Klick op den Knoop, wenn Du noch keen Yahoo-Konto hest, man een opstellen "
"wullt."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Register &New Account"
msgstr "&Nieg Konto inmellen"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Accoun&t Preferences"
msgstr "&Konto instellen"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "O&verride default server information"
msgstr "Standard-Serverinformatschoon ö&vergahn"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
msgstr ""
"De IP-Adress oder Reeknernaam vun den Yahoo-Server, na den Du Di tokoppeln "
"wullt."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
msgstr ""
"De IP-Adress oder Reeknernaam vun den Yahoo-Server, na den Du Di tokoppeln "
"wullt. Normaal kannst Du hier de Vörinstellen (scs.msg.yahoo.com) övernehmen."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287
#, no-c-format
msgid "scs.msg.yahoo.com"
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "De Port vun den Yahoo-Server, na de Du Di tokoppeln wullt"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
"this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
"firewall."
msgstr ""
"De Port vun den Yahoo-Server, na de Du Di tokoppeln wullt. Normaal is dat "
"5050, man du kannst ok Port 80 bruken, för den Fall, dat Du achter en "
"Nettdiek sittst."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "De Port vun den Yahoo-Server, na de Du Di tokoppeln wullt"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348
#, no-c-format
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Macker-Lüttbild"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "Select Picture..."
msgstr "Bild utsöken..."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
msgstr "Macker-&Lüttbild na anner Brukers sennen"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Second name:"
msgstr "Tweet Naam:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Yahoo ID:"
msgstr "Yahoo-ID:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Anniversary:"
msgstr "Johrdag:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt-Informatschonen"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Pager:"
msgstr "Pager:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Email &3:"
msgstr "Nettpost &3:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email &2:"
msgstr "Nettpost &2:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "Additional:"
msgstr "Anner Saken:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476
#, no-c-format
msgid "Location Information"
msgstr "Oort-Informatschonen"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Invite Friends to Conference"
msgstr "Frünnen op en Mööt inladen"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Conference Members"
msgstr "Mööt-Liddmaten"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Friend List"
msgstr "Frünnen-List"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nieg Indrag"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Chat Invitation List"
msgstr "Klöön-Inlaadlist"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Tofögen >>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Wegmaken"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "Inlaad-Naricht"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Invite"
msgstr "Inladen"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Contact comments:"
msgstr "Kontakt-Kommentar:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Note 1:"
msgstr "Notiz 1:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Note 2:"
msgstr "Notiz 2:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Note 3:"
msgstr "Notiz 3:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Note 4:"
msgstr "Notiz 4:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show Me As"
msgstr "Di wiesen as"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45
#, no-c-format
msgid "Perma&nently offline"
msgstr "&Jümmers afkoppelt"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83
#, no-c-format
msgid "Off&line"
msgstr "A&fkoppelt"
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts.<br>"
msgstr ""
"Dien Konto mutt överpröövt warrn, dat geev to vele fehlslaan Anmellversöök."
"<br>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
msgstr "Giff bitte de Tekens ut dat Bild in:"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Thema"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Sport"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Tofögen"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Wegmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Vermahnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Egenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Optschoonen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Verwiedert"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Tomaken"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Keen"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard: 3185"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "MSN-&Instellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Formaat-Warktüüchbalken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Wegmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Leddig maken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Sekern as:"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Arbeit-Informatschonen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Nich sennen"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgid "User Information on %1"
#~ msgstr "Brukerinformatschonen för \"%1\""
#~ msgid "&Save Profile"
#~ msgstr "Profil &sekern"
#~ msgid "Requesting User Profile, please wait..."
#~ msgstr "Brukerprofil warrt haalt, tööv bitte..."
#~ msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body><I>Keen Brukerinformatschonen verföögbor</I></body></html>"
#~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
#~ msgstr "Wullt Du \"%1\" na Dien Kontaktenlist tofögen?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
#~ "connected."
#~ msgstr ""
#~ "Ringahn na den Klöönruum %1 is nich mööglich, wiel dat Konto för %2 nich "
#~ "tokoppelt is."
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobiltelefoon"
#~ msgid "Mobile Away"
#~ msgstr "Mobilstatus op \"Weg\""
#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "Brukerprofil"
#~ msgid "Connect to the AIM network and try again."
#~ msgstr "Na't AIM-Nettwark tokoppeln un nochmaal versöken"
#~ msgid "No Screen Name"
#~ msgstr "Keen Wiesnaam"
#~ msgid "Join AIM Chat Room"
#~ msgstr "Na AIM-Klöönruum ringahn"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Ringahn"
#~ msgid "&Warn User"
#~ msgstr "Bruker &vermahnen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning "
#~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user "
#~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be "
#~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for "
#~ "legitimate practices.)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wullt Du \"%1\" anonüm oder mit Naam vermahnen?<br>(Dat Vermahnen vun "
#~ "en Bruker op AIM sett em sien \"Vermahn-Stoop\" hooch. Wenn disse Stoop "
#~ "bi en wiss Punkt anlangt is, kann he sik nich mehr anmellen. Bruuk disse "
#~ "Funkschoon bitte achtsom, dat geiht üm eernsthaftige Saken.)</qt>"
#~ msgid "Warn User %1?"
