You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
394 lines
11 KiB
394 lines
11 KiB
# tradução de kcmcolors.po para Brazilian Portuguese
|
|
# tradução de kcmcolors.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de kcmcolors.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kcmcolors.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:10-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lisiane@kdemail.net"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
|
|
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
|
|
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
|
|
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
|
|
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
|
|
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
|
|
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
|
|
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
|
|
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cores</h1> este módulo permite a você escolher o esquema de cores a ser "
|
|
"usado na área de trabalho do TDE. Os diferentes elementos da área de "
|
|
"trabalho, tais como as barras de título, texto de menu, etc., são chamados "
|
|
"\"widgets\". Você pode escolher o widget cuja cor se quer alterar "
|
|
"selecionando-o de uma lista ou clicando em uma representação gráfica da área "
|
|
"de trabalho.<p> Você pode salvar as configurações de cor como esquemas de "
|
|
"cor completos, que também podem ser modificados ou excluídos. O TDE vem com "
|
|
"diversos esquemas de cor predefinidos que podem ser tomados como base.<p> "
|
|
"Todos os aplicativos do TDE obedecerão ao esquema de cor selecionado, e os "
|
|
"aplicativos que não são do TDE também podem obedecer a alguma ou a todas as "
|
|
"configurações de cor, se esta opção estiver habilitada."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
|
|
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
|
|
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
|
|
"of the preview image you clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma pré-visualização das configurações de cor que serão aplicadas se "
|
|
"você clicar em \"Aplicar\" ou \"OK\". Você pode clicar em partes diferentes "
|
|
"desta imagem de pré-visualização. O nome do widget na caixa \"Cor do widget"
|
|
"\" será alterado para refletir a parte da imagem de pré-visualização clicada."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:145
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de Cor"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
|
|
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
|
|
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
|
|
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
|
|
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
|
|
"scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma lista de esquemas de cor predefinidos, incluindo aqueles que você "
|
|
"criou. Pode-se pré-visualizar um esquema de cor existente selecionando-o na "
|
|
"lista. O esquema atual será substituído pelo selecionado.<p> Aviso: se você "
|
|
"ainda não aplicou quaisquer mudanças que tenham sido feitas no esquema "
|
|
"atual, essas mudanças serão perdidas se você selecionar outro esquema de cor."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:162
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
msgstr "&Salvar Esquema..."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
|
|
"scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione este botão se você quiser salvar as preferências de cor atuais "
|
|
"como um novo esquema de cor. Será solicitado um nome."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:169
|
|
msgid "R&emove Scheme"
|
|
msgstr "&Remover Esquema"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
|
|
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione este botão para remover o esquema de cor selecionado. Observe que "
|
|
"esse botão estará desabilitado se você não tiver permissão para excluir o "
|
|
"esquema de cor."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:177
|
|
msgid "I&mport Scheme..."
|
|
msgstr "&Importar Esquema..."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
|
|
"will only be available for the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione este botão para importar o esquema de cor selecionado. Observe que "
|
|
"o esquema de cor estará disponível somente para o usuário atual."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:188
|
|
msgid "&Widget Color"
|
|
msgstr "&Cor do Widget"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:199
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Barra de Título Inativa"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:200
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Texto de Título Inativo"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:201
|
|
msgid "Inactive Title Blend"
|
|
msgstr "Mistura de Título Inativa"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:202
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Barra de Título Ativa"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:203
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Texto de Título Ativo"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:204
|
|
msgid "Active Title Blend"
|
|
msgstr "Mistura de Título Ativa"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:205
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Fundo da Janela"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:206
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Texto da Janela"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:207
|
|
msgid "Selected Background"
|
|
msgstr "Plano de Fundo Selecionado"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:208
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
msgstr "Texto Selecionado"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:209
|
|
msgid "Standard Background"
|
|
msgstr "Fundo Padrão"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:210
|
|
msgid "Standard Text"
|
|
msgstr "Texto Padrão"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:211
|
|
msgid "Button Background"
|
|
msgstr "Fundo do Botão"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:212
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Texto do Botão"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:213
|
|
msgid "Active Title Button"
|
|
msgstr "Botão de Título Ativo"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:214
|
|
msgid "Inactive Title Button"
|
|
msgstr "Botão de Título Inativo"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:215
|
|
msgid "Active Window Frame"
|
|
msgstr "Quadro da Janela Ativa"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:216
|
|
msgid "Active Window Handle"
|
|
msgstr "Aba da Janela Ativa"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:217
|
|
msgid "Inactive Window Frame"
|
|
msgstr "Quadro da Janela Inativa"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:218
|
|
msgid "Inactive Window Handle"
|
|
msgstr "Aba da Janela Inativa"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:219
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:220
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Link Visitado"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:221
|
|
msgid "Alternate Background in Lists"
|
|
msgstr "Fundo Alternativo em Listas"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
|
|
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
|
|
"corresponding part of the preview image above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para selecionar um elemento da área de trabalho cuja cor se quer "
|
|
"alterar. Você também pode escolher o \"widget\" aqui ou clicar na parte "
|
|
"correspondente da imagem de pré-visualização acima."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
|
|
"\"widget\" selected in the above list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para que apareça a caixa de diálogo onde você pode escolher uma "
|
|
"cor para o \"widget\" selecionado na lista acima."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:242
|
|
msgid "Shade sorted column in lists"
|
|
msgstr "Sombrear coluna ordenada nas listas"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa para mostrar a coluna ordenada em uma lista com uma sombra "
|
|
"de fundo"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:249
|
|
msgid "Con&trast"
|
|
msgstr "C&ontraste"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
|
|
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta barra deslizante para alterar o nível de contraste do esquema de "
|
|
"cor atual. O contraste não afeta todas as cor, apenas as extremidades dos "
|
|
"objetos 3D."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"_: Low Contrast\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"_: High Contrast\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:273
|
|
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
|
|
msgstr "Aplicar cores para aplicativos que &não são do TDE"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa para aplicar o esquema de cor atual para aplicativos que "
|
|
"não são do TDE."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:282
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:284
|
|
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2005 Desenvolvedores do Módulo de Cores"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"This color scheme could not be removed.\n"
|
|
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
|
|
"scheme is stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este esquema de cor não pôde ser removido.\n"
|
|
"Talvez você não tenha permissão para alterar o sistema\n"
|
|
"de arquivos onde o esquema de cor está armazenado."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
|
|
msgid "Save Color Scheme"
|
|
msgstr "Salvar Esquema de Cor"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:524
|
|
msgid "Enter a name for the color scheme:"
|
|
msgstr "Digite um nome para o esquema de cor:"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um esquema de cor com o nome '%1' já existe.\n"
|
|
"Você quer sobrescrevê-lo?\n"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:544
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:592
|
|
msgid "Import failed."
|
|
msgstr "A importação falhou."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:600
|
|
msgid "Untitled Theme"
|
|
msgstr "Tema Sem Título"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:858
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "Esquema Atual"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:859
|
|
msgid "TDE Default"
|
|
msgstr "Padrão do TDE"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
|
|
msgid "Inactive window"
|
|
msgstr "Janela inativa"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Janela ativa"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:443
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:457 widgetcanvas.cpp:458
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
|
|
msgid "Standard text"
|
|
msgstr "Texto padrão"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
|
|
msgid "Selected text"
|
|
msgstr "Texto selecionado"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "link"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
|
|
msgid "followed link"
|
|
msgstr "link visitado"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
|
|
msgid "Push Button"
|
|
msgstr "Botão de Pressão"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|