You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeutils/kregexpeditor.po

914 lines
28 KiB

# tradução de kregexpeditor.po para Brazilian Portuguese
# translation of kregexpeditor.po to Brazilian Portuguese
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-13 16:23-0300\n"
"Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativas"
#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "A seleção de várias alternativas não é suportada nesta edição."
#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Seleção inválida"
#: characterswidget.cpp:124
msgid ""
"- A word character\n"
msgstr ""
"- Um caracter alfanumérico\n"
#: characterswidget.cpp:127
msgid ""
"- A non-word character\n"
msgstr ""
"- Um caracter não-alfanumérico\n"
#: characterswidget.cpp:130
msgid ""
"- A digit character\n"
msgstr ""
"- Um caracter numérico\n"
#: characterswidget.cpp:133
msgid ""
"- A non-digit character\n"
msgstr ""
"- Um caracter não-numérico\n"
#: characterswidget.cpp:136
msgid ""
"- A space character\n"
msgstr ""
"- Um caracter de espaço\n"
#: characterswidget.cpp:139
msgid ""
"- A non-space character\n"
msgstr ""
"- Um caracter diferente de espaço\n"
#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "de"
#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " até"
#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "Qualquer Caractere Exceto"
#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Um dos seguintes caracteres"
#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Especificar caracteres"
#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Não coincide com os caracteres especificados aqui"
#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Intervalos Pré-definidos de Caracteres"
#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Um caracter alfanumérico"
#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "Um caracter numérico"
#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "Um caracter de espaço"
#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Um caracter não-alfanumérico"
#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "Um caracter não-numérico"
#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "Um caracter diferente de espaço"
#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Caracteres individuais"
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Mais Entradas"
#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Intervalos de Caracteres"
#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "Até:"
#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Caracter Normal"
#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Caracter Unicode em Notação Hexadecimal"
#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Caracter Unicode em Notação Octal"
#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "O Caracter de Aviso Sonoro (\\a)"
#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "O Caracter de Avanço de Página (\\f)"
#: charselector.cpp:66
msgid ""
"The Line Feed Character (\\n)"
msgstr ""
"O Caracter de Avanço de Linha (\\n)"
#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "O Caracter de Retorno de Carro (\\r)"
#: charselector.cpp:68
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "O Caracter de Tabulação Horizontal (\\t)"
#: charselector.cpp:69
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "O Caracter de Tabulação Vertical (\\v)"
#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "&Substituir automaticamente usando este ítem"
#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
"<br>this box will automatically be added around it,"
"<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Quando o conteúdo desta caixa for digitado na linha ASCII,"
"<br>esta caixa será adicionada automaticamente em torno dele,"
"<br>se esta caixa de seleção estiver selecionada."
#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Configurar Composto"
#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "Não há qualquer seleção."
#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "Faltando Seleção"
#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Não há um widget sob o cursor."
#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Operação inválida"
#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "&Salvar Expressão Regular..."
#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "Digite o nome:"
#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Nome para a Expressão Regular"
#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Substituir expressão regular nomeada <b>%1</b></p>"
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %1"
#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr "Procurar por expresões regulares não suportadas no estilo do Emacs"
#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr ""
"O limite da palavra e a palavra sem limite não é suportado na sintaxe do Emacs"
#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
msgstr ""
"Sua expressão regular é inválida, devido a algo precedendo um 'início de "
"linha'."
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Erro na expressões regular"
#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr ""
"Sua expressão regular é inválida, devido a algo seguindo um 'fim de linha'."
#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
"last sub expression."
msgstr ""
"Sua expressão regular é inválida. A expressão regular do tipo 'OlheAdiante' "
"deve estar na última sub-expressão."
#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
".</p>"
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
"item inserted.</p>"
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
"info pages</a></p>"
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Editor de Expressões Regulares</h1>"
"<p>O que você está olhando no momento é um editor para <i>"
"Expressões Regulares</i>.</p> "
"<p>A maior parte no meio é a Área de edição, e a parte menoré a janela de "
"verificação, onde você pode tentar suas expressões regulares diretamente . A "
"linha de botões são as ações de edição. Isto é realmente muito parecido com "
"programas de desenho comuns. Selecione uma ferramenta de edição para começar a "
"editar sua expressão regular, e pressione o botão do mouse na área de edição, "
"no local onde você quer que este item seja inserido.</p>"
"<p>Para uma descrição mais detalhada deste editor veja as <a href=\"doc://\">"
"páginas info</a></p>"
"<h2>O que é uma expressão regular?</h2>Se você não sabe o que é uma expressão "
"regular, então pode ser uma boa idéia ler <a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
"a introdução a expressões regulares</a>."
