|
|
# translation of kmail.po to Français
|
|
|
# translation of kmail.po to
|
|
|
# traduction de kmail.po en Français
|
|
|
#
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004, 2006.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Jean-Marc DUVAL <shadowcatcher@free.fr>, 2003,2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# JC <JCF@JC>, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2006.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 23:16+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Matthieu Robin,Gilles Caulier,Joëlle Cornavin,Thibaut Cousin,Gérard "
|
|
|
"Delafond,François-Xavier Duranceau,Jean-Marc Duval,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kde@macolu.org,caulier.gilles@free.fr,jcornavi@kde-france.org,cousin@kde.org,"
|
|
|
"gerard@delafond.org,duranceau@kde.org,shadowcatcher@free.fr,"
|
|
|
"nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
|
msgstr "Adaptateur et co-mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Auteur originel"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Ancien mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Core developer"
|
|
|
msgstr "Développeur principal"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Documentation"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
|
msgstr "Notifier l'arrivée de nouveaux messages dans la boîte à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gestion de PGP version 6 et autres perfectionnements pour la prise en charge du "
|
|
|
"chiffrement"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gestion originale du chiffrement\n"
|
|
|
"Gestion de PGP version 2 et version 5"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
|
msgstr "Gestion de GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
|
msgstr "Gestion des antivirus"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
|
msgid "POP filters"
|
|
|
msgstr "Règles de filtrage POP"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
|
msgstr "Tests d'utilisations et améliorations"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
|
msgstr "Coordinateur des projets Ägypten et Kroupware"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
|
msgstr "Bêta testeur de la gestion de PGP 6"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Estampille temporelle pour les messages ayant l'état « transmission terminée »"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
|
msgstr "clés de chiffrement multiples par adresses"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
|
msgstr "Le client de messagerie de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, les développeurs de KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
|
msgstr "Ce type de compte n'est pas pris en charge."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
|
msgstr "Configuration du compte"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
|
msgstr "Type de compte : compte local"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
|
msgstr "&Nom du compte :"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "File &location:"
|
|
|
msgstr "&Emplacement du fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "Choi&sir..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
|
msgstr "Méthode de verrouillage"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
|
msgstr "Fichier de &verrouillage de Procmail :"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
|
msgstr "Outil &Mutt dotlock"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
|
msgstr "M&utt dotlock privilégié"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
|
msgstr "Auc&un (utiliser avec prudence)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
|
msgstr "Compte pour le basculement automatique des ressources"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Supprimer toutes les allocations allouées par la ressource de ce compte."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
|
msgstr "Effacer l'opération de collage"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Supprimer toutes les allocations périmées qui ont été allouées par la ressource "
|
|
|
"de ce compte."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
|
msgstr "Inclure dans la vérification m&anuelle du courriel"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
|
msgstr "Activer la vérification réguli&ère du courriel"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "Intervalle de &vérification :"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
|
msgstr "Dossier de &destination :"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
|
msgstr "&Précommande :"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "&Identité :"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
|
msgstr "Type de compte : « Maildir »"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
|
msgstr "&Emplacement du dossier :"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
|
msgstr "Inclure dans la vérification &manuelle du courriel"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
|
msgstr "Type de compte : POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
|
|
|
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Général"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&Utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
|
|
|
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
|
|
|
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre fournisseur d'accès à Internet vous a donné un <em>nom d'utilisateur</em> "
|
|
|
"nécessaire pour vous authentifier sur leurs serveurs. C'est habituellement la "
|
|
|
"première partie de votre adresse de courrier électronique (la partie avant <em>"
|
|
|
"@</em>)."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "&Mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
|
msgstr "&Serveur :"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Port :"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
|
msgstr "Conse&rver le mot de passe POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
|
|
|
"safe.\n"
|
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
|
|
|
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
|
|
|
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
|
|
|
"file is obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour que KMail conserve le mot de passe.\n"
|
|
|
"Si TDEWallet est disponible, le mot de passe conservé sera en sécurité.\n"
|
|
|
"Cependant, s'il n'est pas disponible, le mot de passe sera conservé dans le "
|
|
|
"fichier de configuration de KMail. Il y est stocké dans un format brouillé, "
|
|
|
"mais ne devrait pas être considéré comme protégé d'une tentative de "
|
|
|
"déchiffrement si l'accès au fichier de configuration est obtenu."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
|
msgstr "Laisser les courriels reçus sur le ser&veur"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
|
msgstr "Laisser les messages sur le serveur pendant"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
|
msgstr "Conserver seulement le dernier"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " Mo"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
|
msgstr "Inclure dans la vérification man&uelle du courriel"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
|
msgstr "&Filtrer les messages s'ils sont plus grands que"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
|
|
|
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous choisissez cette option, les filtres POP seront utilisés pour décider "
|
|
|
"quoi faire des messages. Vous pouvez alors choisir de les télécharger, de les "
|
|
|
"supprimer ou de les laisser sur le serveur."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
|
msgstr "Intervalle de &vérification :"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
|
msgstr "Dossier de desti&nation :"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
|
msgstr "Préco&mmande :"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "&Extras"
|
|
|
msgstr "&Extras"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
|
msgstr "Vérifier ce &que le serveur peut gérer"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
|
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Chiffrement"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Utiliser &SSL pour sécuriser les téléchargements"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Utiliser &TLS pour sécuriser les téléchargements"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Méthode d'identification"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
|
msgstr "Te&xte en clair"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
|
"&LOGIN"
|
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
|
"&PLAIN"
|
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
|
msgstr "DI&GEST-MD5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "&APOP"
|
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser les canaux de communication pour accé&lérer les téléchargements"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Type de compte : IMAP déconnecté"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Type de compte : IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
|
msgstr "Espaces de noms :"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
|
|
|
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
|
|
|
"account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez apercevoir ici les différents espaces de noms gérés par votre "
|
|
|
"serveur IMAP. Chaque serveur de nom représente un préfixe séparant les groupes "
|
|
|
"de dossiers. Les espaces de noms permettent ainsi, par exemple, à KMail "
|
|
|
"d'afficher vos dossiers personnels et vos dossiers partagés au sein d'un même "
|
|
|
"compte."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Recharger les espaces de noms depuis le serveur. Cette action écrasera toutes "
|
|
|
"les modifications effectuées."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Personnel"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
|
msgstr "Les espaces de noms personnels incluent vos dossiers personnels."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
|
msgid "Other Users"
|
|
|
msgstr "Autres utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
|
msgstr "Ces espaces de noms incluent les dossiers des autres utilisateurs."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
msgstr "Partagé"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
|
msgstr "Ces espaces de noms incluent les dossiers partagés."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
|
msgstr "Conse&rver le mot de passe IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Purger automat&iquement les dossiers (efface réellement les messages supprimés)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
|
msgstr "A&fficher les dossiers cachés"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
|
msgid "Show only s&ubscribed folders"
|
|
|
msgstr "N'affic&her que les dossiers enregistrés"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
|
msgstr "N'afficher que les dossiers enregistrés &localement"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
|
msgstr "Charger les pièces jointes à la de&mande"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
|
|
|
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
|
|
|
"instantly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez cette option pour charger les pièces jointes de façon non automatique "
|
|
|
"quand vous sélectionnez le courrier électronique, mais seulement au moment de "
|
|
|
"cliquer sur la pièce jointe. Ainsi, même les courriels volumineux s'afficheront "
|
|
|
"instantanément."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
|
msgstr "Ne lister que les dossiers ouverts"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La vérification des sous-dossiers n'a lieu que dans les dossiers ouverts "
|
|
|
"(développés) dans l'arborescence. Utilisez cette option s'il y a un grand "
|
|
|
"nombre de dossiers sur le serveur."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
|
msgstr "Inclure dans la &vérification manuelle du courriel"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
|
msgstr "Dossier de la cor&beille :"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
|
msgstr "S&écurité"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
|
msgstr "Anon&yme"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
|
msgstr "&Filtrage"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<aucun>"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
|
msgid "inbox"
|
|
|
msgstr "Boîte de réception"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le serveur ne semble pas gérer les numéros de messages uniques, mais c'est une "
|
|
|
"exigence pour laisser les messages sur le serveur.\n"
|
|
|
"Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, vous avez "
|
|
|
"encore la possibilité d'activer la fonction prévue pour laisser les messages "
|
|
|
"reçus sur le serveur."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le serveur ne semble pas gérer la réception des en-têtes de messages, mais "
|
|
|
"c'est une exigence pour filtrer les messages sur le serveur.\n"
|
|
|
"Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, vous avez "
|
|
|
"encore la possibilité d'activer le filtrage des messages sur le serveur."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
|
|
|
"pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
|
|
|
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez noter que cette fonctionnalité peut perturber certains serveurs POP3 "
|
|
|
"ne gérant pas les canaux de communication et leur faire envoyer des messages "
|
|
|
"endommagés.\n"
|
|
|
"Ceci est configurable car certains serveurs gèrent les canaux de communication "
|
|
|
"sans l'annoncer. Pour savoir si votre serveur POP3 l'annonce, cliquez sur le "
|
|
|
"bouton « Vérifier ce que le serveur peut gérer » situé en bas de cette "
|
|
|
"fenêtre.\n"
|
|
|
"Si votre serveur ne prétend pas le gérer, mais que vous voulez plus de "
|
|
|
"rapidité, vous devrez faire vous-même des tests en vous envoyant des courriers "
|
|
|
"électroniques groupés et en les réceptionnant."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez d'abord indiquer un serveur et un port dans l'onglet « Général »."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
|
|
|
"disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
|
|
|
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
|
|
|
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
|
|
|
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
|
|
|
"go from the POP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le serveur ne semble pas gérer le mécanisme de pipeline ; par conséquent, cette "
|
|
|
"option a été désactivée.\n"
|
|
|
"Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, vous avez "
|
|
|
"la possibilité d'activer le mécanisme de pipeline. Veuillez noter cependant que "
|
|
|
"cette fonctionnalité peut amener certains serveurs POP ne prenant pas en charge "
|
|
|
"le mécanisme de pipeline à envoyer des messages corrompus. Donc, avant "
|
|
|
"d'utiliser cette fonctionnalité avec un courriel important, testez-la d'abord "
|
|
|
"en vous envoyant un grand nombre de messages tests que vous téléchargerez tous "
|
|
|
"en une fois depuis le serveur POP."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
|
|
|
"disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le serveur ne semble pas gérer les numéros de messages uniques, mais c'est une "
|
|
|
"exigence pour laisser les messages sur le serveur ; par conséquent, cette "
|
|
|
"option a été désactivée.\n"
|
|
|
"Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, vous avez "
|
|
|
"encore la possibilité d'activer la fonction prévue pour laisser les messages "
|
|
|
"reçus sur le serveur."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le serveur ne semble pas gérer la réception des en-têtes de messages, mais "
|
|
|
"c'est une exigence pour filtrer les messages sur le serveur ; par conséquent, "
|
|
|
"cette option a été désactivée.\n"
|
|
|
"Comme certains serveurs n'annoncent pas correctement leurs capacités, vous avez "
|
|
|
"encore la possibilité d'activer le filtrage des messages sur le serveur."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" jour\n"
|
|
|
" jours"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: message\n"
|
|
|
" messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" message\n"
|
|
|
" messages"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: byte\n"
|
|
|
" bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" octet\n"
|
|
|
" octets"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
msgstr "Choisir l'emplacement"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être actuellement traités."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
|
msgstr "Téléchargement des espaces de noms..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
|
msgstr "Modifier l'espace de noms « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account %1"
|
|
|
msgstr "Compte « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
|
"check your account settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le compte « %1 » n'a pas de boîte aux lettres associée.\n"
|
|
|
"La vérification est annulée.\n"
|
|
|
"Vérifiez la configuration de votre compte."
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:196
|
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
|
msgstr "Vérification des nouveaux messages sur le compte « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
|
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
|
msgid "Local Account"
|
|
|
msgstr "Compte local"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:220
|
|
|
msgid "POP Account"
|
|
|
msgstr "Compte POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
|
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Compte IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
|
|
|
"receive mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez ajouter un compte dans la partie réseau de la configuration pour "
|
|
|
"pouvoir recevoir des messages."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
|
msgstr "Boîte aux lettres locale"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "POP3"
|
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP déconnecté"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "Boîte aux lettres « maildir »"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
|
msgstr "Serveur entrant :"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
|
msgstr "Bienvenue sur KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
|
|
|
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
|
|
|
"from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Il semble que vous démarrez KMail pour la première fois. Vous pouvez "
|
|
|
"utiliser cet assistant pour configurer simplement vos comptes. Saisissez "
|
|
|
"simplement les données de connexion fournies par votre fournisseur de courriers "
|
|
|
"électroniques dans les pages suivantes.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Bienvenue"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le type de compte que vous souhaitez créer"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
|
msgstr "Type de compte"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
msgstr "Nom réel :"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
msgstr "Adresse électronique :"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Organisation :"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur le compte"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
|
msgid "Login name:"
|
|
|
msgstr "Utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
|
msgid "Login Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr "Utiliser une connexion sécurisée (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Sélectionner..."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
|
msgstr "Serveur sortant :"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
|
msgstr "Utiliser la réception locale"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur le serveur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
|
msgstr "Vérifier les capacités existantes de sécurité de « %1 »..."
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:293
|
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>Évaluation des règles de filtrage :</b>"
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:299
|
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Les règles de filtrage correspondent.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>Application du filtre :</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "Assistant de gestion du courriel indésirable"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:102
|
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Assistant de gestion des antivirus"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "Bienvenue dans l'assistant de gestion du courriel indésirable de KMail"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:107
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Bienvenue dans l'assistant antivirus de KMail"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:113
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
|
msgstr "Options pour peaufiner la gestion du courriel indésirable"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:119
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
|
msgstr "Options pour peaufiner la gestion des virus"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
|
msgstr "Résumé des modifications que cet assistant va effectuer"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
|
msgstr "Gestion des virus"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
|
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
|
msgstr "Gestion du courriel indésirable"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
|
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
|
msgstr "Gestion des courriels incertains"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
|
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
|
msgstr "Classer comme message non sollicité"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
|
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
|
msgstr "Classer comme étant sollicité"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:493
|
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
|
msgstr "Recherche de %1..."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:524
|
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
|
msgstr "Recherche des outils de détection du courriel indésirable terminée."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:525
|
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
|
msgstr "Recherche d'outils antivirus terminée."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Aucun outil de détection du courriel indésirable n'a été trouvé. Veuillez "
|
|
|
"installer votre logiciel de détection, puis relancer cet assistant.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:531
|
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
|
msgstr "Recherche terminée. Aucun outil antivirus trouvé."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:555
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
|
msgstr "<p>Les messages classés comme pourriel sont marqués comme lus."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:557
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
|
msgstr "<p>Les messages classés comme pourriel ne sont pas marqués comme lus."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br>Les messages non sollicités sont déplacés dans le dossier nommé <i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:563
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br>Les messages non sollicités ne sont pas déplacés dans un dossier précis.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:587
|
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le dossier des messages répertoriés comme non sûrs (probablement non "
|
|
|
"sollicités) est <i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:600
|
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>L'assistant va créer les filtres suivants : <ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:603
|
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>L'assistant va remplacer les filtres suivants : <ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'assistant va rechercher les outils de détection du courriel\n"
|
|
|
"non sollicité, puis configurer KMail pour les utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
|
|
|
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
|
|
|
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
|
|
|
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
|
|
|
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
|
|
|
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
|
|
|
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
|
|
|
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
|
|
|
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
|
|
|
"former behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous trouverez ici de l'aide pour configurer les règles de filtrage de KMail "
|
|
|
"afin d'utiliser quelques outils courants pour éliminer les messages non "
|
|
|
"sollicités.</p> "
|
|
|
"<p>L'assistant peut détecter les outils installés sur votre ordinateur et créer "
|
|
|
"les règles de filtrage pour classer les messages à l'aide de ces outils et pour "
|
|
|
"séparer ceux qui sont considérés comme des virus. Dans tous les cas, "
|
|
|
"l'assistant ne prend en compte aucune règle de filtrage existante : il ajoute "
|
|
|
"toujours les nouvelles règles.</p>"
|
|
|
"<p><b>Avertissement : </b>Comme KMail est bloqué pendant l'analyse permettant "
|
|
|
"de détecter les messages avec des virus, vous risquez d'être confronté à des "
|
|
|
"problèmes de réceptivité avec KMail car les opérations visant à supprimer les "
|
|
|
"virus prennent, en principe, beaucoup de temps ; vous devrez peut-être "
|
|
|
"envisager de supprimer les règles de filtrage créées par l'assistant pour "
|
|
|
"revenir au comportement antérieur."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Veuillez sélectionner les outils de détection, puis passez à la page "
|
|
|
"suivante.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:941
|
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
|
msgstr "&Marquer les messages non sollicités comme lus"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:943
|
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
|
msgstr "Marquer le courriel indésirable comme lu."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:946
|
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
|
msgstr "Déplacer le cou&rriel non sollicité vers :"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
|
"that in the folder view below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le dossier par défaut du courriel indésirable est la corbeille, mais vous "
|
|
|
"pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:962
|
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
|
msgstr "Déplacer le courriel &probablement non sollicité vers :"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
|
|
|
"view below."
|
|
|
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
|
|
|
"capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le dossier par défaut du courriel probablement non sollicité est la boîte de "
|
|
|
"réception, mais vous pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous. "
|
|
|
"<p>Remarquez que l'ensemble des outils ne gèrent pas le classement du courriel "
|
|
|
"non sûr. Si vous n'avez pas sélectionné d'outil en mesure d'effectuer ce "
|
|
|
"traitement, la sélection du dossier est facultative."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1064
|
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
|
msgstr "Vérifier les messages à l'aide des outils antivirus"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1066
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
|
|
|
"special folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laissez les outils antivirus vérifier vos messages. L'assistant créera les "
|
|
|
"outils appropriés. Les messages sont habituellement marqués par les outils, "
|
|
|
"afin que les filtres suivants puissent y réagir et, par exemple, déplacer les "
|
|
|
"messages infectés par un virus dans un dossier spécial."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1072
|
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
|
msgstr "Déplacer les messages détectés comme infectés vers le dossier indiqué"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1074
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
|
|
|
"folder, but you may change that in the folder view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un filtre pour détecter les messages classés comme étant infectés par un virus "
|
|
|
"et pour déplacer ces messages dans un dossier prédéfini est créé. Le dossier "
|
|
|
"par défaut est le dossier Corbeille, mais vous pouvez changer ce comportement "
|
|
|
"dans l'affichage des dossiers."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1080
|
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
|
msgstr "Marquer également les messages détectés en tant qu'infectés comme lus"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
|
|
|
"moving them to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marquez les messages qui ont été classés en tant qu'infectés par un virus comme "
|
|
|
"lus, et déplacez-les dans le dossier indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
|
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la suppression des messages sur le serveur : "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la réception du message sur le serveur : "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:538
|
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi du dossier"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:539
|
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
|
msgstr "Impossible de marquer le dossier <b>%1</b> sur le serveur."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
|
"communication is here:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci peut arriver du fait qu'il vous manque les autorisations pour réaliser "
|
|
|
"cette opération ou parce que le dossier est déjà présent sur le serveur. Le "
|
|
|
"message d'erreur avec le serveur pendant la communication est :"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:626
|
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %1 » sur le serveur : "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:679
|
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le dossier « %1 » sur le serveur : "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:794
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de renommer le dossier « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
|
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aucune de vos identités ne correspond au destinataire de ce message."
|
|
|
"<br>Veuillez choisir votre adresse dans la liste suivante :"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
|
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Plusieurs de vos identités correspondent au destinataire de ce message. "
|
|
|
"<br>Veuillez choisir votre adresse dans la liste suivante :"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:183
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
msgstr "Choisir une adresse électronique"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner le fichier de clé Chiasmus à utiliser :"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
|
msgstr "Arguments supplémentaires pour Chiasmus :"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
|
msgstr "Pour des raisons de sécurité, la purge a été désactivée pour « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
|
msgstr "Dossier « %1 » purgé avec succès."
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la purge de « %1 ». Purge annulée."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
|
|
|
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ce paramètre doit être fourni par l'administrateur de votre système.</p>"
|
|
|
"<p>Si vous estimez qu'il y a une erreur, veuillez le contacter.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:217
|
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
|
msgstr "&Chargement du profil..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "A&jouter..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:307
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Renommer"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "Su&pprimer"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "Paramétrer comme valeur par &défaut"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:450
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'identité nommée <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'identité"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:499
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "Paramétrer comme valeur par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:562
|
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
|
msgstr "&Réception des messages"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:570
|
|
|
msgid "&Sending"
|
|
|
msgstr "Envoi des messa&ges"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:595
|
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Comptes d'envoi (ajoutez au moins un compte !) :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
|
|
|
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
|
|
|
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "Ajo&uter..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "Su&pprimer"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:640
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "Paramétrer par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:650
|
|
|
msgid "Common Options"
|
|
|
msgstr "Options communes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
|
|
|
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
|
msgstr "&Confirmer avant l'envoi"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
|
msgstr "Jamais automatiquement"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
|
msgstr "Lors des vérifications manuelles du courriel"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
|
msgstr "Lors de toutes les vérifications du courriel"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Send Now"
|
|
|
msgstr "Envoyer maintenant"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:677
|
|
|
msgid "Send Later"
|
|
|
msgstr "Envoyer ultérieurement"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:687
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "Autoriser les caractères 8 bits"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:688
|
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
|
msgstr "Conformité MIME (« Quoted Printable »)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:701
|
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
|
msgstr "Envo&yer les messages de la boîte d'envoi :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:709
|
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
|
msgstr "Type d'envoi par &défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:711
|
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
|
msgstr "Propr&iétés du message :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:713
|
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
|
msgstr "Domaine par défau&t :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
|
|
|
"the user's name.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Le domaine par défaut est utilisé pour compléter l'adresse de courrier "
|
|
|
"électronique qui consiste seulement en le nom de l'utilisateur.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:741
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
|
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
|
msgstr "smtp (par défaut)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
|
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
|
msgstr "sendmail (par défaut)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
|
msgstr "Ajouter un transport"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
|
|
|
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
|
|
|
"default transport\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (par défaut)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:854
|
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
|
msgstr "Modifier le transport"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:890
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport édité :\n"
|
|
|
"Ces %n identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport édité :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:921
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport par défaut :\n"
|
|
|
"Ces %n identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport par "
|
|
|
"défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1066
|
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Comptes de réception (ajoutez au moins un compte !) :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
|
|
|
#: searchwindow.cpp:230
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Dossier"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
|
msgstr "Relever le co&urrier au démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
|
msgstr "Notification d'arrivée de nouveaux messages"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Beep"
|
|
|
msgstr "Cloc&he"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
|
msgstr "Notification détail&lée de l'arrivée de nouveaux messages"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1135
|
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
|
msgstr "Afficher pour chaque dossier le nombre de messages récemment arrivés"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1143
|
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
|
msgstr "Autres Actio&ns"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1221
|
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
|
msgstr "Le type du compte choisi est inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1230
|
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le compte"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Add Account"
|
|
|
msgstr "Ajouter un compte"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1288
|
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le compte"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1315
|
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
|
msgstr "Modifier le compte"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
|
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible de trouver le compte <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1491
|
|
|
msgid "Color&s"
|
|
|
msgstr "Couleur&s"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
|
msgid "La&yout"
|
|
|
msgstr "&Disposition"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
|
msgstr "Liste de m&essage"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
|
msgstr "&Fenêtre des messages"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
|
msgstr "Boîte à &miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1531
|
|
|
msgid "Message Body"
|
|
|
msgstr "Texte du message"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1532
|
|
|
msgid "Message List"
|
|
|
msgstr "Liste des messages"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1533
|
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
|
msgstr "Liste des messages - Nouveaux messages"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1534
|
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
|
msgstr "Liste des messages - Messages non lus"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1535
|
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
|
msgstr "Liste des messages - Messages importants"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1536
|
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
|
msgstr "Liste des messages - Messages à effectuer"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
|
msgstr "Liste des messages - Date"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "Liste des dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
|
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
|
msgstr "Citation - premier niveau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
|
msgstr "Citation - deuxième niveau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
|
msgstr "Citation - troisième niveau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
|
msgstr "Police à espacement fixe"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544
|
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
|
msgstr "Sortie sur imprimante"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1559
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "Utiliser des polices p&ersonnalisées"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1575
|
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
|
msgstr "Appl&iquer à :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1699
|
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
|
msgstr "Couleur d'arrière-plan de l'éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1700
|
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
|
msgstr "Couleur d'arrière-plan alternative"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1701
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "Texte normal"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Lien"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "Lien visité"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
|
msgstr "Mots mal orthographiés"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
msgstr "Nouveau message"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1709
|
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
|
msgstr "Message non lu"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Important Message"
|
|
|
msgstr "Message important"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
|
msgstr "Message à effectuer"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
|
msgstr "Message OpenPGP - Chiffré"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé sûre"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé non sûre"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "Message OpenPGP - signature non vérifiée"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
|
msgstr "Message OpenPGP - signature non valable"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
|
msgstr "Barre de couleur d'avertissement autour des messages HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
|
msgstr "Nom du dossier et taille d'approchement du quota"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message non HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message non HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
|
msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
|
msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1734
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "Utiliser des coule&urs personnalisées"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1749
|
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
|
msgstr "&Réutiliser ces couleurs pour les citations plus profondes"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
|
msgstr "Seuil d'approchement du quota"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1855
|
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
|
msgstr "&Liste longue des dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1856
|
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
|
msgstr "Li&ste courte des dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
|
msgstr "Au-dess&us du panneau de message"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1866
|
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
|
msgstr "Au-dess&ous du panneau de message"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1869
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
|
msgstr "Emplacement de l'affichage de la structure du message"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
|
msgid "Show &never"
|
|
|
msgstr "&Ne jamais afficher"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
|
msgstr "N'afficher que pour les &messages avec des données non-texte"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1876
|
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
|
msgstr "&Toujours afficher"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1879
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
msgstr "Affichage de la structure du message"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
|
msgstr "Ne pas afficher l'aperçu &des messages"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1886
|
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
|
msgstr "Afficher l'aperçu des messages en &dessous de la liste des messages"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1887
|
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
|
msgstr "Afficher l'aperçu des messages à c&ôté de la liste des messages"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1890
|
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
|
msgstr "Panneau d'aperçu des messages"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1908
|
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
|
msgstr "Afficher les dossiers favoris"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1912
|
|
|
msgid "Show folder quick search field"
|
|
|
msgstr "Afficher le champ de recherche rapide"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1983
|
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
|
msgstr "Format &standard (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1984
|
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
|
msgstr "Format ré&gional (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1985
|
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
|
msgstr "For&mat fantaisie (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
|
msgstr "Format personnalisé (« Maj.+F1 » po&ur de l'aide) :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2003
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Options générales"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr "Afficher la recherche rapide"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2008
|
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
|
msgstr "Afficher la taille des messa&ges"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2010
|
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
|
msgstr "Voir les &icônes pour le chiffrement"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2012
|
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
|
msgstr "Voir l'icône de la pièce jointe"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2015
|
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
|
msgstr "Liste de messages en &fil de discussion"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2033
|
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
|
msgstr "Options des listes de messages en &fil de discussion"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2037
|
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
