You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1624 lines
41 KiB
1624 lines
41 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: kde xx Thai ABNT Thai everex FlexPro Intl Keytronic\n"
|
|
"X-Spell-Extra: Northgate OmniKey STEPnote Winbook Xp Dell\n"
|
|
"X-Spell-Extra: jncp netcabo pt\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ScrollLock Compose Oriya querty Keytronic Tab NumLock\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Bósnio Pattachote Lao Dell Saami Caps Lock Northgate\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: OmniKey Everex Dvorak qwertz FlexPro Kedmanee ABNT\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: CapsLock Gurmukhi Usbeque XP TIS Control Ogham Hyper\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: LED ms Intl azerty xx Inuktitut Kannada STEPnote\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Tajik Winbook Win Dzongkha LayoutConfigWidget\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:252 kcmlayout.cpp:693 kcmlayout.cpp:701
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:253
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
|
|
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Switching Options"
|
|
msgid "Conflicting options"
|
|
msgstr "Opções de Mudança"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1044
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1054
|
|
msgid "Other (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1060
|
|
msgid "Multiple (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1265
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "Brasileiro ABNT2"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1266
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "PC Dell de 101 teclas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1267
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1268
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "PC de 101 teclas genérico"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1269
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "PC de 102 teclas (Intl) genérico"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1270
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "PC de 104 teclas genérico"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1271
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "PC de 105 teclas (Intl) genérico"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1272
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "Japonês de 106 teclas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1273
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1274
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1275
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1276
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Winbook Modelo XP5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1279
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Agrupar o comportamento do Shift/Lock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1280
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "O Alt direito muda de grupo quando carregado"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1281
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "A tecla Alt direita muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1282
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "A tecla Caps Lock muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1283
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "A tecla Menu muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1284
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "As teclas Shift em conjunto mudam de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1285
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "O Control+Shift muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1286
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "O Alt+Control muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1287
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "O Alt+Shift muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1288
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Posição da Tecla Control"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1289
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "Tornar o Caps Lock um Control adicional"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1290
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Trocar o Control e o Caps Lock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1291
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Tecla Control à esquerda do 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1292
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Tecla Control em baixo à esquerda"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1293
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "Usar o LED do teclado para mostrar o grupo alternativo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1294
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "O LED do Num_Lock mostra o grupo alternativo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1295
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "O LED do Caps_Lock mostra o grupo alternativo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1296
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "O LED do Scroll_Lock mostra o grupo alternativo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1299
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "O Win esquerdo muda de grupo quando carregado"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1300
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "O Win direito muda de grupo quando carregado"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1301
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "Ambas as teclas Win mudam de grupo quando carregadas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1302
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "A tecla Win esquerda muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1303
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "A tecla Win direita muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1304
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Selectores de terceiro nível"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1305
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Carregue no Control direito para escolher o 3º nível"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1306
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Carregue na tecla Menu para escolher o 3º nível"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1307
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Carregue em qualquer das teclas Win para escolher o 3º nível"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1308
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Carregue no Win esquerdo para escolher o 3º nível"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1309
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Carregue no Win direito para escolher o 3º nível"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1310
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "Comportamento da tecla CapsLock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1311
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "usa a capitalização interna. O Shift cancela o Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1312
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "usa a capitalização interna. O Shift não cancela o Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1313
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "funciona como o Shift sem trancar. O Shift cancela o Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1314
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "funciona como o Shift trancado. O Shift não cancela o Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1315
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Comportamento das teclas Alt/Win"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1316
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "Adicionar o comportamento normal à tecla Menu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1317
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt e Meta nas teclas Alt (por omissão)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1318
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "O Meta está mapeado nas teclas Win."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1319
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "O Meta está mapeado na tecla Win esquerda."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1320
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "O Super está mapeado nas teclas Win (por omissão)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1321
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "O Hyper está mapeado nas teclas Win."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1322
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "O Alt direito é o Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1323
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "A tecla Win direita é o Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1324
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "O Menu é o Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1327
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "As teclas Ctrl em conjunto mudam de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1328
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "As teclas Alt em conjunto mudam de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1329
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "A tecla Shift esquerda muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1330
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "A tecla Shift direita muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1331
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "A tecla Ctrl direita muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1332
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1333
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "A tecla Ctrl esquerda muda de grupo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1334
