You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
606 lines
21 KiB
606 lines
21 KiB
# translation of kcmlanbrowser.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 12:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Alessandro Astarita <aleast@capri.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Non attivo"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Broadcast"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
|
|
msgid "Point to Point"
|
|
msgstr "Punto - punto"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
|
|
msgid "Loopback"
|
|
msgstr "Loopback"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:63
|
|
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
|
|
msgstr "Comunica al demone LISa come cercare gli host"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:66
|
|
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
|
|
msgstr "Invia messaggi di broadcast &NetBIOS usando nmblookup"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
|
|
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
|
|
msgstr "Solo i server SMB risponderanno"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:69
|
|
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
|
|
msgstr "Invia &ping (pacchetti echo ICMP)"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:70
|
|
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
|
|
msgstr "Tutti i server TCP/IP risponderanno"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:77
|
|
msgid "To these &IP addresses:"
|
|
msgstr "A questi indirizzi &IP:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Enter all ranges to scan, using the format "
|
|
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti tutti gli intervalli di indirizzi da scandire, nel formato "
|
|
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:88
|
|
msgid "&Broadcast network address:"
|
|
msgstr "Indirizzo di &broadcast:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:89
|
|
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo indirizzo di rete/maschera di sottorete (ad esempio "
|
|
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:96
|
|
msgid "&Trusted IP addresses:"
|
|
msgstr "Indirizzi IP &affidabili:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Di solito il tuo indirizzo di rete/maschera di sottorete (ad esempio "
|
|
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:110
|
|
msgid "Setup Wizard..."
|
|
msgstr "Configurazione guidata..."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
|
|
msgid "&Suggest Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni &suggerite"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced Settings..."
|
|
msgstr "Impostazioni a&vanzate..."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:119
|
|
msgid "Advanced Settings for LISa"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate per LISa"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:124
|
|
msgid "&Additionally Check These Hosts"
|
|
msgstr "Controlla &anche i seguenti host"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:126
|
|
msgid "The hosts listed here will be pinged"
|
|
msgstr "Elenco degli host a cui verrà effettuato il ping"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
|
|
msgid "Show &hosts without DNS names"
|
|
msgstr "Mostra &host senza nome DNS"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
|
|
msgid "Host list update interval:"
|
|
msgstr "Intervallo di aggiornamento lista host:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
|
|
msgid "Search hosts after this number of seconds"
|
|
msgstr "Ricerca gli host dopo questo numero di secondi"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
|
|
msgid "Always check twice for hosts when searching"
|
|
msgstr "Controlla sempre gli host due volte durante la ricerca"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
|
|
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
|
|
msgstr "Attendi le risposte dagli host dopo la prima scansione:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
|
|
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
|
|
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
|
|
msgstr "Quanto tempo attendere le risposte ICMP echo request dagli host"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
|
|
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
|
|
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
|
|
msgstr "Attendi le risposte dagli host dopo la seconda scansione:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
|
|
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
|
|
msgstr "Massimo numero di pacchetti ping da inviare alla volta:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:301
|
|
msgid "Saving the results to %1 failed."
|
|
msgstr "Salvataggio dei risultati nel file %1 fallito."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:310
|
|
msgid "No network interface cards found."
|
|
msgstr "Nessuna interfaccia di rete trovata."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"You have more than one network interface installed.<br>Please make sure the "
|
|
"suggested settings are correct.<br><br>The following interfaces were found:"
|
|
"<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai più di una interfaccia di rete installata.<br>Assicurati che le "
|
|
"impostazione suggerite siano corrette.<br><br>Le seguenti interfaccie sono "
|
|
"state trovate:<br><br>"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
|
|
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
|
|
" e.g. using an init script when booting.\n"
|
|
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configurazione è stata salvata nel file /etc/lisarc.\n"
|
|
"Assicurati che il demone LISa sia in esecuzione,\n"
|
|
"utilizzando, ad esempio, gli script di inizializzazione\n"
|
|
"durante l'avvio del sistema.\n"
|
|
"Puoi trovare esempi e documentazione al sito:\n"
|
|
"http://lisa-home.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:59
|
|
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
|
|
msgstr "Comunica al demone ResLISa come cercare gli host"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:62
|
|
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
|
|
msgstr "Invia messaggi di broadcast NetBIOS utilizzando &nmblookup"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:65
|
|
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
|
|
msgstr "Controlla a&nche i seguenti host"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:66
|
|
msgid "The hosts listed here will be pinged."
|
|
msgstr "Elenco degli host a cui verrà effettuato il ping."
