|
|
# translation of kxsldbg.po to Dutch
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
|
|
|
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kxsldbg\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 17:45+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Wilbert Berendsen,Ruurd Pels,Rinse de Vries"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "wilbert@kde.nl,ruurd@tiscali.nl,rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:67
|
|
|
msgid "&XSLDbg Handbook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:76
|
|
|
msgid "Could not find our part."
|
|
|
msgstr "Kon het KPart KXsldbg niet vinden. Controleer uw installatie."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:176
|
|
|
msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3"
|
|
|
msgstr "Bestand: %1 Regel: %2 Kolom: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
|
|
|
msgid "Goto XPath"
|
|
|
msgstr "Ga naar XPath"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:185
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Evaluate"
|
|
|
msgstr "Evalueren"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109
|
|
|
msgid "Configure Editor..."
|
|
|
msgstr "Editor instellen..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118
|
|
|
msgid "Inspect..."
|
|
|
msgstr "Inspecteren..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "Stap"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145
|
|
|
msgid "Step Up"
|
|
|
msgstr "Stap omhoog"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150
|
|
|
msgid "Step Down"
|
|
|
msgstr "Stap omlaag"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156
|
|
|
msgid "Break"
|
|
|
msgstr "Pauze"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161
|
|
|
msgid "Enable/Disable"
|
|
|
msgstr "In-/uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171
|
|
|
msgid "&Source"
|
|
|
msgstr "&Bron"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
msgstr "&Gegevens"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181
|
|
|
msgid "&Output"
|
|
|
msgstr "&Uitvoer"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186
|
|
|
msgid "Reload Current File From Disk"
|
|
|
msgstr "Huidig bestand opnieuw van schijf laden"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192
|
|
|
msgid "Walk Through Stylesheet..."
|
|
|
msgstr "Door stylesheet lopen..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196
|
|
|
msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet"
|
|
|
msgstr "S&toppen met door het stylesheet te lopen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200
|
|
|
msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet"
|
|
|
msgstr "Uitvoering van stylesheet tr&aceren"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204
|
|
|
msgid "Stop Tracing of Stylesheet"
|
|
|
msgstr "Stoppen met stylesheet traceren"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209
|
|
|
msgid "&Evaluate Expression..."
|
|
|
msgstr "Expressie &evalueren..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214
|
|
|
msgid "Goto &XPath..."
|
|
|
msgstr "Ga naar &XPath..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219
|
|
|
msgid "Lookup SystemID..."
|
|
|
msgstr "SystemID opzoeken..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224
|
|
|
msgid "Lookup PublicID..."
|
|
|
msgstr "PublicID opzoeken..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277
|
|
|
msgid "KXsldbgPart"
|
|
|
msgstr "KXsldbgPart"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358
|
|
|
msgid "Debugger Not Ready"
|
|
|
msgstr "Debugger niet gereed"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359
|
|
|
msgid "Configure and start the debugger first."
|
|
|
msgstr "U dient de debugger eerst in te stellen en te starten."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382
|
|
|
msgid "Lookup SystemID"
|
|
|
msgstr "SystemID opzoeken"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383
|
|
|
msgid "Please enter SystemID to find:"
|
|
|
msgstr "Voer de op te zoeken SystemID in:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413
|
|
|
msgid "Lookup PublicID"
|
|
|
msgstr "PublicID opzoeken"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414
|
|
|
msgid "Please enter PublicID to find:"
|
|
|
msgstr "Voer de op te zoeken PublicID in:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
|
|
|
msgid "Evalute Expression"
|
|
|
msgstr "Expressie evalueren"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
|
|
|
msgid "XPath:"
|
|
|
msgstr "XPath:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:591
|
|
|
msgid "Error: Too many file names supplied via command line.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: teveel bestandsnamen opgegeven op de commandoregel.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802
|
|
|
msgid "SystemID or PublicID Resolution Result"
|
|
|
msgstr "Resultaat van opzoeken SystemID/PublicID"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SystemID or PublicID has been resolved to\n"
|
|
|
".%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De SystemID/PublicID die u zocht is\n"
|
|
|
".%1"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:623
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:624
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Breekpunt %1 %2 voor sjabloon: \"%3\" modus: \"%4\" in bestand \"%5\" op "
|
|
|
"regel %6"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:645
|
|
|
msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\""
|
|
|
msgstr "Breekpunt %1 %2 voor sjabloon: \"%3\" modus: \"%4\""
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345
|
|
|
msgid "Failed to add breakpoint."
