You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/konsole.po

1486 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of konsole.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 20:01+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Памер: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Памер: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сеанс"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Настаўленні"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Прыпыніць заданне"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Працягнуць выкананне задання"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Павесіць"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Перарваць выкананне задання"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Знішчыць заданне"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Забіць заданне"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Сігнал карыстальніка &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Сігнал карыстальніка &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Даслаць сігнал"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Панэль &картак"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Схаваць"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&Уверсе"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Панэль пра&круткі"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Леваруч"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Праваруч"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Званок"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Сістэмны &званок"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Сістэмнае &нагадванне"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Бачны &сігнал"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "Н&яма"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Па&вялічыць шрыфт"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "З&меншыць шрыфт"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Вы&браць..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Усталяваць шрыфт..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Знаказбор"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавіятура"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Сх&ема"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "П&амер"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40×15 (&Маленькі)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80×24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80×25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80×40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Асаблівы..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Гіст&орыя..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "Зрабіць &стандартным"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Карысная парада"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Усталяваць канец вылучэння"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Новы се&анс"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "Н&астаўленні"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Адлучыць сеанс"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Пераназваць сеанс..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Назіраць за &актыўнасцю"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Спыніць назіранне за &актыўнасцю"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Назіраць за &цішынёй"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Спыніць назіранне за &цішынёй"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Даслаць &увод ва ўсе сеансы"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Пасунуць сеанс &лявей"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Пасунуць сеанс &правей"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Выбраць колер &карткі..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Пераключыцца на картку"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Закрыць сеанс"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "Параметры &карткі"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Тэкст і значкі"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "Т&олькі тэкст"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "Толькі &значкі"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Дынамічна хаваць"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Аўтаматычна змяняць памер картак"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Націсніце, каб пачаць новы стандартны сеанс\n"
"Націсніце і затрымайце, каб убачыць меню сеансаў"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрыць гэты сеанс"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Уставіць вылучаны тэкст"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "А&чысціць тэрмінал"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "С&кінуць і ачысціць тэрмінал"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Пошук у гісторыі..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Шукаць &папярэдні"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Захаваць гісторыю як..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Ачысціць &гісторыю"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Ачысціць усе г&історыі"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Загрузка &ZModem..."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Схаваць панэль &меню"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Захаваць &профіль сеансаў..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Друкаваць экран..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Новы сеанс"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Актывізаваць меню"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Атрымаць спіс сеансаў"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перайсці да папярэдняга сеансу"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перайсці да наступнана сеансу"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Пераключыцца на сеанс %1"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Павялічыць шрыфт"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшыць шрыфт"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Пераключыць накірунак уводу"
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"У вас ёсць яшчэ адкрытыя сеансы (акрамя актыўнага). Яны будуць забітыя.\n"
"Вы сапраўды хочаце выйсці?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Сапраўды выйсці?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Праграма, якая выконваецца ў кансолі, не адказвае на сігнал выхаду. Вы сапраўды "
"хочаце закрыць кансоль?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Праграма не адказвае"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Захаваць профіль сеансаў"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Вызначце назву профілю:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Калі вы хочаце выкарыстоўваць растравыя шрыфты, якія пастаўляюцца разам з "
"кансоллю, іх трэба ўсталяваць. Пасля ўсталявання вам неабходна перазапусціць "
"кансоль. Вы хочаце ўсталяваць наступныя шрыфты ў fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Усталяваць растравыя шрыфты?"