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:70
|
|
msgid "&Trusted addresses:"
|
|
msgstr "Indirizzi &affidabili:"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:77
|
|
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza &rlan:/ invece di lan:/ nel pannello di navigazione di Konqueror"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:84
|
|
msgid "Ad&vanced Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni a&vanzate"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:87
|
|
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate per ResLISa"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che tu non abbia alcuna interfaccia di rete installata sul tuo "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.<br>Make sure that "
|
|
"the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il demone ResLISa ora dovrebbe essere configurato correttamente.<br> "
|
|
"Assicurati che il binario reslisa sia installato come <i>suid root</i>."
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:41
|
|
msgid "Show Links for Following Services"
|
|
msgstr "Mostra collegamenti per i seguenti servizi"
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:43
|
|
msgid "FTP (TCP, port 21): "
|
|
msgstr "FTP (TCP, porta 21): "
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:44
|
|
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
|
|
msgstr "HTTP (TCP, porta 80): "
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:45
|
|
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
|
|
msgstr "NFS (TCP, porta 2049): "
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:46
|
|
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
|
|
msgstr "Condivisioni windows (TCP, porte 445 e 139): "
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:47
|
|
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
|
|
msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:48
|
|
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
|
|
msgstr "Mostra nomi di host &brevi (senza il suffisso di dominio)"
|
|
|
|
#: kcmtdeiolan.cpp:51
|
|
msgid "Default LISa server host: "
|
|
msgstr "Server LISa predefinito: "
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:33
|
|
msgid "Check Availability"
|
|
msgstr "Controlla disponibilità"
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:34
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:35
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:63
|
|
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
|
|
msgstr "Configurazione delle risorse di rete di LISa"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
|
|
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> <p>After you have "
|
|
"finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on "
|
|
"your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS "
|
|
"resources exactly the same way.</p> <p>Therefore you need to setup the "
|
|
"<i>LAN Information Server</i> (LISa) on your machine. Think of the LISa "
|
|
"server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be "
|
|
"started during the boot process and only one LISa server can run on one "
|
|
"machine.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Attraverso questa procedura guidata ti verranno poste alcune domande "
|
|
"riguardo la tua rete.</p> <p>Generalmente puoi semplicemente mantenere le "
|
|
"impostazioni suggerite.</p> <p>Dopo aver completato la procedura guidata, "
|
|
"sarai in grado di sfogliare ed utilizzare le risorse condivise della tua "
|
|
"LAN, non solo le condivisioni Samba/Windows, ma anche le risorse FTP, HTTP e "
|
|
"NFS esattamente nello stesso modo.</p> <p>Di conseguenza hai bisogno di "
|
|
"configurare <i>LAN Information Server</i> (LISa) sul tuo computer. Immagina "
|
|
"LISa come un server simile a quelli FTP o HTTP, esso deve essere avviato da "
|
|
"utente root durante la procedura di avvio e solo un (1) server LISa può "
|
|
"essere eseguito sullo stesso computer.</qt>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>More than one network interface card was found on your system.</"
|
|
"p><p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Più di una interfaccia di rete è stata trovata nel tuo sistema.</"
|
|
"p><p>Per piacere, scegli quella a cui la tua LAN è collegata.</p></qt>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>No network interface card was found on your system.</b></"
|
|
"p><p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to "
|
|
"cancel now or enter your IP address and network manually</p>Example: "
|
|
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Nessuna interfaccia di rete è stata trovata sul tuo sistema.</b></"
|
|
"p><p>È possibile che nessuna scheda di rete sia installata. Probabilmente "
|
|
"vorrai annullare la procedura o inserire il tuo indirizzo IP e la tua "
|
|
"maschera di rete manualmente</p>Esempio: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</"
|
|
"code>.</qt>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:185
|
|
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono due modi con cui LISa può effettuare la ricerca degli host sulla tua "
|
|
"rete."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:187
|
|
msgid "Send pings"
|
|
msgstr "Invia ping"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"All hosts with TCP/IP will respond,<br>whether or not they are samba servers."
