You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdegames/kbackgammon.po

1672 lines
45 KiB

# Danish translation of kbackgammon
# Copyright (C)
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 04:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-22 16:48-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS-maskine"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Her kan du indstille FIBS-backgammon maskinen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 kbgboard.cpp:152
msgid "Options"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Automatiske beskeder"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Vis kopi af personlige beskeder i hovedvinduet"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Bed automatisk om spiller-info ved invitation"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Sædvanligvis vises alle beskeder sendt direkte til dig fra andre spillere "
"kun i chat-vinduet. Afkryds dette felt hvis du gerne vil have en kopi af "
"disse beskeder i hovedvinduet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Afkryds dette felt hvis du gerne vil modtage information om spillere der "
"inviterer dig til at spille."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Start kamp:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Vind kamp:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Tab kamp:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at sende en standard-hilsen til din modstander når du starter "
"en ny kamp, så afkryds dette felt og skriv beskeden i indgangsfeltet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at sende en standard-hilsen til din modstander når du vandt "
"en kamp, så afkryds dette felt og skriv beskeden i indgangsfeltet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at sende en standard-hilsen til din modstander når du tabte "
"en kamp, så afkryds dette felt og skriv beskeden i indgangsfeltet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Servernavn:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Serverport:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Brugernavn:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Indtast værtsmaskinenavnet for FIBS. Det skal med næsten fuldkommen "
"sikkerhed være \"fibs.com\". Hvis du lader dette være blankt, vil du blive "
"spurgt igen når der kobles op."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Indtast portnummeret for FIBS. Det skal med næsten fuldkommen sikkerhed "
"være \"4321\". Hvis du lader dette være blankt, vil du blive spurgt igen "
"når der kobles op."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Indtast dit brugernavn på FIBS. Hvis du ikke har været logget på før, skal "
"du først oprette en konto ved brug af den tilsvarende menuindgang. Hvis du "
"lader dette være blankt, vil du blive spurgt igen når der kobles op."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Indtast dit kodeord på FIBS. Hvis du ikke har været logget på før, skal du "
"først oprette en konto ved brug af den tilsvarende menuindgang. Hvis du "
"lader dette være blankt, vil du blive spurgt igen når der kobles op. "
"Kodeordet vil ikke være synligt."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Hold forbindelser i live"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Sædvanligvis dropper FIBS forbindelsen efter en times inaktivitet. Hvis du "
"afkrydser dette felt, %1 vil prøve at holde forbindelsen i live, selvom du "
"ikke rent faktisk spiller eller chatter. Brug dette med forsigtighed, hvis "
"du betaler for internettet pr minut."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Forbindelse"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "Venne-liste"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (G)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (erfaring %2, rang %3) ønsker at genoptage et gemt spil med dig. Hvis du "
"ønsker at spille, så brug den tilsvarende menuindgang (eller skriv 'join "
"%4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 ønsker at genoptage et gemt spil med dig"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (U)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (erfaring %2, rang %3) ønsker at spille en ubegrænset kamp med dig. Hvis "
"du ønsker at spille, så brug den tilsvarende menuindgang (eller skriv 'join "
"%4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 har inviteret dig til en ubegrænset kamp"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (erfaring %2, rang %3) ønsker at spille en %4 points med dig. Hvis du "
"ønsker at spille, så brug den tilsvarende menuindgang (eller skriv 'join "
"%5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 har inviteret dig til en %2 point kamp"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Stadig forbundet. Log af først?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Log af"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Forbliv forbundet"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Skriv venligst den besked der skal vises til andre\n"
"brudere mens du er væk."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Slår %1 op"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Forbinder til %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Fejl, forbindelse er blevet afslået"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Fejl, ikke-eksisterende vært eller navneserver nede."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Fejl, læser data fra sokkel"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Forbundet"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Ikke forbundet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Indtast nævnet på den server du ønsker at blive forbundet til.\n"
"Dette skulle næsten altid være \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Indtast portnummeret på serveren. Det skulle næsten altid være \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Indtast det brugernavn du vil bruge på serveren %1. Navnet må ikke\n"
"indeholde mellemrum eller kolon. Hvis navnet du vælger ikke er\n"
"tilgængeligt, vil du senere få muligheden for at vælge et andet.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Indtast dit brugernavn på serveren %1. Hvis du ikke har et brugernavn \n"