"<p>"
#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
", telling me that you use my regular expression editor."
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Envie para o autor um cartão postal eletrônico</h2>"
"Eu não recebo dinheiro pelo meu trabalho no TDE; portanto, eu gosto muito "
"quando os usuários me dizem o que pensam sobre o meu trabalho. Eu ficaria muito "
"feliz se você <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">"
"enviasse uma breve mensagem</a>, contando que você usa o meu editor de "
"expressões regulares."
"<h2>Autor</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;</qt>"
#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Editor de Expressões Regulares"
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
"the system."
msgstr ""
"Nesta janela você encontrará expressões regulares predefinidas, tanto as "
"expressões que você desenvolveu e salvou, como as integradas com o sistema."
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"Nesta janela você desenvolverá suas expressões. Selecione uma das ações dos "
"botões de ação acima, e clique com o mouse nesta janela, para inserir a ação "
"fornecida."
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
"developed matches."
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"Digite algum texto nesta janela, e veja com que a expressão regular que você "
"desenvolveu combina."
"<p>Cada combinação será colorida com vermelho, e cada segunda combinação será "
"colorida com azul, simplesmente para que você possa distinguir uma da outra. "
"<p>Se você selecionar uma parte da expressão regular na janela de edição, então "
"esta parte será destacada. Isto permite a você <i>depurar</i> "
"suas expressões regulares."
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "Sintaxe ASCII:"
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "Limpar expressão"
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using QRegExp."
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
"and by typing the regular expression in this line edit."
msgstr ""
"Esta é uma expressão regular em sintaxe ASCII. Você provavelmente estará "
"interessado nisto somente se for programador, e necessita desenvolver uma "
"expressão regular usando QRegExp."
"<p>Você pode desenvolver sua expressão regular usando o editor gráfico ou "
"digitando sua expressão regular nesta linha."
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1' para leitura"
#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Olhar Adiante - Positivo"
#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Olhar Adiante - Negativo"
#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "Editor de Expressões Regulares"
#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Editor para Expressão regular"
#: predefined-regexps.cpp:1
msgid "anything"
msgstr "qualquer coisa"
#: predefined-regexps.cpp:2
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Esta expressão regular combina com qualquer coisa."
#: predefined-regexps.cpp:3
msgid "spaces"
msgstr "espaços"
#: predefined-regexps.cpp:4
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Combina com qualquer quantidade de espaços."
#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Ferramente de seleção"
#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
"mouse button and drag it over the items."
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto vai alterar o estado do editor para <i>estado de seleção</i>."
"<p>Neste estado, você não estará inserindo <i>ítens de expressão regular</i>"
", mas estará selecionando-os. Para selecionar um grupo de ítens, pressione o "
"botão esquerdo do mouse e arraste-o sobre os ítens."
"<p>Quando você tiver selecionado um grupo de ítens, você pode usar "
"recortar/copiar/colar. Estas funções são encontradas no menu do botão direito "
"do mouse.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto vai inserir um campo de texto, onde você pode escrever. O texto que "
"você escrever será combinado literalmente. (isto é, você não precisa usar "
"caracteres de escape)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "Um caracter individual especificado em um intervalo"
#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto vai coincidir com um caracter individual de um intervalo pré-definido."
"<p>Quando você inserir este widget, uma caixa de diálogo vai aparecer, a qual "
"permitirá que você especifique os caracteres com os quais este <i>"
"ítem de expressão regular</i> vai coincidir.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "Qualquer caracter"
#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>Isto vai coincidir com qualquer caracter individual</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Conteúdo repetido"
#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
"it surrounds a specified number of times."
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
"times, or that it should match at least one time."
"<p>Examples:"
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este <i>ítem de expressão regular</i> vai repetir os <i>ítens</i> "
"que ele rodeia um número especificado de vezes."
"<p>O número de vezes da repetição pode ser especificado usando intervalos. Por "
"exemplo, você pode especificar que ele deve coincidir de 2 a 4 vezes, que ele "
"deve coincidir exatamente 5 vezes ou que ele deve coincidir no mínimo uma vez."