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Tecla Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1337
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "O Shift com as teclas numéricas funciona como no Microsoft Windows."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1338 kcmlayout.cpp:1404
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"As teclas especiais (Ctrl+Alt+<tecla>) são geridas por um servidor."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1339
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Opções diversas de compatibilidade"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1340
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "A tecla Control direita funciona como o Alt direito"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1343
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "A tecla Alt direita direito muda de grupo quando carregado"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1344
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo quando carregado"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1345
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Carregue na tecla Alt direita para escolher o 3º nível"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1348
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "O Alt direito muda de grupo quando carregado."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1349
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo quando carregada."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1350
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "O Win esquerdo muda de grupo quando carregado."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1351
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "O Win direito muda de grupo quando carregado."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1352
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Ambas as teclas Win mudam de grupo quando carregadas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1353
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "A tecla Ctrl direita muda de grupo quando carregada."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1354
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "A tecla Alt direita muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1355
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "A tecla Alt esquerda muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1356
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "A tecla Caps Lock muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1357
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "O Shift+Caps Lock muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1358
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "As teclas Shift em conjunto mudam de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1359
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "As teclas Alt em conjunto mudam de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1360
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "As teclas Ctrl em conjunto mudam de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1361
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "O Control+Shift muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1362
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "O Alt+Control muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1363
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "O Alt+Shift muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1364
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "A tecla Menu muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1365
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "A tecla Win esquerda muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1366
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "A tecla Win direita muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1367
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "A tecla Shift esquerda muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1368
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "A tecla Shift direita muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1369
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "A tecla Ctrl esquerda muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1370
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "A tecla Ctrl direita muda de grupo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1371
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Carregue no Control direito para escolher o 3º nível."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1372
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Carregue na tecla Menu para escolher o 3º nível."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1373
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Carregue em qualquer das teclas Win para escolher o 3º nível."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1374
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Carregue no Win esquerdo para escolher o 3º nível."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1375
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Carregue no Win direito para escolher o 3º nível."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1376
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Carregue em qualquer das teclas Alt para escolher o 3º nível."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1377
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Carregue no Alt esquerdo para escolher o 3º nível."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1378
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Carregue na tecla Alt direita para escolher o 3º nível."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1379
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Posição da tecla Control"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1380
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "Tornar o Caps Lock um Control adicional."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1381
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Trocar o Control e o Caps Lock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1382
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Tecla Control à esquerda do 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1383
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Tecla Control em baixo à esquerda"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1384
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "A tecla Control direita funciona como o Alt direito."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1385
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "Usar o LED do teclado para mostrar o grupo alternativo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1386
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "O LED do NumLock mostra o grupo alternativo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1387
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "O LED do CapsLock mostra o grupo alternativo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1388
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "O LED do ScrollLock mostra o grupo alternativo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1389
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "O CapsLock usa a capitalização interna. O Shift cancela o CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1390
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "O CapsLock usa a capitalização interna. O Shift não cancela o Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1391
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"O CapsLock funciona como o Shift sem trancar. O Shift cancela o CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1392
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"O CapsLock funciona como o Shift trancado. O Shift não cancela o CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1393
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr "O CapsLock apenas bloqueia o modificador Shift."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1394
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr "O CapsLock comuta a capitalização normal dos caracteres alfabéticos."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1395
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr "O CapsLock comuta o Shift, por isso todas as teclas são afectadas."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1396
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "O Alt e Meta estão nas teclas Alt (por omissão)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1397
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "O Alt está mapeado na tecla Win direita e o Super no Menu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1398
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Posição da tecla Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1399
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "O Alt direito é o Compose."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1400
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "A tecla Win direita é o Compose."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1401
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "O Menu é o Compose."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1402
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "O Ctrl direito é o Compose."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1403
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "O Caps Lock é o Compose."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1405
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr "Adicionar o Euro a certas teclas"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1406
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr "Adicionar o Euro à tecla E."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1407
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr "Adicionar o Euro à tecla 5."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1408
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr "Adicionar o Euro à tecla 2."