|
msgstr "Laisser tous les fils de discussion développ&és"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2040
|
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
|
msgstr "Dé&velopper par défaut les fils de discussion"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2043
|
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
|
msgstr "Laisser fermés par défaut les fils de discussion"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
|
|
|
"threads."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Développer les fils de discussion contenant des &messages nouveaux, non lus ou "
|
|
|
"importants et ouvrir les fils de discussion lus."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2056
|
|
|
msgid "Date Display"
|
|
|
msgstr "Afficher la date"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
|
|
|
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
|
|
|
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
|
|
|
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
|
|
|
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
|
|
|
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
|
|
|
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
|
|
|
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
|
|
|
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
|
|
|
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
|
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
|
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
|
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
|
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
|
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
|
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
|
|
|
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
|
|
|
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
|
|
|
"\"PM\".</li>"
|
|
|
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
|
|
|
"\"pm\".</li>"
|
|
|
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>Ces expressions peuvent être utilisées pour la date :</strong></p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>d : le jour sans zéro au début (1-31)</li>"
|
|
|
"<li>dd : le jour avec un zéro au début (01-31)</li>"
|
|
|
"<li>ddd : le nom abrégé du jour (Lun - Dim)</li>"
|
|
|
"<li>dddd : le nom long du jour (Lundi - Dimanche)</li>"
|
|
|
"<li>M : le mois sans zéro au début (1-12)</li>"
|
|
|
"<li>MM : le mois avec un zéro au début (01-12)</li>"
|
|
|
"<li>MMM : le nom abrégé du mois (Jan - Déc)</li>"
|
|
|
"<li>MMMM : le nom long du mois (Janvier - Décembre)</li>"
|
|
|
"<li>yy : l'année sur deux chiffres (00-99)</li>"
|
|
|
"<li>yyyy : l'année sur quatre chiffres (0000-9999)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>Ces expressions peuvent être utilisées pour l'heure :</string></p> "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>h : l'heure sans zéro au début (0-23 ou 1-12 en cas d'affichage "
|
|
|
"AM / PM)</li>"
|
|
|
"<li>hh : l'heure avec un zéro au début (00-23 ou 01-12 en cas d'affichage "
|
|
|
"AM / PM)</li>"
|
|
|
"<li>m : les minutes sans zéro au début (0-59)</li>"
|
|
|
"<li>mm : les minutes avec un zéro au début (00-59)</li>"
|
|
|
"<li>s : les secondes sans zéro au début (0-59)</li>"
|
|
|
"<li>ss : les secondes avec un zéro au début (00-59)</li>"
|
|
|
"<li>z : les millisecondes sans zéro au début (0-999)</li>"
|
|
|
"<li>zzz : les millisecondes avec un zéro au début (000-999)</li>"
|
|
|
"<li>AP : inverse l'affichage en AM / PM. AP sera remplacé soit par « AM » soit "
|
|
|
"par « PM »</li>"
|
|
|
"<li>ap : inverse l'affichage en AM / PM. ap sera remplacé soit par « am » soit "
|
|
|
"par « pm »</li>"
|
|
|
"<li>Z : la zone horaire en format numérique (-0500)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>Tous les autres caractères d'entrée seront ignorés.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fait de modifier la configuration globale des fils de discussion écrasera "
|
|
|
"toutes les valeurs spécifiques à un dossier."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2224
|
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre d'état pour les messages &HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2228
|
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
|
msgstr "Afficher l'état &pourriel dans les en-têtes décoratifs"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
|
msgstr "Remplacer les caractères par des émoticônes"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2236
|
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
|
msgstr "Utiliser une police plus petite pour les citations"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
|
msgstr "Afficher les marques de citation « Développer / Réduire »"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2315
|
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
|
msgstr "Encodage de c&aractères par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2336
|
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
|
msgstr "&Surcharger par l'encodage de caractères :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
msgstr "Activer l'icône de la boîte à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2468
|
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
|
msgstr "Mode boîte à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2476
|
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
|
msgstr "Toujours afficher KMail dans la boîte à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2479
|
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"N'afficher KMail dans la boîte à miniatures que s'il y a des messages non lus"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
|
|
|
msgid "&Templates"
|
|
|
msgstr "&Modèles"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2545
|
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
|
msgstr "Modèles &personnalisés"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2551
|
|
|
msgid "&Subject"
|
|
|
msgstr "&Sujet"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2558
|
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
|
msgstr "Jeu de caract&ères"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2564
|
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
|
msgstr "&En-têtes"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
|
"A&ttachments"
|
|
|
msgstr "Pièces join&tes"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2654
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Pas d'enregistrement automatique"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2661
|
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
|
msgstr "Configurer l'ordre de complètement"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr "Modifier les adresses récentes..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur externe"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2707
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "<b>%f</b> sera remplacé par le nom du fichier à modifier."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2817
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
|
|
|
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
|
|
|
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
|
|
|
": sender's initials,"
|
|
|
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
|
|
|
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
|
|
|
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Les séquences suivantes sont autorisées dans les réponses :"
|
|
|
"<br><b>%D</b> : date, <b>%S</b> : sujet,"
|
|
|
"<br><b>%e</b> : adresse de l'expéditeur, <b>%F</b> : nom de l'expéditeur, <b>"
|
|
|
"%f</b> : premier expéditeur,"
|
|
|
"<br><b>%T</b> : nom du destinataire, <b>%t</b> : nom et adresse du "
|
|
|
"destinataire,"
|
|
|
"<br><b>%C</b> : noms des destinataires en copie, <b>%c</b>"
|
|
|
" : noms et adresses des destinataires en copie,"
|
|
|
"<br><b>%%</b> : signe de pourcentage, <b>%_</b> : espace, <b>%L</b>"
|
|
|
" : saut de ligne</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2830
|
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
|
msgstr "Lang&ue :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3498
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "Su&pprimer"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2853
|
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
|
msgstr "Répo&ndre à l'expéditeur :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2861
|
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
|
msgstr "Répondre à &tous :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2869
|
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
|
msgstr "&Transmettre :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
|
msgstr "Mar&que de citation :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
|
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
|
msgstr "Le %D, vous avez écrit :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
|
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
|
msgstr "Le %D, %F a écrit :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
|
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
|
msgstr "Message transmis"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2925
|
|
|
msgid ">%_"
|
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3074
|
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Préfixes pour le su&jet d'une réponse"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Reconnaître plusieurs séquences des préfixes suivants\n"
|
|
|
"(la saisie est sensible à la casse et aux expressions rationnelles) :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
|
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
|
msgstr "Mod&ifier..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3089
|
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
|
msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de réponse :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3103
|
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Pré&fixes pour le sujet d'un message transmis"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3117
|
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
|
msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de transmission :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
|
|
|
"a charset that contains all required characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette liste est parcourue du haut vers le bas pour chaque message envoyé pour y "
|
|
|
"trouver un jeu de caractères contenant tous les caractères du message."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165
|
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
|
msgstr "Saisissez un jeu de caractères :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3171
|
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour répondre ou "
|
|
|
"transmettre (si possible)."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3205
|
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
|
msgstr "Ce jeu de caractères n'est pas géré."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3256
|
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
|
msgstr "&Utiliser un suffixe personnalisé pour le champ « Message-Id »"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
|
msgstr "Suffi&xe personnalisé pour le champ « Message-Id » :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3283
|
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
|
msgstr "Définir des champs d'en-tête MIME personnalisés :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3291
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3299
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
|
|
|
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "No&m :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3321
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "Valeu&r :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
|
msgstr "Nommage de la pièce jointe compatible avec Outlook"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
|
|
|
"non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez cette option pour rendre compréhensibles au programme Outlook(tm) les "
|
|
|
"noms des pièces jointes contenant des caractères non anglais"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3482
|
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
|
msgstr "Acti&ver la détection des pièces jointes manquantes"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3489
|
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Reconnaître n'importe lequel des mots clés suivants comme intention d'attacher "
|
|
|
"un fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3500
|
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
|
msgstr "Saisissez un nouveau mot clé :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2233
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
msgstr "Pièce jointe"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2235
|
|
|
msgid "attached"
|
|
|
msgstr "Jointe"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
|
|
|
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
|
|
|
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
|
|
|
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
|
|
|
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez choisi d'encoder les noms des pièces jointes contenant des caractères "
|
|
|
"non anglais d'une manière qui est comprise par Outlook(tm) et d'autres clients "
|
|
|
"de messagerie qui ne gèrent pas les noms de pièces jointes encodées "
|
|
|
"conformément au standard.\n"
|
|
|
"Notez que KMail est susceptible de créer des messages ne se conformant pas au "
|
|
|
"standard, mais il est possible que vos messages ne soient ultérieurement pas "
|
|
|
"compris par les clients de messagerie conformes au standard ; donc, à moins de "
|
|
|
"n'avoir pas d'autre choix, vous ne devriez pas cocher cette option."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3569
|
|
|
msgid "&Reading"
|
|
|
msgstr "Lecture des messa&ges"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3575
|
|
|
msgid "Composing"
|
|
|
msgstr "Éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
msgstr "Avertissements"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3587
|
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
|
msgstr "&Validation S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3593
|
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
|
msgstr "Modu&les de cryptographie"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
|
|
|
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
|
|
|
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
|
|
|
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
|
|
|
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
|
|
|
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
|
|
|
"renderer (Konqueror).</p>"
|
|
|
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
|
|
|
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
|
|
|
"version of KMail was written.</p>"
|
|
|
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
|
|
|
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Les messages sont parfois envoyés sous deux formats. Cette option vous "
|
|
|
"permet de décider lequel vous souhaitez afficher par défaut : la version HTML "
|
|
|
"ou la version texte brut.</p>"
|
|
|
"<p> L'affichage de la version HTML améliore le rendu du message mais pose des "
|
|
|
"problèmes de sécurité.</p>"
|
|
|
"<p> L'affichage de la version texte brut fait perdre une bonne partie de la "
|
|
|
"mise en page mais rend <em>impossible</em> l'exploitation des défauts de "
|
|
|
"sécurité de l'afficheur HTML (Konqueror).</p>"
|
|
|
"<p> L'option ci-dessous protège d'une mauvaise utilisation (courante) des "
|
|
|
"messages écrits en HTML, mais elle ne peut pas protéger contre des problèmes "
|
|
|
"inconnus au moment de la conception de cette version de KMail.</p>"
|
|
|
"<p> Il est donc recommandé de ne <em>pas</em> préférer le HTML au texte "
|
|
|
"brut/</p> "
|
|
|
"<p><b>Remarque :</b> vous pouvez régler ce paramètre indépendamment pour chaque "
|
|
|
"dossier depuis le menu <i>Dossier</i> dans la fenêtre principale de KMail.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
|
|
|
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
|
|
|
"("web bugs").</p>"
|
|
|
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
|
|
|
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
|
|
|
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
|
|
|
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
|
|
|
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
|
|
|
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
|
|
|
"possible problem.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Certaines publicités envoyées par courrier électronique sont écrites en HTML "
|
|
|
"et contiennent par exemple des liens vers des images permettant aux expéditeurs "
|
|
|
"de savoir si vous avez lu leurs publicités (« web bugs »).</p>"
|
|
|
"<p> Il n'y aucune bonne raison de télécharger des images depuis le web de cette "
|
|
|
"façon, puisque l'expéditeur peut toujours attacher les images en pièces jointes "
|
|
|
"directement dans le message.</p>"
|
|
|
"<p>Afin de vous protéger contre cet abus, cette option n'est pas <em>"
|
|
|
"activée</em> par défaut.</p>"
|
|
|
"<p>Cependant, si vous voulez par exemple afficher les images non incluses en "
|
|
|
"pièces jointes dans les messages écrits en HTML, vous pouvez cocher cette "
|
|
|
"option, mais vous devez être conscient des problèmes que cela peut poser.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
|
|
|
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
|
|
|
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
|
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
|
|
|
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
|
|
|
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
|
|
|
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
|
|
|
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
|
|
|
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
|
|
|
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
|
|
|
"them for others.</li>"
|
|
|
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
|
|
|
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
|
|
|
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
|
|
|
"read etc.</li>"
|
|
|
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
|
|
|
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
|
|
|
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
|
|
|
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
|
|
|
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Politique de gestion des accusés de réception</h3>"
|
|
|
"<p>Les accusés de réception sont généralement appelés des <b>"
|
|
|
"notifications de lecture</b>. L'auteur du message demande un accusé de "
|
|
|
"réception au destinataire. Celui-ci génère une réponse qu'il renvoie à "
|
|
|
"l'expéditeur pour lui dire qu'il a lu le message. Les principaux types "
|
|
|
"d'accusés de réception sont <b>affiché</b> (tel que lorsque le message est lu), "
|
|
|
"<b>supprimé</b> et <b>diffusé</b> (comme lorsque le message est redirigé).</p>"
|
|
|
"<p>Les options suivantes sont disponibles pour contrôler l'envoi des accusés de "
|
|
|
"réception dans KMail :</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Ignorer</em> : ignore toutes les demande d'accusés de réception. Aucun "
|
|
|
"accusé ne sera envoyé automatiquement (option recommandée) ;</li>"
|
|
|
"<li><em>Demander</em> : envoie un accusé de réception seulement après avoir "
|
|
|
"demandé la permission à l'utilisateur. Ainsi, vous pouvez envoyer des accusés "
|
|
|
"de réception uniquement pour les messages que vous avez sélectionnés dans un "
|
|
|
"dossier ;</li>"
|
|
|
"<li><em>Refuser</em> : toujours envoyer une notification du type <b>refusé</b>"
|
|
|
". Ceci <em>n'est pas</em> le meilleur choix. L'auteur du message saura que vous "
|
|
|
"avez reçu son courriel, mais ne pourra pas savoir ce que vous avez exactement "
|
|
|
"fait avec, c'est-à-dire l'avoir lu ou l'avoir supprimé ;</li>"
|
|
|
"<li><em>Toujours envoyer</em> : toujours envoyer un accusé de réception. Cela "
|
|
|
"permet à l'auteur du message de savoir que vous avez reçu son courriel, et que "
|
|
|
"vous l'avez lu ou supprimé. Cette option n'est pas recommandable, mais elle "
|
|
|
"peut avoir un sens lorsque vous travaillez en relation avec de la clientèle ou "
|
|
|
"des partenaires dans votre travail.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3687
|
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
|
msgstr "Messages HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3690
|
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
|
msgstr "Préférer le &HTML au texte brut"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
|
msgstr "Permettre le &téléchargement des références externes depuis Internet"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
|
|
|
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
|
"More about external references...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>AVERTISSEMENT :</b> l'utilisation du HTML dans les messages rend votre "
|
|
|
"système plus vulnérable aux problèmes de sécurité présents et à venir. Pour "
|
|
|
"obtenir plus d'informations, veuillez consulter les rubriques d'aides <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">Qu'est-ce que le code HTML dans les messages...</a> "
|
|
|
"et <a href=\"whatsthis:%2\">Qu'est-ce que les références externes...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3711
|
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
|
msgstr "Messages chiffrés"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3713
|
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
|
msgstr "Tenté de déchiffrer automatiquement les messages à l'affichage"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3718
|
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
|
msgstr "Accusés de réception"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3730
|
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
|
msgstr "Politique d'envoi :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3735
|
|
|
msgid "As&k"
|
|
|
msgstr "Dem&ander"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3738
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "Re&fuser"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3741
|
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
|
msgstr "Toujours en&voyer"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3759
|
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
|
msgstr "Citer le message original :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3761
|
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
|
msgstr "Rie&n"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3764
|
|
|
msgid "&Full message"
|
|
|
msgstr "Message comple&t"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
|
msgstr "Seu&lement les en-têtes"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3773
|
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne pas envoyer d'accusés de réception en réponse à des messages chiffrés"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>AVERTISSEMENT :</b> vous pouvez trouver indiscret que les reçus soient "
|
|
|
"systématiquement envoyés de manière automatique. Pour obtenir plus "
|
|
|
"d'informations, veuillez consulter la rubrique d'aide contextuelle <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">Qu'est-ce que c'est...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3786
|
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
|
msgstr "Pièces jointes contenant un certificat et une clé"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3789
|
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
|
msgstr "Importer automatiquement les clés et certificats"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fait de modifier la configuration HTML globale écrasera toutes les valeurs "
|
|
|
"propres à un dossier."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4138
|
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
msgstr "Cette option nécessite une version de « dirmngr » supérieure à 0.9.0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no proxy"
|
|
|
msgstr "aucun serveur mandataire"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4248
|
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
|
msgstr "(Configuration actuelle du système : %1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4425
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "Dossi&ers"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4428
|
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
|
msgstr "Travail en &groupe"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Co&nfirmation lors du déplacement de tous les messages dans la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4456
|
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
|
msgstr "Ne pas faire e&xpirer les messages importants"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
|
|
"in all folders\".\n"
|
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
|
msgstr "Lors de la recherche de messages non lus :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Do not Loop"
|
|
|
msgstr "Ne pas boucler"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
|
msgstr "Boucler dans le dossier courant"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
|
msgstr "Boucler dans tous les dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
|
|
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
|
"When entering a folder:"
|
|
|
msgstr "Lors de l'entrée dans un dossier :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
|
msgstr "Aller au premier nouveau message"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
|
msgstr "Aller au premier message non lu ou nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
|
msgstr "Aller au dernier message sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4501
|
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
|
msgstr "Ma&rquer le message sélectionné comme étant lu après"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4505
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4518
|
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
|
msgstr "Demander l'action après avoir &tiré les messages vers un autre dossier"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Par défaut, les dossiers de stockage des &messages sur le disque sont :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
|
msgstr "des fichiers (format « mbox »)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
|
msgstr "des dossiers (format « maildir »)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
|
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
|
|
|
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
|
|
|
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
|
|
|
"messages between folders.</p>"
|
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
|
|
|
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
|
|
|
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ceci permet de choisir le format par défaut des boîtes à lettres "
|
|
|
"locales :</p> "
|
|
|
"<p><b>mbox :</b> les dossiers de messages de KMail sont représentés chacun par "
|
|
|
"un seul fichier. Les messages sont séparés les uns des autres dans un tel "
|
|
|
"fichier par une ligne commençant par « From ». Cela économise l'espace disque "
|
|
|
"mais peut s'avérer plus fragile, en particulier lorsque vous déplacez des "
|
|
|
"messages d'un dossier à un autre.</p> "
|
|
|
"<p><b>maildir :</b> les dossiers de messages de KMail sont représentés par de "
|
|
|
"vrais dossiers sur le disque. Chaque message est stocké dans un fichier "
|
|
|
"indépendant. Ce n'est pas très économique en espace disque mais est plus "
|
|
|
"fiable, par exemple lorsque vous déplacez des messages d'un dossier à un "
|
|
|
"autre.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir ce dossier au démarrage :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4570
|
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
|
msgstr "Vider la cor&beille en quittant le programme"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4578
|
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
|
msgstr "Activer l'&indexation complète du texte"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4588
|
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
|
msgstr "Unités de quota :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "Ko"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
|
|
|
"messages are below the current message.</p>"
|
|
|
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
|
"message list, but not go to another folder.</p>"
|
|
|
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
|
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
|
|
|
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
|
|
|
"depending on which option is selected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Lorsque vous allez directement au prochain message non lu, il se peut qu'il "
|
|
|
"n'y ait aucun message non lu après celui que vous venez de lire.</p>"
|
|
|
"<p><b>Ne pas chercher :</b> la recherche de messages non lus se limitera au "
|
|
|
"dernier message dans le dossier actuel.</p>"
|
|
|
"<p><b>Chercher dans le dossier actuel :</b> la recherche continuera au début de "
|
|
|
"la liste des messages, mais se limitera au dossier actuel.</p>"
|
|
|
"<p><b>Chercher dans tous les dossiers :</b> la recherche continuera au début de "
|
|
|
"la liste des messages. Si aucun message non lu n'est trouvé, la recherche se "
|
|
|
"poursuivra dans le dossier suivant.</p>"
|
|
|
"<p>De la même manière, une recherche du message non lu précédent commencera par "
|
|
|
"le bas de la liste des messages si cette option est cochée.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
|
|
|
"tool bar will select messages based on content.</p>"
|
|
|
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
|
|
|
"the messages).</p>"
|
|
|
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
|
|
|
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>L'indexation complète du texte permet d'effectuer des recherches très "
|
|
|
"rapides dans le contenu des messages. Lorsque cette option est activée, la "
|
|
|
"fenêtre de recherche effectuera ses tâches beaucoup plus rapidement. De même, "
|
|
|
"la barre de recherche sélectionnera également les messages en fonction de leur "
|
|
|
"contenu.</p>"
|
|
|
"<p>En contrepartie, cette option utilisera une quantité importante du disque "
|
|
|
"(environ la moitié de l'espace réservé pour les messages).</p> "
|
|
|
"<p>Après activation, l'index devra être construit, mais vous pourrez continuer "
|
|
|
"à utiliser KMail au cours de cette opération.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4694
|
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
|
msgstr "Options du dossier &IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4698
|
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
|
msgstr "Activ&er les fonctionnalités des ressources IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4699
|
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
|
msgstr "Cette option active le stockage IMAP pour les applications Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4712
|
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "&Format utilisé pour les dossiers du travail en groupe :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez le format à utiliser pour stocker le contenu des dossiers du "
|
|
|
"travail en groupe."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
|
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
|
msgid "Kolab (XML)"
|
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4731
|
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "&Langue pour les dossiers du travail en groupe :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4734
|
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
|
msgstr "Définir la langue des noms de dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Anglais"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Allemand"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Hollandais"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4752
|
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
|
msgstr "Définir le dossier parent des dossiers de ressources"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4781
|
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
|
msgstr "Cac&her les dossiers du travail en groupe"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
|
|
|
"tree."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette option est cochée, les dossiers de ressources IMAP ne sont pas "
|
|
|
"visibles."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4792
|
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
|
msgstr "Afficher &uniquement les dossiers de ressources de ce compte"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
|
|
|
"for the account configured for groupware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette option est cochée, vous ne verrez pas les dossiers de courriels "
|
|
|
"normaux dans l'arborescence du compte configuré en travail en groupe."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4804
|
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
|
msgstr "Synchroniser les changements de groupe de travail immédiatement"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
|
"being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Synchroniser les changements de groupe de travail des dossiers IMAP déconnectés "
|
|
|
"immédiatement à la mise en ligne."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4818
|
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
|
msgstr "Compatibilité avec Groupware et options héritées"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4823
|
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "Activ&er les fonctionnalités pour le travail en groupe"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mode hérité : supprimer les en-têtes From: / To: en réponse aux invitations"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitation replies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) vos "
|
|
|
"réponses aux invitations"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4837
|
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "Envoyer les invitations dans le corps du message"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4838
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) vos "
|
|
|
"réponses aux invitations"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4846
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
|
msgstr "Nommage des invitations compatible avec Exchange"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
|
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
|
|
|
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
|
|
|
"understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, utilisé avec un serveur Microsoft Exchange, a un problème "
|
|
|
"avec les standards de messagerie. Activer cette option pour envoyer des "
|
|
|
"invitations que Microsoft Exchange pourra interpréter."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
|
msgstr "Envoi d'invitation automatique"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque ceci est activé, l'utilisateur ne voit pas la fenêtre de rédaction de "
|
|
|
"courrier. Les courriers électroniques d'invitation sont envoyés automatiquement"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
|
|
|
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
|
|
|
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
|
|
|
"the invitations, the resulting messages look very odd."
|
|
|
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
|
|
|
"be able to work with this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Les invitations sont normalement envoyées sous forme de pièce jointe à un "
|
|
|
"message. Ce commutateur change les messages d'invitation à envoyer dans le "
|
|
|
"texte du message, à la place ; il est nécessaire pour envoyer des invitations "
|
|
|
"et des réponses à Microsoft Outlook."
|
|
|
"<br>Mais lorsque vous le faites, vous ne disposez plus du texte descriptif que "
|
|
|
"les programmes de courriel peuvent lire ; donc, pour les utilisateurs des "
|
|
|
"programmes de messagerie qui ne comprennent pas les invitations, les messages "
|
|
|
"obtenus ont une apparence très étrange."
|
|
|
"<br>Les personnes ayant des programmes de messagerie qui ne comprennent pas les "
|
|
|
"invitation seront encore en mesure de travailler avec.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4922
|
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
|
msgstr "<Choisir un dossier>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5026
|
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
|
msgstr "Les dossiers de &ressources sont des sous-dossiers de :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5029
|
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
|
msgstr "Les dossiers de &ressources sont dans le compte :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
|
msgid "New Identity"
|
|
|
msgstr "Nouvelle identité"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
|
msgstr "&Nouvelle identité :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
|
msgstr "Avec des champs &vides"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
|
msgstr "&Utiliser les paramètres du Centre de configuration de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
|
msgstr "&Dupliquer une identité existante"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
|
msgstr "Id&entités existantes :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
|
msgid "New Language"
|
|
|
msgstr "Nouvelle langue"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
|
msgstr "Choisir la la&ngue :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
|
msgstr "Aucune autre autre langue n'est disponible"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
|
msgstr "Charger le profil"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
|
msgstr "Profils disponibles"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choi&sissez un profil et cliquez sur « Ok » pour charger sa configuration :"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
|
"Unnamed"
|
|
|
msgstr "Sans nom"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
|
"Not available"
|
|
|
msgstr "Non disponible"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Universal"
|
|
|
msgstr "Universel"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply"
|
|
|
msgstr "Répondre"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply to All"
|
|
|
msgstr "Répondre à tous"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "Transmettre"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
|
|
|
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
|
|
|
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
|
|
|
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
|
|
|
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
|
|
|
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
|
|
|
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
|
|
|
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Vous pouvez ajouter, modifier et supprimer ici des modèles de messages "
|
|
|
"personnalisés à utiliser lors de la rédaction d'un message de réponse ou à "
|
|
|
"transmettre. Créez le modèle personnalisé en utilisant le menu contextuel de la "
|
|
|
"souris ou la barre d'outils. Vous pouvez également affecter un raccourci "
|
|
|
"clavier à un modèle pour accélérer le traitement.</p>"
|
|
|
"<p>Les modèles de messages gèrent les commandes de substitutions en les "
|
|
|
"saisissant ou en cliquant sur le menu <i>Insérer une commande</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Il existe quatre types de modèles personnalisés utilisés pour : <i>"
|
|
|
"Répondre</i>, <i>Répondre à tous</i>, <i>Transmettre</i>, et <i>Universel</i> "
|
|
|
"pour toutes ces opérations. Vous ne pouvez cependant pas affecter de raccourci "
|
|
|
"clavier aux modèles <i>Universels</i>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Comment cela fonctionne ?</a>"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Conflit de touche"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le raccourci clavier sélectionné est déjà utilisé pour un autre modèle "
|
|
|
"personnalisé, voulez-vous conserver cette assignation ?"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
|
"the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le raccourci clavier sélectionné est déjà utilisé, voulez-vous conserver cette "
|
|
|
"assignation ?"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la liste de distribution"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Save List"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la liste"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Courriel"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'y a aucun destinataire dans votre liste. Veuillez tout d'abord en "
|
|
|
"sélectionner, puis réessayez."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Nouvelle liste de distribution"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir un nom :"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Une liste de distribution avec le nom <b>%1</b> existe déjà. Veuillez "
|
|
|
"choisir un autre nom.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:86
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "Modifier avec :"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
|
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible pour KMail de détecter lorsque l'éditeur sélectionné est fermé. Pour "
|
|
|
"éviter la perte de données, la modification de la pièce jointe est annulée."
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:170
|
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
|
msgstr "Impossible de modifier la pièce jointe"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Cyrillique"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Western European"
|
|
|
msgstr "Européen de l'ouest"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Central European"
|
|
|
msgstr "Européen central"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "Hébreu"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Turkish"
|
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Japanese"
|
|
|
msgstr "Japonais"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Baltic"
|
|
|
msgstr "Balte"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr "Chinois traditionnel"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr "Chinois simplifié"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Korean"
|
|
|
msgstr "Coréen"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr "Thaïlandais"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Suppression d'un ancien message du dossier %1...\n"
|
|
|
"Suppression de %n anciens messages du dossier %1..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de faire expirer les messages du dossier %1 : dossier de "
|
|
|
"destination %2 non trouvé"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Déplacement d'un ancien message du dossier %1 vers le dossier %2...\n"
|
|
|
"Déplacement de %n anciens messages du dossier %1 vers le dossier %2..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un ancien message supprimé du dossier %1.\n"
|
|
|
"%n anciens messages supprimés du dossier %1."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un ancien message déplacé du dossier %1 vers le dossier %2.\n"
|
|
|
"%n anciens messages déplacés du dossier %1 vers le dossier %2."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
|
msgstr "Échec de la suppression d'un ancien message du dossier %1."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:231
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Échec du déplacement d'un ancien message du dossier %1 vers le dossier %2."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:237
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
|
msgstr "La suppression d'un ancien message du dossier %1 a été annulée."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:241
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le déplacement d'un ancien message du dossier %1 vers le dossier %2 a été "
|
|
|
"annulé."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés de l'expiration du courriel"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
|
msgstr "Faire expirer un message lu après"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "jours"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
|
msgstr "Faire expirer un message non lu après"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
|
msgstr "Action d'expiration :"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Move to:"
|
|
|
msgstr "Déplacer vers :"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr "Supprimer définitivement"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Remarque : l'action d'expiration s'appliquera immédiatement après avoir "
|
|
|
"confirmer ces paramètres."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez sélectionner le dossier dans lequel placer les messages expirés."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
|
msgstr "Aucun dossier sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Dossiers favoris"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:326
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "Supprimer des favoris"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
|
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
|
msgstr "Renommer ce favori"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
|
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
|
msgstr "&Affecter un raccourci clavier..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
|
|
|
msgid "Expire..."
|
|
|
msgstr "Expiration..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:341
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
|
msgstr "Ajouter un dossier favori..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:395
|
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
|
msgstr "Boîte aux lettres locale"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:397
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
|
msgstr "Boîte aux lettres de %1"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:401
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr "%1 sur %2"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:403
|
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
|
msgstr "%1 (locale)"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:443
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
|
msgstr "Ajouter un dossier favori"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:51
|
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
|
msgstr "Sélectionner les filtres"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:58
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:182
|
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
|
msgstr "Importer des filtres"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
|
"insufficient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de lire le fichier sélectionné. Les droits d'accès sont sûrement "
|
|
|
"insuffisants."
