You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
737 lines
16 KiB
737 lines
16 KiB
# translation of kcmkonsole.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:21+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hasso Tepper"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hasso@linux.ee"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
|
|
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
|
|
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
|
|
"to Konsole."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konsool</h1> See moodul võimaldab sul seadistada Konsooli, TDE "
|
|
"terminaliemulaatorit. Siin on võimalik muuta Konsooli üldisi seadeid. Sedasama "
|
|
"saad teha ka otse terminali aknas, klõpsates sellel hiire parema nupuga."
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: normal line spacing\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normaalne"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
|
msgid "KCM Konsole"
|
|
msgstr "KCM Konsool"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
|
msgstr "Juhtimiskeskuse moodul Konsooli seadistamiseks"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
|
|
"sessions.\n"
|
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
|
|
"Konsole sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl+S/Ctrl+Q vookontrolli seaded mõjuvad ainult peale seadmist käivitatud "
|
|
"Konsooli seanssidele.\n"
|
|
"Juba olemasolevate seansside vookontrolli saab seada 'stty' käsuga."
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
|
|
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
|
|
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
|
"console-based applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul on kahesuunaline tekstiteisendus vaikimisi lubatud.\n"
|
|
"Arvesta, et kahesuunalist teksti ei pruugi alati korrektselt näha, seda eriti "
|
|
"siis, kui valitud tekstiosad on kirjutatud paremalt vasakule. See on teada "
|
|
"probleem, mida hetkel ei ole võimalik lahendada, sest konsoolirakendused "
|
|
"käsitlevad teksti teisiti."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ül&dine"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
|
msgstr "Suuruse muutmisel n&äidatakse suurust"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &frame"
|
|
msgstr "Raami &näitamine"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
|
msgstr "&Avatud seanssidega väljumisel nõutakse kinnitust"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blinking cursor"
|
|
msgstr "&Vilkuv kursor"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
msgstr "Lohistamiseks ja kukutamiseks nõutakse Ct&rl klahvi allhoidmist"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
|
msgstr "K&olmikklõps valib ainult klõpsu asukohas olevast sõnast edasi"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
|
msgstr "R&akendused võivad terminaliakna suurust muuta"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
|
msgstr "Ctrl+S/Ctrl+Q vookontrolli kasutamine"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
|
|
msgstr "Kahesuunalise tekstiteisenduse lubamine"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Set &tab title to match window title"
|
|
msgstr "Kaardi nimi vastab akna nimele"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
msgstr "&Reavahe:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
|
msgstr "Sekund&ite arv, mis loetakse vaikuseks:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
|
msgstr "Järgnevaid sümboleid tõlgendatakse to&peltklõpsu puhul sõna osana:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Schema"
|
|
msgstr "&Skeem"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ession"
|
|
msgstr "S&eanss"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
|
msgstr "Konsooli skeemi redaktor"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Tiitel:"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Värvid"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell co&lor:"
|
|
msgstr "She&lli värv:"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Rasvane"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Kohandatud"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Background"
|
|
msgstr "Süsteemne taust"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Foreground"
|
|
msgstr "Süsteemne esiplaan"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Hue"
|
|
msgstr "Juhuslik toon"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
msgstr "Läbi&paistev"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Konsole color:"
|
|
msgstr "&Konsooli värv:"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
|
msgstr "0 - Esiplaani värv"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 - Background Color"
|
|
msgstr "1 - Tausta värv"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
|
msgstr "2 - Värv 0 (must)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
|
msgstr "3 - Värv 1 (punane)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
|
msgstr "4 - Värv 2 (roheline)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
|
msgstr "5 - Värv 3 (kollane)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
|
msgstr "6 - Värv 4 (sinine)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
|
msgstr "7 - Värv 5 (magenta)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
|
msgstr "8 - Värv 6 (tsüaan)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
|
msgstr "9 - Värv 7 (valge)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
|
msgstr "10 - Esiplaani intensiivne värv"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
|
msgstr "11 - Tausta intensiivne värv"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
|
msgstr "12 - Intensiivne värv 0 (hall)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
|
msgstr "13 - Intensiivne värv 1 (helepunane)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
|
msgstr "14 - Intensiivne värv 2 (heleroheline)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
|
msgstr "15 - Intensiivne värv 3 (helekollane)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
|
msgstr "16 - Intensiivne värv 4 (hele sinine)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
|
msgstr "17 - Intensiivne värv 5 (hele magenta)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
|
msgstr "18 - Intensiivne värv 6 (hele tsüaan)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
|
msgstr "19 - Intensiivne värv 7 (valge)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schema"
|
|
msgstr "Skeem"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&et as default schema"
|
|
msgstr "&Määra vaikeskeemiks"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
|
msgstr "Sal&vesta skeem..."