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Mudar para a Próxima Disposição de Teclado"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:11
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Mudar para a Próxima Disposição de Teclado"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Belga"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasileiro"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "Canadiano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "Checo (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estónio"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "Húngaro (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "Série PC-98xx"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "Eslovaco (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Alemão da Suíça"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "Francês Suíço"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Inglês dos EUA"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "Inglês dos EUA com acentos"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "Inglês dos EUA com ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménio"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaijano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "Israelita"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "Lituano azerty normal"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "Lituano querty \"numérico\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Lituano querty \"programador\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedónio"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorrusso"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letão"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "Lituano qwerty \"numérico\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Lituano qwerty \"programador\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birmanês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "Geórgio (latino)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "Geórgio (russo)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "Iraniano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "Latino Americano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "Maltês (formato EUA)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "Saami do Norte (Finlândia)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "Saami do Norte (Noruega)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "Saami do Norte (Suécia)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "Polaco (qwertz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "Russo (fonética cirílica)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "Turco (F)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "Inglês dos EUA com ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "Jugoslavo"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bósnio"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "Croata (EUA)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "Francês (alternativo)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "Francês Canadiano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malaio"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Sírio"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "Tailandês (Kedmanee)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "Tailandês (Pattachote)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "Tailandês (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbeque"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr "Dzongkha / Tibetano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandês"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "Israelita (fonético)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Sérvio (Cirílico)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Sérvio (latino)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Suíço"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "A&ctivar as disposições do teclado"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
"be different for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Disposição de Teclado</h1> Aqui, o utilizador pode escolher o seu "
|
|
"formato e modelo de teclado. O 'modelo' diz respeito ao tipo de teclado que "
|
|
"está ligado ao seu computador, enquanto que a 'disposição' define \"que "
|
|
"tecla faz o quê\" e pode ser diferente para cada país."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "Disposições disponíveis:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Disposições activas:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "&Modelo do teclado:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
"have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode escolher um modelo de teclado. Esta configuração é independente da "
|
|
"sua configuração de teclado e refere-se ao modelo de \"hardware\", i.e. a "
|
|
"maneira como o teclado é fabricado. Os teclados modernos que vêm com o seu "
|
|
"computador normalmente têm duas teclas extra e são referidos como modelos de "
|
|
"\"104 teclas\", que é provavelmente o que deseja se não souber qual o "
|
|
"teclado que tem.\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Mapa de teclado"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se uma ou mais disposições foram seleccionadas, o painel do TDE irá mostrar "
|
|
"uma mini-bandeira embebida. Carregando nessa bandeira, o utilizador pode "
|
|
"saltar entre disposições. A primeira disposição será a predefinida."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Adicionar >>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Remover"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a lista de disposições de teclado disponíveis no seu sistema. Você "
|
|
"pode adicionar uma disposição à lista activa seleccionando essa disposição e "
|
|
"carregando no botão \"Adicionar\"."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o comando que é executado quando se muda para a disposição "
|
|
"seleccionada. Pode ajudá-lo se quiser depurar a mudança de disposições ou se "
|
|
"quiser fazer a mudança sem a ajuda do TDE."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Variante de disposição:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui poderá escolher uma variante da sua disposição do teclado primária. As "
|
|
"variantes normalmente representam os diferentes mapas de teclado para a "
|
|
"mesma língua. Por exemplo, o formato Ucraniano pode ter quatro variantes: "
|
|
"básica, teclado à Windows, máquina de escrever ou fonético (cada letra "
|
|
"ucraniana é colocada na ocidental correspondente).\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:404
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Keyboard"
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
|
|
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
|
|