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:204
|
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
|
msgstr "Exporter les filtres"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
|
msgstr "Filtrer sur l'afficheur des journaux"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
|
msgstr "Journaliser les activités de fi<rage"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
|
|
|
"is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez (dés)activer la journalisation des activités de filtrage ici. "
|
|
|
"Naturellement, les données du journal sont collectées et ne s'affichent que "
|
|
|
"lorsque la journalisation est activée. "
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
|
msgstr "Détails de la journalisation"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
|
msgstr "Journaliser la description du motif"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
|
msgstr "&Journaliser l'évaluation des règles de filtrage"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
|
|
|
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
|
|
|
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
|
|
|
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez contrôler les réactions dans le journal concernant l'évaluation des "
|
|
|
"règles de filtrage des filtres appliqués : le fait d'avoir coché cette option "
|
|
|
"fournira les réactions détaillées de chaque règle de filtrage "
|
|
|
"individuellement ; en revanche, seules les réactions sur le résultat de "
|
|
|
"l'évaluation de toutes les règles d'un seul filtre seront indiquées."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
|
msgstr "Journaliser l'évaluation du motif des filtres"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
|
msgstr "Journaliser les actions des filtres"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
|
msgstr "Limite de taille des journaux :"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "illimitée"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
|
|
|
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
|
|
|
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
|
|
|
"is no longer exceeded. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La collecte des données du journal utilise de la mémoire pour enregistrer "
|
|
|
"temporairement les données du journal ; ici, vous pouvez limiter la quantité "
|
|
|
"maximale de mémoire à utiliser : si la taille des données collectées dans le "
|
|
|
"journal dépasse cette limite, les plus anciennes données seront rejetées "
|
|
|
"jusqu'à ce que la limite ne soit plus dépassée. "
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'écrire sur le fichier %1 :\n"
|
|
|
"\"%2\" est la description détaillée des erreurs."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
|
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
|
msgstr "Erreur de KMail"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Append"
|
|
|
msgstr "Ajout"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Write"
|
|
|
msgstr "Écriture"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"All"
|
|
|
msgstr "Toutes"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
|
msgstr "Identifiant &utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
|
|
|
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
|
|
|
"account on the server will tell you which one it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'identifiant utilisateur est le nom d'utilisateur (« login ») sur le serveur "
|
|
|
"IMAP. Il peut s'agir d'un simple nom d'utilisateur ou de l'adresse électronique "
|
|
|
"complète de l'utilisateur ; le « login » de votre propre compte sur le serveur "
|
|
|
"vous indiquera duquel il est question."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
|
msgstr "Permissions personnalisées"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:249
|
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
|
msgstr "Permissions personnalisées (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:340
|
|
|
msgid "User Id"
|
|
|
msgstr "ID utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Ajouter une entrée..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
|
msgstr "Modifier l'entrée..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:354
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'entrée"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:426
|
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la réception des permissions utilisateur."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:431
|
|
|
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Informations non reçues du serveur pour le moment, veuillez utiliser « Relever "
|
|
|
"le courriel »."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
|
msgstr "Erreur : aucun compte IMAP défini pour ce dossier"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
|
msgstr "Connexion au serveur %1, veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur %1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
|
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce serveur IMAP n'offre aucune prise en charge pour les listes de contrôle "
|
|
|
"d'accès (ACL)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur lors de la réception de la liste de contrôle d'accès (ACL) depuis le "
|
|
|
"serveur\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:564
|
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
|
msgstr "Modifier les permissions"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:598
|
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
|
msgstr "Ajouter des permissions"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
|
|
|
"be able to access it afterwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer vos propres permissions pour ce dossier ? Vous "
|
|
|
"ne pourrez plus y accéder par la suite."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
|
msgstr "Ce compte ne gère pas les informations de quota."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur lors de la réception des informations de quota du serveur\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
|
msgstr "Aucun quota défini pour ce dossier."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
|
msgid "Root:"
|
|
|
msgstr "Racine :"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
msgstr "Utilisation :"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Sélection du dossier"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:552
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "Dossiers locaux"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
|
msgstr "Dossier « %1 » inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
|
msgstr "Veuillez choisir un dossier"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
|
msgstr "Raccourci clavier du dossier %1"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le raccourci clavier de ce dossier"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
|
|
|
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
|
|
|
"this folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Pour choisir une touche ou une combinaison de touches qui sélectionne le "
|
|
|
"dossier courant, cliquez sur le bouton ci-dessous, puis pressez la ou les "
|
|
|
"touches que vous souhaitez associer au dossier.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
|
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le raccourci clavier sélectionné est déjà utilisé, veuillez un choisir un "
|
|
|
"autre."
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "Dé&placer ici"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Copier ici"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
|
|
|
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1057
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "Pas de sujet"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser la recherche rapide"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Réinitialiser la recherche rapide\n"
|
|
|
"Réinitialise la recherche rapide afin que tous les messages soient de nouveau "
|
|
|
"affichés."
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "É&tat :"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:72
|
|
|
msgid "Any Status"
|
|
|
msgstr "N'importe quel état"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:91
|
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la recherche complète"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
|
|
|
#: headerstyle.cpp:860
|
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
|
|
|
#: headerstyle.cpp:797
|
|
|
msgid "CC: "
|
|
|
msgstr "CC : "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
|
|
|
#: headerstyle.cpp:800
|
|
|
msgid "BCC: "
|
|
|
msgstr "BCC : "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
|
|
|
msgid "Date: "
|
|
|
msgstr "Date : "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
|
|
|
msgid "From: "
|
|
|
msgstr "De : "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
msgstr "À : "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:322
|
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
|
msgstr "Répondre à : "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Full report:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Probabilité de %1 % d'être un pourriel.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Rapport complet :\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:609
|
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
|
msgstr "Lancer la MI"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:642
|
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
|
msgstr "(renvoyé depuis %1)"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:694
|
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
|
msgstr "Client :"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:703
|
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
|
msgstr "X-Mailer :"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:723
|
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
|
msgstr "Niveau de pourriel :"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>"
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>a"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>e</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>a"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<br>N"
|
|
|
"<br>o"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>a"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>e</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>a"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>n"
|
|
|
"<br>o"
|
|
|
"<br>n"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
|
msgstr "Modifier l'identité"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:118
|
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
|
msgstr "&Votre nom :"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Your name</h3>"
|
|
|
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
|
|
|
"email header that is sent out;</p>"
|
|
|
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
|
|
|
"address.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Votre nom</h3>"
|
|
|
"<p>Ce champ doit comporter votre nom, comme vous voulez qu'il apparaisse dans "
|
|
|
"l'en-tête du courriel qui sera envoyé.</p>"
|
|
|
"<p>Si vous le laissez vide, votre vrai nom n'apparaîtra pas, seulement "
|
|
|
"l'adresse électronique.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "O&rganisation :"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Organization</h3>"
|
|
|
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
|
|
|
"shown in the email header that is sent out.</p>"
|
|
|
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<h3>Organisation</h3> "
|
|
|
"<p>Ce champ doit comporter le nom de votre organisation si vous voulez qu'il "
|
|
|
"soit indiqué dans l'en-tête du courrier électronique qui sera envoyé.</p> "
|
|
|
"<p>C'est sécurisant (et normal) de le laisser vide.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:147
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "Adress&e électronique :"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Email address</h3>"
|
|
|
"<p>This field should have your full email address.</p>"
|
|
|
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
|
|
|
"to you.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Adresse de courrier électronique</h3>"
|
|
|
"<p>Ce champ doit comporter votre adresse électronique complète.</p>"
|
|
|
"<p>Si vous le laissez vide, ou fournissez une mauvaise adresse, les gens ne "
|
|
|
"pourront pas vous répondre.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
|
msgstr "Cr&yptographie"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
|
msgstr "Votre clé de signature OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez la clé OpenPGP à utiliser pour signer numériquement vos messages."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
|
|
|
"can also use GnuPG keys.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
|
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
|
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour signer "
|
|
|
"numériquement vos messages. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.</p>"
|
|
|
"<p>Vous pouvez laisser cette option vide, mais KMail ne sera pas en mesure de "
|
|
|
"chiffrer les courriels à l'aide d'OpenPGP. Les fonctions normales de messagerie "
|
|
|
"n'en seront pas affectées.</p>"
|
|
|
"<p> Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : <a>"
|
|
|
"http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:181
|
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
|
msgstr "Clé de signature OpenPGP :"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
|
msgstr "Votre clé de chiffrement OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
|
|
|
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez la clé OpenPGP utilisée pour chiffrer les messages vers vous-même et "
|
|
|
"pour l'option « Attacher ma clé publique » dans la fenêtre de rédaction."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
|
|
|
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
|
|
|
"GnuPG keys.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
|
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
|
|
|
"affected.</p>"
|
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour chiffrer les "
|
|
|
"messages vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher ma clé publique » "
|
|
|
"dans la fenêtre de rédaction. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG .</p>"
|
|
|
"<p>Vous pouvez laisser cette case vide, mais KMail ne sera pas en mesure de "
|
|
|
"chiffrer avec OpenPGP vos copies de messages. Les fonctions de base n'en seront "
|
|
|
"pas affectées.</p>"
|
|
|
"<p>Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : <a>"
|
|
|
"http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:206
|
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr "Clé de chiffrement OpenPGP :"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
|
msgstr "Votre certificat de signature S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
|
"messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez le certificat S/MIME à utiliser pour signer numériquement vos "
|
|
|
"messages."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
|
|
|
"sign messages.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
|
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Le certificat S/MIME (X 509) que vous choisissez ici sera utilisé pour "
|
|
|
"signer numériquement les messages.</p>"
|
|
|
"<p>Vous pouvez laisser cette case vide, mais KMail ne sera pas en mesure de "
|
|
|
"signer les courriels avec S/MIME ; les fonctions de base n'en seront pas "
|
|
|
"affectées.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:228
|
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
|
msgstr "Certificat de signature S/MIME :"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
|
msgstr "Votre certificat de chiffrement S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
|
|
|
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez le certificat S/MIME qui doit être utilisé lors du chiffrement "
|
|
|
"vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon certificat » dans "
|
|
|
"l'éditeur."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
|
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
|
|
|
"affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Le certificat S/MIME que vous choisissez ici sera utilisé afin de chiffrer "
|
|
|
"les messages envoyés à vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon "
|
|
|
"certificat » dans l'éditeur.</p> "
|
|
|
"<p>Vous pouvez laisser ceci vide, mais KMail ne sera pas capable de chiffrer "
|
|
|
"les copies des courriels sortants en utilisant S/MIME. Les fonctions de base ne "
|
|
|
"seront pas affectées.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:256
|
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr "Certificat de chiffrement S/MIME :"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:277
|
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
|
msgstr "Format de message chiffré préféré :"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:290
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "O&ptions avancées"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:300
|
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
|
msgstr "Adresse de &réponse :"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
|
|
|
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
|
|
|
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
|
|
|
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
|
|
|
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
|
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Répondre à cette adresse électronique</h3>"
|
|
|
"<p>Cela fixe l'en-tête <tt>Répondre à :</tt> avec une adresse électronique "
|
|
|
"différente de celle fixée par <tt>De :</tt>.</p>"
|
|
|
"<p>Ceci peut être utile si vous avez un groupe de personne travaillant ensemble "
|
|
|
"avec des rôles similaires. Par exemple, vous voulez que tous les courriers "
|
|
|
"électronique envoyés contiennent votre adresse de courrier électronique dans le "
|
|
|
"champ <tt>De :</tt>, mais toutes les réponses soient dirigées vers une adresse "
|
|
|
"électronique du groupe.</p>"
|
|
|
"<p>Dans le doute, laissez ce champ vide.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:319
|
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
|
msgstr "Adresses d'en&voi en copie :"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
|
|
|
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
|
|
|
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
|
|
|
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
|
|
|
"of yours.</p>"
|
|
|
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
|
|
|
"recipients.</p>"
|
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<h3>Adresses d'envoi en copie (Blind Carbon Copy - BCC) </h3> "
|
|
|
"<p>Les adresses que vous donnez ici seront ajoutées à chaque courriel sortant "
|
|
|
"envoyé avec cette identité. Elles ne seront pas visibles par les autres "
|
|
|
"destinataires.</p> "
|
|
|
"<p>Ceci sert habituellement à envoyer une copie de chaque message envoyé à un "
|
|
|
"autre de vos comptes.</p> "
|
|
|
"<p>Pour spécifier plus d'une adresse, utilisez des virgules pour séparer la "
|
|
|
"liste des destinataires en BCC.</p>"
|
|
|
"<p>En cas de doute, laissez ce champ vide.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:337
|
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
|
msgstr "D&ictionnaire :"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:346
|
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
|
msgstr "Dossier des messages envo&yés :"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
|
msgstr "Dossier des &brouillons :"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:364
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
msgstr "Dossier des &modèles :"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
|
msgstr "&Transport spécial :"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
|
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
|
msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
|
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
|
msgstr "&Copier les modèles globaux"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:407
|
|
|
msgid "&Signature"
|
|
|
msgstr "&Signature"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:411
|
|
|
msgid "&Picture"
|
|
|
msgstr "&Image"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
|
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
|
msgstr "Adresse électronique non valable"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une des clés de signature OpenPGP configurées ne contient pas d'identifiant "
|
|
|
"d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1).\n"
|
|
|
"Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en "
|
|
|
"essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une des clés de chiffrement OpenPGP ne contient pas d'identifiant d'utilisateur "
|
|
|
"avec l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse "
|
|
|
"électronique configurée pour cette identité (%1).\n"
|
|
|
"Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en "
|
|
|
"essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse "
|
|
|
"électronique configurée pour cette identité (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver l'adresse électronique dans les clés / certificats"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:562
|
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
|
msgstr "Le fichier de signature n'est pas valable"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:582
|
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
|
msgstr "Modifier l'identité « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le dossier personnalisé des courriels envoyés pour l'identité « %1 » n'existe "
|
|
|
"pas (ou plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le dossier personnalisé des brouillons pour l'identité « %1 » n'existe pas "
|
|
|
"(plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le dossier personnalisé des modèles pour l'identité « %1 » n'existe pas (plus). "
|
|
|
"De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
|
|
"the default identity\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (par défaut)"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
|
msgstr "Nom de l'identité"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Adresse électronique"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à cette "
|
|
|
"boîte aux lettres."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:296
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Fenêtre d'autorisation"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "Compte :"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
|
msgstr "Impossible de lancer le traitement pour « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:399
|
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la tentative d'abonnement à %1 :"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:637
|
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
|
msgstr "Récupération des espaces de noms"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail a détecté une entrée préfixée dans la configuration du compte « %1 », "
|
|
|
"entrée qui est désormais obsolète avec la gestion des espaces de noms IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La configuration de votre compte a été convertie automatiquement, mais vous "
|
|
|
"devriez cependant la vérifier."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
|
|
|
"your account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de convertir la configuration de votre compte automatiquement, "
|
|
|
"veuillez la vérifier."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<inconnu>"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:876
|
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi du message"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
|
"to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'envoyer le message daté du %1 de <i>%2</i> avec le sujet <i>%3</i> "
|
|
|
"sur le serveur."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:880
|
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Le dossier de destination était : <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882
|
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
|
msgstr "Rapport du serveur :"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:892
|
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
|
msgstr "Aucune information détaillée sur le quota n'est disponible."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:903
|
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
|
msgstr "Le dossier est trop proche de son quota limite. (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
|
|
|
"the folder to free up some space in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Comme vous n'avez pas les droits d'écriture sur ce dossier, veuillez demander à "
|
|
|
"son propriétaire de libérer un peu d'espace."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:951
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
|
|
|
"be re-established automatically if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La connexion au serveur « %1 » a été fermée ou le délai d'attente a été "
|
|
|
"atteint. Elle sera de nouveau établie automatiquement si possible."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:957
|
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
|
msgstr "Interruption de la connexion au compte « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:960
|
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
|
msgstr "Délai de la connexion au compte « %1 » dépassé."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1245
|
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'état des messages au serveur : "
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
|
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
|
msgstr "réception des dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
|
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
|
msgstr "Envoi des données du message"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
|
msgid "Server operation"
|
|
|
msgstr "Opération serveur"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
|
msgstr "Dossier source : %1 - Dossier de destination : %2"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
|
msgstr "Téléchargement des données du message"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
|
msgstr "Message avec sujet : "
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la réception des messages depuis le serveur."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:483
|
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur lors de la réception d'informations sur la structure d'un message."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:541
|
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
|
msgstr "Échec de l'envoi des données du message."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:546
|
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
|
msgstr "Données du message envoyées."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:650
|
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la copie des messages."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
|
"is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un ou plusieurs certificats S/MIME ou clés OpenPGP ne sont pas absolument sûrs "
|
|
|
"pour le chiffrement."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Les clés suivantes ne sont que moyennement sûres : \n"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Les clés ou certificats suivants ont un niveau de confiance inconnus : \n"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:248
|
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Clés de chiffrement non totalement sûres"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Votre clé de signature OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
|
|
|
"<p>Votre clé de signature OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Votre clé de chiffrement OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
|
|
|
"<p>Votre clé de chiffrement OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La clé OpenPGP pour</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
|
|
|
"<p>La clé OpenPGP pour</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>pour votre certificat de signature S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numéro de série %2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
|
|
|
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>pour votre certificat de signature S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numéro de série %2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>pour votre certificat de chiffrement S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numéro de série %2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
|
|
|
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>pour votre certificat de chiffrement S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numéro de série %2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>pour le certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numéro de série %2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
|
|
|
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>pour le certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numéro de série %2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>pour votre certificat de signature S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numéro de série %2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
|
|
|
"<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>pour votre certificat de signature S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numéro de série %2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>pour votre certificat de chiffrement S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numéro de série %2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
|
|
|
"<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>pour votre certificat de chiffrement S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numéro de série %2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>pour le certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numéro de série %2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
|
|
|
"<p>Le certificat du tiers de confiance</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>pour le certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numéro de série %2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Votre certificat de signature S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numéro de série %2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
|
|
|
"<p>Votre certificat de signature S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numéro de série %2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Votre certificat de chiffrement S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numéro de série %2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
|
|
|
"<p>Votre certificat de chiffrement S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numéro de série %2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le certificat S/MIME pour</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numéro de série %2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins d'un jour.</p>\n"
|
|
|
"<p>Le certificat S/MIME pour</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(numéro de série %2)</p>"
|
|
|
"<p>expire dans moins de %n jours.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:634
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
|
msgstr "La clé OpenPGP expire bientôt"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:635
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
|
msgstr "Le certificat S/MIME expire bientôt"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
|
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
|
|
|
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une ou plus de vos clés de chiffrement OpenPGP configurées ou de vos "
|
|
|
"certificats S/MIME n'est pas utilisable pour le chiffrement. Veuillez "
|
|
|
"reconfigurer vos clés de chiffrement et les certificats pour cette identité "
|
|
|
"dans la fenêtre de configuration.\n"
|
|
|
"Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont nécessaires plus tard, on "
|
|
|
"vous demandera de spécifier les clés à utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
|
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Clés de chiffrement inutilisables"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une ou plus de vos clés de signature OpenPGP configurées ou de vos certificats "
|
|
|
"S/MIME n'est pas utilisable pour la signature. Veuillez reconfigurer vos clés "
|
|
|
"de signature et les certificats pour cette identité dans la fenêtre de "
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
"Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont nécessaires plus tard, on "
|
|
|
"vous demandera de spécifier les clés à utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
|
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
|
msgstr "Clés de signature inutilisables"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
|
|
|
"identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Après examen des préférences de chiffrement du ou des destinataires, il s'avère "
|
|
|
"que le message doit être chiffré en utilisant OpenPGP, au moins pour certains "
|
|
|
"destinataires.\n"
|
|
|
"Cependant, aucune clé de chiffrement OpenPGP valable et sûre n'a été configurée "
|
|
|
"pour cette identité.\n"
|
|
|
"Vous pouvez continuer sans chiffrer pour vous-même, mais vous ne pourrez pas "
|
|
|
"relire votre propre message par la suite."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
|
|
|
"identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Après examen des préférences de chiffrement du ou des destinataires, il s'avère "
|
|
|
"que le message doit être chiffré en utilisant S/MIME, au moins pour certains "
|
|
|
"destinataires.\n"
|
|
|
"Cependant, aucun certificat de chiffrement S/MIME valable n'a été configuré "
|
|
|
"pour cette identité.\n"
|
|
|
"Vous pouvez continuer sans chiffrer pour vous-même, mais vous ne pourrez pas "
|
|
|
"relire votre propre message par la suite."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
|
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Après examen des préférences de signature du ou des destinataires, il s'avère "
|
|
|
"que le message doit être signé en utilisant OpenPGP, au moins pour certains "
|
|
|
"destinataires.\n"
|
|
|
"Cependant, aucun certificat de signature OpenPGP valable n'a été configuré pour "
|
|
|
"cette identité."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1044
|
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
|
msgstr "Ne pas signer en OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
|
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Après examen des préférences de signature du ou des destinataires, il s'avère "
|
|
|
"que le message doit être signé en utilisant S/MIME, au moins pour certains "
|
|
|
"destinataires.\n"
|
|
|
"Cependant, aucun certificat de signature S/MIME valable n'a été configuré pour "
|
|
|
"cette identité."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1060
|
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
|
msgstr "Ne pas signer en S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
|
"Send message without signing?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Après examen des préférences de signature, aucun type ne correspond aux clés "
|
|
|
"disponibles.\n"
|
|
|
"Voulez-vous envoyer votre message sans le signer ?"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1120
|
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
|
msgstr "Aucune signature possible"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
|
|
|
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour vous-même. Vous ne "
|
|
|
"pourrez pas déchiffrer vos propres messages si vous les chiffrez."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
|
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
|
msgstr "Avertissement de clé de signature manquante"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
|
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
|
msgstr "Chiffr&er"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour le destinataire de ce "
|
|
|
"message. Par conséquent, le message ne sera pas chiffré."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez sélectionné de clé de chiffrement pour aucun des destinataires de "
|
|
|
"ce message. Par conséquent, le message ne sera pas chiffré."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Enregistrer n&on chiffré"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour un des destinataires de "
|
|
|
"ce message. Cette personne ne pourra pas déchiffrer le message, si vous le "
|
|
|
"chiffrez."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour certains des "
|
|
|
"destinataires de ce message. Ces personnes ne pourront pas déchiffrer le "
|
|
|
"message, si vous le chiffrez."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1367
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Sélection de la clé de chiffrement"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il y a un problème avec les clés de chiffrement pour « %1 ».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Veuillez resélectionner les clés qui doivent être utilisées pour ce "
|
|
|
"destinataire."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune clé de chiffrement valable et sûre n'a été trouvée pour « %1 ».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sélectionnez la ou les clés à utiliser pour ce destinataire."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Plusieurs clés correspondent à « %1 ».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sélectionnez la clé à utiliser pour ce destinataire."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
|
msgstr "Sélection du nom"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
|
msgstr "Quel est le nom du contact « %1 » dans votre carnet d'adresses ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
|
msgstr "Exécution de la précommande « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter la précommande « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La précommande a renvoyé le code %1 :\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
|
msgstr "Erreur critique : impossible de collecter les messages : "
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to add message:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ajouter le message :\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
|
msgstr "Vérification du compte : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
|
|
|
msgid " completed"
|
|
|
msgstr " terminée"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
|
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
|
msgstr "Impossible de traiter les messages : "
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
|
msgstr "Problème de transmission."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Préparation de la transmission depuis « %1 »..."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
|
msgstr "Échec de l'exécution de la précommande."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
|
msgstr "Problème de transmission : impossible de verrouiller « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
|
msgstr "Déplacement du message %3 sur %2 depuis « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:244
|
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible de supprimer le message de la boîte aux lettres <b>%1</b> : "
|
|
|
"<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un message reçu de la boîte à lettres %1.\n"
|
|
|
"%n messages reçus de la boîte à lettres %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le dossier <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
|
msgstr "Transmission annulée."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un message reçu du dossier « maildir » %1.\n"
|
|
|
"%n messages reçus du dossier « maildir » %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
|
msgstr "Boîte aux lettres &locale"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
|
msgid "&POP3"
|
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP &déconnecté"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "Boîte aux lettres « &maildir »"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
msgstr "Courriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Contacts"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "Tâches"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
|
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
|
msgstr "%2 de %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Mon %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr "Mon %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail va maintenant créer les dossiers de travail en groupe nécessaires comme "
|
|
|
"sous-dossiers de « %1 » ; si vous ne souhaitez pas obtenir cette "
|
|
|
"fonctionnalité, annulez simplement cette action et la ressource IMAP sera "
|
|
|
"désactivée."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
|
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
|
msgstr "%1 : aucun dossier trouvé. Il sera créé."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
|
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 : dossier « %2 » trouvé. Il sera défini comme dossier de travail en groupe "
|
|
|
"principal"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
|
|
|
"following operations: %2"
|
|
|
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail a trouvé les dossiers de travail en groupe suivants dans « %1 » et "
|
|
|
"doit effectuer les opérations suivantes : %2 "
|
|
|
"<br>Si vous ne souhaitez pas effectuer cela, annulez simplement cette "
|
|
|
"opération, et la ressource IMAP sera désactivée."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
|
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
|
msgstr "Dossiers standards de travail en groupe"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:300
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
msgstr "Patientez"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez attendre jusqu'à ce que le message soit transféré\n"
|
|
|
"Veuillez attendre jusqu'à ce que les %n messages soient transférés"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:594
|
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Adresse copiée dans le presse-papiers."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:601
|
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "URL copiée dans le presse-papiers."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:638
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Le fichier <b>%1</b> existe.<br>Voulez-vous le remplacer ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:739
|
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
|
msgstr "Message en texte brut"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:882
|
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le message a été supprimé lors de son enregistrement. Il ne sera pas "
|
|
|
"sauvegardé."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier « %1 » existe.\n"
|
|
|
"Voulez-vous le remplacer ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:982
|
|
|
msgid "Open Message"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un message"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
|
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
|
msgstr "Le fichier ne contient pas de message."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1066
|
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
|
msgstr "Le fichier contient plusieurs messages. Seul le premier est affiché."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
|
|
|
"attachment(s).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ceci est un condensé MIME retransmis. Le contenu du message est dans les pièces "
|
|
|
"jointes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
|
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
|
msgstr "Filtrage des messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
|
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Filtrage du message %1 sur %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1715
|
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
|
msgstr "Espace disque libre insuffisant ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
|
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
|
msgstr "Mettre dans ce dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
|
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
|
msgstr "Copier dans ce dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1959
|
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Corruption du cache IMAP détectée dans le dossier %1. Annulation de la copie "
|
|
|
"des messages."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
|
msgstr "Déplacement des messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
|
msgstr "Suppression des messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2406
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
msgstr "Ouverture de l'URL..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2413
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment exécuter la commande <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2414
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2495
|
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
|
msgstr "Aucune pièce jointe à enregistrer n'a été trouvée."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2508
|
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.1"
|
|
|
msgstr "pièce_jointe.1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.%1"
|
|
|
msgstr "pièce_jointe.%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2595
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Le fichier existe déjà."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "É&craser"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
|
"when saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La partie %1 du message est chiffrée. Voulez-vous conserver le chiffrage lors "
|
|
|
"de l'enregistrement ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
|
msgstr "KMail - Question"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621
|
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
|
msgstr "Conserver le chiffrement"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr "Ne pas conserver"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
|
"saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La partie %1 du message est signée. Voulez-vous conserver la signature en "
|
|
|
"enregistrant ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2630
|
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
|
msgstr "Conserver la signature"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2728
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
|
msgstr "Impossible d'écrire le fichier %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
|
|
|
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
|
|
|
"client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'y a pas d'entrée de carnet d'adresses pour cette adresse électronique. "
|
|
|
"Ajoutez-les au carnet d'adresses et ajoutez des adresses de messagerie "
|
|
|
"instantanée en utilisant votre client de messagerie préféré."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2955
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Plusieurs entrées du carnet d'adresses utilisent cette adresse électronique :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Il n'est pas possible de déterminer avec laquelle parler."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-obtain-keys ». Veuillez "
|
|
|
"rapporter ce bogue."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
|
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
