You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/tdmgreet.po

629 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmgreet.po to Mongolian
# translation of tdmgreet.po to
# , 2003
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 02:10+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fix tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Локал-Нэвтрэлт"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP Хост цэс"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Хостын нэр"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Х&ост:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Нэмэх"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Зөвшөөх"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Шинэчлэх"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Цэс"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<тодорхойгүй>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Тодорхойгүй хост %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Хэрэглэгчийн тод."
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Хамгаалалттай"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (өмнөх)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Таны хадгалсан '%1' суултын төрөл хүчингүй болжээ.\n"
"Нэгэн шинийг сонгоно уу үгүй бол стандарт суултаар эхлэнэ."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Нэвтрэлт"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Суултын төрөл"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Баталгаажуулах арга"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Алсын нэвтрэлт"
#: kgreeter.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Login Failed."
msgstr "Нэвтрэх бүтсэнгүй"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Консолыг нээж чадахгүй байна"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Консолыг нээж чадахгүй байна ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Х-Сервер шинээр эхлүүлэх"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Холболтыг хаах"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Текст-&Консол-Горим"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Дуусгах..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Мэндчилэгч вижэт плугин ачаалагдсангүй. Тохиргоог шалгана уу."
#: kgverify.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Баталгаажилт %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Та нууц үгээ дариу солих шаардлагатай байна. (Хуучирчээ)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Та нууц үгээ дариу солих шаардлагатай байна. (Эзэн шаарджээ)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Та одоогоор нэвтрэх зөвшөөрөлгүй байна."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Гэр лавлах алга."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Одоогоор системд нэвтрэх боломжгүй.\n"
"Та дараа дахин оролдоно уу."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Таны нэвтрэлтийн Shell /etc/shells дотор алга."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root (эзэн) нэвтрэлт зөвшөөрөгдөөгүй."
#: kgverify.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Таны нэвтрэх эрхийн хугацаа дуусчээ. (нууц үг солилт нурлаа)"
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ноцтой алдаа гарлаа.\n"
"Та нэмэлт мэдээллтийг TDM-н Log файлуудаас \n"
"харах эсвэл системийн зохион байгуулагчдаа мэдэгдэнэ үү."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Таны нэвтрэх эрх маргааш дараа дуусна.\n"
"Таны нэвтрэх эрх %n хоногийн дараа дуусна."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Таны нэвтрэх эрх өнөөдөр дуусч байна."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Таны нууц үг маргааш дуусна..\n"
"Таны нууц үг %n хоногийн дараа дуусна."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Таны нууц үг өнөөдөр дуусч байна."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Баталгаажилт нурлаа"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Үнэмлэхтэй хэрэглэгч (%1) хүссэн хэрэглэгчтэй (%2) тохирохгүй байна.\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Анхаар: Caps lock асчээ"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Өөрчилөлт бүтсэнгүй"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Нэвтрэх бүтсэнгүй"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Баталгаажуулалтын токэн өөрчилөх"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
#, fuzzy
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Хуваарь"
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Унтраах хэлбэр"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Компьютер унтраах"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "Компьютер &шинээр эхлүүлэх"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:286
#, fuzzy
msgid "&Start:"
msgstr "Төлөв"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:482
#, fuzzy
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Компьютер унтраах"
#: tdmshutdown.cpp:489
#, fuzzy
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Компьютер &шинээр эхлүүлэх"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "&Компьютер унтраах"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Restart Computer"
msgstr "Компьютер &шинээр эхлүүлэх"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "&Суултын төрөл"
#: tdmshutdown.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Локал-Нэвтрэлт"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:696
#, fuzzy
msgid "turn off computer"
msgstr "&Компьютер унтраах"
#: tdmshutdown.cpp:697
#, fuzzy
msgid "restart computer"
msgstr "Компьютер &шинээр эхлүүлэх"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Session Type"
msgstr "&Суултын төрөл"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "&Цэс"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:178
#, fuzzy
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP Хост цэс"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "&Нууц үг:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "&Нэвтрэлт"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr ""
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Консолыг нээж чадахгүй байна"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr ""
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
#~ msgstr "XDMCP-хувьд нэвтрэлт сонгох"
#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
#~ msgstr "Та суурь нүхийн (Socket) дугаарыг өгнө үү(16-т тоололд)"
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
#~ msgstr "Та клиентийн IP-хаягийг өгнө үү (16-т тоололд)"
#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
#~ msgstr "Холболтын төрлыг өгнө үү (10-т тоололд)"
#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
#~ msgstr "Та хостын (Сүлжээнд буй компьтер) жагсаалтыг өгөх эсвэл BROADCAST -г сонгох хэрэгтэй."
#~ msgid "A&dd host:"
#~ msgstr "Хост &нэмэх:"
#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Ping"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "&Алсын нэвтрэлт"
#, fuzzy
#~ msgid "Sess&ions"
#~ msgstr "&Суултын төрөл"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Устгах"
#~ msgid "Shutdown Mode"
#~ msgstr "Унтраах Горим"
#~ msgid "&Force now"
#~ msgstr "Одоо хү&чээр"
#~ msgid "Try &now"
#~ msgstr "Одоо &оролдох"
#~ msgid "Your account has expired."
#~ msgstr "Таны нэвтрэх эрхийн хугацаа дуусчээ."
#~ msgid "Root &password:"
#~ msgstr "Эзэн(Root) &нууц үг:"
#~ msgid "Your password has expired."
#~ msgstr "Таны нууц үгийн хугацаа дуусчээ."
#~ msgid ""
#~ "_: session type\n"
#~ "(previous)"
#~ msgstr "(өмнөх)"
#~ msgid ""
#~ "_: session type\n"
#~ "(selected)"
#~ msgstr "(сонгосон)"
#~ msgid "G&o!"
#~ msgstr "&Бүртгүүлэх"
#~ msgid "Your account expires tomorrow."
#~ msgstr "Таны нэвтрэх эрх маргааш дуусна."
#~ msgid "Your password expires tomorrow."
#~ msgstr "Таны нууц үг маргааш дуусна."