#~ msgstr "Bruker \"%1\" vermahnen?"
#~ msgid "Warn Anonymously"
#~ msgstr "Anonüm vermahnen"
#~ msgid ""
#~ "Visit the Kopete website at <a href=\"http://trinitydesktop.org\">http://"
#~ "trinitydesktop.org</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Besöök de Kopete-Nettsiet op <a href=\"http://trinitydesktop.org\">http://"
#~ "trinitydesktop.org</a>"
#~ msgid "Join Chat..."
#~ msgstr "Na Klöönruum ringahn..."
#~ msgid ""
#~ "Editing your user info is not possible because you are not connected."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst Dien Brukerinformatschonen nich bewerken, wiel Du nich "
#~ "tokoppelt büst."
#~ msgid "Unable to edit user info"
#~ msgstr "Brukerinfo lett sik nich bewerken"
#~ msgid ""
#~ "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst nich na en AIM-Klöönruum ringahn, wiel Du nich tokoppelt büst."
#~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
#~ msgstr "Ringahn na AIM-Klöönruum nich mööglich"
#~ msgid ""
#~ "_: AIM user id\n"
#~ "screen name"
#~ msgstr "Wiesnaam"
#~ msgid "Mobile AIM Client"
#~ msgstr "Mobil AIM-Client"
#~ msgid "AIM screen name:"
#~ msgstr "AIM-Wiesnaam:"
#~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
#~ msgstr "Giff bitte den Naam vun den Klöönruum in, na den Du ringahn wullt"
#~ msgid "Room &name:"
#~ msgstr "&Ruumnaam:"
#~ msgid "E&xchange:"
#~ msgstr "&Uttuschen:"
#~ msgid "Account Preferences - AIM"
#~ msgstr "Konto instellen - AIM"
#~ msgid "AIM &screen name:"
#~ msgstr "AIM-Wie&snaam:"
#~ msgid "The screen name of your AIM account."
#~ msgstr "De Wiesnaam vun Dien AIM-Konto"
#~ msgid ""
#~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
#~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
#~ msgstr ""
#~ "De Wiesnaam vun Dien AIM-Konto. Dit schull en Tekenkeed ut Bookstaven un "
#~ "Tallen wesen (Leertekens sünd tolaten, keen Verscheel twischen Groot- un "
#~ "Lüttschrieven)."
#~ msgid ""
#~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
#~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have "
#~ "an AIM screen name, please click the button to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du Di na dat Kortnarichten-Nettwark vun AOL tokoppeln wullt, bruukst "
#~ "Du en Wiesnaam vun AIM, AOL oder .Mac.<br><br>Wenn Du noch keen AIM-"
#~ "Wiesnaam hest, klick bitte op den Knoop, wenn Du een opstellen wullt."
#~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
#~ msgstr ""
#~ "De IP-Adress oder Reeknernaam vun den AIM-Server, na den Du Di tokoppeln "
#~ "wullt"
#~ msgid ""
#~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
#~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
#~ msgstr ""
#~ "De IP-Adress oder Reeknernaam vun den AIM-Server, na den Du Di tokoppeln "
#~ "wullt. Normaal kannst Du hier de Vörinstellen (login.oscar.aol.com) "
#~ "övernehmen."
#~ msgid "login.oscar.aol.com"
#~ msgstr "login.oscar.aol.com"
#~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
#~ msgstr "De Port vun den AIM-Server, na de Du Di tokoppeln wullt."
#~ msgid ""
#~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally "
#~ "this is 5190."
#~ msgstr ""
#~ "De Port vun den AIM-Server, na de Du Di tokoppeln wullt. Normaal is dat "
#~ "5190."
#~ msgid "Visibility settings"
#~ msgstr "Sichtborkeit instellen"
#~ msgid "Allow only from visible list"
#~ msgstr "Bloots vun \"Sichtbor\"-List tolaten"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "All Brukers blockeren"
#~ msgid "Block AIM users"
#~ msgstr "AIM-Brukers blockeren"
#~ msgid "Block only from invisible list"
#~ msgstr "Bloots vun \"Nich sichtbor\"-List blockeren"
#~ msgid "Allow all users"
#~ msgstr "All Brukers tolaten"
#~ msgid "Allow only contact list's users"
#~ msgstr "Bloots Brukers vun Kontaktenlist tolaten"
#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Wiesnaam:"
#~ msgid "Idle minutes:"
#~ msgstr "Minuten ahn Aktiviteet:"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"
#~ msgid ""
#~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your "
#~ "MSN Messenger contacts.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows "
#~ "Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old "
#~ "versions."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dat Nettmööt-Moduul kannst Du mit Dien \"MSN Messenger\"-Kontakten "
#~ "över Video oder Stimm klönen.\n"
#~ "\n"
#~ "Dit is nich dat sülve as de \"Webcam-Chat\", de sik in nieger Verschonen "
#~ "vun \"Windows Messenger\" findt, man de \"NetMeeting-Chat\" ut öller "
#~ "Verschonen."