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Усталяваць"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не ўсталёўваць"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць %1 у fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Выкарыстайце правую кнопку мышы, каб вярнуць меню"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Вы выбралі выкарыстанне скаротаў з клавішай Ctrl. Як вынік, вы не зможаце "
"перадаць гэтыя спалучэнні праграме ці ў абалонку кансолі. Гэта можа прывесці да "
"таго, што функцыі, прывязаныя да гэтых спалучэнняў клавішаў, не будуць "
"даступнымі.\n"
"\n"
"Вы можаце захацець выкарыстоўваць спалучэнні Alt+Ctrl+клавіша ці "
"Ctrl+Shift+клавіша.\n"
"\n"
"Вы выкарыстоўваеце наступныя спалучэнні Ctrl+клавіша:"
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Выбар клавішаў скаротаў"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 № %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Спіс сеансаў"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце закрыць гэты сеанс?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Пацверджанне закрыцця"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Новы "
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Новае &акно"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Новая абалонка ў картцы"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Абалонка ў картцы"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen на %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Пераназваць сеанс"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Настаўленні гісторыі"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Уключыць"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Колькасць радкоў: "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Неабмежаваная"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Зрабіць неабмежаванай"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дасягнуты канец гісторыі.\n"
"Працягваць з пачатку?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дасягнуты пачатак гісторыі.\n"
"Працягваць з канца?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Радок пошуку '%1' не знойдзены."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Захаваць гісторыю"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Гэта не мясцовы файл.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з такой назвай ужо існуе.\n"
"Вы хочаце перазапісаць яго?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існуе"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Перазапісаць"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Немагчыма запісаць у файл."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Немагчыма захаваць гісторыю."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Гэты сеанс ужо перадае файл(ы) праз ZModem."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>На сістэме не знойдзена прыдатнае праграмнае забеспячэнне ZModem.\n"
"<p>Неабходна ўсталяваць пакеты 'rzsz' ці 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Выбар файлаў для перадачы"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Адбылася спроба перадачы файла(ў) праз ZModem, але прыдатнага праграмнага "
"забеспячэння не знойдзена.\n"
"<p>Неабходна ўсталяваць пакеты 'rzsz' ці 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Адбылася спроба перадачы файла(ў) праз ZModem.\n"
"Калі ласка, вызначце тэчку, у якой вы хочаце захаваць файл(ы):"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Запампаваць"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Пачаць запампоўванне файла ў вызначаную тэчку."
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкаваць %1"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Настаўленні памеру"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Колькасць слупкоў:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Колькасць радкоў:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Як ста&лы выраз"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змяніць..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Кансоль"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Гісторыя..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Інтэрвал паміж ра&дкамі"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Мільгаценне &курсора"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Паказаць &рамку"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Схаваць &рамку"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Разбіццё па с&ловах..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Выкарыстоўваць настаўленні Konsole"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Закрыць эмулятар тэрміналу"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Разбіццё па словах"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Сімвалы, акрамя лічбаў, якія лічуцца часткай аднаго слова пры двайным націску "
"левай кнопкі мышы:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Праслухоўванне прылады %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Тэрмінал X для TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Усталяваць клас акна"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Запусціць абалонку ўваходу"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr "Вызначыць тып тэрміналу ў пераменнай TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не закрываць кансоль пасля завяршэння працы каманды"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не захоўваць радкі ў гісторыі"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Не паказваць панэль меню"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не паказваць панэль картак"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Не паказваць рамку"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Не паказваць панэль пракруткі"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не