|
msgstr "Erreur du module Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
|
|
|
"did not return a string list. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction "
|
|
|
"« x-obtain-keys » n'a pas retourné de liste de chaînes de caractères. Veuillez "
|
|
|
"rapporter ce bogue."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
|
|
|
"Chiasmus configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune clé trouvée. Veuillez vous assurer qu'un emplacement vers une clé "
|
|
|
"valable a été défini dans la configuration de Chiasmus."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-decrypt ». Veuillez rapporter "
|
|
|
"ce bogue."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction « x-decrypt » n'accepte pas les paramètres attendus. Veuillez "
|
|
|
"rapporter ce bogue."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
|
msgstr "Erreur de déchiffrement Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
|
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction « x-decrypt » "
|
|
|
"n'a pas retourné de tableau d'octets. Veuillez rapporter ce bogue."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3425
|
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
|
msgstr "Cette pièce jointe a été supprimée."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3427
|
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
|
msgstr "La pièce jointe « %1 » a été supprimée."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From: %1\n"
|
|
|
"To: %2\n"
|
|
|
"Subject: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De : %1\n"
|
|
|
"Pour : %2\n"
|
|
|
"Sujet : %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3551
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
|
msgstr "Courriel : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:233
|
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
|
msgstr "Choisir la ou les adresses électroniques"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:286
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Permanent"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Encodage"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
|
|
|
msgid "Compress"
|
|
|
msgstr "Compresser"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:377
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
msgstr "Chiffrer"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:379
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
msgstr "Signature"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
|
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
|
msgstr "Nom de la pièce jointe :"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Échec de l'enregistrement automatique du message comme %1.\n"
|
|
|
"Raison : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:832
|
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
|
msgstr "Échec de l'enregistrement automatique"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:970
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "&Identité :"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:974
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Dictionnaire :"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:978
|
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
|
msgstr "Dossier des messages &envoyés :"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:982
|
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
|
msgstr "&Transport du courriel :"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "&De :"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:992
|
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
|
msgstr "&Répondre à :"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: recipient address field\n"
|
|
|
"&To:"
|
|
|
msgstr "&À :"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1002
|
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
|
msgstr "Destinataires primaires"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Les adresses électroniques que vous avez mises dans ce champ reçoivent une "
|
|
|
"copie du courriel.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1010
|
|
|
msgid "&Copy to (CC):"
|
|
|
msgstr "&Copie à (CC) :"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1012
|
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
|
msgstr "Destinataires supplémentaires"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
|
|
|
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
|
|
|
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Les adresses électroniques que vous avez mises dans ce champ reçoivent une "
|
|
|
"copie du courriel. Techniquement, c'est la même chose que de mettre toutes les "
|
|
|
"adresses dans la champ <b>À :</b>, mais cela diffère en ce que le destinataire "
|
|
|
"de la copie carbone (CC) est un auditeur, pas le destinataire principal.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1025
|
|
|
msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
|
msgstr "Copie cac&hée à (BCC) :"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1027
|
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
|
msgstr "Destinataires cachés"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
|
|
|
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
|
|
|
"copy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Essentiellement la même chose que le champ <b>Copie à :</b>"
|
|
|
", mais diffère en ce que tous les autres destinataires ne voient pas qui reçoit "
|
|
|
"une copie cachée.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1060
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "&Sujet :"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
|
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
|
msgstr "&Envoyer le courriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
|
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
|
msgstr "Env&oyer le courriel via"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "Envoyer plus &tard"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
|
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
|
msgstr "Envoyer plus ta&rd via"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1255
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "Enregistrer comme &brouillon"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1258
|
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
|
msgstr "Enregistrer comme m&odèle"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "&Insérer un fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1264
|
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
|
msgstr "&Insérer un fichier récent"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1271
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "Carnet d'&adresses"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1274
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
msgstr "&Nouvel éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1278
|
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
|
msgstr "N&ouvelle fenêtre principale"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1283
|
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
|
msgstr "Sélectionner les &destinataires..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1285
|
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer la liste de &distribution..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1307
|
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
|
msgstr "Coller &avec des marques de citation"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1310
|
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
|
msgstr "Coller comme &pièce jointe"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1313
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Ajouter des mar&ques de citation"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Suppri&mer les marques de citation"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr "Supprim&er les retours à la ligne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
|
msgstr "Utiliser une police à espacement fi&xe"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1328
|
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
|
msgstr "&Urgent"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1331
|
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
|
msgstr "Accusé de &réception"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1336
|
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
|
msgstr "U&tiliser l'encodage"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1339
|
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
|
msgstr "R&etour à la ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
|
msgstr "&Fragments"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
|
msgstr "Correction orthographique &automatique"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1360
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
msgstr "Détection automatique"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1365
|
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
|
msgstr "Formatage (HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
|
msgstr "Tous les c&hamps"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "&Identité"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1375
|
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Dictionnaire"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
|
msgstr "Dossier des messages envo&yés"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
|
msgstr "&Transport du courrier"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1384
|
|
|
msgid "&From"
|
|
|
msgstr "D&e"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1387
|
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
|
msgstr "&Répondre à"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
|
msgid "&To"
|
|
|
msgstr "&À"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1394
|
|
|
msgid "&CC"
|
|
|
msgstr "&CC"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1397
|
|
|
msgid "&BCC"
|
|
|
msgstr "&BCC"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
|
msgstr "&Sujet"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
|
msgstr "Ajouter la si&gnature"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1409
|
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
|
msgstr "Ajouter la si&gnature"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
|
msgstr "Insère la signature à la position du curseur"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
|
msgstr "Joindre une clé p&ublique..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
|
msgstr "Joindre ma &clé publique"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr "&Joindre un fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
|
msgstr "&Supprimer la pièce jointe"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "&Enregistrer la pièce jointe sous..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
|
msgstr "P&ropriétés de la pièce jointe"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
|
msgstr "Vérificateur orthograp&hique..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
|
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Chiffrer le message avec Chiasmus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1457
|
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
|
msgstr "&Chiffrer le message"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1460
|
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
|
msgstr "&Signer le message"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1507
|
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
|
msgstr "&Format de message chiffré"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
|
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
|
msgstr "Liste à puce (disque)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
|
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
|
msgstr "Liste à puce (cercle)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
|
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
|
msgstr "Liste à puce (carré)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
|
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
|
msgstr "Liste ordonnée (décimale)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
|
msgstr "Liste ordonnée (Alpha minuscule)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
|
msgstr "Liste ordonnée (Alpha majuscule)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1523
|
|
|
msgid "Select Style"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le style"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1537
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Aligner à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1541
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Aligner à droite"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1544
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Centrer"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1547
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Gras"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1550
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Italique"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "So&uligné"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1556
|
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser les paramètres des polices"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Couleur du texte..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "Configurer KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
|
msgstr " Vérification de l'orthographe : %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr " Colonne : %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr " Ligne : %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2188
|
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
|
msgstr "Enregi&strer de nouveau comme modèle"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2189
|
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
|
msgstr "Enregi&strer comme brouillon"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enregistrer de nouveau ce message dans le dossier des modèles. Il pourra alors "
|
|
|
"être utilisé plus tard."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
|
"later time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enregistrer ce message dans le dossier des brouillons. Il pourra alors être "
|
|
|
"modifié et envoyé plus tard."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2197
|
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous enregistrer le message pour plus tard ou le détruire ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2198
|
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
|
msgstr "Fermer l'éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
|
|
|
"not attached anything.\n"
|
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le message que vous avez composé fait référence à un fichier joint, mais vous "
|
|
|
"n'avez rien joint.\n"
|
|
|
"Voulez-vous joindre un fichier à votre message ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2271
|
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
|
msgstr "Rappel de fichier joint"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2273
|
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
|
msgstr "Envo&yer tel quel"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
|
|
|
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KMail ne peut pas trouver l'emplacement de la pièce jointe (%1).</p>"
|
|
|
"<p>Vous devez spécifier un emplacement complet pour ajouter un fichier comme "
|
|
|
"pièce jointe.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Votre administrateur a désactivé les pièces jointes plus grosses que %1 "
|
|
|
"Mo.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2697
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "Joindre un fichier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "&Joindre"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2878
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Insérer un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Une erreur est survenue lors de l'exportation de la clé depuis le module : "
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3052
|
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
|
msgstr "Échec de l'exportation de la clé"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3079
|
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
|
msgstr "Exportation de la clé..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3090
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
|
msgstr "Clé OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3105
|
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "Joindre la clé publique OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3106
|
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
|
msgstr "Choisissez la clé publique à joindre au message."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to open\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
msgstr "Ouvrir avec..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3135
|
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
|
msgstr "Modifier avec..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3143
|
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
|
msgstr "Ajouter une pièce jointe..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
|
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
|
msgstr "Impossible pour KMail de compresser le fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
|
"original one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier compressé possède une taille plus importante que l'original. "
|
|
|
"Voulez-vous conserver le fichier original ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3247
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Conserver"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
|
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
|
msgstr "Impossible pour KMail de décompresser le fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3519
|
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
|
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
|
msgstr "Ajouter comme texte"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
|
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
|
msgstr "Ajouter comme pièce jointe"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
|
|
|
"or append the referenced file as an attachment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez sélectionner si vous souhaitez insérer ce contenu comme texte dans "
|
|
|
"l'éditeur, ou comme fichier référencé comme pièce jointe."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3773
|
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
|
msgstr "Coller comme texte ou pièce jointe ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "sans nom"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
|
|
|
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
|
|
|
"for this.</p>"
|
|
|
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Vous avez demandé à ce que les messages soient chiffrés pour vous-même, mais "
|
|
|
"l'identité sélectionnée ne possède pas de clé de chiffrement (OpenPGP ou "
|
|
|
"S/MIME).</p> "
|
|
|
"<p>Veuillez sélectionner la ou les clés à utiliser dans la configuration de "
|
|
|
"l'identité.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3880
|
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
|
msgstr "Clé de chiffrement non définie"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
|
|
|
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Pour pouvoir signer ce message, vous devez d'abord définir la clé (OpenPGP "
|
|
|
"ou S/MIME) à utiliser. </p>"
|
|
|
"<p>Vous pouvez la définir pour l'identité actuelle dans la configuration des "
|
|
|
"identités.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3931
|
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
|
msgstr "Clé de signature non définie"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
|
"until you go online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail est pour le moment en mode hors ligne, votre message sera donc conservé "
|
|
|
"dans la boîte d'envoi en attendant d'être à nouveau en ligne."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
|
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
|
msgstr "En ligne / Hors ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
|
|
|
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez saisir votre adresse électronique dans le champ From:. Définissez "
|
|
|
"également votre adresse de courrier électronique pour pour les identités, de "
|
|
|
"façon à ne plus avoir à le faire pour chaque message."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
|
|
|
"BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez spécifier au moins un destinataire, soit dans le champ À :, soit en "
|
|
|
"CC, soit en BCC."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4052
|
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas indiqué de destinataire. Voulez-vous tout de même envoyer le "
|
|
|
"message ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4054
|
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
|
msgstr "Aucun destinataire indiqué"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4079
|
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas indiqué de sujet. Voulez-vous tout de même envoyer le message ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4081
|
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
|
msgstr "Aucun sujet indiqué"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4082
|
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
|
msgstr "&Envoyer tel quel"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4083
|
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
|
msgstr "&Spécifier le sujet"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4121
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
|
msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer / chiffrer"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4122
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
|
msgstr "Conser&ver le marquage, ne pas chiffrer"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4123
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
|
msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4125
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Signer / Chiffrer le message ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4126
|
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Chiffrer (supprimer le marquage)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Signer (supprimer le marquage)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
|
|
|
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>La signature et/ou le chiffrement intégré des messages HTML n'est pas "
|
|
|
"possible ;</p>"
|
|
|
"<p>voulez-vous supprimer votre marquage ?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4131
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Signer / Chiffrer le message ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le dossier des brouillons et modèles personnalisés pour l'identité « %1 » "
|
|
|
"n'existe pas (plus). De ce fait, les dossiers par défaut seront utilisés."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4326
|
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
|
msgstr "Envoi du message..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4327
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Envoyer la confirmation"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "Envoyer &maintenant"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4549
|
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
|
msgstr "Vérification de l'orthographe activée"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4551
|
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
|
msgstr "Vérification de l'orthographe désactivée"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4608
|
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
|
msgstr "Correction orthographique annulée."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4611
|
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
|
msgstr "Correction orthographique arrêtée."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4614
|
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
|
msgstr "Correction orthographique terminée."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
|
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
|
msgstr "Vérificateur orthographique"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
|
|
|
"page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez tout d'abord configurer un module de cryptographie pour utiliser le "
|
|
|
"chiffrement Chiasmus.\n"
|
|
|
"Vous pouvez effectuer ceci dans l'onglet « Modules de cryptographie » de la "
|
|
|
"fenêtre « Sécurité » dans la configuration."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il semble que « libkleopatra » a été compilée sans la gestion de Chiasmus. Vous "
|
|
|
"devriez recompiler « libkleopatra » avec l'option « --enable-chiasmus »."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5122
|
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
|
msgstr "Aucun module Chiasmus configuré"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5153
|
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
|
msgstr "Aucune clé Chiasmus trouvée"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5157
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
|
msgstr "Le message sera signé"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
|
msgstr "Le message ne sera pas signé"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
|
msgstr "Le message sera chiffré"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
|
msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:391
|
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
|
msgstr "Impossible de démarrer l'éditeur externe."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:442
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
msgstr "Suggestions"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:494
|
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La vérification orthographique n'est pas possible sur du texte présentant un "
|
|
|
"marquage."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'éditeur externe continue de fonctionner.\n"
|
|
|
"Quitter l'éditeur externe ou le laisser ouvert ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
|
msgstr "Annuler l'éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
|
msgstr "Laisser l'éditeur ouvert"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:565
|
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
|
msgstr "Correction orthographique - KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
|
|
|
"properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de lancer ISpell ou Aspell. Assurez-vous qu'ISpell ou Aspell est "
|
|
|
"correctement configuré et accessible en suivant votre variable PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:743
|
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "ISpell ou Aspell semble s'être arrêté anormalement."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:752
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée."
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:102
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Choisir un fichier son"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
|
msgstr "Une erreur critique est survenue. Arrêt du traitement."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
|
msgstr "Un problème est apparu en appliquant cette action."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Trop d'actions de filtrage dans la règle <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
|
|
|
"<br>Ignoring it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Action de filtrage <b>%1</b> inconnue"
|
|
|
"<br>dans la règle <b>%2</b>."
|
|
|
"<br>Elle sera ignorée.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:598
|
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
|
msgstr "Confirmer la réception"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:634
|
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
|
msgstr "Définir le transport comme"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:665
|
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
|
msgstr "Fixer l'adresse de réponse comme"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:701
|
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
|
msgstr "Définir l'identité comme étant"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:784
|
|
|
msgid "Mark As"
|
|
|
msgstr "Marquer comme"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Important"
|
|
|
msgstr "Important"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Unread"
|
|
|
msgstr "Non lu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Replied"
|
|
|
msgstr "Répondu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Forwarded"
|
|
|
msgstr "Transmis"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Old"
|
|
|
msgstr "Ancien"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Watched"
|
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ignored"
|
|
|
msgstr "Non lu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Spam"
|
|
|
msgstr "Courriel indésirable"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ham"
|
|
|
msgstr "Courriel normal"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:883
|
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
|
msgstr "Envoyer un accusé de réception factice"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignoré"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Displayed"
|
|
|
msgstr "Affiché"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Deleted"
|
|
|
msgstr "Supprimé"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Dispatched"
|
|
|
msgstr "Diffusé"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Processed"
|
|
|
msgstr "Effectué"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Denied"
|
|
|
msgstr "Refusé"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Failed"
|
|
|
msgstr "Impossible"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:963
|
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'en-tête"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1036
|
|
|
msgid "Add Header"
|
|
|
msgstr "Ajouter l'en-tête"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1063
|
|
|
msgid "With value:"
|
|
|
msgstr "Avec la valeur :"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1177
|
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
|
msgstr "Réécrire l'en-tête"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1213
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "Remplacer :"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1220
|
|
|
msgid "With:"
|
|
|
msgstr "Par :"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1340
|
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
|
msgstr "Mettre dans ce dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1390
|
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
|
msgstr "Copier dans ce dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1452
|
|
|
msgid "Forward To"
|
|
|
msgstr "Transmettre à"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1565
|
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
|
msgstr "Rediriger à"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1605
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
msgstr "Exécuter la commande"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1702
|
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
|
msgstr "Filtrer par"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1809
|
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
|
msgstr "Jouer un son"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
|
|
|
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
|
|
|
"the dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Voici la liste des filtres existants. Ils sont traités de haut en bas. </p>"
|
|
|
"<p>Cliquez sur n'importe lequel d'entre eux pour le modifier à l'aide des "
|
|
|
"boutons situés dans moitié droite de la boîte de dialogue.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
|
|
|
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
|
|
|
"can always change that later on.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau filtre.</p>"
|
|
|
"<p>Le filtre sera inséré juste avant celui qui est sélectionné, mais cela peut "
|
|
|
"être modifié après coup.</p>"
|
|
|
"<p>Si vous avez cliqué sur ce bouton accidentellement, vous pouvez annuler "
|
|
|
"cette action en cliquant sur le bouton <em>Supprimer</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Cliquez sur ce bouton pour copier un filtre.</p>"
|
|
|
"<p>Si vous avez cliqué sur ce bouton accidentellement, vous pouvez annuler "
|
|
|
"cette action en cliquant sur le bouton <em>Supprimer</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
|
|
|
"list above.</p>"
|
|
|
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
|
|
|
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
|
|
|
"made.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Cliquez sur ce bouton pour <em>supprimer</em> le filtre sélectionné dans la "
|
|
|
"liste ci-dessus.</p>"
|
|
|
"<p>Il est impossible de retrouver un filtre après l'avoir supprimé, mais si "
|
|
|
"vous quittez cette boîte de dialogue en cliquant sur <em>Annuler</em> "
|
|
|
"toutes les actions que vous venez de faire ne seront pas prises en compte.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
|
|
|
"of the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Cliquez sur ce bouton pour monter le filtre sélectionné <em>tout en haut</em> "
|
|
|
"la liste.</p>"
|
|
|
"<p>Cela est souvent utile, car l'ordre dans lequel les filtres sont affichés "
|
|
|
"est aussi celui dans lequel ils sont appliqués : celui tout en haut en premier, "
|
|
|
"et ainsi de suite.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Cliquez sur ce bouton pour <em>monter</em> le filtre sélectionné d'un cran "
|
|
|
"dans la liste.</p>"
|
|
|
"<p>Cela est souvent utile, car l'ordre dans lequel les filtres sont affichés "
|
|
|
"est aussi celui dans lequel ils sont appliqués : celui tout en haut en premier, "
|
|
|
"et ainsi de suite.</p>"
|
|
|
"<p>Si vous avez cliqué sur ce bouton par erreur, vous pouvez revenir à la "
|
|
|
"situation précédente en cliquant sur le bouton <em>Descendre</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Cliquez sur ce bouton pour <em>descendre</em> le filtre sélectionné d'un "
|
|
|
"cran dans la liste.</p>"
|
|
|
"<p>Cela est souvent utile, car l'ordre dans lequel les filtres sont affichés "
|
|
|
"est aussi celui dans lequel ils sont appliqués : celui tout en haut en premier, "
|
|
|
"et ainsi de suite.</p>"
|
|
|
"<p>Si vous avez cliqué sur ce bouton par erreur, vous pouvez revenir à la "
|
|
|
"situation précédente en cliquant sur le bouton <em>Monter</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
|
|
|
"bottom</em> of the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Cliquez sur ce bouton pour descendre le filtre sélectionné <em>"
|
|
|
"tout en bas</em> de la liste.</p>"
|
|
|
"<p>Cela est souvent utile, car l'ordre dans lequel les filtres sont affichés "
|
|
|
"est aussi celui dans lequel ils sont appliqués : celui tout en haut en premier, "
|
|
|
"et ainsi de suite.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
|
|
|
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
|
|
|
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
|
|
|
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
|
|
|
"in the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Cliquez sur ce bouton pour renommer le filtre actuellement sélectionné.</p>"
|
|
|
"<p>Les filtres sont nommés automatiquement s'ils commencent par « < ».</p>"
|
|
|
"<p> Si vous avez renommé un filtre par erreur et souhaitez une attribution de "
|
|
|
"nom automatique, cliquez sur ce bouton, puis appuyez sur <em>Effacer</em> "
|
|
|
"et enfin sur <em>Valider</em> dans la boîte de dialogue apparaissant.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
|
|
|
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Cochez cette option pour forcer la fenêtre de confirmation à apparaître.</p> "
|
|
|
"<p>Cela est utile si vous avez défini des règles qui marquent des messages pour "
|
|
|
"qu'ils soient téléchargés « plus tard ». Sans la possibilité de forcer la "
|
|
|
"fenêtre de confirmation à apparaître, ces messages ne pourraient plus jamais "
|
|
|
"être téléchargés si aucun autre message volumineux n'est en attente sur le "
|
|
|
"serveur, ou si vous vouliez modifier les règles de marquage des messages.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Règles de filtrage POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Règles de filtrage"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
|
msgstr "Filtres disponibles"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
|
msgstr "E&xpert"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:171
|
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
|
msgstr "Critères de filtrage"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
|
msgstr "Action du filtre"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "Options globales"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tou&jours afficher les messages « à télécharger plus tard » dans la fenêtre de "
|
|
|
"confirmation"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
|
msgstr "Actions du filtre"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:189
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Options avancées"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:197
|
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
|
msgstr "Appliquer ce filtre aux nouveaux messages :"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
|
msgstr "de tous les comptes"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "de tous sauf les comptes IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
|
msgstr "uniquement des comptes sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:213
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
msgstr "Nom du compte"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:220
|
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
|
msgstr "Appliquer ce filtre aux messages &envoyés"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
|
msgstr "Appliquer ce filtre sur &filtrage manuel"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
|
msgstr "Si ce filtre est a&pplicable, ne pas poursuivre"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
|
msgstr "Ajouter ce filtre au menu « Appliquer les filtres »"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:232
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Raccourci clavier :"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
|
msgstr "Ajouter en plus ce filtre à la barre d'outils"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:243
|
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
|
msgstr "Icône pour ce filtre :"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:608
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Monter"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:609
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Descendre"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:628
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Renommer..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
|
|
|
"IMAP mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Au moins un filtre pointe vers un dossier situé sur un compte IMAP en ligne. Le "
|
|
|
"ou les filtres concernés ne seront appliqués que manuellement et lors du "
|
|
|
"filtrage des nouveaux messages arrivant sur les comptes IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:774
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les filtres suivants n'ont pas été enregistrés car ils ne sont pas valables "
|
|
|
"(par exemple, ils ne contiennent pas d'action ou de règle de recherche)."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:935
|
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
|
msgstr "Renommer un filtre"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:936
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Renommer le filtre « %1 » en :\n"
|
|
|
"(laisser blanc pour un nommage automatique)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1113
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr "Veuillez choisir une action."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1280
|
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
|
msgstr "Tél&écharger le message"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1281
|
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
|
msgstr "Télécharger le messa&ge plus tard"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1282
|
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
|
msgstr "Supprimer le message du se&rveur"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible de créer le fichier <b>%1</b> : <br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:272
|
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "Dépannage du cache IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: "
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Dépannage du cache IMAP.</b></p>"
|
|
|
"<p>Si vous avez des problèmes en synchronisant un dossier IMAP, vous devez "
|
|
|
"d'abord essayer de reconstruire le fichier index. Cela peut prendre un certain "
|
|
|
"temps mais ne causera aucun problème.</p>"
|
|
|
"<p>Si cela n'est pas suffisant vous pouvez essayer de rafraîchir le cache IMAP. "
|
|
|
"Si vous faites cela vous perdrez tous vos changements locaux sur ce dossier et "
|
|
|
"ses sous-dossiers.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
|
msgstr "Reconstruire l'&index"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
|
msgid "Scope:"
|
|
|
msgstr "Visibilité :"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
|
msgstr "Uniquement le dossier actuel"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
|
msgstr "Dossier actuel et ses sous-dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
|
msgstr "Tous les dossiers de ce compte"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
|
msgstr "Rafraîchir le &cache"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de lire le fichier du cache d'identifiants du dossier « %1 ». Il "
|
|
|
"doit y avoir un problème de permissions sur ce fichier, à moins qu'il ne soit "
|
|
|
"corrompu."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'écrire sur le fichier du cache d'identifiants du dossier « %1 ». "
|
|
|
"Il doit y avoir un problème de permissions sur ce fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
|
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez resynchroniser vos données avec le serveur avant de renommer des "
|
|
|
"dossiers IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pas de compte configuré pour ce dossier.\n"
|
|
|
"Veuillez essayer de lancer une synchronisation avant cela."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
|
"subfolders?\n"
|
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment rafraîchir le cache IMAP du dossier %1 et tous ses "
|
|
|
"sous-dossiers ?\n"
|
|
|
"Cette opération supprimera toutes le modifications que vous avez faites en "
|
|
|
"local aux dossiers."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "Rafraîchir le cache IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Rafraîchir"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
|
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
|
msgstr "L'index de ce dossier a été recréé."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
|
|
|
"to initial sync state and sync anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le dossier « %1 » n'était pas prêt pour une synchronisation (état : « %2 »). "
|
|
|
"Voulez-vous réinitialiser l'état de dossier et relancer une synchronisation ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
|
msgstr "Réinitialisation et Synchronisation"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
|
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
|
msgstr "Synchronisation abandonnée"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
|
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
|
msgstr "Synchronisation"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "Connexion à %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
|
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
|
msgstr "Vérification des permissions"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
|
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
|
msgstr "Renommage du dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
|
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
|
msgstr "Réception de la liste des dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
|
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la réception de la liste des dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
|
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
|
msgstr "Réception des sous-dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
|
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
|
msgstr "Suppression des dossiers du serveur"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
|
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
|
msgstr "Réception de la liste des messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
|
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
|
msgstr "Aucun message à supprimer..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
|
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
|
msgstr "Purger les messages supprimés"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
|
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
|
msgstr "Réception des nouveaux messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
|
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
|
msgstr "Aucun nouveau message sur le serveur"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
|
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
|
msgstr "Gestion des vérifications d'annotations"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
|
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
|
msgstr "Réception des annotations"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
|
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
|
msgstr "Détermination des annotations"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
msgstr "Détermination des permissions"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
|
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
|
msgstr "Réception des permissions"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
|
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
|
msgstr "Obtention des informations de quota"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
|
|
|
msgid "Updating cache file"
|
|
|
msgstr "Mettre à jour le cache des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
|
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
|
msgstr "Synchronisation terminée"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
|
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
|
msgstr "Envoi des messages au serveur"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vos droits d'accès au dossier <b>%1</b> ont été réduits, il n'est plus "
|
|
|
"possible d'ajouter des messages à ce dossier.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
|
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
|
msgstr "Droits d'accès révoqués"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
|
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
|
msgstr "Aucun message à envoyer au serveur"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
|
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
|
msgstr "Envoi de l'état des messages au serveur"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
|
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
|
msgstr "Création des sous-dossiers sur le serveur"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
|
|
|
"them locally?"