"skal du lave et ved brug af passende menuindgang.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Brugernavnet må ikke indeholde mellemrum eller kolon!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Indtast det kodeord du vil bruge med brugernavnet %1\n"
"på serveren %2. Det må ikke indeholde kolon.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Indtast kodeord for brugernavnet %1 på serveren %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Kodeordet må ikke indeholde kolon eller mellemrum!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Der var et problem med dit brugernavn og kodeord. Du kan indtaste\n"
"dit brugernavn og kodeord igen og prøve at forbinde igen."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Forkert brugernavn/kodeord"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Reconnect"
msgstr "Forbind igen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, sidst logget på fra %2, %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Flerbræts-valget er blevet sat."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Påmindelses-valget er blevet sat."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Rapport-valget er blevet sat."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Det valgte brugernavn er allerede i brug! Vælg venligst et andet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brugernavnet må ikke indeholde mellemrum eller kolon!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Din konto er blevet oprettet. Dit nye brugernavn er <u>%1</u>. For fuldt at "
"aktivere denne konto, vil jeg nu lukke for forbindelsen. Når du er forbundet "
"igen, kan du begynde at spille backgammon på FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - spil forbi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - ubegrænset kamp"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point kamp"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769
msgid "Please make your move"
msgstr "Gør venligst dit træk"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(eller brug tilsvarende menuindgang for at komme med i kampen)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Det er din tur til at rulle terningen eller doble kuben"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(eller brug den tilsvarende menu-indgang til at forlade eller fortsættet "
"kampen)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(eller brug den tilsvarende menu-indgang til at acceptere eller afslå "
"tilbuddet)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Desværre, du tabte spillet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Til lykke, du vandt spillet!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Du bør aldrig sætte 'brætstil' variablen manuelt! Det er vitalt for rigtig "
"funktion af dette program at den forbliver sat til 3. Den er blevet "
"nulstillet for dig."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "&Connect"
msgstr "&Forbind"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Afbryd"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170
msgid "&Invite..."
msgstr "&Invitér..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176
msgid "&Commands"
msgstr "&Kommandoer"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
msgid "Back"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2190
msgid "&Options"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195
msgid "Ready to Play"
msgstr "Parat til at spille"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Vis rang-beregninger"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Skjul rang-beregninger"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Grådige bearoffs"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Bed om doblinger"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215
msgid "&Response"
msgstr "S&var"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Afslå"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Join"
msgstr "Forbind"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Leave"
msgstr "Forlad"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236
msgid "&Join"
msgstr "&Forbind"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Player List"
msgstr "S&pilerliste"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Chat"
msgstr "&Chat"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 bruger"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Snak med tilskuere og spillere"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Hvisk kun til tilskuere"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Chat-vindue"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Dette er chat-vinduet.\n"
"\n"
"Teksten i dette vindue er farvet afhængig af om det er rettet til dig "
"personligt, råbt ud til den almindelige FIBS-population, er blevet sagt af "
"dig, eller er af almindelig interesse. Hvis du vælger navnet på en spiller, "
"vil sammenhængen indeholde indgange specielt rettet mod den spiller."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Info til"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Tal til"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Brud dialog"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "1 Point spil"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "2 Point spil"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "3 Point spil"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "4 Point spil"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "5 Point spil"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "6 Point spil"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "7 Point spil"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Luk mund"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Luk ikke mere mund"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Ryd holdmund-liste"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Clear"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Stille"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Vælg brugere der skal fjernes fra holdmund-listen."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Vælg alle de brugere du ønsker at fjerne fra holdmund-listen og klik så på o."