выкарыстоўваць Xft (згладжванне шрыфтоў)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Памер тэрміналу (слупкі x радкі)"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Памер тэрміналу зафікасаваны"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Запускаць з гэтым тыпам сеансу"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Атрымаць спіс наяўных тыпаў сеансаў"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Усталяваць раскладку 'name'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Атрымаць спіс наяўных раскладак"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Запускаць з гэтым профілем сеансаў"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Атрымаць спіс наяўных профіляў сеансаў"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Усталяваць схему 'name' ці выкарыстаць 'file'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Атрымаць спіс наяўных схемаў"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Уключыць пашыраныя функцыі Qt DCOP"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Змяніць працоўную тэчку на 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Выканаць 'command' замест абалонкі"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументы для 'command'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Адказны"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "выпраўленне памылак і ўдасканаленне"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "выпраўленне памылак"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Падтрымка Solaris і праца з гісторыяй"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "хуткасць запуску, выпраўленне памылак"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "Разметка і вылучэнне"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"напісанне унутранага модуля кансолі\n"
"Панэль начыння і назвы сеансаў"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"напісанне модуля кансолі\n"
"агульныя ўдасканаленні"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "празрыстасць"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"большая частка main.C з kvt.\n"
"агульныя ўдасканаленні"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "ўдасканаленні схемаў і вылучэння"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "Перанос на SGI"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Перанос на FreeBSD"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Дзякуй іншым людзям.\n"
"Наступны спіс змяшчае толькі тых, каго я\n"
"ўспомніў."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Вы можаце выкарыстоўваць і -ls, і -e.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"чакалася --vt_sz <#columns>x<#lines>, напр. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Рэжым &друку (чорны тэкст, без фону)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Пікселяў на піксель"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Друкаваць загаловак"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[безназоўная]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Стандартная"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Чорны на светлым"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чорны на светла-жоўтым"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Чорны на белым"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Зялёны на чорным"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Зялёнае адценне"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Зялёнае адценне з празрыстым MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Светлая папера"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Папера"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Колеры Linux"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Празрыстая кансоль"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Празрыстая для MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Празрыстая, цёмны фон"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Празрыстая, светлы фон"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Белы на чорным"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Колеры XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Сістэмныя колеры"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Колеры VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Кансоль Linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (гістарычная)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Кансоль не змагла адкрыць PTY (псеўда-тэлетайп). Гэта адбылося з-за "
"няправільнага настаўлення прыладаў PTY. Кансоль патрабуе правоў на чытанне і "
"запіс у прылады PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Адбылася фатальная памылка"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Цішыня сеансу '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Сігнал сеансу '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Актыўнасць сеансу '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Закончана>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сеанс '%1' закончыў працу з кодам выхаду %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
"Сеанс '%1' закончыў працу з кодам выхаду %2 і пакінуў файл адбітка памяці."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сеанс '%1' закончыў працу з сігналам %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сеанс '%1' нечакана закончыў працу."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Выкананне дзеянняў ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...што націснуўшы правай кнопкай мышы на картку, вы можаце змяніць колер "
"тэксту карткі?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...што колер тэксту карткі можна змяніць, адаслаўшы код \\e[28;КОЛЕРt "