|
|
|
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Les courriels présents dans le dossier <b>%1</b> du serveur ont été "
|
|
|
"supprimés. Voulez-vous le supprimer localement ? <br />UID : %2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
|
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
|
msgstr "Suppression des messages effacés sur le serveur"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
|
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
|
msgstr "Vérification de la validité du dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
|
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
|
msgstr "Échec étrange de l'affichage du contenu du dossier."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
|
msgstr "Réception des dossiers de l'espace de noms « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
|
|
|
"from the server?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Il semble que le dossier <b>%1</b> a été supprimé. Voulez-vous le supprimer "
|
|
|
"du serveur ?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Annulé"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
|
|
|
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le serveur IMAP « %1 » ne gère pas les annotations IMAP. Le stockage XML ne "
|
|
|
"peut donc pas être utilisé sur ce serveur ; veuillez configurer KMail "
|
|
|
"différemment."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
|
|
|
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le serveur IMAP « %1 » ne gère pas les annotations IMAP. Le stockage XML ne "
|
|
|
"peut donc pas être utilisé sur ce serveur ; veuillez configurer KMail "
|
|
|
"différemment."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
|
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la définition de l'annotation :"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
|
|
|
msgid "lost+found"
|
|
|
msgstr "Perdus et trouvés"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
|
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
|
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
|
|
|
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
|
|
|
"to avoid data loss.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il existe de nouveaux messages dans le dossier <b>%1</b> "
|
|
|
"n'ayant pas encore été envoyés au serveur, mais soit ce dossier a déjà été "
|
|
|
"supprimé du serveur, soit vous n'avez pas les droits d'accès suffisants "
|
|
|
"permettant d'envoyer ces messages.</p> "
|
|
|
"<p>Les messages affectés vont maintenant être déplacés vers <b>%2</b> "
|
|
|
"pour éviter des pertes de données.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
|
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
|
msgstr "Droits d'accès insuffisants"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
|
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
|
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
|
|
|
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
|
|
|
"this folder.</p> "
|
|
|
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il existe, dans ce dossier (%1), de nouveaux messages n'ayant pas encore été "
|
|
|
"envoyés au serveur, mais il semble que vous n'ayez pas les droits suffisants "
|
|
|
"pour les envoyer. Veuillez contacter votre administrateur pour qu'il autorise "
|
|
|
"votre compte à envoyer de nouveaux messages, ou déplacez-les hors de ce "
|
|
|
"dossier.</p>"
|
|
|
"<p>Voulez-vous déplacer ces messages dans un autre dossier maintenant ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Ne pas déplacer"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
|
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
|
msgstr "Déplacer les messages vers le dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
|
msgstr "Permissions (ACL)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Modèles"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
|
msgid "Access Control"
|
|
|
msgstr "Contrôle d'accès"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
|
msgstr "Quota"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
|
msgstr "Utiliser des icônes personnal&isées"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:304
|
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
|
msgstr "&Normal :"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:319
|
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
|
msgstr "Non l&u :"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:356
|
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
|
msgstr "Notifier la présence de courriel non lu ou nouveau dans ce dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
|
|
|
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
|
|
|
"will stop at this folder.</p>"
|
|
|
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
|
|
|
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
|
|
|
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
|
|
|
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, vous serez alors prévenu de la présence de "
|
|
|
"courriel non lu ou nouveau dans ce dossier. De plus, le déplacement entre "
|
|
|
"dossiers contenant du courriel non lu s'arrêtera à celui-ci.</p> "
|
|
|
"<p>Décochez cette option si vous ne souhaitez pas être notifié de la présence "
|
|
|
"de courriel non lu ou nouveau, et que ce dossier soit passé automatiquement "
|
|
|
"dans la navigation des messages non lus. Cette option est notamment utile pour "
|
|
|
"ignorer le dossier du courriel indésirable.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:374
|
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
|
msgstr "Inclure ce dossier dans la vérification du courriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:385
|
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
|
msgstr "Conserver les réponses dans ce dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
|
|
|
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous voulez que les réponses que vous écrivez aux "
|
|
|
"courriels dans ce dossier soient mises dans le même dossier après envoi, au "
|
|
|
"lieu du dossier configuré des messages envoyés."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:402
|
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher la colonne de l'expéditeur / destinataire dans la liste des messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:404
|
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
|
msgstr "Affic&her la colonne :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
|
|
|
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Expéditeur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
|
|
|
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Destinataire"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:423
|
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
|
msgstr "Identité de l'expédi&teur :"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
|
|
|
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
|
|
|
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
|
|
|
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
|
|
|
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez l'identité à utiliser lors de l'écriture d'un courriel ou d'une "
|
|
|
"réponse depuis ce dossier. Cela signifie que si vous êtes par exemple dans un "
|
|
|
"de vos dossiers de travail, KMail vous permet d'utiliser automatiquement une "
|
|
|
"adresse électronique, une signature et des clés de chiffrement et de signature "
|
|
|
"correspondantes. Les identités peuvent être configurées dans la fenêtre de "
|
|
|
"configuration principale (« Configuration » / « Configurer KMail »)."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
|
msgstr "Con&tenu du dossier :"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:475
|
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
|
msgstr "Générer des alarmes activées et libres / &occupées pour :"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
|
|
|
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
|
|
|
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
|
|
|
"is not known who will go to those events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce paramètre définit où les utilisateurs partageant ce dossier devrait obtenir "
|
|
|
"les périodes « occupé » dans leur listes de « libre / occupé » et devrait voir "
|
|
|
"les alarmes pour les évènements ou tâches dans ce dossier. Ce paramètre "
|
|
|
"s'applique pour les dossiers de calendrier et de tâches uniquement. (pour les "
|
|
|
"tâches, ce paramètre est uniquement utilisé pour les alarmes).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Exemple de cas d'utilisation : si le chef partage un dossier avec sa "
|
|
|
"secrétaire, seul le chef devrait être marqué comme occupé pour ces rendez-vous, "
|
|
|
"donc il doit choisir « Administrateurs », alors que sa secrétaire n'a aucun "
|
|
|
"droit d'administration sur le dossier.\n"
|
|
|
"D'un autre côté, si un groupe de travail partage un calendrier pour les "
|
|
|
"rendez-vous du groupe, tous les lecteurs des dossiers devraient être marqué "
|
|
|
"comme occupé pendant les rendez-vous.\n"
|
|
|
"Un dossier de société avec des évènements facultatifs devrait utiliser "
|
|
|
"« Personne » tant que l'on ne sait pas qui viendra à ces évènements."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:497
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Personne"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:498
|
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
|
msgstr "Administrateurs de ce dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
|
msgstr "Tous les lecteurs de ce dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce paramètre vous permet de désactiver les alarmes des dossiers partagés par "
|
|
|
"d'autres."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:506
|
|
|
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
|
|
|
msgstr "Bloquer les alarmes activées et &libres localement"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
|
|
|
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
|
|
|
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
|
|
|
"groupware folders to be able to see it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez configurer ce dossier pour contenir les informations de travail en "
|
|
|
"groupe et l'option de configuration générale pour cacher les dossiers de "
|
|
|
"travail en groupe est activée. Cela signifie que ce dossier va disparaître une "
|
|
|
"fois la fenêtre de configuration fermée. Si vous souhaitez supprimer le dossier "
|
|
|
"à nouveau, vous devrez alors désactiver temporairement le masquage des dossiers "
|
|
|
"de travail en groupe afin de le voir."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:184
|
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le dossier <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:192
|
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Le dossier <b>%1</b> est illisible.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:251
|
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
|
msgstr "Suppression du dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:267
|
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la suppression d'un dossier."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:497
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
|
msgstr "Dossier de destination : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1068
|
|
|
msgid "checking"
|
|
|
msgstr "vérification"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1118
|
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'interrogation de l'état du serveur."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1233
|
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
|
msgstr "Réception de l'état des messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
|
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
|
msgstr "Réception des messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1273
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
|
msgstr "Erreur lors du listage du contenu du dossier %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1694
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la réception des messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1763
|
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la création d'un dossier."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2130
|
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
|
msgstr "actualisation de compte des messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2154
|
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la réception des informations du dossier."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'index de la boîte « %1 » correspond à une version inconnue de KMail (%2).\n"
|
|
|
"Il est possible de le recréer à partir de votre boîte aux lettres, mais "
|
|
|
"certaines informations, comme l'état des messages, peuvent être perdues. "
|
|
|
"Voulez-vous recréer l'index de votre boîte à lettres ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
|
msgstr "Recréer"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
|
msgstr "Ne pas recréer"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
|
"information, including status flags, will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'index de la boîte « %1 » est corrompu et va être généré à nouveau, mais "
|
|
|
"certaines informations comme l'état des messages seront perdus."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier « %1 ». Ce dossier est manquant."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
|
|
|
"sufficient access permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur lors de l'ouverture du dossier « %1 ». Soit ce n'est pas un dossier au "
|
|
|
"format « maildir » valable, soit vous n'avez pas les droits d'accès suffisants."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
|
msgstr "Le dossier « %1 » a été modifié. Reconstitution de l'index."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
|
msgstr "Impossible de synchroniser le dossier de messages (« maildir »)."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ajouter le message au dossier, l'espace disque est probablement "
|
|
|
"faible."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:510
|
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: s'est terminé anormalement pour éviter la perte de "
|
|
|
"données."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
|
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
|
msgstr "Écriture du fichier d'index en cours"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre boîte « À envoyer » contient des messages qui n'ont sans doute pas été "
|
|
|
"créés par KMail.\n"
|
|
|
"Veuillez les en retirer si vous ne voulez pas que KMail les envoie."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » :\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p>"
|
|
|
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
|
|
|
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
|
|
|
"this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>L'index du dossier « %2 » semble périmé. Pour empêcher la corruption des "
|
|
|
"messages, l'index sera régénéré. Il en résultera que les messages supprimés "
|
|
|
"peuvent réapparaître et les drapeaux d'état être perdus.</p> "
|
|
|
"<p>Veuillez lire l'entrée correspondante de la <a href=\"%1\">"
|
|
|
"section FAQ du manuel de KMail</a> pour des informations sur la manière "
|
|
|
"d'empêcher ce problème de survenir à nouveau.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
|
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
|
msgstr "Index périmé"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:165
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
|
msgstr "Dossier « %1 » a été modifié. Actualisation de l'index."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "Impossible de synchroniser le fichier index <b>%1</b> : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
|
msgstr "Erreur interne. SVP copier le résultat et envoyer un rapport de bogue."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:597
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Création du fichier d'index : un message traité\n"
|
|
|
"Création du fichier d'index : %n messages traités"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1038
|
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter un message dans le dossier : "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1119
|
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter le message dans le dossier :"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1121
|
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ajouter un message dans le dossier (pas d'espace disque libre "
|
|
|
"restant ?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment faire expirer les anciens messages ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
|
msgstr "Faire expirer les anciens messages ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
|
msgid "Expire"
|
|
|
msgstr "Faire expirer"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"« %1 » ne semble pas être un dossier.\n"
|
|
|
"Veuillez déplacer le fichier de cet emplacement."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les permissions sur le dossier « %1 » sont incorrectes.\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier que vous pouvez afficher et modifier le contenu de ce "
|
|
|
"dossier."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail n'a pas pu créer le dossier « %1 ».\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier que vous pouvez afficher et modifier le contenu du dossier "
|
|
|
"« %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
|
|
|
"to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un dossier du même nom a été supprimé depuis la dernière vérification du "
|
|
|
"courriel. Vous devez tout d'abord le vérifier à nouveau avant de recréer un "
|
|
|
"dossier du même nom."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de créer le fichier « %1 » dans « %2 ».\n"
|
|
|
"KMail ne peut pas démarrer sans cette opération."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:416
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
|
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau sous-dossier..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
|
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau sous-dossier dans le dossier actuellement sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "Afficher les colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:388
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "Colonne « non lus »"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:389
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "Colonne « total »"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:390
|
|
|
msgid "Size Column"
|
|
|
msgstr "Colonne « taille »"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "Recherches"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:884
|
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Aller au prochain message non lu dans le dossier <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:886
|
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
|
msgstr "Aller au prochain message non lu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "Aller à"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
|
msgstr "Ne pas aller à"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau dossier..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
|
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
|
msgstr "Re&lever le courriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1084
|
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
|
msgstr "&Copier le dossier vers"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1090
|
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
|
msgstr "&Déplacer le dossier vers"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1104
|
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Ajouter au dossiers favoris"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1123
|
|
|
msgid "Subscription..."
|
|
|
msgstr "Inscription..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1126
|
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
|
msgstr "Inscription locale..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1133
|
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
|
msgstr "Actualiser la liste des dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
|
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
|
msgstr "Dé&panner le cache IMAP..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
|
|
|
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
|
|
|
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible de créer le dossier <b>%1</b> pour cause de permissions "
|
|
|
"insuffisantes sur le serveur. Si vous pensez que vous devriez être en mesure de "
|
|
|
"créer des sous-dossiers ici, demandez à votre administrateur de vous fournir "
|
|
|
"les droits de le faire.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Non lu"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:436
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1951
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible de déplacer ou copier le dossier <b>%1</b>"
|
|
|
", un dossier du même nom existe déjà.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
|
"itself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible de déplacer ou copier le dossier <b>%1</b> "
|
|
|
"car il n'a pas été complètement copié.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1970
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible de déplacer ou copier le dossier <b>%1</b> "
|
|
|
"dans un de ses sous-dossiers.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2012
|
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
|
msgstr "Le déplacement des dossiers sélectionnés est impossible"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:130
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Important"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
|
msgid "Action Item"
|
|
|
msgstr "Action à effectuer"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
|
msgstr "Pièce jointe"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
|
msgstr "Pourriel / Courriel"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
|
msgstr "Vu / Ignoré"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Signature"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
|
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
|
msgstr "Date (ordre d'arrivée)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
|
|
|
msgid " (Status)"
|
|
|
msgstr " (État)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
|
"%n unsent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 non envoyé\n"
|
|
|
"%n non envoyés"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
|
msgstr "aucun non envoyé"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
|
"%n unread"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 non lu\n"
|
|
|
"%n non lus"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
|
msgid "0 unread"
|
|
|
msgstr "aucun non lu"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
|
"%n messages, %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n message, %1.\n"
|
|
|
"%n messages, %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1365
|
|
|
msgid "0 messages"
|
|
|
msgstr "aucun message"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
|
msgstr "%1 Le dossier est en lecture seule."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1560
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
|
|
|
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
|
|
|
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
|
|
|
"<br>Une fois supprimé, il ne pourra pas être récupéré.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer les %n messages sélectionnés ?"
|
|
|
"<br>Une fois supprimés, ils ne pourront pas être récupérés.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
|
msgstr "Supprimer les messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
|
msgstr "Supprimer le message"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
|
msgstr "Les messages ont été supprimés avec succès."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
|
msgstr "Les messages ont été correctement déplacés"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
|
msgstr "Échec de la suppression des messages."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
|
msgstr "Les messages n'ont pas pu être déplacés."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
|
msgstr "Annulation de la suppression des messages."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
|
msgstr "Le déplacement des messages a été annulé."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
|
|
|
#: searchwindow.cpp:833
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "Copier &dans"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
|
|
|
#: searchwindow.cpp:834
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "&Mettre dans"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de modifier « %1 »\n"
|
|
|
"(pas d'espace disque libre restant ?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:684
|
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
|
msgstr "Demande de certificat de signature"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:687
|
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez créer un certificat à partir de la pièce jointe et le renvoyer à "
|
|
|
"l'expéditeur."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1210
|
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail est maintenant en mode déconnecté, les tâches réseaux sont suspendues"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1220
|
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
|
msgstr "KMail est maintenant en mode connecté, les tâches réseaux reprennent"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1241
|
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr "KMail est actuellement en mode hors ligne. Que voulez-vous faire ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
|
|
|
msgid "Work Online"
|
|
|
msgstr "Travailler en ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
|
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
|
msgstr "Travailler hors ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1379
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier « Boîte de "
|
|
|
"réception »."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1387
|
|
|
msgid "outbox"
|
|
|
msgstr "Boîte d'envoi"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1389
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier « À "
|
|
|
"envoyer »."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1406
|
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
|
msgstr "Messages envoyés"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1408
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
|
|
|
"« Envoyés »."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1415
|
|
|
msgid "trash"
|
|
|
msgstr "Corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1417
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
|
|
|
"« Corbeille »."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1424
|
|
|
msgid "drafts"
|
|
|
msgstr "Brouillons"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1426
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans votre dossier "
|
|
|
"« Brouillons »."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1435
|
|
|
msgid "templates"
|
|
|
msgstr "Modèles"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1437
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas la permission de lire ou d'écrire dans le dossier des modèles."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
|
|
|
#: searchwindow.cpp:633
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
msgstr "Dernière recherche"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
|
"folder for its messages."
|
|
|
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
|
|
|
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le dossier <i>%4</i> existe. %1 utilise maintenant <i>%5</i> "
|
|
|
"pour ses messages."
|
|
|
"<p>%2 peut déplacer le contenu de <i>%6<i> dans ce dossier à votre place, bien "
|
|
|
"que cela remplacera les fichiers ayant le même nom dans <i>%7</i>."
|
|
|
"<p><strong>Voulez-vous que %3 déplace les fichiers de courriel "
|
|
|
"maintenant ?</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
|
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
|
|
|
"into this folder for you."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le dossier <i>%4</i> existe. %1 utilise maintenant <i>%5</i> "
|
|
|
"pour ses messages."
|
|
|
"<p>%2 peut déplacer le contenu de <i>%6<i> dans ce dossier à votre place."
|
|
|
"<p><strong>Voulez-vous que %3 déplace les fichiers de courriel "
|
|
|
"maintenant ?</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1798
|
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
|
msgstr "Migrer les fichiers de courriel ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2023
|
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
|
msgstr "KMail a rencontré une erreur fatale et va se terminer maintenant"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2025
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
|
"The error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail a eu un problème critique et va se terminer.\n"
|
|
|
"Le problème est :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
msgstr "Vider la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2159
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment vider les corbeilles de tous les comptes ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:105
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr "Échec d'importation de vCard"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:116
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible d'accéder à <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Adresses récentes"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:611
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "Ch&ercher :"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
|
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Mettre le message dans le dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
|
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Copier le message dans le dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
|
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
|
msgstr "Aller dans le dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:743
|
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
|
msgstr "Supprimer les messages dupliqués"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:748
|
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
|
msgstr "Abandonner l'opération en cours"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:753
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "Focus sur le dossier suivant"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:758
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "Focus sur le dossier précédent"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:763
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le dossier ayant le focus"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:768
|
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
|
msgstr "Focus sur le message suivant"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:773
|
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
|
msgstr "Focus sur le message précédent"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:778
|
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le message ayant le focus"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 nouveau message dans %1\n"
|
|
|
"%n nouveaux messages dans %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
|
"<b>New mail arrived</b>"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Nouveau message arrivé</b><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:997
|
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
|
msgstr "Un nouveau message est arrivé"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
|
msgstr "Propriétés du dossier « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1149
|
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
|
msgstr "Ce dossier n'a aucune option d'expiration activée"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1157
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Voulez-vous vraiment faire expirer les anciens messages du dossier <b>%1</b>"
|
|
|
" ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1158
|
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
|
msgstr "Faire expirer les anciens messages du dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1159
|
|
|
msgid "&Expire"
|
|
|
msgstr "Faire e&xpirer les anciens messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1176
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Mettre dans la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1178
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
|
|
|
"to the trash?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Voulez-vous vraiment déplacer tous les messages du dossier <b>%1</b> "
|
|
|
"dans la corbeille ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1198
|
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
|
msgstr "Tous les messages ont été déplacés vers la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1220
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
msgstr "Supprimer la recherche"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
|
|
|
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la recherche <b>%1</b> ? "
|
|
|
"<br>Les messages y apparaissant seront toujours disponibles dans leurs dossiers "
|
|
|
"originaux.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1225
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Supprimer le dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1228
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment effacer le dossier vide <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
|
|
|
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
|
|
|
"will be discarded as well. "
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <b>%1</b> "
|
|
|
"ainsi que les sous-dossiers qu'il contient ? Les sous-dossiers peuvent ne pas "
|
|
|
"être vides et leurs données seront perdues. "
|
|
|
"<p><b>Attention :</b> les messages supprimés ne sont pas placés dans la "
|
|
|
"corbeille et sont donc définitivement perdus.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
|
|
|
", discarding its contents? "
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <b>%1</b> "
|
|
|
"et effacer son contenu ? "
|
|
|
"<p><b>Attention :</b> les messages supprimés ne sont pas placés dans la "
|
|
|
"corbeille et sont donc définitivement perdus.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
|
|
|
"and all its subfolders, discarding their contents? "
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <b>%1</b>"
|
|
|
", tous ses sous-dossiers, ainsi que leur contenu ?"
|
|
|
"<p><b>Attention :</b> les messages supprimés ne sont pas placés dans la "
|
|
|
"corbeille et sont donc définitivement perdus.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
|
|
|
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le dossier que vous avez supprimé était associé au compte <b>%1</b>"
|
|
|
", son courriel y était placé. Les messages de ce compte sont maintenant déposés "
|
|
|
"dans la boîte de réception.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment rafraîchir le cache IMAP ?\n"
|
|
|
"Ceci supprimera toutes les modifications que vous avez faites en local dans vos "
|
|
|
"dossiers IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1365
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment faire expirer tous les anciens messages ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
|
|
|
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
|
|
|
"anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'utilisation du HTML dans les messages vous rend plus vulnérable au « spam » "
|
|
|
"et peut augmenter les risques de vulnérabilité et d'intrusion dans votre "
|
|
|
"système."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Avertissement concernant la sécurité"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1393
|
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
|
msgstr "Utiliser le HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
|
|
|
"by other present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le chargement des références externes dans les courriels HTML vous rend plus "
|
|
|
"vulnérable au courriel indésirable et peut augmenter les risques de "
|
|
|
"vulnérabilité et d'intrusion dans votre système."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1417
|
|
|
msgid "Load External References"
|
|
|
msgstr "Charger les références externes"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1658
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1663
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
|
msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion « %1 »..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1761
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
|
|
|
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les fonctionnalités de KMail pour répondre lors des absences utilisent un "
|
|
|
"filtrage côté serveur. Vous n'avez pas encore configuré les paramètres "
|
|
|
"correspondant au serveur IMAP jouant ce rôle.\n"
|
|
|
"Vous pouvez faire cette opération en utilisant l'onglet « Filtrage » de la "
|
|
|
"boîte de dialogue correspondant à la configuration des comptes IMAP."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1766
|
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
|
msgstr "Aucun serveur frontal de filtrage configuré"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1793
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier votre "
|
|
|
"installation."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de démarrer l'afficheur des journaux GnuPG (« kwatchgnupg »). "
|
|
|
"Veuillez vérifier votre installation."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2485
|
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Transmettre avec un modèle personnalisé"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2494
|
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Répondre avec un modèle personnalisé"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2502
|
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Répondre à tous avec un modèle personnalisé"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
|
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
|
msgstr "(aucun modèle personnalisé)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer &sous..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2629
|
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
|
msgstr "Pur&ger tous les dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
|
msgstr "Faire e&xpirer les anciens messages de tous les dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2637
|
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "&Rafraîchir le cache local IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2641
|
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
|
msgstr "Vider &toutes les corbeilles"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2649
|
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Relever le courriel des dossiers favoris"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
|
msgstr "Relever le courr&iel dans"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2666
|
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
|
msgstr "&Envoyer les messages en attente"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2669
|
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
|
msgstr "État de connexion (inconnu)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
|
msgstr "Envoyer les messages en attente via"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2684
|
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
|
msgstr "Carnet d'&adresses..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
|
msgstr "Gestionnaire des certificats..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2694
|
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "Afficheur des journaux GnuPG..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2699
|
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
|
msgstr "&Importer des messages..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2704
|
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
|
msgstr "&Déboguer Sieve..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2710
|
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
|
msgstr "Modifier les réponses pour les absences..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2716
|
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "Afficheur des journaux de fi<rage..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2719
|
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
|
msgstr "&Assistant de gestion des messages non sollicités..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2721
|
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
|
msgstr "&Assistant de gestion des virus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Mett&re dans la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
|
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
|
msgstr "Déplacer le message dans la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2738
|
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
|
msgstr "&Déplacer le fil de discussion dans la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
|
msgstr "Déplacer le fil de discussion dans la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
|
msgstr "Supprimer le &fil de discussion"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2747
|
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
|
msgstr "C&hercher les messages..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750
|
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
|
msgstr "C&hercher dans le message..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2753
|
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
|
msgstr "Séle&ctionner tous les messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2760
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Propriétés"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
|
msgstr "Gestion de la liste de diffusio&n..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2772
|
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
|
msgstr "Marque&r tous les messages comme lus"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2775
|
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres de l'&expiration"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2778
|
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
|
msgstr "Pur&ger le dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2781
|
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
|
msgstr "Relever le courr&ier dans ce dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2793
|
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
|
msgstr "Préférer le &HTML au texte brut"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
|
msgstr "Charger les références e&xternes"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
|
msgstr "&Organiser par fils de discussion"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
|
msgstr "Organiser par fils de discussion suivant les &sujets"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
msgstr "Copier le dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2807
|
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
|
msgstr "Couper le dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2809
|
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
|
msgstr "Coller le dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2812
|
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
|
msgstr "Copier les messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2814
|
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
|
msgstr "Couper les messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
|
msgstr "Coller les messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau message..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
|
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
|
msgstr "Nouveau message depuis les &modèles"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2831
|
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Nouveau message dans la lis&te de diffusion..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "Tran&smettre"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
|
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
|
msgstr "Dans le corps d&u message..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As &Attachment..."
|
|
|
msgstr "En p&ièce jointe..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As Di&gest..."
|
|
|
msgstr "En &résumé..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"&Redirect..."
|
|
|
msgstr "&Rediriger..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885
|
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
|
msgstr "Rée&xpédier..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2890
|
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
|
msgstr "&Créer un filtre"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2893
|
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
|
msgstr "Filtrer sur le su&jet..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
|
msgstr "Filtrer sur l'e&xpéditeur..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
|
msgstr "Filtrer sur le destina&taire..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2908
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Filtrer s&ur la liste de diffusion..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
|
msgstr "Marquer le &fil de discussion"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2924
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
|
msgstr "Marquer le fil &de discussion comme lu"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2925
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
|
msgstr "Marquer tous les messages dans le fil de discussion comme lus"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2930
|
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
|
msgstr "Marquer le fil de discussion comme &nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2931
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
|
msgstr "Marquer tous les messages dans le fil de discussion comme nouveaux"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
|
msgstr "Marquer le fil de discussion comme non l&u"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
|
msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion courant comme non lus"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2945
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
|
msgstr "Marquer le fil de discussion comme &important"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Retirer la marque « fil de discussion &important »"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2951
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Marquer comme &action à effectuer"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2954
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Retirer la marque « à e&ffectuer »"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "&Suivre le fil de discussion"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2962
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "&Ignorer le fil de discussion"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
|
msgstr "&Enregistrer les pièces jointes..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2980
|
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
|
msgstr "Appli&quer tous les filtres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
|
msgstr "A&ppliquer les filtres"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Unread Count"
|
|
|
msgstr "Compte non l&u"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2994
|
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
|
msgstr "Choir comment on affiche le nombre de messages non lus"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
|
msgstr "Afficher dans des colonnes &séparées"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
|
msgstr "Af&ficher après le nom du dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Total Column"
|
|
|
msgstr "Colonne « &total »"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inverse l'ordre d'une colonne affichant le nombre total de messages dans les "
|
|
|
"dossiers."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Size Column"
|
|
|
msgstr "Colonne « &taille »"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3017
|
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inverser l'ordre d'une colonne affichant la taille total des messages dans les "
|
|
|
"dossiers."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Expand Thread"
|
|
|
msgstr "&Développer le fil de discussion"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
|
msgstr "Développer le fil de discussion courant"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
|
msgstr "&Réduire le fil de discussion"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
|
msgstr "Réduire le fil de discussion courant"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
|
msgstr "Développer tous les f&ils de discussion"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Déployer tous les fils dans le dossier courant"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
|
msgstr "Réduire t&ous les fils de discussion"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Refermer tous les fils dans le dossier courant"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "Afficher le sour&ce"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3048
|
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
|
msgstr "&Afficher le message"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3054
|
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
|
msgstr "Message suiva&nt"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3055
|
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
|
msgstr "Aller au message suivant"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3059
|
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
|
msgstr "Message suivant non l&u"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
|
msgstr "Aller au prochain message non lu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Go to the next important message") ),
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
|
msgstr "Message &précédent"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
|
msgstr "Aller au message précédent"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3077
|
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
|
msgstr "&Message précédent non lu"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3079
|
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
|
msgstr "Aller au message précédent non lu"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
|
msgstr "Dossier suivan&t non lu"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Aller au dossier suivant contenant des messages non lus"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3100
|
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
|
msgstr "D&ossier précédent non lu"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3101
|
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Aller au dossier précédent contenant des messages non lus"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Go->\n"
|
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
|
msgstr "T&exte suivant non lu"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3109
|
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
|
msgstr "Aller au prochain texte non lu"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Faire défiler le message courant vers le bas. À la fin du document, passer au "
|
|
|
"message non lu suivant."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3117
|
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
|
msgstr "Configurer les &filtres..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3119
|
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
|
msgstr "Configuration des filtres &POP..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
|
msgstr "Gérer les scripts &Sieve..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3124
|
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
|
msgstr "&Introduction à KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3125
|
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
|
msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3131
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "Configurer les ¬ifications..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "&Configurer KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
|
msgstr "&Vider la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
|
msgstr "Déplacer tous les &messages dans la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
|
msgstr "Su&pprimer la recherche"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Supprimer le &dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3615
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Suppression de %n message dupliqué.\n"
|
|
|
"Suppression de %n messages dupliqués."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3617
|
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
|
msgstr "Aucun message dupliqué n'a été trouvé."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3687
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
|
msgstr "Filtre %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3821
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
msgstr "Inscription"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3838
|
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
|
msgstr "Inscription locale"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3971
|
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
|
msgstr "Réponse « Pas au bureau » active"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Nouvelle &fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
|
msgstr " Initialisation..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to return a notification about your reception "
|
|
|
"of the message.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce message contient une demande d'accusé de réception.\n"
|
|
|
"Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse normale "
|
|
|
"ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message.\n"
|
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
|
|
|
"is unknown to KMail.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce message contient une demande d'accusé de réception.\n"
|
|
|
"Il contient une procédure de traitement marquée comme « requise », mais "
|
|
|
"cependant inconnue de KMail.\n"
|
|
|
"Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse "
|
|
|
"« échec »."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n"
|
|
|
"mais cette demande concerne l'envoi de l'accusé de réception à plusieurs "
|
|
|
"adresses électroniques.\n"
|
|
|
"Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse normale "
|
|
|
"ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n"
|
|
|
"mais aucune adresse de réponse n'a été trouvé.\n"
|
|
|
"Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse normale "
|
|
|
"ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce message contient une demande d'accusé de réception,\n"
|
|
|
"mais les adresses de réponse sont différentes des adresses spécifiés par "
|
|
|
"l'expéditeur.\n"
|
|
|
"Vous pouvez ignorer cette demande ou laisser KMail envoyer une réponse normale "
|
|
|
"ou une autre indiquant que l'accusé de réception est « refusé »."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
|
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
|
msgstr "Accusé de réception du message"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
|
msgstr "L'envoi « re&fusé »"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Envoyer"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
|
"parameter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'en-tête des options de l'accusé de réception contenait des paramètres "
|
|
|
"inconnus"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1628
|
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
|
msgstr "Reçu : "
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Pièce jointe : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:147
|
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
|
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
|
msgstr "Supprimer la pièce jointe"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
msgstr "Modifier la pièce jointe"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:370
|
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
|
msgstr "Données binaires non spécifiées"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
|
msgstr "aucun (texte 7 bits)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
|
msgstr "aucun (texte 8 bits)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
|
msgstr "Quoted Printable"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Base 64"
|
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés de la pièce jointe"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
|
|
|
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
|
|
|
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
|
|
|
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Le <em>type MIME</em> du fichier.</p> "
|
|
|
"<p>Vous n'avez normalement pas à modifier ce réglage, car le type MIME du "
|
|
|
"fichier est détecté automatiquement. Mais il peut arriver que « %1 » n'arrive "
|
|
|
"pas à déterminer automatiquement le type. C'est ici que vous pouvez y "
|
|
|
"remédier.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The size of the part:</p>"
|
|
|
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
|
|
|
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
|
|
|
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>La taille de l'élément :</p>"
|
|
|
"<p>parfois « %1 » ne peut fournir qu'une estimation de la taille, car le calcul "
|
|
|
"exact prendrait trop de temps. Lorsque c'est le cas, cela sera mis en évidence "
|
|
|
"par l'ajout de « (estimée) » à la suite de la taille affichée.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The file name of the part:</p>"
|
|
|
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
|
|
|
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
|
|
|
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Le nom de fichier de l'élément.</p> "
|
|
|
"<p>Il s'agit par défaut du nom du fichier que vous mettez en pièce jointe, mais "
|
|
|
"ce n'est pas une obligation. Ce nom est utilisé par le logiciel de messagerie "
|
|
|
"du destinataire lors de l'enregistrement sur disque de la pièce jointe.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Description :"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>A description of the part:</p>"
|
|
|
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
|
|
|
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
|
|
|
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Une description de l'élément.</p> "
|
|
|
"<p>Il s'agit seulement d'une description informelle, un peu comme le sujet du "
|
|
|
"message lui-même. La plupart des logiciels de messagerie afficheront cette "
|
|
|
"description dans l'aperçu du message, à côté de l'icône de la pièce jointe.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "Encoda&ge :"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
|
|
|
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
|
|
|
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
|
|
|
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
|
|
|
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
|
|
|
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
|
|
|
"resulting message size.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>L'encodage pour l'envoi de l'élément.</p>"
|
|
|
"<p>Vous n'avez normalement pas à modifier ce réglage, car « %1 » utilisera par "
|
|
|
"défaut un encodage correct, dépendant du type MIME. Mais parfois, vous pourrez "
|
|
|
"réduire significativement la taille du message résultant, par exemple si un "
|
|
|
"document PostScript ne contient aucune donnée binaire. Dans ce cas, choisir "
|
|
|
"« quoted-printable » plutôt que « base64 » pourra économiser jusqu'à 25 % sur "
|
|
|
"la taille du message.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
|
msgstr "Su&ggérer un affichage automatique"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
|
|
|
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
|
|
|
"icon view;</p>"
|
|
|
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
|
|
|
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
|
|
|
"\"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Cochez cette option si vous voulez suggérer au logiciel de courrier "
|
|
|
"électronique de votre destinataire d'afficher l'élément automatiquement au lieu "
|
|
|
"de le laisser l'afficher par icône.</p> "
|
|
|
"<p>Techniquement cela est réalisé en définissant l'en-tête <em>"
|
|
|
"Content-Disposition</em> comme « inline » plutôt que « attachment ». </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
|
msgstr "&Signer cet élément"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
|
|
|
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Cochez cette option si vous souhaitez que cet élément du message soit "
|
|
|
"signé :</p>"
|
|
|
"<p>la signature sera générée avec la clé que vous avez associée à l'identité "
|
|
|
"actuellement sélectionnée.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
|
msgstr "C&hiffrer cet élément"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
|
|
|
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Si vous cochez cette option, l'élément sera chiffré.</p> "
|
|
|
"<p>Il sera chiffré pour le destinataire de ce message.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
|
"%1 (est.)"
|
|
|
msgstr "%1 (estimée)"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
|
msgstr "Filtre POP"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
|
|
|
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
|
|
|
"account."
|
|
|
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Messages à filtrer trouvés sur le compte POP : <b>%1</b>"
|
|
|
"<p>La taille des messages affichés dépasse la taille maximale que vous avez "
|
|
|
"définie pour ce compte."
|
|
|
"<br>Vous pouvez décider de leur utilisation en cliquant sur le bouton "
|
|
|
"approprié."