#~ msgid "Application to launch:"
#~ msgstr "Programm, dat start warrn schall:"
#~ msgid "ekiga -c callto://%1"
#~ msgstr "ekiga -c callto://%1"
#~ msgid "konference callto://%1"
#~ msgstr "konference callto://%1"
#~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
#~ msgstr "För <b>%1</b> warrt de IP-Adress insett, de Du anropen wullt"
#~ msgid ""
#~ "You can download Konference here: <a href=\"http://www.kde-apps.org/"
#~ "content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
#~ "content=10395</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst \"Konference\" hier daalladen: <a href=\"http://www.kde-apps."
#~ "org/content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show."
#~ "php?content=10395</a>"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parameters:"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "B&efehl:"
#~ msgid "Add &ID"
#~ msgstr "&ID tofögen"
#~ msgid "Add &new line"
#~ msgstr "Nieg &Reeg tofögen"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Naricht:"
#~ msgid "&MSN Passport ID:"
#~ msgstr "ID vun den &MSN-Pass:"
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
#~ msgstr "De Bruker-ID vun den MSN-Kontakt, den Du tofögen wullt."
#~ msgid ""
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in "
#~ "the form of a valid E-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "De Bruker-ID vun den MSN-Kontakt, den Du tofögen wullt. Se schull de Form "
#~ "vun en gellen Nettpostadress hebben."
#~ msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
#~ msgstr "<i>Bispeel: klaas@achterndiek.net</i>"
#~ msgid "Account Preferences - MSN"
#~ msgstr "Konto instellen - MSN"
#~ msgid ""
#~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
#~ "<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button "
#~ "to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Du bruukst en Microsoft-Pass, wenn Du Di na dat Microsoft-Nettwark "
#~ "tokoppeln wullt.<br><br>Klick op den Knoop, wenn Du noch keen Pass hest, "
#~ "man een opstellen wullt."
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
#~ msgstr "De Bruker-ID vun den MSN-Kontakt, de Du Bruken wullt."
#~ msgid ""
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in "
#~ "the form of a valid E-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "De Bruker-ID vun den MSN-Kontakt, de Du bruken wullt. Se schull de Form "
#~ "vun en gellen Nettpostadress hebben."
#~ msgid ""
#~ "If you check this checkbox, the account will not be connected when you "
#~ "press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection "
#~ "at startup is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du dit anmaakst, warrt Kopete dit Konto bi't Starten nich tokoppeln, "
#~ "ok wenn Du dat automaatsche Tokoppeln anmaakt hest, un ok nich, wenn Du "
#~ "op \"All Tokoppeln\" klickst."
#~ msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
#~ msgstr "<qt><b>Beacht bitte:</b> Disse Instellen gellt för all MSN-Kontos"
#~ msgid "Global MSN Options"
#~ msgstr "Globale MSN-Optschonen"
#~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
#~ msgstr "Au&tomaatsch en Klöönfinster opmaken, wenn Een en Klöönsnack start"
#~ msgid ""
#~ "This option will notify you when a contact starts typing their message, "
#~ "before the message is sent or finished."
#~ msgstr ""
#~ "Mit disse Optschoon kriggst Du Bescheed, wenn en Kontakt mit dat "
#~ "Schrieven vun en Naricht anfangt, ehr se beendt is oder sendt warrt."
#~ msgid "Download the msn picture:"
#~ msgstr "Dat MSN-Bild daalladen:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of "
#~ "contacts</p>\n"
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded "
#~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
#~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the "
#~ "contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user "
#~ "know you are downloading their picture.</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Gifft an, wannehr Kopete de Wiesbiller för Kontakten daallaadt.</"
#~ "p>\n"
#~ "<dl><dt>Bloots per Hand</dt><dd>Dat Bild warrt nich automaatsch "
#~ "daallaadt; bloots wenn Du dat per Hand deist.</dd>\n"
#~ "<dt>Bi't Opmaken</dt><dd>Dat Bild warrt daallaadt, wenn en Socket för't "
#~ "Klönen opmaakt warrt, d.h., wenn Du en Klöönfinster opmaakst.</dd>\n"
#~ "<dt>Automaatsch</dt><dd>Dat Daalladen vun dat Bild warrt jümmers "
#~ "versöcht, wenn de Bruker een hett. <b>Beacht bitte:</b> Dor warrt en "
#~ "Socket för opmaakt, so dat de Bruker dat in de Künn kriggt, dat Du sien "
#~ "Bild daallaadst.</dd></dl>"
#~ msgid "Only Manually"
#~ msgstr "Bloots per Hand"
#~ msgid "When a Chat is Open"
#~ msgstr "Bi't Opmaken"
#~ msgid "Automatically"
#~ msgstr "Automaatsch"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded "
#~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
#~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the "
#~ "contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user "
#~ "know you are downloading their picture.</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Gifft an, wannehr Kopete de Biller vun Kontakten daallaadt.</p>\n"
#~ "<dl><dt>Bloots per Hand</dt><dd>Dat Bild warrt nich automaatsch "
#~ "daallaadt; bloots wenn Du dat per Hand deist.</dd>\n"
#~ "<dt>Bi't Opmaken</dt><dd>Dat Bild warrt daallaadt, wenn en Socket för't "
#~ "Klönen opmaakt warrt, d.h., wenn Du en Klöönfinster opmaakst.</dd>\n"
#~ "<dt>Automaatsch</dt><dd>Dat Daalladen vun dat Bild warrt jümmers "
#~ "versöcht, wenn de Bruker een hett. <b>Beacht bitte:</b> Dor warrt en "
#~ "Socket för opmaakt, so dat de Bruker dat in de Künn kriggt, dat Du sien "
#~ "Bild daallaadst.</dd></dl>"
#~ msgid "&Download and show custom emoticons"
#~ msgstr "Egen Snuten &daalladen un wiesen"
#~ msgid ""
#~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
#~ "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
#~ msgstr ""
#~ "Mit \"MSN-Messenger\" köönt Brukers egen Snuten daalladen un bruken. Wenn "
#~ "dit anmaakt is, laadt Kopete disse Snuten daal un wiest se."
