You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/twin_clients.po

389 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of twin_clients.po to Macedonian
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1445
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на сите површини"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1445
msgid "On all desktops"
msgstr "На сите површини"
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1433 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1456
msgid "Unshade"
msgstr "Отсенчи"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1456
msgid "Shade"
msgstr "Засенчи"
#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Смени големина"
#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Преглед на B II</center></b>"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Нацртај ги рамките на прозорците со боите на насловна&та линија"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Кога е избрано, границите на прозорецот се цртаат со боите на насловната "
"лента; инаку се цртаат користејќи нормални бои за граница."
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Нацртај &рачка за менување големина"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Кога е избрано, декорациите се цртаат со „рачка“ во долниот десен агол на "
"прозорците; инаку нема нацртана рачка."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Поставувања за дејства"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Двоен клик на копчето за мени:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Не прави ништо"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Спушти го прозорецот"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Засенчи го прозорецот"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори го прозорецот"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
"to none if in doubt."
msgstr ""
"Може да се придружи дејство на двојниот клик на копчето за мени. Ако се "
"двоумите, оставете го на ништо."
#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Нацртај точкест ефект на на&словната линија"
#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Кога е избрано, активните насловни линии се цртаат со точкест ефект; инаку "
"се цртаат без точките."
#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Нацртај &лента за фаќање под прозорците"
#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Кога е избрано, декорациите се цртаат со „лента за фаќање“ под прозорците; "
"Инаку, не се црта лента за фаќање."
#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Цртај &градиенти"
#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Кога е избрано, декорациите се цртаат со градиенти за високобојни екрани; "
"инаку не се цртаат градиенти."
#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr ""
#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Преглед на Керамик</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Задржи над другите"
#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Задржи под другите"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Инсталира тема KWM"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Патека до конфиг. датотека за тема"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Лепливо"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Нелепливо"
#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Лаптоп"
#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Покажи рачка за менување големина"
#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Кога е избрано, сите прозорци се цртаат со рачка за менување на големината "
"во долниот десен агол. Ова го олеснува менувањето на големината, особено за "
"топките и останатите замени за покажувачките уреди на лаптопите."
#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Тука може да ја смените големината на рачката за менување големина."
#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Средна"
#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Голема"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Модерен систем"
#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Пластик"
#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Кога е избрано, границите на декорациите на прозорците се нацртани со боите "
"на насловната лента; инаку тие се цртаат со нормалните бои за граница."
#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Кварц &екстра-тенко"
#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Декорации на прозорците за Кварц со екстра-тенка насловна лента."
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Кварц"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"
#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Керамик"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:30
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Прикажи ја &иконата на прозорецот во насловното балонче"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Изберете на оваа опција ако сакате иконата на прозорецот да биде прикажана "
"до текстот на насловот во насловното балонче."
#: keramik/config/keramikconfig.ui:41
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Нацртај &мали насловни балончиња на активните прозорци"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
"space available to the window contents."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате насловното балонче да има иста големина "
"на активните прозорци како што е на неактивните. Оваа опција е корисна на "
"лаптопи или на екрани со ниска резолуција каде што сакате максимално да го "
"искористите просторот за содржината на прозорците."
#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Нацртај &ленти за фаќање под прозорците"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да биде нацртана лента за фаќање под "
"прозорците. Кога оваа опција не е избрана ќе биде нацртан само тенок раб."
#: keramik/config/keramikconfig.ui:63 plastik/config/configdialog.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Користи осенчен &текст"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:66 plastik/config/configdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
"Обележете ја оваа опција ако сакате текстот на насловот да има 3D изглед со "
"сенка зад него."
#: plastik/config/configdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Дијалог за конфигурација"
#: plastik/config/configdialog.ui:30
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Порамнување на н&аслов"
#: plastik/config/configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Обоен раб на прозорец"
#: plastik/config/configdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако рабовите на прозореците треба да се цртаат со "
"боите на насловната лента. Инаку се цртаат користејќи ја бојата за подлога."
#: plastik/config/configdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Анимирај копчиња"
#: plastik/config/configdialog.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате копчињата да се појавуваат кога "
"покажувачот на глушецот ќе лебди над нив и пак да исчезнуваат кога "
"покажувачот ќе се тргне."
#: plastik/config/configdialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Затворај ги прозорците со двојно кликање на копчето за мени"
#: plastik/config/configdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате прозорците да се затвораат кога ќе "
"кликнете двапати на копчето за мени, слично како во Microsoft Windows."
#~ msgid "TDE2"
#~ msgstr "TDE2"