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
|
msgstr "Messages dont la taille dépasse"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
|
msgstr "Messages filtrés : aucun"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher les messages susceptibles d'être filtrés et marqués « à télécharger » "
|
|
|
"ou « à supprimer »"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
|
msgstr "Afficher les messages susceptibles d'être filtrés"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
|
msgstr "Règle des messages filtrés : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "Pas de sujet"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
|
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Headers"
|
|
|
msgstr "&En-têtes"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
|
msgstr "Choisir le style d'affichage des en-têtes de messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
|
msgstr "En-têtes &entreprise"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:571
|
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
|
msgstr "Afficher la liste des en-têtes en format entreprise"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "En-têtes &fantaisie"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:578
|
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
|
msgstr "Afficher la liste des en-têtes en format décoratif"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Brief Headers"
|
|
|
msgstr "En-têtes &courts"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:585
|
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
|
msgstr "Afficher une brève liste d'en-têtes de messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Standard Headers"
|
|
|
msgstr "En-têtes &standards"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:592
|
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
|
msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format standard"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Long Headers"
|
|
|
msgstr "En-têtes &longs"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
|
msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format long"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&All Headers"
|
|
|
msgstr "&Tous les en-têtes"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
|
msgstr "Afficher tous les types d'en-têtes des messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Attachments"
|
|
|
msgstr "&Pièces jointes"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:613
|
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
|
msgstr "Choix du style d'affichage des pièces jointes"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&As Icons"
|
|
|
msgstr "Comme &icônes"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:620
|
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
|
msgstr "Afficher toutes les pièces jointes en icônes. Cliquez pour les voir."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Smart"
|
|
|
msgstr "Élé&gantes"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:627
|
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
|
msgstr "Afficher les pièces jointes comme suggéré par l'expéditeur."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Inline"
|
|
|
msgstr "&Dans le corps du message"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:634
|
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher toutes les pièces jointes dans le corps du message (si possible)"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Hide"
|
|
|
msgstr "&Cachées"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:641
|
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
|
msgstr "Ne pas afficher les pièces jointes dans l'afficheur de messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:646
|
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
|
msgstr "Utili&ser l'encodage"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:654
|
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
|
msgstr "Nouveau message à..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:657
|
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
|
msgstr "Répondre à..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:660
|
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
|
msgstr "Transmettre à..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:663
|
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:666
|
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans le carnet d'adresses"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:670
|
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
|
msgstr "Sélectionner tout le texte"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:672
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Copier l'adresse du lien"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:674
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'URL"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:676
|
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "Marquer ce lien"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:680
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer le lien sous..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:687
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr "&Discuter avec..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1294
|
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
|
msgstr "Gestion complète des espaces de noms IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1295
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "Mode hors-ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1296
|
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
|
msgstr "Gestion et édition des scripts Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1297
|
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
|
msgstr "Filtrage spécifique à un compte"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1298
|
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "Filtrer les nouveaux messages des comptes IMAP en ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1299
|
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les dossiers IMAP en ligne peuvent être utilisés lors du filtrage de dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1300
|
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
|
msgstr "Supprimer automatiquement les vieux messages sur les serveurs POP"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1338
|
|
|
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
|
|
|
msgstr "Le client de courrier électronique pour le bureau TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
|
|
|
"<p>Please wait . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Réception du contenu du dossier</h2>"
|
|
|
"<p>Veuillez patienter . . .</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
|
|
|
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
|
|
|
"to go online . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Hors ligne</h2>"
|
|
|
"<p>KMail est actuellement en mode hors ligne. Cliquez <a "
|
|
|
"href=\"kmail:goOnline\">ici</a> pour être à nouveau en ligne . . .</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
|
|
|
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
|
|
|
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
|
|
|
"and IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
|
|
|
"documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
|
|
|
"of KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
|
|
|
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenue dans KMail %1</h2>"
|
|
|
"<p>KMail est le client de messagerie électronique du bureau TDE. Il est conçu "
|
|
|
"pour respecter les standards de messagerie d'Internet, comme « MIME », "
|
|
|
"« SMTP », « POP3 » et « IMAP ».</p>\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>KMail dispose de nombreuses fonctionnalités décrites dans sa <a href=\"%2\">"
|
|
|
"documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>Son <a href=\"%3\">site Internet</a> fournit des informations "
|
|
|
"complémentaires sur les nouvelles versions</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Voici un aperçu des nouvelles fonctionnalités de KMail (par rapport à la "
|
|
|
"version %4, fournie avec TDE %5) :</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>Nous espérons que vous apprécierez KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Merci,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> L'équipe de KMail</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
|
|
|
"Settings->Configure KMail.\n"
|
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Prenez un moment pour configurer KMail dans le menu « Configuration » -> "
|
|
|
"« Configurer KMail ».\n"
|
|
|
"Vous devez créer au moins une identité principale et une boîte à lettres "
|
|
|
"(constituée d'un compte d'envoi et d'un compte de réception).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Changements importants</span> "
|
|
|
"(par rapport à KMail %1) :</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1555
|
|
|
msgid "( body part )"
|
|
|
msgstr "( partie corps )"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1854
|
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
|
msgstr "Impossible d'envoyer l'accusé de réception."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1978
|
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Déchiffrer avec Chiasmus..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Afficher les pièces jointes : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2181
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
|
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[KMail : la pièce jointe contient des données binaires. Essai d'affichage du "
|
|
|
"premier caractère.]\n"
|
|
|
"[KMail : la pièce jointe contient des données binaires. Essai d'affichage des "
|
|
|
"%n premiers caractères.]"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2277
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir avec « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2279
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Ouvrir avec..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ouvrir la pièce jointe « %1 » ?\n"
|
|
|
"Remarque : l'ouverture d'une pièce jointe peut compromettre la sécurité de "
|
|
|
"votre système."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2286
|
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la pièce jointe ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La suppression de cette pièce jointe peut rendre non valable la signature "
|
|
|
"numérique de ce message."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La modification de cette pièce jointe peut rendre non valable la signature "
|
|
|
"numérique de ce message."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2685
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "Pièces jointes :"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:898
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:904
|
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
|
msgstr "(correspond à au moins un des critères suivants)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:906
|
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
|
msgstr "(correspond à tous les critères suivants)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
|
msgstr "Message complet"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
|
msgstr "Corps du message"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
|
msgstr "Partout dans l'en-tête"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
|
msgstr "Tous les destinataires"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
|
msgstr "Taille en octets"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
|
msgstr "Âge en jours"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
|
msgid "Message Status"
|
|
|
msgstr "État du message"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "Critère de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "Doit correspondre à &tous les critères suivants"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "Doit correspondre à au &moins un des critères suivants"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:114
|
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
|
msgstr "Veuillez créer un compte pour les envois puis recommencez."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter le message dans la boîte d'envoi"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problème critique : impossible de traiter les messages (plus d'espace libre ?). "
|
|
|
"Le message problématique a été placé dans la boîte des messages envoyés."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
|
|
|
"failed.\n"
|
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
|
|
|
"the problem and move the message manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le déplacement du message envoyé « %1 » de « À envoyer » vers « Messages "
|
|
|
"envoyés » a échoué.\n"
|
|
|
"Les raisons possibles sont un manque d'espace disque ou de droit d'écriture. "
|
|
|
"Veuillez corriger le problème et déplacer le message à la main."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
|
|
|
"configuration dialog and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'est pas possible d'envoyer des messages sans spécifier d'adresse "
|
|
|
"d'expéditeur. Veuillez définir l'adresse électronique de l'identité « %1 » dans "
|
|
|
"la section « Identités » de la fenêtre de configuration et réessayer."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:453
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n message de la file d'attente a été envoyé correctement.\n"
|
|
|
"%n messages de la file d'attente ont été envoyés correctement."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:456
|
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr "%1 / %2 messages de la file d'attente ont été envoyés correctement."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:471
|
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
|
msgstr "Envoi des messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
|
msgstr "Initialisation du processus d'émission..."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
|
|
|
"want to continue? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous souhaitez envoyer tous les messages de la file en utilisant un transport "
|
|
|
"non sécurisé, voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:504
|
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Envoyer non chiffré"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:556
|
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
|
msgstr "Protocole de transport inconnu. Impossible d'envoyer le message."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
|
msgstr "Envoi du message %1 sur %2 : %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:616
|
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
|
msgstr "Échec de l'envoi de (certains) messages en attente."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'envoyer le message :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Le message restera dans votre dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le problème "
|
|
|
"soit corrigé (par exemple une adresse non valable) ou que vous le déplaciez "
|
|
|
"dans un autre dossier.\n"
|
|
|
"Le protocole de transport suivant a été utilisé :\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
|
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
|
msgstr "Envoi des messages annulé."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sending failed:</p>"
|
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
|
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
|
|
|
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Impossible d'envoyer le message :</p>"
|
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
|
"<p>Le message restera dans votre dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le "
|
|
|
"problème soit corrigé (par exemple une adresse non valable) ou que vous le "
|
|
|
"déplaciez dans un autre dossier.</p>"
|
|
|
"<p>Le protocole de transport suivant a été utilisé : %2</p>"
|
|
|
"<p>Voulez-vous continuer à envoyer les messages restants ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
|
msgstr "Poursuivre l'envoi"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
|
msgstr "&Poursuivre l'envoi"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
|
msgstr "&Annuler l'envoi"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'envoyer le message :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Le message restera dans votre dossier « À envoyer » jusqu'à ce que le problème "
|
|
|
"soit corrigé (par exemple une adresse non valable) ou que vous le déplaciez "
|
|
|
"dans un autre dossier.\n"
|
|
|
"Le protocole de transport suivant a été utilisé :\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:930
|
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez spécifier le programme d'envoi des messages dans la configuration."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'envoyer le message :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Le message restera dans votre dossier « À envoyer » et sera envoyé à nouveau.\n"
|
|
|
"Veuillez le supprimer de ce dossier si vous ne voulez pas qu'il soit renvoyé.\n"
|
|
|
"Le protocole de transport suivant a été utilisé :\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:979
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de lancer le programme de messagerie « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1029
|
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
|
msgstr "« Sendmail » s'est arrêté en renvoyant une erreur."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1099
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce "
|
|
|
"serveur SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
|
|
|
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
|
|
|
"are sure that it is not already running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur un autre affichage de cette "
|
|
|
"machine. L'exécution simultanée de plusieurs instances de %2 peut provoquer la "
|
|
|
"perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sans vous assurer qu'il "
|
|
|
"n'est pas déjà en cours d'exécution."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
|
|
|
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
|
|
|
"are sure that %1 is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un autre affichage de cette "
|
|
|
"machine. L'exécution simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de messages. "
|
|
|
"Vous ne devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est pas en cours "
|
|
|
"d'exécution."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
|
|
|
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
|
|
|
"it is not already running on %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur %2. L'exécution simultanée "
|
|
|
"de plusieurs instances de %1 peut provoquer la perte de messages. Vous ne "
|
|
|
"devriez pas démarrer %1 sur cet ordinateur sans vous assurer qu'il n'est pas "
|
|
|
"déjà en cours d'exécution sur %2."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
|
|
|
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
|
|
|
"%1 is not running on %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un %3. L'exécution simultanée de "
|
|
|
"%1 et%2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %2 "
|
|
|
"sans vous assurer que %1 n'est pas en cours d'exécution sur %3."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start %1"
|
|
|
msgstr "Démarrer %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:337
|
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
|
msgstr "Nouveaux messages dans"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:547
|
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
|
msgstr "Il n'y a aucun message non lu"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il y a %n message non lu.\n"
|
|
|
"Il y a %n messages non lus."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Sans nom"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDEWallet n'est pas disponible. Il est pourtant fortement recommandé de "
|
|
|
"l'utiliser pour gérer vos mots de passe.\n"
|
|
|
"KMail peut cependant conserver le mot de passe dans son fichier de "
|
|
|
"configuration. Il y est stocké dans un format brouillé, mais ne devrait pas "
|
|
|
"être considéré comme protégé d'une tentative de déchiffrement si l'accès au "
|
|
|
"fichier de configuration est obtenu.\n"
|
|
|
"Voulez-vous conserver le mot de passe du compte « %1 » dans le fichier de "
|
|
|
"configuration ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "TDEWallet non disponible"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "Conserver le mot de passe"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr "Ne pas conserver le mot de passe"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
|
msgid "Transport"
|
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sen&dmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
|
msgstr "Transport : Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Emplacement :"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
|
msgstr "&Sélectionner..."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
|
msgstr "Transport : SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
|
msgstr "Le nom que KMail utilise en travaillant avec ce serveur."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Serveur :"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
|
msgstr "Le nom de domaine ou l'adresse numérique du serveur SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le numéro de port sur lequel le serveur SMTP écoute. Le port par défaut est le "
|
|
|
"25."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
|
msgstr "Pré&commande :"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une commande à lancer localement, avant d'envoyer le courriel. Ceci peut servir "
|
|
|
"à mettre en place les tunnels SSH par exemple. Laissez vide si aucune commande "
|
|
|
"ne doit être lancée."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
|
msgstr "Le serveur exi&ge une identification"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
|
|
|
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si votre serveur SMTP nécessite une authentification avant "
|
|
|
"d'accepter un courriel. Ceci est connu comme « Authenticated SMTP » ou "
|
|
|
"simplement ASMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Le nom d'utilisateur à envoyer au serveur pour autorisation"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Le mot de passe à envoyer au serveur pour autorisation"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
|
msgstr "&Conserver le mot de passe SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
|
msgstr "Envo&yer un nom d'hôte personnalisé au serveur"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
|
|
|
"to the mail server."
|
|
|
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
|
|
|
"mask your system's true hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option pour que KMail utilise un nom d'hôte personnalisé en "
|
|
|
"s'identifiant au serveur de courriel."
|
|
|
"<p>Ceci est utile lorsque le nom d'hôte de votre système ne peut être réglé "
|
|
|
"correctement ou pour masquer votre vrai nom d'hôte."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
|
msgstr "N&om d'hôte :"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Donner le nom d'hôte que KMail doit utiliser pour s'identifier sur le serveur."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
|
msgid "&SSL"
|
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
|
msgid "&TLS"
|
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
|
msgstr "Sélectionner l'emplacement de « Sendmail »"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
|
msgstr "Seuls les fichiers locaux sont autorisés."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
|
|
|
"SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'hôte ne peut pas être vide. Veuillez saisir le nom ou l'adresse IP du serveur "
|
|
|
"SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
|
msgstr "Nom d'hôte ou adresse électronique non valable"
|
|
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
|
msgstr "Erreur lors du listage du dossier %1 : "
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
|
|
|
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
|
|
|
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
|
|
|
"to the server by checking mail first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La désinscription locale de dossiers supprimera toutes les informations "
|
|
|
"présentes localement sur ceux-ci. Ces dossiers ne seront pas modifiés sur le "
|
|
|
"serveur. Annulez maintenant si vous souhaitez que toutes les modifications "
|
|
|
"locales seront appliquées sur le serveur, en effectuant tout d'abord une "
|
|
|
"vérification du courriel."
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
|
msgstr "Les modifications locales seront perdues lors de la désinscription"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés du dossier de liste de diffusion"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
|
msgstr "Liste de diffusion associée"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
|
msgstr "Le dossier gère une liste de di&ffusion"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
|
msgstr "Détecter automatiquement"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
|
msgstr "Description de la liste de diffusion :"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
|
msgstr "Gestionnaire préféré :"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "Navigateur"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
|
msgstr "Type d'&adresse :"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
|
msgstr "Appeler le gestionnaire"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Post to List"
|
|
|
msgstr "Poster sur la liste"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
|
msgstr "S'abonner à la liste"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
|
msgstr "Se désabonner de la liste"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "List Archives"
|
|
|
msgstr "Archives de la liste"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "List Help"
|
|
|
msgstr "Aide de la liste"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "Non disponible"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
|
"addresses by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail n'a pas pu détecter de liste de diffusion dans ce dossier. Veuillez "
|
|
|
"remplir l'adresse manuellement."
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
msgstr "Non disponible."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
|
msgstr "Gestion des scripts Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
|
msgstr "Scripts disponibles"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
|
msgstr "Aucune URL Sieve configurée"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des scripts"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
|
msgstr "Supprimer le script"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
|
msgstr "Modifier le script..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
|
msgstr "Nouveau script ..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le script « %1 » du serveur ?"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
|
msgstr "Confirmation de la suppression du script Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Nouveau script Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
|
msgstr "Veuillez spécifier le nom du nouveau script Sieve :"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Modifier le script Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
|
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
|
msgstr "Script Sieve envoyé avec succès."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
|
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
|
msgstr "Envoi du script Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Reply"
|
|
|
msgstr "&Répondre"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
|
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
|
msgstr "&Répondre..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
|
msgstr "Répondre &à l'auteur..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
|
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
|
msgstr "R&épondre à tous..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
|
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Répondre dans la &liste de diffusion..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
|
msgstr "Répondre sans &citer le texte..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
|
msgstr "Créer une tâche / un rappel..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
|
msgstr "Marq&uer le message"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
|
msgstr "Marque&r le message comme lu"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
|
msgstr "Marquer les messages courants comme lus"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
|
msgstr "Marquer le message comme &nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
|
msgstr "Marquer les messages courants comme nouveaux"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
|
msgstr "Marquer le message comme non l&u"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
|
msgstr "Marquer les messages courants comme non lus"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
|
msgstr "Marquer le message comme &important"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
|
msgstr "Retirer la marque « message &important »"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Marquer comme &action à effectuer"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
|
msgstr "Retirer la marque « &action à effectuer »"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
|
msgstr "Modifi&er le message"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
|
|
|
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p> La structure des informations qui a été retournée par le module externe de "
|
|
|
"cryptographie n'a pas été correctement calculée. Le module externe est "
|
|
|
"peut-être endommagé.</p>"
|
|
|
"<p>Veuillez contacter l'administrateur de votre système.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
|
|
|
"successfully.</p>"
|
|
|
"<p>You can do two things to change this:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
|
|
|
"Plug-In dialog.</li>"
|
|
|
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
|
|
|
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Aucun module externe de cryptographie n'a été trouvé, et le code OpenPGP "
|
|
|
"incorporé n'a pas pu fonctionner correctement.</p> "
|
|
|
"<p>Vous pouvez faire deux choses pour y remédier :</p> "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>soit</em> activer un module en utilisant la boîte de dialogue "
|
|
|
"« Configuration / Configurer KMail / Modules externes de cryptographie »</li> "
|
|
|
"<li><em>soit</em> spécifier les réglages traditionnels OpenPGP dans le même "
|
|
|
"onglet de la boîte de dialogue « Identité / Options avancées »</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucun encodage approprié n'a été trouvé pour votre message.\n"
|
|
|
"Veuillez choisir un encodage dans le menu « Option »."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le module Chiasmus ne propose pas la fonction « x-encrypt ». Veuillez rapporter "
|
|
|
"ce bogue."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fonction « x-encrypt » n'accepte pas les paramètres attendus. Veuillez "
|
|
|
"rapporter ce bogue."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:572
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
|
msgstr "Erreur de chiffrement Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
|
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valeur de retour non attendue du module Chiasmus : la fonction « x-encrypt » "
|
|
|
"n'a pas retourné de tableau d'octets. Veuillez rapporter ce bogue."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
|
|
|
"of attachments.\n"
|
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le format de chiffrement OpenPGP dans le corps du message ne permet pas de "
|
|
|
"chiffrer et signer les pièces jointes.\n"
|
|
|
"Voulez-vous vraiment utiliser ce format obsolète ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
|
msgstr "Format de message non sécurisé"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:643
|
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
|
msgstr "Utiliser OpenPGP intégré"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:644
|
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
|
msgstr "Utiliser OpenPGP / MIME"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Après examen des préférences de signature, il s'avère que vous avez demandé à "
|
|
|
"être averti lors de l'envoi de messages à ce destinataire.\n"
|
|
|
"Faut-il signer ce message ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
|
msgstr "Signer le message ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to sign\n"
|
|
|
"&Sign"
|
|
|
msgstr "&Signer"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
|
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
|
msgstr "&Ne pas signer"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il y a des conflits dans les préférences de signature de ces destinataires.\n"
|
|
|
"Faut-il signer le message ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
|
"configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez demandé à ce que le message soit signé, mais aucune clé de signature "
|
|
|
"valable n'a été configurée pour cette identité."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:810
|
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
|
msgstr "Envo&yer non signé ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:811
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "Envo&yer non signé"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certaines parties de ce message ne seront pas signées.\n"
|
|
|
"L'envoi de messages partiellement signés peut enfreindre la politique du site.\n"
|
|
|
"Signer toutes les parties du message ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:829
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign message instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce message ne sera pas signé.\n"
|
|
|
"L'envoi de messages non signés peut enfreindre la politique du site.\n"
|
|
|
"Signer le message ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
|
msgstr "&Signer toutes les parties"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
msgid "&Sign"
|
|
|
msgstr "&Signer"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
|
msgstr "Avertissement de message non signé"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:837
|
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
|
msgstr "Envo&yer tel quel"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Des clés de chiffrage valables et sûres ont été trouvées pour tous les "
|
|
|
"destinataires.\n"
|
|
|
"Chiffrer le message ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Après examen des préférences de chiffrement, il s'avère que vous avez demandé à "
|
|
|
"être averti lors de l'envoi de messages à ce destinataire.\n"
|
|
|
"Faut-il chiffrer ce message ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
|
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Chiffrer le message ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:884
|
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
|
msgstr "Signer et chif&frer"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
|
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
|
msgstr "&Signature seulement"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "Envo&yer tel quel"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Il y a des conflits de préférences pour le chiffrement.</p>"
|
|
|
"<p>Ce message doit-il être chiffré ?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:911
|
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
|
msgstr "Ne &pas chiffrer"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
|
|
|
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez demandé le chiffrement de ce message et le chiffrement d'une copie "
|
|
|
"pour vous-même, mais aucune clé de chiffrement valable et sûre n'a été "
|
|
|
"configurée pour cette identité."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:932
|
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
|
msgstr "Envoyer n&on chiffré ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
|
|
|
"sensitive information.\n"
|
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certaines parties de ce message ne seront pas chiffrées.\n"
|
|
|
"L'envoi de messages partiellement chiffrés peut enfreindre la politique du site "
|
|
|
"et / ou compromettre certaines informations sensibles.\n"
|
|
|
"Faut-il chiffrer toutes les parties ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce message ne sera pas chiffré.\n"
|
|
|
"L'envoi de messages non chiffrés peut enfreindre la politique du site et / ou "
|
|
|
"compromettre certaines informations sensibles.\n"
|
|
|
"Faut-il chiffrer le message ?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
|
msgstr "Chiffrer &toutes les parties"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:959
|
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
|
msgstr "Message chiffré"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
|
|
|
"<p>Please report this bug:"
|
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Erreur : le module de cryptographie n'a pas retourné de données encodées.</p>"
|
|
|
"<p>Veuillez rapporter ce bogue : "
|
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Send the message anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Certains caractères ne sont pas disponibles dans l'encodage choisi."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Voulez-vous envoyer le message ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "Certains caractères seront perdus"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
|
msgstr "Perdre les caractères"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
|
msgstr "Modifier l'encodage"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de signer ce message, car l'interface choisie ne semble pas gérer la "
|
|
|
"signature. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler ce bogue."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2185
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
|
msgstr "Journal détaillé de GnuPG pour cette opération de signature"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Échec de la signature. Veuillez vérifier que le programme « gpg-agent » est en "
|
|
|
"cours d'exécution."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de chiffrer ce message, car l'interface choisie ne semble pas gérer "
|
|
|
"le chiffrement. Ceci ne devrait pas se produire, veuillez signaler ce bogue."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
|
msgstr "Journal détaillé de GnuPG pour cette opération de chiffrement"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
|
|
|
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
|
|
|
"happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de chiffrer et de signer ce message, car l'interface choisie ne "
|
|
|
"semble pas pouvoir combiner chiffrement et signature. Ceci ne devrait pas se "
|
|
|
"produire, veuillez signaler ce bogue."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Nouveau dossier"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
|
msgstr "Nouveau sous-dossier de %1"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
|
msgstr "&Format de la boîte aux lettres :"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
|
|
|
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
|
|
|
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
|
|
|
"this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez si vous souhaitez stocker les messages dans un dossier avec un "
|
|
|
"fichier par message (« maildir ») ou dans un seul gros fichier (« mbox »). "
|
|
|
"KMail utilise un dossier contenant des messages par défaut, et il n'est "
|
|
|
"généralement pas nécessaire de modifier ce paramètre. Laissez l'option telle "
|
|
|
"quelle si vous n'êtes pas sûr."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
|
msgstr "Le dossier &contient :"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
|
|
|
"are unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez que le nouveau dossier stock du "
|
|
|
"courriel ou qu'il contienne des éléments de travail en groupe, comme des tâches "
|
|
|
"ou des notes. Le choix par défaut est de contenir du courrier. Si vous n'êtes "
|
|
|
"pas sûr, laissez cette option comme telle."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
|
msgstr "Espace de noms du &dossier :"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
|
msgstr "Sélectionnez l'espace de noms personnel dans lequel créé le dossier."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Veuillez spécifier le nom du nouveau dossier."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:189
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "Aucun nom indiqué"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les noms de dossier ne peuvent pas contenir le caractère « / » (slash) ; "
|
|
|
"veuillez en choisir un autre."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les noms de dossier ne peuvent pas contenir le caractère « . » (point) ; "
|
|
|
"veuillez en choisir un autre."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre serveur IMAP n'accepte pas le caractère « %1 » ; veuillez choisir un "
|
|
|
"autre nom de dossier."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:240
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible de créer le dossier <b>%1</b>, car il existe déjà.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible de créer le dossier <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:450
|
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
|
msgstr "Mauvais module externe de cryptographie."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
|
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
|
msgstr "Résultats différents pour les signatures"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:573
|
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
|
msgstr "Le moteur de cryptographie n'a pas retourné de données en texte clair."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2393
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "État : "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:583
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(Inconnu)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
|
msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » n'est pas initialisé."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:598
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas vérifier les signatures."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
|
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Aucun module externe de cryptographie n'a été trouvé."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Aucun module externe « %1 » n'a été trouvé."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:610
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
|
|
|
"/>Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le message est signé, mais il est impossible de vérifier la validité de la "
|
|
|
"signature. <br />La raison est : %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
|
msgstr "Ce message est chiffré."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:672
|
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
|
msgstr "Déchiffrer le message"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
|
msgstr "Données chiffrées non affichées."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:734
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas déchiffrer les données."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Erreur : %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:752
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut déchiffrer les messages."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
|
|
|
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
|
|
|
"the sender of this message then you can load the external references for this "
|
|
|
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Remarque :</b> ce message HTML peut contenir des références externes à des "
|
|
|
"images, etc. Pour des raisons de sécurité / confidentialité, les références "
|
|
|
"externes ne sont pas chargées. Si vous avez confiance en l'expéditeur de ce "
|
|
|
"message, vous pouvez alors charger ses références externes en cliquant <a "
|
|
|
"href=\"kmail:loadExternal\">ici</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Nota :</b> ceci est un message HTML. Pour des raisons de sécurité, seul le "
|
|
|
"code brut HTML est affiché. Si vous avez confiance dans l'expéditeur de ce "
|
|
|
"message, vous pouvez activer l'affichage formaté du code HTML pour ce message "
|
|
|
"en cliquant <a href=\"kmail:showHTML\">ici</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désolé, les certificats ne peuvent pas être importés."