#~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
#~ msgstr "Dat aktuelle Snutensett för Brukers e&xporteren"
#~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
#~ msgstr "Funkscheneert bloots mit Snuten in't PNG-Formaat"
#~ msgid ""
#~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
#~ "Only works for emoticons in the PNG format."
#~ msgstr ""
#~ "All Snutensetten as egen Snuten exporteren.\n"
#~ "Funkscheneert bloots mit Snuten in't PNG-Formaat."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privaatrebeet"
#~ msgid "Send client information"
#~ msgstr "Client-Informatschonen sennen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete."
#~ "<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Maakt dat för Dien Kontakten mööglich to kieken, wat Du Kopete "
#~ "bruukst.<br>Wi raadt Di, dit anmaakt to laten.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let "
#~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend "
#~ "leaving this checkbox checked."
#~ msgstr ""
#~ "MSN-Clients vun anner Makers, as Kopete, laat de Brukers fastleggen, wat "
#~ "anner Clients vun Drüttparteien rutfinnen dörvt, welk Client bruukt "
#~ "warrt. Wi raadt Di, dit anmaakt to laten."
#~ msgid "Send &typing notifications"
#~ msgstr "&Tipp-Bescheden sennen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. "
#~ "When you are composing a message, you might want your contact to know "
#~ "that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Maak dit an, wenn Du <b>Tipp-Bescheden</b> na Dien Kontakten sennen "
#~ "wullt. Wenn Du en Naricht ingiffst, kriggt Dien Kontakt en Bescheed, över "
#~ "den he weet, dat Du an't Tippen büst. So weet he, dat Du em anterst.</qt>"
#~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
#~ msgstr "Dat Jabber-Konto anner Jabber-Brukers wiesen"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway "
#~ "know that you are also using Jabber."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du en Jabber-Konto hest, kannst Du anner Brukers op en MSN-"
#~ "Döörreekner weten laten, dat Du ok Jabber bruukst."
#~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
#~ msgstr "Dat gifft mehr Privaatrebeet-Instellen op de Koort \"Kontakten\"."
#~ msgid ""
#~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time "
#~ "you wish."
#~ msgstr ""
#~ "De Alias, den Du för MSN bruken wullt. Du kannst em later to jichtenseen "
#~ "Tiet ännern."
#~ msgid "Phone Numbers"
#~ msgstr "Telefoonnummern"
#~ msgid "Hom&e:"
#~ msgstr "To&huus:"
#~ msgid "&Work:"
#~ msgstr "&Arbeit:"
#~ msgid "&Mobile:"
#~ msgstr "&Mobil:"
#~ msgid "Display Picture"
#~ msgstr "Wiesbild"
#~ msgid "E&xport a display picture"
#~ msgstr "En Wiesbild e&xporteren"
#~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
#~ msgstr "Söök bitte en quadraatsch Bild ut, dat warrt op 96x96 topasst."
#~ msgid "&Select Image..."
#~ msgstr "Bild &utsöken..."
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
#~ msgstr ""
#~ "Wohrschoen: Du muttst tokoppelt wesen, wenn Du hier wat ännern wullt."
#~ msgid "Con&tacts"
#~ msgstr "Kon&takten"
#~ msgid ""
#~ "<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Kursive</i> Kontakten staht nich op Dien Kontaktenlist.<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<b>Fette</b> Kontakten staht op Dien Kontaktenlist, man Du steihst nich "
#~ "op se ehr List."
