You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcontrol.po

299 lines
8.2 KiB

# translation of kcontrol.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Ovládací centrum Trinity"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Nastavení prostředí pracovní plochy."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Vítejte v Ovládacím centru prostředí Trinity, které je ústředním místem pro "
"nastavování vašeho prostředí pracovní plochy. K nahrání konfiguračního "
"modulu si vyberte položku z rejstříku na levé straně."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Informační centrum Trinity"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Získejte informace o systému a pracovním prostředí plochy"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Vítejte v Informačním centru Trinity, centrálním místě, kde lze nalézt "
"informace o vašem počítači."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Nejste-li si jisti, kam nahlédnout k popisu určité volby nastavení, použijte "
"pole \"Hledat\"."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Verze Trinity:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Jméno počítače:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Systém:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Verze:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Stroj:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Probíhá načítání...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"V aktivním modulu jsou neuloženy změny.\n"
"Chcete tyto změny uložit dříve, než spustíte nový modul, nebo chcete tyto "
"změny zapomenout?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"V aktivním modulu jsou neuloženy změny.\n"
"Chcete tyto změny uložit dříve než opustíte Ovládací centrum, nebo chcete "
"tyto změny zapomenout?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené změny"
#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>\"Co je toto?\" (Shift+F1) použijte k získání nápovědy k jednotlivým "
"volbám.</p><p>K přečtení celé příručky klikněte <a href=\"%1\">sem</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<b>Ovládací centrum prostředí TDE</b><br><br>Lituji, ale rychlá nápověda pro "
"aktivní ovládací modul není k dispozici.<br><br>Klikněte <a href=\"kcontrol/"
"index.html\">zde</a>, kde naleznete obecnou příručku Ovládacího centra."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Ke spuštění tohoto modulu potřebujete práva superuživatele.</"
"big><br>Klikněte na tlačítko \"Administrátorský režim\"."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Ovládací centrum TDE"
#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Vývojáři Ovládacího centra TDE"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: moduleiconview.cpp:93
msgid "Back"
msgstr ""
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Nahrávání ...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Konfigurační skupina %1. Klikněte k otevření."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Tento stromový pohled zobrazuje všechny dostupné ovládací moduly. Klikněte "
"na kterýkoliv modul k obdržení více informací."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Právě nahraný ovládací modul."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Změny v tomto modulu vyžadují oprávnění uživatele 'root'!</b><br>Klikněte "
"na tlačítko \"Administrátorský režim\", pokud zde chcete cokoliv změnit."
#: proxywidget.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Tento modul vyžaduje speciální oprávnění, pravděpodobně kvůli změně "
"globálních nastavení. Tudíž je požadováno zadání hesla uživatele 'root', "
"abyste mohli v tomto modulu provádět změny. Pokud heslo nezadáte, modul bude "
"pouze pro čtení (nebudou povoleny změny)."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Administrátorský režim"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Klíčová slova:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Výsledky:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Vyčistit hledání"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Pohled s &ikonami"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "S&tromový pohled"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Malé"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Střední"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "Ve&lké"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "O&brovské"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "O současném modulu"
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Nahlásit &chybu..."
#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Nahlásit chybu v modulu %1..."
#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "O modulu '%1'"
#: kcontrolui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Pohled s &ikonami"
#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Reži&m"
#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Veliko&st ikon"