|
|
|
msgstr "Kan breekpunt niet toevoegen."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510
|
|
|
msgid "Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fout: debugger heeft geen bestanden geladen. Probeer de bestanden nogmaals "
|
|
|
"te laden.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113
|
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan %1 niet ontleden als het aantal frames.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151
|
|
|
msgid "Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: stylesheet is ongeldig of bestand is niet geladen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Waarschuwing: breekpunt in bestand \"%1\" op regel %2 lijkt ongeldig te "
|
|
|
"zijn.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213
|
|
|
msgid "Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan geen stylesheetbestand met een naam die %1 bevat vinden.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:61
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:153
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:106 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1191
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1254 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1315
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1367 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1415
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1469 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1515
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:512 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1069
|
|
|
msgid "Error: Out of memory.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: geen geheugen beschikbaar.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249
|
|
|
msgid "Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: gegevensbestand is ongeldig. Probeer eerst het 'run'-commando.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304
|
|
|
msgid "Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan geen gegevensbestand vinden met een naam die %1 bevat.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107
|
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a line number.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan %1 niet ontleden als een regelnummer.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419
|
|
|
msgid "Error: Unable to find the added breakpoint."
|
|
|
msgstr "Fout: kan het toegevoegde breekpunt niet vinden."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:484 kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111
|
|
|
msgid "Error: Invalid arguments to command %1.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: ongeldige argumenten voor het commando %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848
|
|
|
msgid "Error: Invalid arguments for command %1.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: ongeldige argumenten voor het commando %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-"
|
|
|
"created.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Informatie: breekpuntvalidatie heeft geleid tot het opnieuw maken van "
|
|
|
"breekpunt %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603
|
|
|
msgid "Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
|
msgstr "Waarschuwing: breekpunt bestaat al voor bestand \"%1\" op regel %2.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626
|
|
|
msgid "Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fout: geen sjablonen gevonden of niet in staat breekpunt toe te voegen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Information: Added %n new breakpoint.\n"
|
|
|
"Information: Added %n new breakpoints."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Informatie: %n breekpunt toegevoegd.\n"
|
|
|
"Informatie: %n breekpunten toegevoegd."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651
|
|
|
msgid "Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kon breekpunt voor bestand \"%1\" op regel %2 niet toevoegen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653
|
|
|
msgid "Error: Failed to add breakpoint.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan breekpunt niet toevoegen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677
|
|
|
msgid "Failed to delete breakpoint."
|
|
|
msgstr "Breekpunt verwijderen mislukt."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842
|
|
|
msgid "Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: breekpunt bestaat niet voor bestand \"%1\" op regel %2.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735
|
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint %1.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan breekpunt %1 niet verwijderen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864
|
|
|
msgid "Error: Breakpoint %1 does not exist.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: breekpunt %1 bestaat niet.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745
|
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan breekpunt in sjabloon %1 niet verwijderen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871
|
|
|
msgid "Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: breekpunt in sjabloon \"%1\" bestaat niet.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797
|
|
|
msgid "Failed to enable/disable breakpoint."