#~ msgid "Bloc&ked contacts:"
#~ msgstr "Bloc&keerte Kontakten:"
#~ msgid "&>"
#~ msgstr "&>"
#~ msgid "&<"
#~ msgstr "&<"
#~ msgid "Allo&wed contacts:"
#~ msgstr "&Tolaten Kontakten:"
#~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
#~ msgstr "All Brukers blockeren, de nich op \"To&laten\"-List staht"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the "
#~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du dit anmaakst, blockeerst Du all Brukers, de nich op Dien Tolaat-"
#~ "List staht."
#~ msgid "View &Reverse List"
#~ msgstr "Ü&mdreihte List wiesen"
#~ msgid ""
#~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "De Ümdreihte List is de List vun Kontakten, de Di op se ehr Kontaktenlist "
#~ "stahn hebbt."
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
#~ msgstr ""
#~ "Wohrschoen: Du muttst tokoppelt wesen, wenn Du hier wat ännern wullt."
#~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
#~ msgstr "Verbinnen-Instellen (för Brukers mit mehr Könen)"
#~ msgid "messenger.hotmail.com"
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"
#~ msgid ""
#~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, "
#~ "like SIMP"
#~ msgstr ""
#~ "Änner disse Weerten bloots, wenn Du en besünner KN-Proxyserver bruken "
#~ "wullt, as t.B. \"SIMP\""
#~ msgid "Use &HTTP method"
#~ msgstr "&HTTP-Metood bruken"
#~ msgid ""
#~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
#~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
#~ "Only check this option if the normal connection doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Koppelt Di na \"MSN Messenger\" över en Protokoll liek to HTTP an Port 80 "
#~ "to.\n"
#~ "Villicht hölpt Di dat bi't Tokoppeln vun en Nettwark mit en streng "
#~ "Nettdiek ut.\n"
#~ "Maak dit bloots an, wenn dat normale Tokoppeln nich funkscheneert."
#~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
#~ msgstr "Basis&port för ankamen Nettkamera-Verbinnen:"
#~ msgid ""
#~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the "
#~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on "
#~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used "
#~ "for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating "
#~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave "
#~ "the checkbox unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du achter en Nettdiek sittst, kannst Du en Basisport för de ankamen "
#~ "Verbinnen angeven un den Nettdiek so instellen, dat he Verbinnen över en "
#~ "Rebeet vun 10 Porten tolett, anfungen bi disse. Ankamen Verbinnen warrt "
#~ "för de Nettkamera bruukt. Wenn Du keen Port angiffst, söcht dat "
#~ "Bedriefsysteem en verföögbore Port för Di ut. Dat is anraadt, dit nich "
#~ "antomaken."
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Nettpostadress:"
#~ msgid "Personal message:"
#~ msgstr "Persöönliche Naricht:"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Telefoonnummern"
#~ msgid "Mobile:"
#~ msgstr "Mobil:"
#~ msgid "I am on &the contact list of this contact"
#~ msgstr "&Du büst op de Kontaktenlist vun dissen Kontakt"
#~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
#~ msgstr "Wiesen, wat Du op de Kontaktenlist vun dissen Bruker steihst"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
#~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dit markeert is, büst Du op de Kontaktenlist vun den Bruker.\n"
#~ "Wenn nich, hett de Bruker Di nich na sien List toföögt oder he hett Di "
#~ "wegmaakt."
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Fehlersöök"
#~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
#~ msgstr "&Automaatsch en Klöönfinster opmaken, wenn Een en Klöönsnack start"
#~ msgid "&Automatically download the display picture if possible"
#~ msgstr "&Automaatsch dat Wiesbild daalladen, wenn mööglich"
#~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
#~ msgstr "Egen Snuten daalladen un wiesen (warrt test)"
#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Wegwesen-Narichten"
#~ msgid "Send &away messages"
#~ msgstr "&Wegwesen-Narichten sennen"
#~ msgid "Do not send more than one away message every"
#~ msgstr "Binnen"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "Sekunnen nich mehr as een Wegwesen-Naricht sennen"
#~ msgid "NetMeeting"
#~ msgstr "NetMeeting"
#~ msgid "Invite to Use NetMeeting"
#~ msgstr "Inladen, NetMeeting to bruken"
#~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" will en Klöönsnack över NetMeeting starten, wullt Du em annehmen?"
#~ msgid "MSN Plugin"
#~ msgstr "MSN-Moduul"
#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "Afwiesen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make "
#~ "sure that you have selected a correct image file</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dat geev en Fehler bi't Ännern vun dat Wiesbild.<br>Prööv bitte, wat "
#~ "Du en gellen Bilddatei utsöcht hest.</qt>"
#~ msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Du muttst en gellen Nettpostadress ingeven.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de List vun de Kontakten, de Di na ehr Kontaktenlist toföögt hebbt."
#~ msgid "Reverse List - MSN Plugin"
#~ msgstr "Ümdreiht List - MSN-Moduul"
#~ msgid "MSN Display Picture"
#~ msgstr "MSN-Wiesbild"
#~ msgid "Downloading of display image failed"
#~ msgstr "Daalladen vun dat Wiesbild is fehlslaan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to "
#~ "see it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>De Kontakt \"%1\" will geern <b>Dien</b> Nettkamera-Bild ankieken, "
#~ "wullt Du dat verlöven?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
#~ msgstr ""
#~ "De Kontakt \"%1\" will Di gern sien/ehr Nettkamera-Bild wiesen, wullt Du "
#~ "dat ankieken?"