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Schema"
|
|
msgstr "&Eemalda skeem"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Taust"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 415
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Paanidena"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 420
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Keskjoondatud"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Täielik"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image:"
|
|
msgstr "P&ilt:"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 467
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Maks"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 475
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shade t&o:"
|
|
msgstr "T&oonimine:"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 528
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tr&ansparent"
|
|
msgstr "L&äbipaistev"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
|
msgstr "Konsooli seansi redaktor"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<Default>"
|
|
msgstr "<vaikeväärtus>"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaalne"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Pisike"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Väike"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskmine"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suur"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Hiiglaslik"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Font:"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&chema:"
|
|
msgstr "S&keem:"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "$&TERM:"
|
|
msgstr "$&TERM:"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keytab:"
|
|
msgstr "&Klaviatuur:"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Ikoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Seanss"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
|
msgstr "Sal&vesta seanss..."
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Session"
|
|
msgstr "&Eemalda seanss"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute:"
|
|
msgstr "&Käivitatakse:"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "Kataloo&g:"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "nimetu"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Taustapildi valimine"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
|
msgstr "Sa soovisid süsteemse skeemi eemaldada. Oled sa kindel?"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
|
msgid "Removing System Schema"
|
|
msgstr "Süsteemse skeemi eemaldamine"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda skeemi pole võimalik eemaldada.\n"
|
|
"Ilmselt on tegu süsteemse skeemiga.\n"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
|
msgid "Error Removing Schema"
|
|
msgstr "Viga skeemi eemaldamisel"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
|
msgid "Save Schema"
|
|
msgstr "Skeemi salvestamine"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Faili nimi:"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the schema.\n"
|
|
"Maybe permission denied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skeemi pole võimalik salvestada.\n"
|
|
"Võib-olla on juurdepääs keelatud.\n"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
|
msgid "Error Saving Schema"
|
|
msgstr "Viga skeemi salvestamisel"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"The schema has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skeemi on muudetud.\n"
|
|
"Soovid sa muudatused salvestada?"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
|
msgid "Schema Modified"
|
|
msgstr "Muudetud skeem"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
|
msgid "Cannot find the schema."
|
|
msgstr "Skeemi pole võimalik leida."
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
|
msgid "Error Loading Schema"
|
|
msgstr "Viga skeemi laadimisel"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
|
msgid "Cannot load the schema."
|
|
msgstr "Skeemi pole võimalik laadida."
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nimetu"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The session has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seanssi on muudetud.\n"
|
|
"Soovid sa muudatused salvestada?"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
|
msgid "Session Modified"
|
|
msgstr "Muudetud seanss"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Konsooli vaikeväärtus"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käivitamiskäsk on vigane.\n"
|
|
"Seansi saab siiski salvestada, kuid seda ei näidata Konsooli seansside "
|
|
"nimekirjas."
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
|
msgstr "Vigane käivitamiskäsk"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Seansi salvestamine"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
|
msgstr "Sa soovisid süsteemse seansi eemaldada. Oled sa kindel?"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
|
msgid "Removing System Session"
|
|
msgstr "Süsteemse seansi eemaldamine"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove the session.\n"
|
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda seanssi pole võimalik eemaldada.\n"
|
|
"Ilmselt on tegu süsteemse seansiga.\n"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
|
msgid "Error Removing Session"
|
|
msgstr "Viga seansi eemaldamisel"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Click"
|
|
#~ msgstr "Topeltklõps"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Muud"
|