|
|
|
msgstr "Breekpunt activeren/deactiveren mislukt."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861
|
|
|
msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan breekpunt %1 niet activeren/deactiveren.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995
|
|
|
msgid "Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n"
|
|
|
msgstr "Waarschuwing: validatie van breekpunt %1 mislukt.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be "
|
|
|
"re-created.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Informatie: breekpuntvalidatie heeft er voor gezorgd dat één of meer "
|
|
|
"breekpunten opnieuw zijn aangemaakt.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135
|
|
|
msgid "Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fout: XSLT-bron en XML-gegevens zijn leeg. Kan de debugger niet binnengaan.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532
|
|
|
msgid "Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: het XSLT-sjabloon genaamd \"%1\" is niet gevonden.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535
|
|
|
msgid " template: \"%1\"\n"
|
|
|
msgstr "sjabloon: \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566
|
|
|
msgid "Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: Kan niet naar map wisselen. Geen stylesheet geladen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563
|
|
|
msgid "Error: Unknown arguments to the command %1.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: onbekende argumenten voor het commando %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585
|
|
|
msgid "Error: Invalid arguments to the command %1.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: ongeldige argumenten voor het commando %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n"
|
|
|
"Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Waarschuwing: XPath %1 is een nodeset met %n child.\n"
|
|
|
"Waarschuwing: XPath %1 is een nodeset met %n children."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608
|
|
|
msgid "Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n"
|
|
|
msgstr "Waarschuwing: XPath %1 is een lege nodeset.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617
|
|
|
msgid "Error: XPath %1 was not found.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: Xpath %1 niet gevonden.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706
|
|
|
msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\""
|
|
|
msgstr "#%1 sjabloon: \"%2\" modus: \"%3\""
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762
|
|
|
msgid " in file \"%1\" at line %2\n"
|
|
|
msgstr "in bestand \"%1\" op regel %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692
|
|
|
msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\""
|
|
|
msgstr "#%1 sjabloon: \"LIBXSLT_DEFAULT\" modus: \"\""
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735
|
|
|
msgid "\tNo items in call stack.\n"
|
|
|
msgstr "Geen elementen op de callstack.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758
|
|
|
msgid "#%1 template: \"%2\""
|
|
|
msgstr "#%1 sjabloon: \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025
|
|
|
msgid "Information: Updating search database. This may take a while...\n"
|
|
|
msgstr "Informatie: Zoekdatabase bijwerken. Dit kan enige tijd duren...\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028
|
|
|
msgid "Information: Looking for breakpoints.\n"
|
|
|
msgstr "Informatie: zoeken naar breekpunten.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030
|
|
|
msgid "Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n"
|
|
|
msgstr "Informatie: zoeken naar geïmporteerde en topniveau stylesheets.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032
|
|
|
msgid "Information: Looking for xsl:includes.\n"
|
|
|
msgstr "Informatie: zoeken naar xsl:includes.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034
|
|
|
msgid "Information: Looking for templates.\n"
|
|
|
msgstr "Informatie: zoeken naar sjablonen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036
|
|
|
msgid "Information: Looking for global variables.\n"
|
|
|
msgstr "Informatie: zoeken naar globale variabelen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038
|
|
|
msgid "Information: Looking for local variables.\n"
|
|
|
msgstr "Informatie: zoeken naar lokale variabelen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040
|
|
|
msgid "Information: Formatting output.\n"
|
|
|
msgstr "Informatie: uitvoer formatteren.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sjabloon: \"%1\" bereikt, modus: \"%2\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091
|
|
|
msgid "Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
|
msgstr "Breekpunt voor bestand \"%1\" op regel %2.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093
|
|
|
msgid "Breakpoint at text node in file \"%1\".\n"
|
|
|
msgstr "Breekpunt in textnode in bestand \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to print local help. Online help can be found at http://xsldbg."
|
|
|
"sourceforge.net/docs/index.html.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan lokale hulp niet weergeven. Online hulp is te vinden op http://xsldbg."