#~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
#~ msgstr "Nettkamera-Inladen - MSN-Moduul för Kopete"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Afwiesen"
#~ msgid "File Transfer - MSN Plugin"
#~ msgstr "Dateiöverdregen - MSN-Moduul"
#~ msgid "An unknown error occurred"
#~ msgstr "Dat geev en nich bekannt Fehler"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Tiet för Verbinnen is aflopen"
#~ msgid "The remote user aborted"
#~ msgstr "De anner Bruker hett de Verbinnen afbraken"
#~ msgid "Cannot open file for writing"
#~ msgstr "Datei lett sik nich schrieven"
#~ msgid "File transfer canceled."
#~ msgstr "Dateiöverdregen afbraken."
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN-Messenger"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Glieks torüch"
#~ msgid "Be &Right Back"
#~ msgstr "&Glieks torüch"
#~ msgid "Away From Computer"
#~ msgstr "Annerwarts"
#~ msgid "On the Phone"
#~ msgstr "An't Telefoon"
#~ msgid "On The &Phone"
#~ msgstr "An't &Telefoon"
#~ msgid "Out to Lunch"
#~ msgstr "Bün wat Eten"
#~ msgid "Out To &Lunch"
#~ msgstr "Bün wat &Eten"
#~ msgid "&Offline"
#~ msgstr "A&fkoppelt"
#~ msgid "&Idle"
#~ msgstr "Keen &Aktiviteet"
#~ msgid "Remote Client"
#~ msgstr "Feern Client"
#~ msgid "Contact GUID"
#~ msgstr "Kontakt-GUID"
#~ msgid ""
#~ "Invalid user:\n"
#~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
#~ msgstr ""
#~ "Leeg Bruker:\n"
#~ "dissen MSN-Bruker gifft dat nich, prööv bitte de MSN-ID."
#~ msgid "user never joined"
#~ msgstr "Bruker is keen Deelnehmer"
#~ msgid "The user %1 is already in this chat."
#~ msgstr "De Bruker \"%1\" is al binnen den Klöönruum."
#~ msgid ""
#~ "The user %1 is online but has blocked you:\n"
#~ "you can not talk to this user."
#~ msgstr ""
#~ "De Bruker \"%1\" is tokoppelt, man hett Di blockeert:\n"
#~ "Du kannst nich mit em snacken."
#~ msgid "user blocked you"
#~ msgstr "Bruker hett Di blockeert"
#~ msgid ""
#~ "The user %1 is currently not signed in.\n"
#~ "Messages will not be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "De Bruker \"%1\" is opstunns nich anmeldt.\n"
#~ "Narichten warrt nich aflevert."
#~ msgid "user disconnected"
#~ msgstr "Bruker afkoppelt"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
#~ msgstr "Du laadst to vele Kontakten op eenmaal na den Klöönruum in."
#~ msgid ""
#~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
#~ msgstr ""
#~ "Dat MSN-Moduul vun Kopete hett bi de Identiteetprööv för den Verbinnen-"
#~ "Server en Problem."
#~ msgid "timeout"
#~ msgstr "Tiet aflopen"
#~ msgid ""
#~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
#~ "messages."
#~ msgstr "Dien Naricht is to lang, se warrt op %1 Narichten opdeelt."
#~ msgid "Message too big - MSN Plugin"
#~ msgstr "Naricht to groot - MSN-Moduul"
#~ msgid "connection closed"
#~ msgstr "Verbinnen tomaakt"
#~ msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
#~ msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Maschienschreven Naricht\" />"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dat gifft den MSN-Bruker \"%1\" nich.<br>Prööv bitte de MSN-ID.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: "
#~ "%1<br>please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org "
#~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it "
#~ "is probably a lot of output.)"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Binnen dat MSN-Moduul geev dat en Fehler.<br>MSN-Fehler: %1<br>Bitte "
#~ "senn en utföhrlich Fehlebericht na \"kopete-devel@kde.org\", de de rohe "
#~ "Fehlersöök-Konsoolutgaav bargt (mit \"gzip\" opzippt, as dat "
#~ "wohrschienlich en lange Utgaav is)."
#~ msgid ""
#~ "Unable to change your display name.\n"
#~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored "
#~ "words."
#~ msgstr ""
#~ "Dien Wiesnaam lett sik nich ännern.\n"
#~ "Prööv bitte, wat de Naam nich to lang is un keen \"schietige\" Wöör bargt."
#~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Dien Kontaktenlist is vull. Du kannst keen niege Kontakten mehr tofögen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if "
#~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
#~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in "
#~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dat gifft den Bruker \"%1\" al binnen dissen Koppel op den MSN-Server."