"(КОЛЕР: 0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...што код \\e[8;РАД;СЛУПОКt зменіць памер кансолі?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце пачаць новы стандартны сеанс, націснуўшы кнопку \"Новы\" на "
"панэлі картак?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...што націснуўшы і затрымаўшы кнопку \"Новы\" на панэлі картак, вы зможаце "
"ўбачыць меню сеансаў?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...што націснуўшы Ctrl+Alt+N, вы запусціце новы стандартны сеанс?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце пераключаць сеансы, заціснуўшы клавішу Shift і націскаючы "
"клавішы \"Лявей\" ці \"Правей\"?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце атрымаць тэрмінал, падобны на кансоль Linux? \n"
"<p>Схавайце панэль меню кансолі, панэль картак і панэль пракручвання, выберыце\n"
"шрыфт і схему Linux і перайдзіце ў поўнаэкранны рэжым. Вы таксама можаце "
"захацець\n"
"уключыць аўтаматычнае хаванне панэлі TDE.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце змяніць назву сеансу кансолі, націснуўшы правай кнопкай "
"мышы па картцы\n"
"і выбраўшы \"Пераназваць сеанс\"? Змены будуць бачнымі ў панэлі картак,\n"
"што аблегчыць запамінанне зместу сеансу.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце змяніць назву сеансу падвойным націскам па картцы?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце актывізаваць меню скаротам Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце пераназваць актыўны сеанс скаротам Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце ствараць свае сеансы, выкарыстаўшы \n"
"рэдактар сеансаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->"
"Настаўленні кансолі...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце ствараць свае схемы колераў, выкарыстаўшы\n"
"рэдактар схемаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->"
"Настаўленні кансолі...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце рухаць сеансы, заціснуўшы сярэднюю кнопку мышы на картцы?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце змяніць парадак сеансаў праз меню \"Выгляд->"
"Пасунуць сеанс ўлева/ўправа\"\n"
"ці заціснуўшы клавішы Shift і Ctrl і націскаючы клавішы \"Лявей\" ці "
"\"Правей\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце перамотваць гісторыю, заціснуўшы клавішу \"Shift\"\n"
"і націскаючы клавішы \"Page Up\" ці \"Page Down\"?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце перамотваць гісторыю па радках, заціснуўшы клавішу "
"\"Shift\"\n"
"і націскаючы клавішы \"Уверх\" ці \"Уніз\"?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце ўставіць змест буфера абмену, заціснуўшы клавішу \"Shift\" "
"і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце ўставіць вылучэнне X, заціснуўшы клавішы \"Shift\" і\n"
"\"Ctrl\" і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...што заціснуўшы \"Ctrl\" падчас устаўкі вылучэння сярэдняй кнопкай мышы,\n"
"вы ўставіце сімвал новага радка пасля ўстаўленага кавалка?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце выключыць паказванне памеру тэрміналу праз меню "
"\"Настаўленні->Настаўленні кансолі...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...што вылучэнне тэксту з заціснутым \"Ctrl\" прымусіць кансоль ігнараваць "
"разрывы радкоў?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...што вылучэнне тэксту з заціснутымі клавішамі \"Ctrl\" і \"Alt\" прымусіць "
"кансоль вылучаць слупкі?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...што калі праграма захоплівае націск правай кнопкі мышы, вы ўсё роўна\n"
"можаце выкарыстоўваць правую кнопку мышы з заціснутай клавішай \"Shift\"?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...што калі праграма захоплівае націск левай кнопкі мышы, вы ўсё роўна\n"
"можаце вылучаць тэкст з заціснутай клавішай \"Shift\"?\n"
#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай акна?\n"
"Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле "
"~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай сеансу?\n"
"Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле "
"~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...што калі вы дазволілі абалонцы перадаваць назву працоўнай тэчкі праз "
"пераменную запрашэння,\n"
"напр. для bash з 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у файле ~/.bashrc, "
"тады\n"
"кансоль зможа рабіць закладкі, а кіраўнік сеансаў зможа запомніць працоўную "
"тэчку\n"
"і на сістэмах, адрозных ад Linux?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...што двайны націск левай кнопкі мышы вылучае цэлае слова?\n"
"<p>Калі вы зацісніце левую кнопку мышы пасля двайнога націску, вы зможаце\n"
"вылучыць дадатковыя словы.\n"
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...што трайны націск левай кнопкі мышы вылучае цэлы радок?\n"
"<p>Калі вы зацісніце левую кнопку мышы пасля двайнога націску, вы зможаце\n"
"вылучыць дадатковыя радкі.\n"
#: tips.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...што калі вы перацягнеце спасылку ў акно кансолі, вам прапануюць меню\n"
"з прапановамі скапіяваць ці перамясціць вызначаны файл у працоўную тэчку,\n"
"а таксама проста ўставіць спасылку як тэкст.\n"
"<p>Гэтае дзеянне працуе з любым тыпам спасылкі, які падтрымлівае TDE.\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...што дыялог \"Настаўленні->Настаўленні скаротаў...\" дазваляе вызначыць "
"клавішныя скароты для дзеянняў, не паказаных у меню,\n"
"напрыклад, актывізацыя меню, змена шрыфту, атрыманне спіса сеансаў і іх "
"пераключэнне?\n"
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>..што правы націск па кнопцы \"Новы\" у левым куце панэлі картак ці па "
"пустым месцы на панэлі картак паказвае меню з некаторымі параметрамі картак?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Спыніць"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Не выкарыстоўваць ARGB32 (празрыстасць)"