|
|
|
"sourceforge.net/docs/index.html.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"No breakpoints are set for the file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Er zijn geen breekpunten gezet voor het bestand.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n"
|
|
|
"\tTotal of %n breakpoints present."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\tIn totaal %n breekpunt aanwezig.\n"
|
|
|
"\tIn totaal %n breekpunten aanwezig."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634
|
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan breekpunt niet verwijderen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676
|
|
|
msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan breekpunt niet activeren/deactiveren.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709
|
|
|
msgid " in file \"%1\" at line %2"
|
|
|
msgstr "in bestand \"%1\" op regel %2"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717
|
|
|
msgid "Error: Unable to print working directory.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan werkmap niet afdrukken.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759
|
|
|
msgid "Error: Need to use the run command first.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: u moet eerst de 'run-opdracht uitvoeren.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794
|
|
|
msgid "Load of source deferred. Use the run command.\n"
|
|
|
msgstr "Laden van broncode uitgesteld. Gebruik het 'run'-commando.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834
|
|
|
msgid "Load of data file deferred. Use the run command.\n"
|
|
|
msgstr "Laden van gegevensbestand uitgesteld. Gebruik het 'run'-commando.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115
|
|
|
msgid "Error: Invalid arguments for the command %1.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: ongeldige argumenten voor het commando %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940
|
|
|
msgid "Warning: The %1 command is disabled.\n"
|
|
|
msgstr "Waarschuwing: Het commando %1 is gedeactiveerd.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996
|
|
|
msgid "Opening terminal %1.\n"
|
|
|
msgstr "Terminal %1 openen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:48
|
|
|
msgid "Error: Missing arguments for the command %1.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: ontbrekende argumenten voor het commando %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016
|
|
|
msgid "Warning: The %1 command is disabled\n"
|
|
|
msgstr "Waarschuwing: het commando %1 is gedeactiveerd.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080
|
|
|
msgid "Error: Unknown command %1. Try help.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: onbekend commando %1. Probeer hulp.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71
|
|
|
msgid "Entity %1 "
|
|
|
msgstr "Entiteit %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78
|
|
|
msgid "No external General Parsed entities present.\n"
|
|
|
msgstr "Geen externe 'General Parsed' entiteiten aanwezig.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \tTotal of %n entity found.\n"
|
|
|
"\tTotal of %n entities found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\tIn totaal %n entiteit gevonden.\n"
|
|
|
"\tIn totaal %n entiteiten gevonden."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129
|
|
|
msgid "SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
|
|
|
msgstr "SystemID \"%1\" niet in huidige catalogus gevonden.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125
|
|
|
msgid "SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
|
|
|
msgstr "SystemID \"%1\" wijst naar: \"%2\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176
|
|
|
msgid "PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
|
|
|
msgstr "PublicID \"%1\" niet in huidige catalogus gevonden.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172
|
|
|
msgid "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
|
|
|
msgstr "PublicID \"%1\" wijst naar: \"%2\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:192 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:215
|
|
|
msgid "Error: Unable to open terminal %1.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan terminal %1 niet openen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195
|
|
|
msgid "Error: Did not previously open terminal.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: terminal was vorige keer niet geopend.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:497
|
|
|
msgid "Error: The file name \"%1\" is too long.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: de bestandsnaam \"%1\" is te lang.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:521
|
|
|
msgid "Error: Unable to change to directory %1.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan niet wisselen naar map %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524
|
|
|
msgid "Changed to directory %1.\n"
|
|
|
msgstr "Naar map %1 gewisseld.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:552
|
|
|
msgid "Setting XML Data file name to %1.\n"
|
|
|
msgstr "XML gegevensbestandsnaam zetten naar %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:564
|
|
|
msgid "Setting stylesheet file name to %1.\n"
|
|
|
msgstr "Stylesheetbestandsnaam zetten op %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:581
|
|
|
msgid "Setting stylesheet base path to %1.\n"
|
|
|
msgstr "Stylesheetbasismap zetten op %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:598
|
|
|
msgid "Missing file name.\n"
|
|
|
msgstr "Ontbrekende bestandsnaam.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143
|
|
|
msgid "Encoding of text failed.\n"
|
|
|
msgstr "Coderen van tekst mislukt.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to initialize encoding %1."