#~ "<br>Wenn Kopete den Bruker nich wiest, senn bitte en utföhrlich "
#~ "Fehlebericht na \"kopete-devel@kde.org\", de de rohe Fehlersöök-"
#~ "Konsoolutgaav bargt (mit \"gzip\" opzippt, as dat wohrschienlich en lange "
#~ "Utgaav is).</qt>"
#~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
#~ msgstr ""
#~ "As dat lett is de Bruker \"%1\" al op den Server blockeert oder tolaten."
#~ msgid ""
#~ "You have reached the maximum number of groups:\n"
#~ "MSN does not support more than 30 groups."
#~ msgstr ""
#~ "Du büst bi de Hööchsttall vun Koppeln anlangt:\n"
#~ "MSN ünnerstütt tohööchst 30 Koppeln."
#~ msgid ""
#~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that "
#~ "does not exists on the server.\n"
#~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact "
#~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably "
#~ "should send a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Kopete versöcht, en Akschoon för en Bruker oder Koppel uttoföhren, den "
#~ "dat op den Server nich gifft.\n"
#~ "Dat kann vörkamen, wenn de Kontaktenlist vun Kopete un de op den Server "
#~ "nich richtig synkroniseert sünd. Wenn dat so is, senn bitte en "
#~ "Fehlerbericht."
#~ msgid ""
#~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
#~ msgstr "De Koppelnaam is to lang, he wöör op den MSN-Server nich ännert."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account "
#~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst keen Hotmail-Postingang opmaken, wiel Du keen MSN-Konto mit en "
#~ "Hotmail- oder MSN-Postfach hest."
#~ msgid ""
#~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du afkoppelt oder nich sichtbor büst, kannst Du keen Narichten "
#~ "sennen."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in "
#~ "'kid mode'."
#~ msgstr ""
#~ "Du wullt en Akschoon utföhren, de Du in de \"Kinner\"-Bedriefoort nich "
#~ "utföhren muttst."
#~ msgid ""
#~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
#~ "You have %n unread messages in your MSN inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Du hest een nich leeste Naricht binnen Dien MSN-Postingang.\n"
#~ "Du hest %n nich leeste Narichten binnen Dien MSN-Postingang."
#~ msgid "Open Inbox..."
#~ msgstr "Postingang opmaken..."
#~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
#~ msgstr "Du hest een niegen Nettbreef vun \"%1\" binnen Dien MSN-Postingang."
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Mehr Informatschonen"
#~ msgid "Manage Subscription"
#~ msgstr "Anmellen plegen"
#~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
#~ msgstr "Ik höör jüst: ♫ %1 ♫"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n"
#~ "Error message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bi't Tokoppeln na den MSN-Server geev dat en Fehler.\n"
#~ "Fehlermellen:\n"
#~ msgid "Unable to lookup %1"
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich oplösen."
#~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
#~ msgstr "Dat geev en intern Serverfehler. Versöök dat later nochmaal."
#~ msgid ""
#~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does "
#~ "not allow it anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Akschoon lett sik nich mehr utföhren, de MSN-Server verlöövt ehr "
#~ "nich mehr."
#~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
#~ msgstr "De MSN-Server hett to doon. Bitte versöök dat later nochmaal."
#~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "De Server is opstunns nich verföögbor. Bitte versöök dat later nochmaal."
#~ msgid ""
#~ "Unhandled MSN error code %1 \n"
#~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the "
#~ "last console debug output."
#~ msgstr ""
#~ "Nich behannelt MSN-Fehler, Kode: %1\n"
#~ "Senn bitte en Fehlerbericht mit en utföhrliche Beschrieven un - wenn "
#~ "mööglich - de leste Fehlersöök-Konsoolutgaav."
#~ msgid "View Contact's Webcam"
#~ msgstr "Nettkamerabild vun Kontakt ankieken"
#~ msgid "Send Webcam"
#~ msgstr "Nettkamerabild sennen"
#~ msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Koppel Di bitte to, wenn Du en Kontakt blockeren oder wedder tolaten "
#~ "wullt.</qt>"
#~ msgid "Web Messenger"
#~ msgstr "Web-Messenger"
#~ msgid "Windows Mobile"
#~ msgstr "Windows Mobile"
#~ msgid "MSN Mobile"
#~ msgstr "MSN Mobile"
#~ msgid "Send Raw C&ommand..."
#~ msgstr "R&ohbefehl sennen..."
#~ msgid "Send Nudge"
#~ msgstr "Anstoot sennen"
#~ msgid "Request Display Picture"
#~ msgstr "Wiesbild anfragen"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Afkoppelt"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Anner..."