|
|
|
"<br>La raison est : %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1461
|
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
|
msgstr "Désolé, aucun certificat n'a été trouvé dans ce message."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1464
|
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
|
msgstr "État de l'importation des certificats :"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 nouveau certificat a été importé.\n"
|
|
|
"%n nouveaux certificats ont été importés."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 certificat n'a pas été modifié.\n"
|
|
|
"%n certificats n'ont pas été modifiés."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 nouvelle clé secrète a été importée.\n"
|
|
|
"%n nouvelles clés secrètes ont été importées."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1476
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 clé secrète n'a pas été modifiée.\n"
|
|
|
"%n clés secrètes n'ont pas été modifiées."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1485
|
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
|
msgstr "Désolé, il n'y a pas de détails sur l'importation des certificats."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1488
|
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
|
msgstr "Détails de l'importation des certificats :"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1491
|
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Échec : %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1496
|
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
|
msgstr "Nouveau ou modifié : %1 (clé secrète disponible)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1498
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
|
msgstr "Nouveau ou modifié : %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1891
|
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
|
msgstr "Erreur : signature non vérifiée"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1894
|
|
|
msgid "Good signature"
|
|
|
msgstr "Signature correcte"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1897
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
|
msgstr "Signature <b>incorrecte</b>"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1900
|
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
|
msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1903
|
|
|
msgid "No signature found"
|
|
|
msgstr "Aucune signature n'a été trouvée"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1906
|
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
|
msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1929
|
|
|
msgid "No status information available."
|
|
|
msgstr "Aucune information d'état n'est disponible."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
|
|
|
msgid "Good signature."
|
|
|
msgstr "Signature correcte."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1957
|
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
|
msgstr "Une clé a expiré."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1961
|
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
|
msgstr "La signature est expirée."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1966
|
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
|
msgstr "Impossible de vérifier : clé manquante."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1973
|
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
|
msgstr "Liste de révocation de certificats non disponible."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1977
|
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
|
msgstr "La liste de révocation de certificats est trop ancienne."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1981
|
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver une politique."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1985
|
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
|
msgstr "Une erreur système est survenue."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1996
|
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
|
msgstr "Une clé a été révoquée."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2022
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
|
msgstr "Signature <b>incorrecte</b>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2049
|
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
|
msgstr "Signature non valable."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2051
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
|
msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2060
|
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
|
msgstr "La signature est valable."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2062
|
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr "Signé par <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2066
|
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
|
msgstr "État inconnu de la signature"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2070
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Afficher les détails"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2082
|
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
|
msgstr "Aucun journal détaillé disponible"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2089
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
|
"Show Audit Log"
|
|
|
msgstr "Afficher le journal détaillé"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2097
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "Masquer les détails"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
|
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Message encapsulé"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2135
|
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
|
msgstr "Message chiffré"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2137
|
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
|
msgstr "Message chiffré (déchiffrage indisponible)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Raison : %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
|
msgid "[Details]"
|
|
|
msgstr "[Détails]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
|
|
|
msgid "certificate"
|
|
|
msgstr "certificat"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "Avertissement :"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2244
|
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adresse de l'expéditeur n'est pas stockée dans le %1 utilisé pour signer."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2247
|
|
|
msgid "sender: "
|
|
|
msgstr "Expéditeur : "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2250
|
|
|
msgid "stored: "
|
|
|
msgstr "stocké : "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
|
|
|
"to the sender's address %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune adresse électronique n'est stockée dans le « %1 » utilisé pour signer. "
|
|
|
"De ce fait, il est impossible de la comparer avec l'adresse de l'expéditeur "
|
|
|
"« %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
|
msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
|
msgstr "Le message a été signé avec une clé inconnue."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "Le message a été signé par « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
|
msgstr "Le message a été signé avec la clé « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2321
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
|
msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé « %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2330
|
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
|
msgstr "Le message a été signé par « %3 » le %1 avec la clé « %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2341
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
|
msgstr "Le message a été signé par « %2 » avec la clé « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2379
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
|
msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé inconnue « %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2383
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
|
msgstr "Le message a été signé avec la clé inconnue « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2389
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "Impossible de vérifier la validité de la signature."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
|
msgstr "Le message a été signé par « %2 » (clé numéro : %1)."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2431
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La signature est valable, mais il est impossible de déterminer la validité de "
|
|
|
"la clé."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2435
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "La signature est valable et la clé est moyennement sûre."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2439
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "La signature est valable et la clé est sûre."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2443
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "La signature est valable et la clé est totalement sûre."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2447
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "La signature est valable mais la clé n'est pas sûre."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2471
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "Attention : la signature n'est pas valable."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2495
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "Fin du message signé"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2501
|
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
|
msgstr "Fin du message chiffré"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2508
|
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Fin du message encapsulé"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:481
|
|
|
msgid "internal part"
|
|
|
msgstr "partie interne"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:483
|
|
|
msgid "body part"
|
|
|
msgstr "partie du corps"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter la précommande : %1"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
|
msgstr "Message d'erreur de KMail"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
|
msgstr "L'URL source est mal formulée"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
|
msgstr "Message d'erreur du module d'entrée / sortie"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
|
|
|
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
|
|
|
"KMail has already seen before;\n"
|
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre serveur POP3 (compte : %1) ne gère pas la commande « UIDL ». Cette "
|
|
|
"commande est nécessaire pour déterminer de façon fiable quels messages situés "
|
|
|
"sur le serveur ont déjà été lus.\n"
|
|
|
"L'option permettant de laisser des messages sur le serveur ne fonctionnera donc "
|
|
|
"pas correctement."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Récupération de %n message dans %1. Suppression du message sur le serveur...\n"
|
|
|
"Récupération de %n messages dans %1. Suppression des messages sur le serveur..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Récupération de %n message dans %1. Fin de la transmission...\n"
|
|
|
"Récupération de %n messages dans %1. Fin de la transmission..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Réception du message %1 sur %2 (%3 sur %4 ko) pour « %5@%6 » (%7 ko restent sur "
|
|
|
"le serveur)."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
|
msgstr "Réception du message %1 sur %2 (%3 sur %4 ko) pour « %5@%6 »."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
|
msgstr "Impossible de terminer l'opération LIST."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
|
msgstr "Réponse du serveur non valable"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
|
|
|
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre serveur ne gère pas la commande TOP. Il n'est pas donc pas possible de "
|
|
|
"recevoir uniquement les en-têtes des messages volumineux avant de les "
|
|
|
"télécharger."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Aller"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&older"
|
|
|
msgstr "D&ossier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
msgstr "&Message"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
|
msgstr "Réponse spéciale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Transmettre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'outils HTML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signing"
|
|
|
msgstr "Signature"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
|
msgstr "Signer &automatiquement les messages"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
|
|
|
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
|
"individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quand cette option est activée, tous les messages que vous enverrez seront "
|
|
|
"signés par défaut. Bien sûr, il est toujours possible de désactiver la "
|
|
|
"signature individuellement pour chaque message."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
|
msgstr "Chiffrement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
|
"identity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lors du chiffrement des courriels, toujours utiliser le &certificat de ma "
|
|
|
"propre identité"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
|
|
|
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette option est activée, le message / fichier n'est pas seulement "
|
|
|
"chiffré avec la clé publique du destinataire, mais également avec votre clé. "
|
|
|
"Ceci vous permet de déchiffrer le message / fichier par la suite. Il s'agit "
|
|
|
"généralement d'une bonne idée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "Afficher le texte s&igné / chiffré après l'édition"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette option est activée, le texte signé / chiffré est affiché dans une "
|
|
|
"fenêtre séparée, ce qui vous permet de savoir à quoi il ressemble avant de "
|
|
|
"l'envoyer. Cela vous permet de vérifier que votre système de chiffrement "
|
|
|
"fonctionne."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
|
msgstr "Enregistrer l&es messages envoyés chiffrés"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
|
msgstr "Vérifier les messages chiffrés qui sont enregistrés"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
|
|
|
"longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
|
|
|
"in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Enregistrer les messages chiffrés</h1>\n"
|
|
|
"Quand cette case est cochée, les messages envoyés sont enregistrés chiffrés "
|
|
|
"comme ils ont été envoyés. Ce n'est pas recommandé, car vous ne pourrez plus "
|
|
|
"lire les messages si le certificat expire.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Cependant, il peut y avoir des politiques de sécurité dans votre société qui "
|
|
|
"nécessitent d'activer cette option. En cas de doute, vérifiez avec "
|
|
|
"l'administrateur de votre système.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "Toujours afficher les clés de chi&ffrement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
|
"key or if there are several which could be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est activée, l'application vous montrera toujours la liste des "
|
|
|
"clés publiques, vous permettant de choisir celle que vous voulez utiliser pour "
|
|
|
"le chiffrement. Si l'option est désactivée, la fenêtre ne sera affichée que "
|
|
|
"lorsque plusieurs clés peuvent être utilisées ou, au contraire, qu'aucune clé "
|
|
|
"n'a été trouvée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
|
msgstr "C&hiffrer automatiquement les messages si possible"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
|
|
|
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
|
|
|
"the automatic encryption for each message individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quand cette option est activée, tout message que vous enverrez sera chiffré si "
|
|
|
"cela est possible et désiré. Bien sûr, il est toujours possible de désactiver "
|
|
|
"le chiffrement automatique pour chaque message individuellement."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
|
msgstr "Ne &jamais signer / chiffrer lors de l'enregistrement d'un brouillon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Universal"
|
|
|
msgstr "Universel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "Répondre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
|
msgstr "Répondre à tous"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Transmettre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
|
msgstr "Racco&urci clavier :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
|
msgstr "&Type de modèle :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
|
msgstr "Comment cela fonctionne ?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés du dossier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
|
msgstr "Le dossier gère une liste de di&ffusion"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List &address:"
|
|
|
msgstr "L&iste d'adresses :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
|
msgstr "N&ormal :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
|
msgstr "Non &lu :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
|
msgstr "Expiration des messages"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
|
msgstr "Faire e&xpirer les messages après le :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
|
msgstr "Faire expirer les messa&ges lus "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
|
msgstr "Faire expirer a&près le :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
|
msgstr "Faire expirer les messages n&on lus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "jour(s)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "semaine(s)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
|
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "mois"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Options avancées"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
|
msgstr "&Identité de l'émetteur :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
|
msgstr "&Format de stockage :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
|
msgstr "&Liste des vues :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valider les certificats à l'aide des listes de révocation de certificats"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
|
|
|
"Revocation Lists (CRLs)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés à l'aide "
|
|
|
"des listes de révocation de certificats (CRL)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
|
msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
|
|
|
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
|
"responder below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en ligne "
|
|
|
"en utilisant le protocole de vérification en ligne de l'état des certificats "
|
|
|
"(OCSP). Saisissez ci-dessous l'URL du serveur OCSP."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
|
msgstr "Validation des certificats en ligne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
|
msgstr "URL du serveur OCSP :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez ici l'adresse du serveur pour la validation en ligne des certificats "
|
|
|
"(OCSP). Elle commence habituellement par « http:// »."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
|
msgstr "Signature du serveur OCSP :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
|
msgstr "Ignorer les URL de services de certificats"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
|
msgstr "Ne pas vérifier les politiques des certificats"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
|
|
|
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour vérifier si "
|
|
|
"une politique de certificat est autorisée. Si cette option est cochée, les "
|
|
|
"politiques ne sont pas vérifiées."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
|
msgstr "Ne jamais consulter de liste de révocation de certificats"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SI cette option est cochée, les listes de révocation de certificats ne sont "
|
|
|
"jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
|
msgstr "Télécharger les certificats émetteurs manquants"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, les certificats émetteurs manquants sont "
|
|
|
"téléchargés lorsque c'est nécessaire (ceci s'applique aux deux méthodes de "
|
|
|
"validation, CRL et OCSP)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
|
msgstr "Requêtes HTTP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
|
msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes HTTP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "Désactiver complétement l'utilisation du protocole HTTP pour S/MIME."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
|
msgstr "Utiliser ce serveur mandataire (proxy) pour les requêtes HTTP : "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
|
msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du système :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
|
"HTTP request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire HTTP affiché à droite "
|
|
|
"(provenant de la variable d'environnement « http_proxy) sera utilisé pour "
|
|
|
"toutes les requêtes HTTP."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
|
|
|
"myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez ici l'emplacement de votre serveur mandataire HTTP, qui sera utilisé "
|
|
|
"pour toutes les requêtes HTTP relatives à S/MIME. La syntaxe est "
|
|
|
"« machine:port », comme par exemple « monproxy.nulpart.com:3128 »."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignorer les points HTTP de distribution de liste de révocation de certificats"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
|
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
|
|
|
"a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de certificats "
|
|
|
"(« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points de distribution "
|
|
|
"de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant d'accéder à l'adresse. La "
|
|
|
"première entrée « DP » trouvée est utilisée. Avec cette option, l'ensemble des "
|
|
|
"entrées utilisant un modèle HTTP est ignoré lors de la recherche d'un « DP » "
|
|
|
"convenable."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
|
msgstr "Requêtes LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
|
msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "Désactiver complétement l'utilisation du protocole LDAP pour S/MIME."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignorer les points LDAP de distribution de liste de révocation de certificats"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
|
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
|
|
|
"a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de certificats "
|
|
|
"(« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points de distribution "
|
|
|
"de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant d'accéder à l'adresse. La "
|
|
|
"première entrée « DP » trouvée est utilisée. Avec cette option, l'ensemble des "
|
|
|
"entrées utilisant un modèle LDAP est ignoré lors de la recherche d'un « DP » "
|
|
|
"convenable."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
|
msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
|
|
|
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
|
|
|
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
|
|
|
"failed.\n"
|
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
|
|
|
"LDAP port) is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La saisie d'un serveur LDAP ici permettra de lui envoyer toutes les requêtes "
|
|
|
"LDAP en premier. En effet, ce paramètre est prioritaire à tout nom de machine "
|
|
|
"ou numéro de port d'une URL LDAP, et il sera également utilisé si ces "
|
|
|
"informations sont absentes de l'URL. Les autres serveurs LDAP seront uniquement "
|
|
|
"utilisés dans le cas où la connexion au serveur mandataire (proxy) échoue.\n"
|
|
|
"La syntaxe est « machine » ou « machine:port ». Si le port est omis, le 389 "
|
|
|
"(port LDAP par défaut) sera utilisé."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
|
msgstr "Ajouter un fragment"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "A&jouter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
|
msgstr "&Fragment :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Groupe :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration des fragments"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
|
msgstr "Infobulles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
|
msgstr "Afficher les fragments de texte dans une infobulle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Décide s'il faut afficher une infobulle contenant le texte d'une ligne marquée"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
|
msgstr "Mode de saisie pour les variables"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
|
msgstr "Une seule boîte de dialogue pour chaque variable d'un fragment"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une boîte de saisi s'affichera pour chacune des variables d'un fragment"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
|
msgstr "Une boîte de dialogue pour toutes les variables d'un fragment"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
|
"variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une seule boîte de dialogue s'affichera, dans laquelle vous pourrez saisir les "
|
|
|
"valeurs de toutes les variables d'un fragment"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "Délimiteur :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
|
msgstr "Configuration des modèles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
|
msgstr "Répondre à l'expéditeur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
|
msgstr "Répondre à tous / Répondre à la liste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
|
msgstr "Message transmis"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
|
msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non signés"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cocher pour être averti lors des tentatives d'envoi de messages non signés."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
|
"whole message unsigned.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avertir lors d'une tentative d'envoi de messages non signés</h1>\n"
|
|
|
"Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez d'envoyer des "
|
|
|
"parties ou le message complet non signé.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Il est recommandé de laisser cette option activée pour une intégrité maximale.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
|
msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non chiffrés"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
|
msgstr "Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
|
"whole message unencrypted.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés</h1>\n"
|
|
|
"Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez d'envoyer des "
|
|
|
"parties ou des messages entiers non chiffrés.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité maximale.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avertir si l'adresse électronique du des&tinataire n'est pas dans le certificat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
|
msgstr "Cochez pour être averti si l'adresse n'est pas dans le certificat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avertir si l'adresse électronique du destinataire n'est pas dans le "
|
|
|
"certificat</h1>\n"
|
|
|
"Si cette option est activée, un avertissement est lancé si l'adresse "
|
|
|
"électronique du destinataire n'est pas contenue dans le certificat utilisé pour "
|
|
|
"le chiffrement.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité maximale.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avertir lorsqu'un certificat ou une clé est sur le point d'expirer (configurez "
|
|
|
"les seuils ci-dessous)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For signing"
|
|
|
msgstr "Pour la signature"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For encryption"
|
|
|
msgstr "Pour le chiffrement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " jours"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
|
msgstr "Déterminer le nombre de jours ici"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avertir si le certificat de signature expire</h1>\n"
|
|
|
"Cette option vous permet de choisir le nombre minimal de jours pendant lesquels "
|
|
|
"le certificat de signature doit être valable sans lancer d'avertissement.\n"
|
|
|
"<p> Le réglage recommandé pour SPHINX est 14 jours.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avertir si le certificat de chiffrement expire</h1>\n"
|
|
|
"Avec cette option, vous pouvez choisir le nombre minimal de jours pendant "
|
|
|
"lequel le certificat de chiffrement doit être valable sans lancer "
|
|
|
"d'avertissement.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Le réglage SPHINX recommandé est 14 jours.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avertir si un certificat dans la chaîne expire</h1>\n"
|
|
|
"Sélectionner le nombre minimum de jours pendant lesquels tous les certificats "
|
|
|
"dans la chaîne de certificats doivent être valables sans lancer "
|
|
|
"d'avertissement.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Le réglage recommandé par SPHINX est 14 jours.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avertir si le certificat issu d'une autorité de certification expire</h1>\n"
|
|
|
"Choisir le nombre minimum de jours pendant lequel le certificat d'une autorité "
|
|
|
"de certification doit être valable sans lancer d'avertissement.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Le réglage SPHINX recommandé est 14 jours.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Avertir si le certificat racine expire</h1>\n"
|
|
|
"Cette option vous permet de choisir le nombre minimum de jours pendant lesquels "
|
|
|
"le certificat racine doit être valable sans lancer d'avertissement.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Le réglage SPHINX recommandé est 14 jours.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
|
msgstr "Pour les certificats racines :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
|
msgstr "Pour les certificats du tiers de confiance :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
|
msgstr "Pour les certificats et clés de l'utilisateur final :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
|
msgstr "Réactiver tous les avertissements « Ne plus demander »"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template content"
|
|
|
msgstr "Contenu du modèle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
|
msgstr "Raccourci clavier du modèle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template type"
|
|
|
msgstr "Type de modèle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
|
msgstr "Envoyer les messages en attente lors de la vérification du courriel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
|
|
|
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Sélectionnez si vous souhaitez que KMail envoie les messages de la boîte "
|
|
|
"d'envoi lors de toutes les vérifications de nouveaux messages, uniquement lors "
|
|
|
"des vérifications manuelles, ou si vous ne voulez pas qu'ils soient envoyés "
|
|
|
"automatiquement.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
|
"rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Déplacer automatiquement les courriels non synchronisés des dossiers sur "
|
|
|
"lesquels les droits d'accès ne sont pas suffisants"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
|
|
|
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il existe de nouveaux messages dans ce dossier n'ayant pas encore été envoyés "
|
|
|
"au serveur, mais il semble que vous n'avez pas les droits suffisants pour les "
|
|
|
"expédier. Ces messages seront déplacés automatiquement dans un dossier « perdus "
|
|
|
"et trouvés »."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
|
msgstr "Autoriser les drapeaux locaux dans les dossiers en lecture seule"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
|
"checks.\"\n"
|
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
|
"set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option permet aux administrateurs de définir un délai minimum entre deux "
|
|
|
"vérifications de courriels. L'utilisateur ne pourra pas choisir de valeur "
|
|
|
"inférieure à la valeur définie ici."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
|
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le dernier dossier sélectionné dans la fenêtre de sélection des dossiers."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
|
"instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne pas utiliser le paramètre « umask » de l'utilisateur et le remplacer par un "
|
|
|
"lecture / écriture pour l'utilisateur uniquement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
|
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
|
msgstr "Politique d'affichage de l'icône dans la boîte à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
|
|
|
"tray icon active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fermer l'application lorsque la fenêtre principale est fermée, même si l'icône "
|
|
|
"dans la boîte à miniatures est active."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
|
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
|
msgstr "Détailler la notification d'arrivée de nouveaux messages"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
|
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
|
|
|
"simple 'New mail arrived' message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, la notification affiche le nombre de nouveaux "
|
|
|
"messages pour chaque dossier. Sinon, elle vous indique simplement que du "
|
|
|
"courriel est arrivé."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
|
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
|
msgstr "&Nom de l'éditeur :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
|
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
|
msgstr "Utiliser un éditeur de message e&xterne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
|
"limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le seuil d'avertissement utilisateur d'un dossier proche de la limite de son "
|
|
|
"quota."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "Activer les fonctionnalités pour le travail en groupe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
|
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inverser les champs expéditeur et destinataire lors des réponses aux réponses"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
|
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
|
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre "
|
|
|
"d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains "
|
|
|
"utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos réponses, essayez d'activer "
|
|
|
"cette option."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
|
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "Envoyer les invitations dans le corps du message"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
|
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre "
|
|
|
"d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains "
|
|
|
"utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos invitations, essayez "
|
|
|
"d'activer cette option."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
|
msgstr "Nommage des invitations compatible avec Exchange"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
|
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
|
|
|
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
|
|
|
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
|
|
|
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
|
|
|
"hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette option est cochée, vous ne verrez plus la fenêtre de rédaction du "
|
|
|
"courriel. À la place, tous les courriers électroniques d'invitations sont "
|
|
|
"envoyés automatiquement. Si vous souhaitez consulter le courriel avant de "
|
|
|
"l'envoyer, vous pouvez décocher cette option. Cependant, soyez conscient que le "
|
|
|
"texte dans la fenêtre de rédaction utilise la syntaxe iCalendar, et que vous ne "
|
|
|
"devriez pas essayer de le retoucher à la main."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
|
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Supprimer les courriels d'invitations après qu'une réponse ait été envoyée"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
|
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
|
|
|
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette option est activée, les courriels d'invitations auxquels vous "
|
|
|
"avez répondus seront déplacés dans le dossier corbeille, une fois la réponse "
|
|
|
"envoyée correctement."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
|
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
|
|
|
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
|
|
|
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>L'activation de cette option permet d'enregistrer les entrées des "
|
|
|
"applications Kontact (KOrganizer, KAddressBook et KNotes).</p>"
|
|
|
"<p>Si vous activez cette fonction, il faut également que les applications "
|
|
|
"utilisent la ressource IMAP. Cela se configure dans le Centre de Configuration "
|
|
|
"de TDE.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
|
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
|
|
|
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>L'affichage des dossiers contenant les ressources IMAP est souvent sans "
|
|
|
"intérêt. Si vous souhaitez tout de même les voir, vous pouvez le définir "
|
|
|
"ici.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
|
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
|
"only \"\n"
|
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
|
"regular \"\n"
|
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si le compte utilisé pour stocker les informations du travail en groupe "
|
|
|
"n'est pas utilisé pour gérer du courriel normal, activez cette option pour "
|
|
|
"n'afficher que les dossiers inclus dans celui-ci. Ceci est utile lorsque vous "
|
|
|
"gérez des courriers normaux via un compte IMAP connecté additionnel.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
|
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
|
|
|
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
|
|
|
"available.</li>"
|
|
|
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
|
|
|
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
|
|
|
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Choisissez le format de stockage des dossiers de travail en groupe. "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Le format par défaut est d'utiliser les standards ical (pour les dossiers "
|
|
|
"de calendrier) et vcard (pour les dossiers de carnet d'adresses). Ce format "
|
|
|
"permet de rendre disponibles toutes les possibilités de Kontact.</li>"
|
|
|
"<li>Le format XML de Kolab utilise un schéma personnalisé qui correspond plus "
|
|
|
"précisément à celui utilisé dans Outlook. Ce format permet une compatibilité "
|
|
|
"accrue avec Outlook, lors de l'utilisation d'un serveur Kolab ou d'une solution "
|
|
|
"compatible.</li></ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
|
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ceci permet de choisir le dossier parent des dossiers des ressources "
|
|
|
"IMAP.</p>"
|
|
|
"<p>Par défaut, le serveur Kolab choisit la boîte de réception IMAP.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
|
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>L'identifiant du compte contenant les dossiers des ressources IMAP.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
|
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p>"
|
|
|
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
|
|
|
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
|
|
|
"changing languages impossible. </p>"
|
|
|
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous voulez définir le nom des dossiers IMAP dans votre langue, vous "
|
|
|
"pouvez choisir parmi les langues disponibles.</p> "
|
|
|
"<p>Notez que seule la compatibilité avec Microsoft Outlook justifie cette "
|
|
|
"option. Cependant, c'est une mauvaise idée de l'activer, car il sera alors "
|
|
|
"impossible de changer la langue.</p> "
|
|
|
"<p>N'utilisez donc cette option que si vous n'avez pas le choix.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filtrer uniquement les courriels reçus dans des boîtes de réception IMAP "
|
|
|
"déconnectées."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
|
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filtrer également les nouveaux courriels reçus dans les dossier de travail "
|
|
|
"collaboratif."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
|
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Synchroniser les changements de travail en groupe dans les dossiers DIMAP "
|
|
|
"immédiatement après la mise en ligne."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
|
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
msgstr "Ceci permet d'afficher ou non l'introduction de KMail."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
|
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
|
msgstr "Nombre de connexions maximales par serveur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
|
|
|
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci peut être utilisé pour limiter le nombre de connexions par serveur lors de "
|
|
|
"la vérification de nouveaux messages. Par défaut, le nombre de connexions est "
|
|
|
"illimité (0)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
|
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
|
msgstr "Afficher le champ de recherche rapide"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option active ou désactive le champ de recherche rapide au-dessus de la "
|
|
|
"liste des messages, qui permet d'effectuer une recherche rapidement parmi les "
|
|
|
"informations contenues dans la liste des messages."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
|
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
|
msgstr "Afficher le champ de recherche rapide"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
|
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
|
msgstr "Masquer la boîte locale si elle est inutilisée"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
|
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
|
msgstr "Transmission intégrée par défaut."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
|
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
|
"composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autoriser l'usage du point-virgule (« ; ») comme séparateur dans l'éditeur."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
|
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour, si possible, répondre "
|
|
|
"ou transmettre."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
|
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
|
msgstr "Ajout&er automatiquement la signature"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
|
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
|
|
|
"well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se souvenir de cette identité, de telle manière qu'elle sera utilisée également "
|
|
|
"dans les futures fenêtres de rédaction.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
|
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se souvenir de ce dossier pour les éléments envoyés, de façon à ce qu'il soit "
|
|
|
"également utilisé dans les futures fenêtres de rédaction."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
|
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se souvenir de cet agent de transport de courrier, de telle manière qu'il sera "
|
|
|
"utilisé également dans les futures fenêtres d'édition."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
|
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "Césure auto&matique à la colonne :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
|
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez cette option pour rendre compréhensibles à Outlook(tm) les noms des "
|
|
|
"pièces jointes contenant des caractères non anglais."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
|
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
|
msgstr "Notifications de réponse automatique au &message"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
|
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
|
|
|
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
|
|
|
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
|
|
|
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Activez cette option si vous voulez que KMail demande un accusé de réception "
|
|
|
"(MDN) pour chaque message que vous envoyez.</p>"
|
|
|
"<p>Le choix de cette option affecte tous les messages. Vous pouvez activer ou "
|
|
|
"désactiver individuellement les accusés de réception dans la fenêtre de "
|
|
|
"rédaction en utilisant le menu « <em>Options</em> / <em>"
|
|
|
"Accusés de réception</em> ».</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
|
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
|
msgstr "Utiliser les adresses récentes pour l'auto-complètement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
|
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
|
|
|
"autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désactivez cette option si vous ne souhaitez pas que les adresses récentes "
|
|
|
"apparaissent dans la liste d'adresses suggérées dans le composeur."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
|
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
|
msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
|
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
|
|
|
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
|
|
|
"setting it to the value 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une copie de sauvegarde du texte présent dans la fenêtre de rédaction peut être "
|
|
|
"créée à intervalles réguliers. L'intervalle utilisé pour créer les sauvegardes "
|
|
|
"est défini ici. Vous pouvez désactiver l'enregistrement automatique en lui "
|
|
|
"affectant la valeur 0."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
|
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
|
msgstr "Insérer la signature au-dessus de la citation"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
|
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
|
msgstr "Remplacer les préfi&xes reconnus par « Re : »"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
|
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
|
msgstr "Remplacer les préfixes reconnus par « &Fwd : »"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
|
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
|
msgstr "&Utiliser les citations élégantes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
|
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
|
msgstr "Type de sélecteur de destinataire"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
|
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définit le type de boîte de dialogue permettant de sélectionner\n"
|
|
|
"les destinataires pour les champs « À », « CC » et « BCC »."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
|
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
|
msgstr "Type de sélecteur de destinataires"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
|
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définit le type d'éditeur de destinataires pour les champs \n"
|
|
|
"« À », « CC » et « BCC »."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
|
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
|
msgstr "Nombre maximal de lignes dans l'éditeur de destinataires."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
|
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste des types de parties de messages permettant d'enlever les courriels "
|
|
|
"transmis dans le contenu d'un autre message."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
|
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
|
msgstr "La taille maximale en Mo que les pièces jointes peuvent avoir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
|
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher le gestionnaire de fragments de texte et le panneau d'insertion dans "
|
|
|
"l'éditeur."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
|
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
|
"successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher le journal détaillé de GnuPG même après les opérations de chiffrement "
|
|
|
"qui se sont déroulées correctement."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
|
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
|
|
|
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
|
|
|
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certains courriers électroniques, et plus particulièrement ceux générés "
|
|
|
"automatiquement, ne précisent pas l'encodage de caractères permettant de les "
|
|
|
"afficher convenablement. Dans ce cas, un encodage de caractères spécifique sera "
|
|
|
"utilisé, et vous pouvez le configurer ici. Choisissez l'encodage de caractères "
|
|
|
"généralement utilisé dans votre partie du monde. L'encodage du système sera "
|
|
|
"utilisé par défaut."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le changement de ce champ à l'option « Auto » forcera l'utilisation de "
|
|
|
"l'encodage précisé pour tous les courriels, quel que soit celui qu'ils "
|
|
|
"préconisent."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez cette option si vous souhaitez que les caractères telles que :-) "
|
|
|
"apparaissent dans les messages comme des émoticônes (de petites images)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
|
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
|
|
|
"levels of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer cette option pour afficher les différents niveaux de citations. "
|
|
|
"Désactivez-la pour les cacher."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
|
msgstr "Niveau de réduction automatique :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
|
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
|
msgstr "Réduire la taille de la police pour les citations"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
|
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer cette option pour afficher les citations dans une police plus petite."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
|
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
|
msgstr "Afficher le client dans les en-têtes décoratifs"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
|
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
|
"when using fancy headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer cette option pour afficher le client et la balise « X-Mailer » dans les "
|
|
|
"en-têtes décoratifs."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
|
|
|
#: rc.cpp:883
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr "Autoriser la suppression des pièces jointes des courriels existants."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
|
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr "Autoriser la modification des pièces jointes des courriels existants."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
|
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toujours déchiffrer les messages à l'affichage, ou demander avant chaque "
|
|
|
"déchiffrage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
|
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
|
msgstr "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
|
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
|
|
|
"problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide. Certains serveurs "
|
|
|
"peuvent être configurés pour refuser ce genre de messages. Si vous avez des "
|
|
|
"problèmes pour envoyer les accusés de réception, décochez cette option."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
|
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
|
msgstr "Les expressions ont été converties en modèles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
|
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
|
msgstr "Les anciennes expressions ont été converties en modèles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
|
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
|
msgstr "Modèle pour les nouveaux messages"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
|
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
|
msgstr "Modèle de message pour la réponse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
|
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
|
msgstr "Modèle de message pour la réponse à tous"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
|
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
|
msgstr "Modèle de message pour la transmission"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
|
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
|
msgstr "Marques de citation"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autoriser la modification de la configuration des réponses « Pas au bureau » "
|
|
|
"par l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
|
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autoriser les utilisateurs à envoyer des scripts Sieve « Pas au bureau », mais "
|
|
|
"leur interdire le changement de la configuration, comme le domaine demandant "
|
|
|
"une réaction et le sélecteur de réaction contre les courriels indésirables."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autoriser l'envoi des réponses « Pas au bureau » aux courriels de ce domaine "
|
|
|
"uniquement."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
|
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autoriser l'envoi des réponses « Pas au bureau » aux courriels indésirables."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
|
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
|
|
|
"KMail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vérifier s'il existe toujours une réponse « Pas au bureau » active au démarrage "
|
|
|
"de KMail."
