|
|
# translation of kfax.po to Russian
|
|
|
# KDE3 - tdegraphics/kfax.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
|
|
|
# Denis Pershin <dyp@inetlab.com>, 1998.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 16:03+0400\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
|
msgid "Display options:"
|
|
|
msgstr "Просмотр:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
|
msgid "Upside down"
|
|
|
msgstr "Снизу вверх"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
msgstr "Инвертировать"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
|
msgstr "RAW разрешение факса:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Автоматически"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
|
|
|
msgid "Fine"
|
|
|
msgstr "Чётко"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормально"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
|
msgstr "Данные RAW факса:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
|
msgstr "Вначале бит LS"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
|
msgstr "RAW формат факсa:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
|
msgstr "Ширина RAW факса:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Высота:"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:246
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "&Добавить..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:258
|
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
|
msgstr "По&вернуть страницу"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:260
|
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
|
msgstr "Зеркально отразить страницу"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:262
|
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
|
msgstr "&Перевернуть страницу"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:281
|
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
|
msgstr "ш: 00000 в: 00000"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
|
msgstr "Разр: XXXXX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
|
msgstr "Тип: XXXXXXX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
|
msgstr "Страница XX из XX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:694
|
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
|
msgstr "Нет активного документа."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
|
|
|
msgid "KFax"
|
|
|
msgstr "Факс KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:827
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Сохранение..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:835
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
|
"Could not save file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка в копировании файла\n"
|
|
|
"Не удаётся сохранить файл!"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:849
|
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
|
msgstr "Загружаю '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:856
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
|
msgstr "Загрузка..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1444
|
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Страница %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1449
|
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
|
msgstr "Ш: %1 В: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
|
msgstr "Разр: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1462
|
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
|
msgstr "Тип: Tiff "
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1465
|
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
|
msgstr "Тип: Raw "
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1622
|
|
|
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
|
msgstr "Просмотрщик факсов G3/G4 для KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1627
|
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
|
msgstr "Высокое разрешение"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1629
|
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
|
msgstr "Нормальное разрешение"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
|
msgstr "Высота (число строк факса)"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1632
|
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
|
msgstr "Ширина (точек на строку факса)"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1634
|
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
|
msgstr "Повернуть на 90 градусов (альбомная ориентация)"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1636
|
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
|
msgstr "Перевернуть изображение сверху вниз"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1638
|
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
|
msgstr "Инвертировать цвета"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1640
|
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
|
msgstr "Лимит использования памяти в байтах"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1642
|
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
|
msgstr "Сначала данные факса упакованные lsb"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
|
msgstr "RAW файлы групп g3-2d"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
|
msgstr "RAW файлы группы g4"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
|
msgstr "Показать файлы факса"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1655
|
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
msgstr "Переписывание интерфейса, подчистка кодов и исправление ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1657
|
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
msgstr "Переписывание подсистемы печати, подчистка кода и исправление ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Out of memory\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Недостаточно памяти\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно открыть:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка в файле TIFF:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In file %1\n"
|
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В файле %1\n"
|
|
|
"тег StripsPerImage 273=%2, тег 279=%3\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Сообщение"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
|
|
|
"Fax files.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В связи с ограничением, налагаемым патентом, KFax не поддерживает сжатие файлов "
|
|
|
"Fax методом LZW.\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This version can only handle Fax files\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта версия поддерживает только файлы формата Fax\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
|
msgstr "Ошибка в файле Fax"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка открытия сжатых участков\n"
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"will be shown\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будет показана только первая страница многостраничного документа PC Research\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не найден факс в файле:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
|
|
|
"will be printed on the full paper size.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
|
|
|
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Без полей'</strong></p>"
|
|
|
"<p>При включении этой опции факс будет распечатан без полей.</p>"
|
|
|
"<p>Если опция выключена факс будет распечатан с учётом полей страниц.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
|
|
|
"the page.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'По центру'</strong></p>"
|
|
|
"<p>При включении этой опции факс будет распечатан по центру страницы.</p>"
|
|
|
"<p>При выключении этой опции факс будет распечатан с левой стороны страницы.</p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
|
|
|
"page.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Посередине'</strong></p>"
|
|
|
"<p>При включении этой опции факс будет распечатан посередине страницы.</p>"
|
|
|
"<p>При выключении этой опции факс будет распечатан с верхней стороны "
|
|
|
"страницы.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Расположение"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
|
msgstr "Без полей"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
|
msgstr "Посередине"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "dyp@inetlab.com,sibskull@mail.ru"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KFaxView"
|
|
|
#~ msgstr "KFaxView"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
|
|
|
#~ msgstr "Модуль просмотра факсов."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
|
|
|
#~ msgstr "Просмотр файлов факсов в формате G3."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current Maintainer."
|
|
|
#~ msgstr "Текущее сопровождение."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
|
|
|
#~ msgstr "*.g3|Файл факса (*.g3)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><strong>Ошибка файла.</strong> Файл с именем '%1' не существует.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Error"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка файла"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><strong>Ошибка файла.</strong> Файл с именем '%1' не может быть загружен.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
|
|
|
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Преверьте, открыт ли указанный файл в другом экземпляре этой программы.\n"
|
|
|
#~ "Если это так, переключитесь на неё, в противном случае откройте файл."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to this page"
|
|
|
#~ msgstr "Навигация по странице"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(obsolete)"
|
|
|
#~ msgstr "(устаревшее)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files to load"
|
|
|
#~ msgstr "Открыть файл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A previewer for Fax files."
|
|
|
#~ msgstr "Предварительный просмотр факсов."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
|
|
|
#~ msgstr "Модуль KViewShell для просмотра факсов."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KViewShell plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Модуль KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KViewShell maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Сопровождение KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fax file loading"
|
|
|
#~ msgstr "Загрузка факса"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка в адресе %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option."
|
|
|
#~ msgstr "Адрес %1 не является локальным файлом. При указании параметра командной строки '--unique' вы можете открывать только локальные файлы."
|