|
|
|
msgstr "Kan codering niet initialiseren %1."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184
|
|
|
msgid "Invalid encoding %1.\n"
|
|
|
msgstr "Ongeldige codering %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245
|
|
|
msgid " ----- more ---- \n"
|
|
|
msgstr " ----- meer ---- \n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363
|
|
|
msgid "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan %1 niet naar een lokale bestandsnaam converteren.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:67
|
|
|
msgid "Error: USER environment variable is not set.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: omgevingsvariabele USER is niet ingesteld.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See "
|
|
|
"help on setoption or options command for more information.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fout: de waarde van de optie 'docspath' of 'searchresultpath' is leeg. "
|
|
|
"Raadpleeg de hulp voor 'setupoption' of 'options command' voor meer "
|
|
|
"informatie.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:51
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:56
|
|
|
msgid "xsldbg version"
|
|
|
msgstr "xsldbg-versie"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:52
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:57
|
|
|
msgid "Help document version"
|
|
|
msgstr "Helpdocumentversie"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:53
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:58
|
|
|
msgid "Help not found for command"
|
|
|
msgstr "Geen documentatie gevonden voor commando"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not "
|
|
|
"found in path.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fout: kan hulp niet weergeven. Hulpbestanden niet gevonden in %1 of xsldbg "
|
|
|
"niet gevonden in het pad.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:92
|
|
|
msgid "Error: Unable to find xsldbg or help files.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan xsldbg of de hulpbestanden niet vinden.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:97
|
|
|
msgid "Error: Unable to print help file.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan hulpbestand niet afdrukken.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:102
|
|
|
msgid "Error: No path to documentation; aborting help.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: geen pad naar documentatie, hulp afbreken.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383
|
|
|
msgid "Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: XPath %1 resulteert in een lege nodeset.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously "
|
|
|
"was %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Informatie: De codering van het document wordt tijdelijk op UTF-8 gezet. "
|
|
|
"Hiervoor was dat %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229
|
|
|
msgid "Error: Unable to save temporary results to %1.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan tussentijdse resultaten niet opslaan in %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251
|
|
|
msgid "NULL string value supplied."
|
|
|
msgstr "NULL stringwaarde opgegeven."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262
|
|
|
msgid "Unable to convert XPath to string."
|
|
|
msgstr "Kan het XPath niet naar een string converteren."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Waarschuwing: kan expressies niet afdrukken. Er is geen stylesheet op de "
|
|
|
"juiste manier geladen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418
|
|
|
msgid " Global %1\n"
|
|
|
msgstr " Globale %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421
|
|
|
msgid " Global "
|
|
|
msgstr "Globaal"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424
|
|
|
msgid " Global = %1\n"
|
|
|
msgstr "Globaal = %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Global = %1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Globaal = %1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
|
|
|
msgid "Warning: No value assigned to variable.\n"
|
|
|
msgstr "Waarschuwing: geen waarde toegekend aan variabele.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n"
|
|
|
"Try reloading files or taking more steps.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fout: de debugger heeft geen bestanden geladen of libxslt kan het sjabloon "
|
|
|
"niet bereiken.\n"
|
|
|
"Probeer de bestanden opnieuw te laden of neem extra stappen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a "
|
|
|
"template.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fout: libxslt heeft nog geen variabelen geïnitialiseerd. Probeer naar een "
|
|
|
"sjabloon te stappen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Local %1"
|
|
|
msgstr " Lokaal %1"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559
|
|
|
msgid " Local "
|
|
|
msgstr " Lokaal "
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562
|
|
|
msgid " Local = %1\n"
|
|
|
msgstr " Lokaal = %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Local = %1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Lokaal = %1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the xsl:"
|
|
|
"param elements in the template.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fout: libxslt heeft nog geen variabelen geïnitialiseerd. Probeer voorbij de "
|
|
|
"xsl:param-elementen in het sjabloon te stappen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107
|
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as an option value.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan %1 niet ontleden als een optiewaarde.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110
|
|
|
msgid "Error: Unknown option name %1.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: onbekende optienaam %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146
|
|
|
msgid "Option %1 = %2\n"
|
|
|
msgstr "Optie %1 = %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157
|
|
|
msgid "Option %1 = \"%2\"\n"
|
|
|
msgstr "Optie %1 = \"%2\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159
|
|
|
msgid "Option %1 = \"\"\n"
|
|
|
msgstr "Optie %1 = \"\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230
|
|
|
msgid "\tNo expression watches set.\n"
|
|
|
msgstr "\tGeen expressie-watches gezet.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237
|
|
|
msgid " WatchExpression %1 "
|
|
|
msgstr "Watch-expressie %1"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or "
|
|
|
"it cannot be watched.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fout: kan watch-expressie \"%1\" niet toevoegen. Hij is al toegevoegd of kan "