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:100
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "À"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:102
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
|
msgstr "<Type de destinataire non défini>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le type de destinataire"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:181
|
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
|
msgstr "Supprimer la ligne des destinataires"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:737
|
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>À :</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:738
|
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>CC :</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>BCC :</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:766
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer la liste..."
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:772
|
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les destinataires comme une liste de distribution"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "Sé&lectionner..."
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:777
|
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez les destinataires depuis le carnet d'adresses"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:810
|
|
|
msgid "No recipients"
|
|
|
msgstr "Aucun destinataire"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:811
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
|
"%n recipients"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n destinataire\n"
|
|
|
"%n destinataires"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:914
|
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 entrées conservées sur les %2 existantes dans la liste de destinataires."
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
|
"%n email addresses"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 adresse électronique\n"
|
|
|
"%n adresses électroniques"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
|
msgstr "Liste de distribution %1"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le destinataire"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "Carnet d'adresses :"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Chercher :"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
|
msgid "->"
|
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
|
msgstr "Rechercher dans le service d'annuaire"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
|
msgid "Add as To"
|
|
|
msgstr "Ajouter en tant que « À »"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
|
msgstr "Ajouter en tant que « CC »"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
|
msgstr "Ajouter en tant que « BCC »"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Listes de distribution"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
|
msgstr "Destinataires sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
|
"Please adapt the selection.\n"
|
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
|
"Please adapt the selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez sélectionné %n destinataire. Le nombre maximal géré est %1. Veuillez "
|
|
|
"adapter votre sélection.\n"
|
|
|
"Vous avez sélectionné %n destinataires. Le nombre maximal géré est %1. Veuillez "
|
|
|
"adapter votre sélection."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
|
msgstr "Rediriger le message"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
|
msgstr "Sélectionner les adresses destinataires vers lesquels rediriger :"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
|
msgstr "Utiliser la fenêtre de sélection d'adresses"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
|
|
|
"available addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce bouton ouvre une fenêtre séparée dans laquelle vous pouvez sélectionner les "
|
|
|
"destinataires de toutes les adresses disponibles."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas rediriger un message sans adresse."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
|
msgstr "Adresse de redirection vide"
|
|
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
|
msgstr "Erreur lors du renommage du dossier."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "contient"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "ne contient pas"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "est égal à"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "est différent de"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
|
msgstr "correspond à l'exp. rat."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
|
msgstr "ne correspond pas à l'exp. rat."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
|
msgid "is in address book"
|
|
|
msgstr "est dans le carnet d'adresses"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "n'est pas dans le carnet d'adresses"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
|
msgid "is in category"
|
|
|
msgstr "est dans la catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
|
msgid "is not in category"
|
|
|
msgstr "n'est pas dans la catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
|
msgstr "possède une pièce jointe"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
|
msgstr "ne possède pas de pièce jointe"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "est"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "n'est pas"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
|
msgid "is equal to"
|
|
|
msgstr "est égal à"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
|
msgstr "est différent de"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "est supérieur à"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
|
msgstr "est inférieur ou égal à"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
|
msgid "is less than"
|
|
|
msgstr "est inférieur à"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
|
msgstr "est supérieur ou égal à"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " octets"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
|
|
|
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour exécuter votre recherche, tous les messages du dossier %1 doivent être "
|
|
|
"téléchargés depuis le serveur. Cela risque de prendre un certain temps. "
|
|
|
"Voulez-vous poursuivre votre recherche ?"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
|
msgstr "Poursuivre la recherche"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Chercher"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
|
msgstr "Télécharger les messages du serveur IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la recherche."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
|
msgstr "Chercher des messages"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
|
msgstr "Chercher dans tous les dossiers locau&x"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
|
msgstr "C&hercher dans :"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
|
msgstr "Inclure les sous&-dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:226
|
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
|
msgstr "Expéditeur / Destinataire"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:249
|
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
|
msgstr "&Nom de la recherche :"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:259
|
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le dossier de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le message"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:274
|
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
|
msgstr "UnTexteDeLongueurMoyenne..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Prêt."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:356
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Effacer la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:415
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
|
"%n messages searched"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n message parcouru\n"
|
|
|
"%n messages parcourus"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:418
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Terminé."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
|
"%n matches in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n correspondance dans %1\n"
|
|
|
"%n correspondances dans %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:422
|
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
|
msgstr "Recherche annulée."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n correspondance jusqu'ici dans %1\n"
|
|
|
"%n correspondances jusqu'ici dans %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:427
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
|
"%n messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n message\n"
|
|
|
"%n messages"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n correspondance\n"
|
|
|
"%n correspondances"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
|
msgstr "Recherche dans « %1 ». %2 examinés jusqu'ici"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
|
msgstr "&Le serveur gère les extensions « Sieve »"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
|
msgstr "&Réutiliser le nom d'hôte et la configuration de la connexion"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
|
msgstr "&Port de contrôle :"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
|
msgstr "URL second&aire :"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
|
msgstr "Diagnostics Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Collection des informations de diagnostic sur la gestion de Sieve...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Collection des données du compte « %1 »...\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Ce compte ne gère pas Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Ce compte n'est pas de type IMAP)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contents of script '%1':\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Contenu du script « %1 » :\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Ce script est vide).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve capabilities:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Capacités Sieve :\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:346
|
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
|
msgstr "(Aucune capacité spécifique disponible)"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Available Sieve scripts:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scripts Sieve disponibles :\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Aucun script Sieve disponible sur le serveur)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Script actif : %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le script « Sieve » est correctement installé sur le serveur.\n"
|
|
|
"La réponse d'absence est maintenant active."
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le script « Sieve » est correctement installé sur le serveur.\n"
|
|
|
"La réponse d'absence a été désactivée."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
|
msgstr "Activer la si&gnature"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
|
"this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case si vous voulez que KMail ajoute une signature à la fin des "
|
|
|
"messages écrits sous cette identité."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez avec le bouton droit sur les éléments ci-dessous pour obtenir de l'aide "
|
|
|
"sur les méthodes de saisie."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "le champ de saisie ci-dessous"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"File"
|
|
|
msgstr "un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Output of Command"
|
|
|
msgstr "la sortie d'une commande"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
|
msgstr "&Insérer la signature depuis :"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
|
msgstr "Utilisez ce champ pour saisir une signature statique arbitraire."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
|
|
|
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez ce champ pour indiquer le fichier texte contenant votre signature. Il "
|
|
|
"sera lu chaque fois que vous créerez un nouveau message ou que vous ajouterez "
|
|
|
"une nouvelle signature."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
|
msgstr "S&pécifier le fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
|
msgstr "&Modifier le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
|
msgstr "Ouvre le fichier spécifié dans un éditeur de texte."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
|
|
|
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
|
|
|
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
|
|
|
"-random\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez saisir une commande ici, en incluant l'emplacement complet si elle "
|
|
|
"ne se trouve pas dans un dossier de votre variable d'environnement « PATH ». "
|
|
|
"Pour chaque nouveau message, KMail exécutera la commande et utilisera les "
|
|
|
"messages de la sortie standard comme signature. Les commandes habituellement "
|
|
|
"utilisées sont « fortune » et « ksig -random »."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
|
msgstr "S&pécifier la commande :"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
|
msgid "New entry:"
|
|
|
msgstr "Nouvelle entrée :"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:205
|
|
|
msgid "New Value"
|
|
|
msgstr "Nouvelle valeur"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:225
|
|
|
msgid "Change Value"
|
|
|
msgstr "Changer les valeurs"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
|
msgstr "Raccourci clavier :"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
|
msgstr "Fragment %1"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "Ajouter un groupe"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe et tous ses fragments ?"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
|
msgstr "Modifier le fragment"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
|
msgstr "Modifier le groupe"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
|
msgstr "Modifier le &groupe..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
|
msgstr "Fragments de texte"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
|
msgstr "&Ajouter un fragment..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
|
msgstr "Ajouter un g&roupe..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir la valeur de <b>%1</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
|
msgstr "Saisissez les valeurs des variables"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
|
msgstr "Saisissez les valeurs de remplacement pour ces variables :"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
|
"this variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer cette option pour définir la valeur saisie ici comme valeur par défaut "
|
|
|
"pour cette variable"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
|
|
|
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
|
|
|
"right will be the default value for that variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous activez cette option, la valeur saisie ici sera enregistrée. Si vous "
|
|
|
"utilisez la même variable ultérieurement, y compris dans un autre fragment, "
|
|
|
"cette valeur sera proposée par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
|
msgstr "Saisissez les valeurs de remplacement pour %1 :"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
|
msgstr "Définir comme valeur par &défaut"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
|
|
|
"do you want to enable subscriptions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour le moment, les inscriptions ne sont pas utilisées par le serveur %1\n"
|
|
|
"Voulez-vous activer les inscriptions ?"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
|
msgstr "Activer les inscriptions ?"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "Ne pas activer"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
|
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
|
msgstr "Impossible d'insérer le contenu du fichier « %1 » : %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
|
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
|
msgstr "Commande de suivi terminée avec l'état %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
|
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
|
msgstr "Commande de suivi tuée par le signal %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1040
|
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
|
msgstr "La commande de suivi ne s'est pas terminée en %1 secondes : %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible d'écrire vers l'entrée standard : %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1063
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de faire suivre la commande du modèle : %1"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
|
|
|
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Vous pouvez créer ici des modèles à utiliser lors de la rédaction de "
|
|
|
"nouveaux messages, de réponses ou de transmissions.</p>"
|
|
|
"<p>Les modèles de messages gèrent les commandes de substitutions en les "
|
|
|
"saisissant ou en cliquant sur le menu <i>Insérer une commande</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Les modèles spécifiés ici sont spécifiques au dossier. Ils seront utilisés "
|
|
|
"en priorité par rapport aux modèles globaux et à ceux de l'identité "
|
|
|
"actuelle.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
|
|
|
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
|
|
|
"specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Vous pouvez créer ici des modèles à utiliser lors de la rédaction de "
|
|
|
"nouveaux messages, de réponses ou de transmissions.</p>"
|
|
|
"<p>Les modèles de messages gèrent les commandes de substitutions en les "
|
|
|
"saisissant ou en cliquant sur le menu <i>Insérer une commande</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Les modèles spécifiés ici sont globaux à l'identité. Ils seront utilisés en "
|
|
|
"priorité par rapport aux modèles globaux mais seront supplantés par ceux "
|
|
|
"définis au niveau d'un dossier.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
|
|
|
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Vous pouvez créer ici des modèles à utiliser lors de la rédaction de "
|
|
|
"nouveaux messages, de réponses ou de transmissions.</p>"
|
|
|
"<p>Les modèles de messages gèrent les commandes de substitutions en les "
|
|
|
"saisissant ou en cliquant sur le menu <i>Insérer une commande</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Ceux-ci sont des modèles par défaut. Ils pourront être supplantés par les "
|
|
|
"modèles de l'identité actuelle et ceux définis au niveau d'un dossier.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Modèle de transmission par défaut\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Modèle de transmission par défaut\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sujet : %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date : %ODATE\n"
|
|
|
"De : %OFROMADDR\n"
|
|
|
"À : %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Modèle de nouveau message par défaut\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Modèle de réponse par défaut\"%-\n"
|
|
|
"Le %ODATEEN %OTIMELONGEN, vous avez écrit :\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Modèle de réponse à tous par défaut\"%-\n"
|
|
|
"Le %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME, vous avez écrit :\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Modèle de transmission par défaut\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Message transmis ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sujet : %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date : %ODATE\n"
|
|
|
"De : %OFROMADDR\n"
|
|
|
"À : %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
|
msgstr "Insérer une commande..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
|
msgstr "Insérer une commande..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
|
msgid "Original Message"
|
|
|
msgstr "Message original"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
|
msgstr "Message cité"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
|
msgstr "Texte du message tel que"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
|
msgid "Message Id"
|
|
|
msgstr "Identifiant du message"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
|
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
|
msgstr "Date au format court"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
|
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
|
msgstr "Date dans la locale C"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
|
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
|
msgstr "Jour de la semaine"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Heure"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
|
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
|
msgstr "Heure au format long"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
|
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
|
msgstr "Heure dans la locale C"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
|
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
|
msgstr "Adresse du destinataire"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
|
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
|
msgstr "Nom complet du destinataire"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
|
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
|
msgstr "Prénom du destinataire"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
|
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Nom du destinataire"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
|
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
|
msgstr "Adresse du destinataire en copie"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
|
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
|
msgstr "Nom complet du destinataire en copie"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
|
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
|
msgstr "Prénom du destinataire en copie"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
|
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Nom du destinataire en copie"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
|
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
|
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
|
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
|
msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
|
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
|
msgstr "Prénom de l'expéditeur"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
|
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Nom de l'expéditeur"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:146
|
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
|
msgstr "En-têtes de citation"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:150
|
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
|
msgstr "En-têtes telles quelles"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
|
|
|
msgid "Header Content"
|
|
|
msgstr "Contenu de l'en-tête"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:160
|
|
|
msgid "Current Message"
|
|
|
msgstr "Message actuel"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:253
|
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
|
msgstr "Exécuter avec des programmes externes"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
|
msgstr "Insérer le résultat de la commande"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:260
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Transmettre le corps du message original et insérer le résultat comme citation"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:264
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Transmettre le corps du message original et insérer le résultat tel que"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:268
|
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Transmettre le message original et ses en-têtes et insérer le résultat tel que"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:272
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr "Transmettre le corps du message actuel et insérer le résultat tel que"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:276
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
|
msgstr "Transmettre le corps du message actuel et remplacer par le résultat"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:285
|
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
|
msgstr "Définir la position du curseur"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:289
|
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
|
msgstr "Insérer le contenu du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:293
|
|
|
msgid "DNL"
|
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:297
|
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
|
msgstr "Commentaires du modèle"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:301
|
|
|
msgid "No Operation"
|
|
|
msgstr "Aucune opération"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:305
|
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
|
msgstr "Effacer le message généré"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:309
|
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
|
msgstr "Activer le débogage"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:313
|
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
|
msgstr "Désactiver le débogage"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez afficher les messages précédents ou suivants en utilisant\n"
|
|
|
"les flèches de gauche et de droite.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez créer rapidement des filtres sur l'expéditeur, le destinataire, "
|
|
|
"le sujet et les listes de diffusions avec <em>Outils / Créer un filtre</em>"
|
|
|
" ?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez vous débarrasser du « [nom de liste de diffusion] »\n"
|
|
|
"ajouté au sujet de certaines listes en utilisant l'action de filtrage\n"
|
|
|
"<em>Réécrire l'en-tête</em>. Utilisez simplement\n"
|
|
|
"<pre>Réécrire l'en-tête « Sujet »\n"
|
|
|
" remplacer « \\s*[nom de la liste\\]\\s* »\n"
|
|
|
"...par « »</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez associer des listes de diffusion avec des dossiers dans la "
|
|
|
"fenêtre <em>Dossier / Gestion des listes de diffusion...</em>"
|
|
|
". Vous pouvez alors utiliser\n"
|
|
|
"<em>Message / Nouveau message à la liste de diffusion...</em> "
|
|
|
"pour ouvrir l'éditeur avec\n"
|
|
|
"l'adresse de la liste de diffusion prédéfinie.\n"
|
|
|
"Vous pouvez également cliquer avec le bouton central de la souris sur le "
|
|
|
"dossier.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez assigner des icônes personnalisées à chaque dossier "
|
|
|
"individuellement.\n"
|
|
|
"Pour plus d'informations, consultez le menu <em>Dossier / Propriétés...</em></p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KMail peut afficher une barre colorée indiquant le type de message\n"
|
|
|
"(texte simple, HTML, OpenPGP) actuellement affiché.</p>\n"
|
|
|
"<p>Cela contre les tentatives d'imiter une vérification réussie de signature "
|
|
|
"en\n"
|
|
|
"envoyant un mail HTML imitant le cadre d'état de signature de KMail.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez filtrer sur n'importe quel en-tête simplement en\n"
|
|
|
"donnant son nom dans le premier champ d'édition d'une règle de recherche.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez filtrer les messages HTML seulement avec la règle\n"
|
|
|
"<pre>« Type de contenu » contient « text/html ».</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
|
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Lorsque vous répondez a un message, l'ensemble du texte que vous avez "
|
|
|
"sélectionné dans celui-ci est utilisé pour la réponse.</p>\n"
|
|
|
"<p>Si rien n'est sélectionné, le message complet est utilisé.</p>\n"
|
|
|
"<p>Cette fonctionnalité fonctionne avec le texte des pièces jointes "
|
|
|
"lorsqu'elles sont\n"
|
|
|
"affichées <em>dans le corps du message</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Cette fonctionnalité est disponible avec toutes les options permettant de "
|
|
|
"répondre\n"
|
|
|
"aux messages sauf l'option <em>Répondre sans citer le texte</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributeur : David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
|
msgstr "Il n'y a rien à annuler."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:422
|
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
|
msgstr "Activer le rendu HTML pour ce message."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:424
|
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
|
msgstr "Charger les références externes depuis Internet pour ce message."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:426
|
|
|
msgid "Work online."
|
|
|
msgstr "Travailler en ligne."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:428
|
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
|
msgstr "Déchiffrer le message."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:430
|
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
|
msgstr "Afficher le détail de la signature."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:432
|
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
|
msgstr "Masquer le détail de la signature."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:464
|
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
|
msgstr "Développer la citation."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:466
|
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
|
msgstr "Réduire la citation."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:487
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier votre "
|
|
|
"installation."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:497
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
|
msgstr "Afficher le certificat 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:552
|
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
|
msgstr "Pièce jointe : %1 (non nommé)"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:581
|
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
|
msgstr "Afficher le journal détaillé de GnuPG pour cette opération"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je suis absent de mon bureau jusqu'au %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"En cas d'urgence, veuillez contacter Mme <remplaçante>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"E-mail : <adresse électronique de la remplaçante>\n"
|
|
|
"Téléphone : +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"fax : +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Merci d'avance,\n"
|
|
|
"-- <vos nom et adresse ici>\n"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
|
"extensions;\n"
|
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La liste des extensions « Sieve » prises en charge par votre ne serveur ne "
|
|
|
"contient pas « en congés ».. \n"
|
|
|
"Sans cette extension, KMail ne peut pas installer les réponses pour les "
|
|
|
"absences.\n"
|
|
|
"Veuillez contacter l'administrateur de votre système."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:616
|
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
|
msgstr "Configurer les réponses pour les absences du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
|
"Default values will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une personne (probablement vous) a changé le script de traitement des congés "
|
|
|
"sur le serveur.\n"
|
|
|
"KMail ne peut pas déterminer les paramètres pour les réponses automatiques aux "
|
|
|
"messages.\n"
|
|
|
"Les valeurs par défaut seront utilisés."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La réponse « Pas au bureau » est toujours active.\n"
|
|
|
"Voulez-vous la modifier ?"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:652
|
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
|
msgstr "La réponse « Pas au bureau » est toujours active"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:653
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
|
msgstr "Configurer les notifications qui seront envoyées pour les congés :"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
|
msgstr "&Activation des notifications pour les congés"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
|
msgstr "&Renvoyer une notification seulement après :"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
|
msgstr "Envoyer les réponse&s à ces adresses :"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
|
msgstr "Ne pas envoyer de réponses d'absence à des messages non sollicités"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
|
msgstr "Réagir uniquement aux courriels venant du domaine"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:41
|
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
|
msgstr "Afficheur de carte de visite au format « VCard »"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
|
msgstr "Carte suiva&nte"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
|
msgstr "Carte &précédente"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:62
|
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
|
msgstr "Impossible d'analyser la carte de visite au format « VCard »."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
|
msgstr "&Envoyer l'image avec tous les messages"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
|
|
|
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
|
|
|
"image that some mail clients are able to display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case si vous souhaitez que KMail ajoute une en-tête « X-Face » aux "
|
|
|
"messages écrits avec cette identité. Une « X-Face » est une petite image (48x48 "
|
|
|
"pixels) en noir et blanc que certains logiciels de courriers électroniques sont "
|
|
|
"capables d'afficher."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
|
msgstr "Ceci est un aperçu de l'image sélectionnée ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"External Source"
|
|
|
msgstr "Une source externe"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "Le champ de saisie ci-dessous"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
|
msgstr "Obtenir l'&image depuis :"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
|
msgid "Select File..."
|
|
|
msgstr "Sélectionner le fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
|
|
|
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
|
|
|
"improve the result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez cela pour sélectionnez un fichier afin d'y créer l'image. L'image "
|
|
|
"devra posséder un grand contraste et devra avoir la forme d'un carré. Un "
|
|
|
"arrière-plan clair aide à améliorer le résultat."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
|
msgstr "Définir depuis le carnet d'adresses"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
|
|
|
"book entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez également utiliser une version à l'échelle de l'image que vous avez "
|
|
|
"définis dans votre entrée du carnet d'adresses."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
|
|
|
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
|
|
|
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail peut envoyer une petite image (48x48 pixels), de faible qualité et "
|
|
|
"monochrome avec chaque message. Cela peut par exemple être une image de votre "
|
|
|
"signature. Elle est affichée dans l'adresse du destinataire du logiciel de "
|
|
|
"courrier électronique (s'il la gère)."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
|
msgstr "Utilisez ce champ pour saisir une chaîne « X-Face » arbitraire."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Des exemples sont disponibles sur <a "
|
|
|
"href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</"
|
|
|
"a>."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
|
msgstr "Aucune image définie pour votre entrée dans le carnet d'adresses."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "No Picture"
|
|
|
msgstr "Aucune image"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
|
msgstr "Votre contact propre n'est pas défini dans le carnet d'adresses."
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Total : %2<br>Non lus : %3<br>Taille : %4"
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
|
msgstr "<br>Quota : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
|
msgstr "Définir le sujet du message"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Envoyer une copie carbone à « adresse »"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Envoyer une copie carbone cachée à « adresse »"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
|
msgstr "Ajouter un « en-tête » au message"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
|
msgstr "Lire le corps du message dans « fichier »."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
|
msgstr "Définir le corps du message"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajouter une pièce jointe au message. Cette opération peut être effectuée "
|
|
|
"plusieurs fois."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
|
msgstr "Ne vérifier que les nouveaux messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
|
msgstr "N'ouvrir qu'une fenêtre d'édition"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
|
msgstr "Afficher le message indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Envoyer le message à l'adresse désirée avec le fichier pointé par l'URL comme "
|
|
|
"pièce jointe"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
|
msgid "Old"
|
|
|
msgstr "Ancien"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "Supprimé"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
|
msgid "Replied"
|
|
|
msgstr "Répondu"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
|
msgstr "Transmis"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "Mise en file"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "Envoyés"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
|
msgid "Watched"
|
|
|
msgstr "Vu"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "Ignoré"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
msgstr "Courriel indésirable"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
|
msgid "Ham"
|
|
|
msgstr "Courriel normal"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "À effectuer"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
|
msgstr "Possède une pièce jointe"
|
|
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
|
msgstr "%1 sur %2 %3 utilisé"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Écraser le fichier ?"
|