"<p>Exemplos:"
"<br>Se você especificar que ele deve coincidir <i>qualquer</i> "
"número de vezes, e o conteúdo que ele rodear for <tt>abc</tt>, então este <i>"
"ítem</i> vai coincidir com a seqüência vazia, a seqüência <tt>abc</tt>"
", a seqüência <tt>abcabc</tt>, a seqüência <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
"on top of each other inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este <i>ítem de expressão regular</i> vai coincidir com qualquer uma das "
"suas alternativas.</p>Você especifica alternativas colocando <i>ítens</i> "
"no topo de cada um dentro deste widget.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Expressão regular composta"
#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
"<ul>"
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt>Este <i>ítem de expressão regular</i> serve a dois propósitos:"
"<ul>"
"<li>Ele permite que você reduza um <i>ítem</i> enorme a uma pequena caixa. Isto "
"facilita que você tenha uma visão geral de grandes <i>ítens</i>"
". Isto é particularmente útil se você carrega um <i>ítem</i> "
"pré-definido sem, talvez, estar interessado nos seus detalhes internos."
#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "Início da linha"
#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Isto vai coincidir com o início da linha.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "Fim da linha"
#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Isto vai coincidir com o fim da linha.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "Limite alfanumérico"
#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto declara um limite alfanumérico (Esta parte não coincide, na verdade, "
"com qualquer caracter)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "Limite não-alfanumérico"
#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto declara um limite não-alfanumérico (Esta parte não coincide, na "
"verdade, com qualquer caracter)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Olhar Adiante - Positivo"
#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Isto declara uma expressão regular (Esta parte não coincide, na verdade, "
"com qualquer caractere). Você pode usar somente isto no final de uma expressão "
"regular.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Olhar Adiante - Negativo"
#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
"expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Isto declara uma expressão regular que não deve coincidir (Esta parte não "
"coincide, na verdade, com qualquer caractere). Você pode usar somente isto no "
"final de uma expressão regular.</qt>"
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>Valor para atributo <b>%1</b> não era um inteiro, para o elemento <b>%2</b>"
"</p>"
"<p>Ele continha o valor <b>%3</b></p>"
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Erro Enquanto Carregava de um Arquivo XML"
#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Número de Vezes para Repetir o Conteúdo"
#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Número de Vezes para Coincidir"
#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Qualquer número de vezes (incluindo zero vezes)"
#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "No mínimo"
#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "No máximo"
#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Exatamente"
#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "De"
#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "até"
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "vez(es)"
#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Repetido qualquer número de vezes"
#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr ""
"Repetido no Mínimo Uma Vez\n"
"Repetido no Mínimo %n Vezes"
#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr ""
"Repetido no Máximo Uma Vez\n"
"Repetido no Máximo %n vezes"
#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr ""
"Repetido Exatamente Uma Vez\n"
"Repetido Exatamente %n vezes"
#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "Repetido de %1 até %2 vezes "
#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Sub-elemente inválido para elemento <b>TextRange</b>. Tag era <b>%1</b></p>"
#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>Elemento <b>Text</b> não continha qualquer dado textual.</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Expressões regulares compostas:"
#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo usuário"
#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Impossível abrir arquivo para leitura: %1"
#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr ""
"Arquivo %1, contendo expressão regular definida pelo usuário, continha um erro"
#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Renomear Ítem"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Substituir expressão regular nomeada <b>%1</b>?</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Não Sobrescrever"
#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Verificar Expressão regular"
#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"Mostra qual parte da expressão regular está sendo relacionada na <i>"
"janela de verificação</i> (a janela abaixo do editor gráfico)."
#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Carregar texto na janela de verificação"
#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Verificar sob demanda"
#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Alterna a verificação da expressão regular para o modo imediato"
#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
"matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"Habilitar esta opção fará com que o verificador atualize em cada edição. Se a "
"janela de verificação contiver muito texto, se a expressão regular é muito "
"complexa ou ainda, combina muitas vezes, esta ação pode ser bastante lenta."
#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "Linguagem de Expressões Regulares"
#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Tag desconhecida enquanto lia XML. Tag era <b>%1</b></p>"
#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"Erro enquanto carregava expressão regular a partir de XML. Provavelmente a "
"expressão regular tinha tags não fechadas."
#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Erro Enquanto Carregava Expressão Regular a partir de XML"
#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>Arquivo XML não continha uma tag <b>%1</b>.</p>"
#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Erro enquanto lia arquivo XML. O elemento logo abaixo da tag <b>%1</b> "
"não era um elemento.</p>"
#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"Qualquer\n"
"Caracter"
#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Início de \n"
"Linha"
#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Fim de\n"
"Linha"
#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Limite\n"
"Alfanumérico"
#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Limite\n"
"Não-alfanumérico"
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Inserir Espaço"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr "Devido a um bug, não é possível remover o último elemento."
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "Não há qualquer elemento na área de transferência para colar."
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "Excluir ítem \"%1\"?"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Excluir Ítem"
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Configuração de Widget"