|
|
|
"niet worden gewatcht.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287
|
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan %1 niet als watchID ontleden.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292
|
|
|
msgid "Error: Watch expression %1 does not exist.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: watch-expressie %1 bestaat niet.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:296 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:326
|
|
|
msgid "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: optie %1 is geen geldige boolean/integer optie.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:368 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:399
|
|
|
msgid "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: optie %1 is geen geldige string xsldbg optie.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:511
|
|
|
msgid " Parameter %1 %2=\"%3\"\n"
|
|
|
msgstr " Parameter %1 %2=\"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"No parameters present.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Geen parameters aanwezig.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:72
|
|
|
msgid "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n"
|
|
|
msgstr "Fout: geen commandoprocessor aanwezig voor shellcommando \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:77
|
|
|
msgid "Information: Starting shell command \"%1\".\n"
|
|
|
msgstr "Informatie: Shellcommando \"%1\" starten.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:92
|
|
|
msgid "Information: Finished shell command.\n"
|
|
|
msgstr "Informatie: shellcommando beëindigd.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:96
|
|
|
msgid "Error: Unable to run command. System error %1.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan het commando niet uitvoeren. Systeemfout %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48
|
|
|
msgid "Failed to add parameter"
|
|
|
msgstr "Parameter toevoegen mislukt"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96
|
|
|
msgid "Failed to delete parameter"
|
|
|
msgstr "Parameter verwijderen mislukt"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112
|
|
|
msgid "Error: Unable to find parameter %1.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan parameter %1 niet vinden.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146
|
|
|
msgid "Unable to print parameters"
|
|
|
msgstr "Kan parameters niet afdrukken"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the "
|
|
|
"\"searchresultspath\" option to a writable path.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fout: kan de zoekdatabase niet naar bestand %1 schrijven. Probeer de "
|
|
|
"\"searchresultspath\" optie naar een beschrijfbaar pad te zetten.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:482
|
|
|
msgid "Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n"
|
|
|
msgstr "Informatie: %1 getransformeerd naar %2 en opgeslagen in %3.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:723
|
|
|
msgid "Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: XSLT-sjabloon met naam \"%1\" niet gevonden.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52
|
|
|
msgid "Error: No path to documentation; aborting searching.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: geen pad naar documentatie. Zoekopdracht afgebroken.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54
|
|
|
msgid "Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: Onjuiste waarde van USE_DOCS_MACRO. Controleer Makefile.am.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg "
|
|
|
"documentation.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fout: De verplichte omgevingsvariabele %1 is niet ingesteld op de map met de "
|
|
|
"xsldbg-documentatie.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62
|
|
|
msgid "Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fout: stylesheet ongeldig. Zijn de bestanden nog niet geladen misschien?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135
|
|
|
msgid " template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n"
|
|
|
msgstr " sjabloon: \"%1\" modus: \"%2\" in bestand \"%3\" op regel %4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36
|
|
|
msgid "Error: Stylesheet is not valid.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: stylesheet is ongeldig.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226
|
|
|
msgid "\tNo XSLT templates found.\n"
|
|
|
msgstr "\tGeen XSLT-sjabloon gevonden.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT template found\n"
|
|
|
"\tTotal of %n XSLT templates found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\tIn totaal %n XSLT-sjabloon gevonden\n"
|
|
|
"\tIn totaal %n XSLT-sjablonen gevonden"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n"
|
|
|
"\tTotal of %n XSLT templates printed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\tIn totaal %n XSLT-sjabloon afgedrukt\n"
|
|
|
"\tIn totaal %n XSLT-sjablonen afgedrukt"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290
|
|
|
msgid " Stylesheet %1\n"
|
|
|
msgstr " Stylesheet %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n"
|
|
|
"\tTotal of %n XSLT stylesheets found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\tIn totaal %n XSLT-stijlbladen gevonden.\n"
|
|
|
"\tIn totaal %n XSLT-stijlbladen gevonden."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328
|
|
|
msgid "\tNo XSLT stylesheets found.\n"
|
|
|
msgstr "\tGeen XSLT-stijlbladen gevonden.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69
|
|
|
msgid "Warning: Assuming normal speed.\n"
|
|
|
msgstr "Waarschuwing: normale snelheid wordt verondersteld.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111
|
|
|
msgid "Error: Unmatched quotes in input.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: geen afsluitend aanhalingsteken gevonden in de invoer.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fout: kan een variabele die niet het select-attribuut gebruikt niet "
|
|
|
"wijzigen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102
|
|
|
msgid "Error: Variable %1 was not found.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: variabele %1 niet gevonden.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:270 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:298
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:320
|
|
|
msgid "%1 took %2 ms to complete.\n"
|
|
|
msgstr "%1 heeft %2 milliseconden nodig gehad om gereed te komen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:361
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "XInclude processing %1."