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
|
|
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
|
|
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
|
|
"use the Xkb Options tab instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Opções de Mudança"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Política de Mudança"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionar a política de mudança \"Aplicação\" ou \"Janela\", a mudança "
|
|
"de disposição do teclado só irá afectar a aplicação ou a janela actuais."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "&Global"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "Mudança Fixa"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "Activar a mudança fixa"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
"indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tiver mais do que duas disposições e activar esta opção, a mudança com um "
|
|
"atalho de teclado ou com um 'click' do rato no indicado do kxkb prosseguirá "
|
|
"apenas através das últimas disposições. Você poderá especificar o número de "
|
|
"disposições a rodar em baixo. Pode à mesma aceder a todas as disposições, "
|
|
"carregando com o botão direito no indicado do kxkb."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "Número de disposições a rodar:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:630
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgid "Enable keyboard layout notification"
|
|
msgstr "A&ctivar as disposições do teclado"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
|
|
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
|
|
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
|
|
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
|
|
"notification system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:733
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label"
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:743
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label"
|
|
msgid "Label Style"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
"was set to display a flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
"only\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:947
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label:"
|
|
msgid "Label font:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
"improve readability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "Mostrar o indicador para apenas uma disposição"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Opções do Xkb"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode definir as opções da extensão xkb em vez de as indicar no "
|
|
"ficheiro de configuração do X11."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options Mode"
|
|
msgstr "Opções do Xkb"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
|
|
"addition to, or instead of existing options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
|
|
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
|
|
"recommended option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append to existing options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
|
|
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
|
|
"Only use this if you really need to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "NumLock no Arranque do TDE"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se for suportada, esta opção permite-lhe alterar o estado do NumLock depois "
|
|
"do arranque do TDE.<p>Pode configurar o NumLock para estar ligado ou "
|
|
"desligado, ou ainda configurar o TDE para não alterar o estado do NumLock."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "&Desligar"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "Deixar &inalterado"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "&Ligar"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Repetição do Teclado"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "&Atraso:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se for suportada, esta opção permite-lhe alterar o atraso ao fim do qual uma "
|
|
"tecla pressionada irá começar a gerar os códigos de teclas. A opção de 'Taxa "
|
|
"de repetição' controla a frequência desses códigos de teclas."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Taxa:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se for suportada, esta opção permite-lhe alterar a taxa à qual os códigos de "
|
|
"teclas são gerados enquanto é carregada uma tecla."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "Activar a r&epetição do teclado"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se assinalar esta opção, ao carregar e manter a tecla carregada emite o "
|
|
"mesmo carácter continuamente. Por exemplo, se carregar e mantiver carregada "
|
|
"a tecla Tab irá ter o mesmo efeito como se fosse pressionada a mesma tecla "
|
|
"várias vezes sucessivas: os caracteres Tab continuam a ser emitidos até "
|
|
"largar a tecla."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se suportada, esta opção permite-lhe ouvir 'clicks' audíveis do altifalante "
|
|
"do seu computador quando carrega nas teclas do seu teclado. Isto poderá ser "
|
|
"útil se o seu teclado não tiver teclas mecânicas ou se o som que elas fazem "
|
|
"é muito baixo.<p>Pode alterar o volume do 'click' das teclas arrastando a "
|
|
"barra em baixo ou carregando nas setas cima/baixo. Se colocar o volume como "
|
|
"igual a 0 % desliga o click das teclas."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "&Volume do 'click' do teclado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
#~ msgstr "As teclas especiais (Ctrl+Alt+<key>) são geridas por um servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "Include latin layout"
|
|
#~ msgstr "Incluir disposição latina"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
#~ "keys do not work try to enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se, depois de mudar para esta disposição, alguns atalhos de teclado "
|
|
#~ "baseados em teclas latinas não funcionarem, tente activar esta opção."
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable xkb options"
|
|
#~ msgstr "Activar as opçõ&es do xkb"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
#~ msgstr "&Repor as opções antigas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a bandeira do país"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar a bandeira do país do fundo do nome da disposição no ícone da "
|
|
#~ "bandeja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se assinalar esta opção, ao carregar e manter a tecla carregada emite o "
|
|
#~ "mesmo carácter continuamente. Por exemplo, se carregar e mantiver "
|
|
#~ "carregada a tecla Tab irá ter o mesmo efeito como se fosse pressionada a "
|
|
#~ "mesma tecla várias vezes sucessivas: os caracteres Tab continuam a ser "
|
|
#~ "emitidos até largar a tecla."
|