"k. Bagefter vil du igen kunne høre hvad de råber."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "&Holdmund-liste"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Tal til %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 fortæller dig:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 råber:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 hvisker:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kibitzer:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Du fortæller %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Du råber:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Du hvisker:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Du kibitzer:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Brugeren %1 efterlod en besked %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Din besked til %1 er blevet leveret."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Din besked til %1 er blevet gemt."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Du siger til dig selv:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Info om %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Invitér %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Luk mund på %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Fjern %1 fra holdmund-liste"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Holdmund-listen er nu tom."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Du vil ikke høre hvad %1 siger og råber."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Du vil igen høre hvad %1 siger og råber."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Du vil ikke igen høre hvad folk siger og råber."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Du vil igen høre hvad folk siger og råber."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Invitér spillere"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Invitér"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Ubegrænset"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Skriv navnet på spilleren du ønsker at invitere i det første indgangs\n"
"felt og vælg den ønskede spillængde i spinfeltet."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Spiller"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Modstander"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Overvåger"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Rangering"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Forv."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Tomgang"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Værtsnavn"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Dette vindue indeholder spillerlisten. Det viser alle spillere der er logget "
"på FIBS. Brug højre museknap til at få en sammenhængsmenu med hjælpsom "
"information og kommandoer."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Snak"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Kig"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Overvåg"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Overvåg ikke"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Blind"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Invitation"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Søjlevalg"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Vælg alle de søjler du gerne\n"
"vil skal vises i spillerlisten."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "S&pillerliste"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "E-mail til %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Kig på %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Overvåg %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Opdatér %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Ublind %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Blind %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Spillerliste - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg dobler kuben til %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg dobler"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptér"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Re&doble"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Afslå"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Rul eller dobbel venligst"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Rul venligst"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Du ruller %1 og %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Flyt venligst 1 brik"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Flyt venligst %1 brikker."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg ruller %1 og %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg kan ikke flytte."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 vs. %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Et spil er i gang for øjeblikket. Start af et nyt vil afslutte det."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Start nyt spil"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Fortsæt det gamle spil"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Starter et nyt spil."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU-maskine"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Her kan du indstille GNU's backgammon-maskine"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Genstart GNU's Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Dette er eksperimentel kode som for øjeblikket kræver en speciel lappet "
"udgave af GNU Backgammon.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Kunne ikke starte GNU Backgammon processen.\n"
"Sørg for at programmet er i din sti ( PATH) og hedder \"gnubg\".\n"
"Sørg for at din kopi er mindst version 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "GNU Backgammon processen (%1) er afsluttet. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Lokale spil"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Tilbyd netværksspil"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Deltag i netværksspil"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Typer"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Navne..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Skriv portnummeret på hvilket du ønsker at lytte efter forbindelser.\n"
"Nummeret skal være mellem 1024 og 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Venter nu på indkommende forbindelser på port %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Mislykkedes at tilbyde forbindelser på port %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Skriv navnet på serveren du ønsker at forbinde til:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Skriv portnummeret på %1 du ønsker at forbinde til.\n"
"Nummeret skal være mellem 1024 og 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Nu forbundet til %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Mislykkedes at forbinde til %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Spilleren %1 (%2) er gået med i spillet."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "opretter spiller. virtuel=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "en"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "to"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Spiller %1 har ændret navnet til %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Skriv navnet på den første spiller:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Skriv navnet på den anden spiller:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Spillerne er %1 og %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nyt spil..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Byt farver"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "R&edigeringstilstand"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Maskine uden opkobling"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Brug dette til at indstille maskine uden opkobling"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Navne"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Første spiller:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Anden spiller:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Indtast navnet på den første spiller."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Indtast navnet på den anden spiller."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "S&pillernavne"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 ruller %2, %3 ruller %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 laver sit første træk."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Indtast venligst alias for spilleren hvis hjem\n"
"er i den nedre halvdel af brættet:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Indtast venligst alias for spilleren hvis hjem\n"
"er i den øvre halvdel af brættet:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 vinder spillet. Til lykke!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, rul venligst eller dobbel."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Det er din tur til at rulle!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Spil forbi!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, du kan ikke flytte."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
"flyt venligst 1 brik.\n"
"flyt venligst %n brikker."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 har doblet. %2, accepterer du doblingen?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Dobling"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 har accepteret doblingen. Spillet fortsætter."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Midt i spillet. Vil du virkelig afslutte?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"Tekstkommandoer virker ikke endnu. Kommandoen '%1' er blevet ignoreret."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 vs. %2 - Redigeringstilstand"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Åbn bræt"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (eksperimentel)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Næste generation (eksperimentel)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS hjem"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Backgammon regler"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Maskine"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Doble kubus"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon på nettet"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Kommando:"
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Dette område indeholder statusbeskeder for spillet. De fleste af disse "
"beskedersendes til dig fra denne maskine."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Dette er kommandolinjen. Du kan skrive specielle kommandoer relateret "
"tildenne maskine her. De mest relevante kommandoer er også tilgængelige "
"gennem menuerne."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Dette er knapbjælke værktøjslinjen. Den giver dig nem adgang til "
"spilrelateredekommandoer. Du kan trække bjælken til et andet sted indenfor "
"vinduet."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr "Dette er statuslinjen. Den viser den valgte maskine i venstre hjørne."