#~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
#~ msgstr ""
#~ "Giff bitte de Nettpostadress vun de Persoon in, de Du inladen wullt:"
#~ msgid ""
#~ "The following message has not been sent correctly:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "De nakamen Naricht wöör nich richtig sendt:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
#~ "The invitation was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" hett en nich ünnerstütt Inladen sendt, se wöör afwiest.\n"
#~ "De Inladentext weer: %2"
#~ msgid "%1 has started a chat with you"
#~ msgstr "\"%1\" hett en Klöönsnack mit Di anfungen"
#~ msgid "has sent a nudge"
#~ msgstr "hett en Anstoot sendt"
#~ msgid "has sent you a nudge"
#~ msgstr "hett Di en Anstoot sendt"
#~ msgid ""
#~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "De nakamen Naricht wöör nich richtig sendt (%1):\n"
#~ "%2"
#~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
#~ msgstr "Disse Narichten wöörn nich richtig sendt (%1):<br /><ul>"
#~ msgid "Impossible to establish the connection"
#~ msgstr "Tokoppeln nich mööglich"
#~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
#~ msgstr "Fehlersöök: Rohbefehl sennen - MSN-Moduul"
#~ msgid "&Change Display Name..."
#~ msgstr "Wiesnaam ä&nnern..."
#~ msgid "&Start Chat..."
#~ msgstr "Klöön&snack anfangen..."
#~ msgid "Start Chat - MSN Plugin"
#~ msgstr "Klöönsnack anfangen - MSN-Moduul"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
#~ msgstr ""
#~ "Giff bitte de Nettpostadress vun de Persoon in, mit de Du klönen wullt:"
#~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
#~ msgstr "Wiesnaam ännern - MSN-Moduul"
#~ msgid ""
#~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your "
#~ "friends on MSN:"
#~ msgstr ""
#~ "Giff bitte den niegen Wiesnaam in, mit den Du för Dien Frünnen op MSN "
#~ "sichtbor wesen wullt:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
#~ "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dien ingeven Wiesnaam is to lang. Bruuk bitte en körteren Naam.\n"
#~ "Dien Wiesnaam wöör <b>nich</b> ännert.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
#~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, "
#~ "please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "De Verbinnen na den MSN-Server is unverwachtens afreten.\n"
#~ "Wenn Du Di nich wedder tokoppeln kannst, is de Server villicht utfullen. "
#~ "Versöök dat denn later nochmaal."
#~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
#~ msgstr "Verbinnen afreten - MSN-Moduul"
#~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
#~ msgstr "Bi't Daalladen vun dat Macker-Lüttbild geev dat en sworen Fehler."
#~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer."
#~ msgstr "IconLoadJob hett en leddig KTempFile-Wieser."
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#~ msgid "Respect other contacts' &wish to require authorization"
#~ msgstr "Anner Kontakten nich &ahn ehr Verlöven na de Kontaktenlist tofögen"
#~ msgid "Device options"
#~ msgstr "Reedschapoptschonen"
#~ msgid "&Workaround broken driver"
#~ msgstr "Sünner&bedrief för schaadhaftig Driever"
#~ msgid "Disable memor&y mapping"
#~ msgstr "\"Memor&y mapping\" utmaken"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Use mouse &navigation instead of scroll-bars"
#~ msgstr "Muus&navigatschoon ansteed vun Rullbalkens bruken"
#~ msgid "Use mouse navigation instead of scroll-bars for contact list"
#~ msgstr ""
#~ "De Kontaktenlist mit de Muus ansteed vun de Rullbalkens hooch- un "
#~ "daalrullen"
#~ msgid ""
#~ "This navigation scheme is designed to remove the vertical scrollbar. "
#~ "Instead of dragging the scrollbar you just move your mouse on the list "
#~ "vertically: as you move your mouse, the list will move in the opposite "
#~ "direction and you can reach your target contact. Each contact will be "
#~ "under the mouse cursor at a certain point."
#~ msgstr ""
#~ "Mit disse Navigeermetood kannst Du de piellieken Rullbalkens wegmaken. "
#~ "Wenn Du Dien Muus na de een Richt beweegst, rullt de List na de annere "
#~ "Richt, so dat Du den Teelkontakt faatkriegen kannst. Elkeen Kontakt kummt "
#~ "ünner den Muuswieser."
#~ msgid "&Hide vertical scrollbar"
#~ msgstr "Pielliek Rullbalken &versteken"
#~ msgid "<b>Always</b> disables the vertical scrollbar"
#~ msgstr "Den piellieken Rullbalken <b>jümmers</b> versteken"
#~ msgid "Auto-hide vertical &scrollbar"
#~ msgstr "Pielliek Rullbalken automaat&sch versteken"
#~ msgid ""
#~ "Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide "
#~ "feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your "
#~ "mouse over the contact list.<br>\n"
#~ "(<b>Disabled</b> if \"<b>Hide vertical scrollbar</b>\" option is selected "
#~ "above.)"
#~ msgstr ""
#~ "Wiel piellieke Rullbalkens Platz bruukt, hebbt wi disse Funkschoon "
#~ "inföhrt. De piellieke Rullbalken dukt eerst op, wenn Du de Muus över de "
#~ "Kontaktenlist beweegst.<br>\n"
#~ "(<b>Nich verföögbor</b>, wenn baven de Optschoon <b>Pielliek Rullbalken "
#~ "versteken</b> anmaakt is.)"