|
|
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti gli host TCP/IP risponderanno, <br>che siano server samba oppure no. "
|
|
"<br>Non utilizzare questa opzione se la tua rete è molto grande (es.: più di "
|
|
"1000 host).<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:191
|
|
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
|
|
msgstr "Invia messaggi di broadcast NetBIOS"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have the samba package (nmblookup) installed.<br>Only samba/"
|
|
"windows servers will respond.<br>This method is not very reliable.<br>You "
|
|
"should enable it if you are part of a large network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi avere installato il pacchetto samba (nmblookup). <br>Solo i server "
|
|
"samba/windows risponderanno. <br>Questo metodo non è affidabile. "
|
|
"<br>Dovresti tenerlo abilitarlo se è il tuo computer fa parte di una grossa "
|
|
"rete."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
|
|
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
|
|
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
|
|
msgstr "<b>Se non sei sicuro mantienilo com'è.</b>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"All IP addresses included in the specified range will be pinged.<br>If you "
|
|
"are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0<br>use "
|
|
"your IP address/network mask.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per tutti gli indirizzi IP inclusi nell'intervallo sarà effettuato il ping."
|
|
"<br>Se fai parte di una rete piccola, ad esempio con maschera di rete "
|
|
"255.255.255.0<br>utilizza il tuo indirizzo IP/maschera di rete.<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<br>There are four ways to specify address ranges:<br>1. IP address/network "
|
|
"mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. single IP "
|
|
"addresses, like <code>10.0.0.23;</code><br>3. continuous ranges, like "
|
|
"<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. ranges for each part of the address, "
|
|
"like <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>You can also enter combinations of "
|
|
"1 to 4, separated by \";\", "
|
|
"like<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</"
|
|
"code><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Ci sono quattro modi per specificare un intervallo di indirizzi: <br>1. "
|
|
"Indirizzo IP/Maschera di rete, es.: <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code> "
|
|
"<br>2. Indirizzo IP singolo, es.: <code>10.0.0.23;</code> <br>3. Intervalli "
|
|
"contigui, es.: <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code> <br>4. Intervalli per ogni "
|
|
"parte di indirizzo, es.: <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code> <br>Puoi anche "
|
|
"combinare i quattro modi separandoli da un \";\", <br>es.: "
|
|
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"This is a security related setting.<br>It provides a simple IP address based "
|
|
"way to specify \"trusted\" hosts.<br>Only hosts which fit into the addresses "
|
|
"given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by "
|
|
"LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.<br>Usually you "
|
|
"enter your IP address/network mask here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione è relativa a questioni di sicurezza. <br>Essa permette "
|
|
"di definire semplicemente una lista di indirizzi IP di host \"affidabili\". "
|
|
"<br>Solo gli host che fanno parte di questa lista sono accettati da LISa "
|
|
"come client. Inoltra, l'elenco degli host pubblicati da LISa conterrà solo "
|
|
"quelli definiti secondo questo schema. <br>In genere, qui puoi inserire il "
|
|
"tuo indirizzo IP/maschera di rete."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Enter your IP address and network mask here, like "
|
|
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Inserisci il tuo indirizzo IP/maschera di rete, ad esempio "
|
|
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network<br>cooperate "
|
|
"with each other. Therefore you have to enter the broadcast<br>address here. "
|
|
"If you are connected to more than one network, choose <br>one of the "
|
|
"broadcast addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Per ridurre il traffico di rete, i server LISa posso cooperare <br> tra "
|
|
"loro. Per fare ciò, è necessario inserire l'indirizzo di<br> broadcast qui. "
|
|
"Se sei connesso a più di una rete, scegli <br> uno degli indirizzi di "
|
|
"broadcast."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Inserisci l'intervallo dopo il quale LISa, se occupato, aggiornerà la "
|
|
"sua lista degli host."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
|
|
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if "
|
|
"you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your "
|
|
"whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = "
|
|
"80 min."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Nota che l'intervallo di aggiornamento crescerà automaticamente di 16 "
|
|
"volte il valore inserito qui se nessuno accede al server LISa. Quindi, se "
|
|
"inserisci 300 secondi (5 minuti), non vuol dire che LISa effettuerà il ping "
|
|
"per 5 minuti, ma l'intervallo crescerà fino a 16 x 5 = 80 minuti."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains several settings you usually only<br>need if LISa doesn't "
|
|
"find all hosts in your network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina contiene alcune impostazioni di cui in genere <br>si ha "
|