#: kbg.cpp:498
msgid "Configuration"
msgstr ""
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Her kan man indstille den generelle opsætning af %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Tidsmåler"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Autogemning"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Efter du har foretaget dine træk, skal de sendes til maskinen. Du kan enten "
"gøre dette manuelt (i hvilket tilfælde du ikke skal aktivere denne "
"egenskab), eller du kan angive et tidsrum, der skal gå, før trækket bliver "
"sendt ind. Hvis du fortryder dit træk i dette tidsrum, vil tiden blive "
"nulstillet og genstartet når du er færdig med trækket. Dette er meget "
"nyttigt hvis du gerne først vil se resultatet af dit træk."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Aktiver udløb af tid"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Flyt udløb af tid i sekunder:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at aktivere alle de beskeder du tidligere har "
"deaktiveret ved at vælge \"Vis ikke denne besked igen\" valget."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Genaktivér alle beskeder"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for automatisk at gemme alle vinduespositioner ved "
"programafslutning. De vil blive genoprettede ved næste start."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Begivenhedsbekendtgørelse af %1 indstilles som en del af den "
"systemomfattendebekendtgørelsesproces. Klik her, og du vil kunne indstille "
"systemlyde osv."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Klik her for at indstille begivenhedsbekendtgørelse"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Udskriv %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr "Du kan aktivere menulinjen igen med den højre museknapmenu på brættet."
#: kbg.cpp:673
msgid "Information"
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Bræt"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Her kan du indstille backgammon brættet"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Korte flytninger"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Farve 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Farve 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Deaktivér korte træk. Kun træk og slip vil flytte."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Enkelte klik med den venstre museknap vil\n"
"flytte en brik den kortest mulige afstand."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Dobbeltklik med en venstre museknap vil flytte\n"
"en brik den kortest mulige afstand."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Vis piptæller i titellinjen"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Bræt"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Skrifttype"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Sæt kubeværdier"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Sæt værdien på kubus og valg hvem der skal være i stand til at\n"
"doble. Bemærk at en værdi på 1 automatisk tillader begge\n"
"spillere at doble."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Nedre spiller"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Øvre spiller"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Åbn kubus"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Sæt terning værdier"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Sætter værdien af den valgte terning. Den anden spillers\n"
"terning bliver automatisk ryddet og det bliver terningejerens tur."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Dette er bjælken på backgammon brættet.\n"
"\n"
"Brikker der er smidt af brættet puttes på bjælken og bliver der indtil de "
"kan komme tilbage på brættet. Brikker kan flyttes ved at trække dem til "
"deres måleller ved at bruge 'kort flyt' egenskaben\n"
"\n"
" Hvis kuben ikke er blevet doblet endnu og hvis den kan bruges, viser den "
"64og hvis kuben kan dobles, vil dobbeltklik gøre det."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Dette er et regulært felt på backgammon brættet.\n"
"\n"
"Brikker kan placeres på dette felt og hvis spillets tilstand og terningen "
"tillader dette, kan de flyttes ved at trække dem til deres måleller ved at "
"bruge 'kort flyt' egenskaben."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Denne del af backgammon brættet er hjemmet.\n"
"\n"
"Afhængig af retningen i spillet, indeholder et af hjemmene terningen og "
"detandet indeholder de brikker der er blevet flyttet af brættet. Brikker kan "
"aldrig flyttes væk fra hjemmet. Hvis hjemmet indeholder terningen og "
"spillets tilstand tillader detvil dobbeltklik på terningerne rulle dem. "
"Endvidere kan kuben placeres på hjemmebjælken og hvis den kan dobles, vil "
"dobbeltklik gøre det. "
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Et Backgammon program for TDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Dette er et grafisk Backgammon program. Det støtter backgammon spil med "
"andre\n"
"spillere, spil mod computermaskiner såsom GNU bg og endog spil på nettet på\n"
"'First Backgammon Internet Server;."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Forfatter & vedligeholder"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Oprindelig anti-aliasing af brættet"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: kbackgammonui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kbackgammonui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kbackgammonui.rc:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Kommando værktøjslinje"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Kommando værktøjslinje"