|
"bisogno solo se LISa non trova tutti gli host del rete."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:308
|
|
msgid "Re&port unnamed hosts"
|
|
msgstr "&Segnala host senza nome"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
|
|
"list?<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli host di cui LISa non riesce a risolvere il nome, dovrebbero essere "
|
|
"inclusi nella lista degli host?<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:313
|
|
msgid "Wait for replies after first scan"
|
|
msgstr "Attendi per le risposte dopo la prima scansione"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"How long should LISa wait for answers to pings?<br>If LISa doesn't find all "
|
|
"hosts, try to increase this value.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanto tempo dovrebbe attendere LISa per la risposta ai ping? <br>Se LISa "
|
|
"non trova tutti gli host, prova ad incrementare questo valore.<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:320
|
|
msgid "Max. number of pings to send at once"
|
|
msgstr "Massimo numero di ping da inviare alla volta"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"How many ping packets should LISa send at once?<br>If LISa doesn't find all "
|
|
"hosts you could try to decrease this value.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanti pacchetti ping per volta dovrebbe inviare LISa? <br>Se LISa non trova "
|
|
"tutti gli host potresti cercare di diminuire questo valore.<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:326
|
|
msgid "Al&ways scan twice"
|
|
msgstr "Effettua scansione se&mpre due volte"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:330
|
|
msgid "Wait for replies after second scan"
|
|
msgstr "Attendi per le risposte dopo la seconda scansione"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:334
|
|
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
|
|
msgstr "Se LISa non trova tutti gli host, abilita questa opzione."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up.<br><br>Make sure that "
|
|
"the LISa server is started during the boot process. How this is done depends "
|
|
"on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a "
|
|
"boot script under <code>/etc</code>.<br>Start the LISa server as root and "
|
|
"without any command line options.<br>The config file will now be saved to "
|
|
"<code>/etc/lisarc</code>.<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in "
|
|
"Konqueror.<br><br>If you have problems or suggestions, visit http://lisa-"
|
|
"home.sourceforge.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>La tua navigazione LAN è stata configurata correttamente.<br> "
|
|
"<br>Assicurati che il server LISa sia avviato durante il processo di avvio "
|
|
"del sistema. Come ciò venga fatto dipende dal tuo sistema. In genere devi "
|
|
"inserire il comando di avvio in uno script di boot in <code>/etc</code>.<br> "
|
|
"Avvia il server LISa come utente root e senza nessuna opzione della linea di "
|
|
"comando.<br>Il file di configurazione sarà salvato in <code>/etc/lisarc</"
|
|
"code>. <br>Per provare il server, scrivi <code>lan:/</code> in Konqueror."
|
|
"<br><br> Se hai dei problemi o vuoi darci dei suggerimenti, visita il sito "
|
|
"http://lisa-home.sourceforge.net."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:437
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Congratulazioni!"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:462
|
|
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
|
|
msgstr "Puoi usare la stessa sintassi della pagina precedente.<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"There are three ways to specify IP addresses:<br>1. IP address/network mask, "
|
|
"like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. continuous ranges, "
|
|
"like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. single IP addresses, like<code> "
|
|
"10.0.0.23;</code><br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by "
|
|
"\";\", <br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;"
|
|
"</code><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Ci sono tre modi per specificare gli indirizzi IP: <br>1. indirizzo IP/"
|
|
"Maschera di rete, es.: <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code> <br>2. "
|
|
"intervalli contigui, es.: <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. indirizzo "
|
|
"IP singolo, es.: <code>10.0.0.23;</code> <br>Puoi anche combinare i tre modi "
|
|
"insieme, separandoli da un \";\", <br>es.:<code> "
|
|
"192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:490
|
|
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
|
|
msgstr "Trovate interfaccie di rete multiple"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:493
|
|
msgid "No Network Interface Found"
|
|
msgstr "Nessuna interfaccia di rete trovata"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:498
|
|
msgid "Specify Search Method"
|
|
msgstr "Specifica il metodo di ricerca"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:501
|
|
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
|
|
msgstr "Specifica l'intervallo di indirizzi a cui LISa effettuerà il ping"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:504
|
|
msgid "\"Trusted\" Hosts"
|
|
msgstr "Host \"affidabili\""
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:507
|
|
msgid "Your Broadcast Address"
|
|
msgstr "Il tuo indirizzo di broadcast"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:510
|
|
msgid "LISa Update Interval"
|
|
msgstr "Intervallo di aggiornamento di LISa"
|