|
|
|
msgstr "XInclude processing %1."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:399 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:446
|
|
|
msgid "Error: Unable to write temporary results to %1.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan tijdelijke resultaten niet naar %1 schrijven.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:409
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Applying stylesheet %n time\n"
|
|
|
"Applying stylesheet %n times"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stylesheet %n keer toepassen\n"
|
|
|
"Stylesheet %n keer toepassen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:412
|
|
|
msgid "Applying stylesheet"
|
|
|
msgstr "Stylesheet toepassen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:473 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491
|
|
|
msgid "Saving result"
|
|
|
msgstr "Resultaat opslaan"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:476
|
|
|
msgid "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n"
|
|
|
msgstr "Waarschuwing: genereert niet-standaard XHTML-uitvoer.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:493
|
|
|
msgid "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n"
|
|
|
msgstr "Waarschuwing: Niet-ondersteunde, niet-standaard uitvoermethode %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:509
|
|
|
msgid "Running stylesheet and saving result"
|
|
|
msgstr "Stylesheet toepassen en resultaat opslaan"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:516
|
|
|
msgid "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fout: de resultaten van de transformatie kunnen niet worden opgeslagen in "
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:558 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:887
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:919 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:997
|
|
|
msgid "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fatale fout: de uitvoering van de debugger wordt afgebroken vanwege een "
|
|
|
"onherstelbare fout.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option --"
|
|
|
"param.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Waarschuwing: teveel libxslt-parameters opgegeven via de commandoregeloptie "
|
|
|
"--param.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format <name>:<value>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fout: argument \"%1\" voor --param is niet in het formaat <naam>:<waarde>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Starting stylesheet\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Beginnen met toepassen van stylesheet\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:755
|
|
|
msgid "Error: No XSLT source file supplied.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: geen XSLT-bronbestand opgegeven.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:758
|
|
|
msgid "Error: No XML data file supplied.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: geen XML-gegevensbestand opgegeven.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Debugger never received control.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Debugger heeft de controle nooit kunnen overnemen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Finished stylesheet\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Toepassen stylesheet gereed\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all "
|
|
|
"needed have been loaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ga naar commandoshell; niet alle xsldbg-commando's zullen werken omdat ze "
|
|
|
"niet allemaal geladen zijn.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parsing stylesheet %1"
|
|
|
msgstr "Stylesheet %1 wordt gelezen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:916
|
|
|
msgid "Error: Cannot parse file %1.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan bestand %1 niet ontleden.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:995 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1043
|
|
|
msgid "Error: Unable to parse file %1.\n"
|
|
|
msgstr "Fout: kan bestand %1 niet ontleden.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394
|
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
|
msgstr "Handeling mislukt"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144
|
|
|
msgid "A line number was provided without a file name."
|
|
|
msgstr "Er werd een regelnummer opgegeven maar geen bestandsnaam."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93
|
|
|
msgid "No details provided or an invalid line number was supplied."
|
|
|
msgstr "Geen details opgegeven of er werd een ongeldig regelnummer opgegeven."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121
|
|
|
msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied."
|
|
|
msgstr "Geen details opgegeven of er werd een ongeldige regel of id opgegeven."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149
|
|
|
msgid "No details provided."
|
|
|
msgstr "Geen details opgegeven."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191
|
|
|
msgid "\t\"XSL source\" \n"
|
|
|
msgstr "\t\"XSL-bron\" \n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193
|
|
|
msgid "\t\"XML data\" \n"
|
|
|
msgstr "\t\"XML-gegevens\" \n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195
|
|
|
msgid "\t\"Output file\" \n"
|
|
|
msgstr "\t\"Uitvoerbestand\" \n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197
|
|
|
msgid "Missing values for \n"
|
|
|
msgstr "Ontbrekende waardes voor \n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201
|
|
|
msgid "Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het uitvoerbestand is hetzelfde als de XSL-bron of het XML-gegevensbestand\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following libxslt parameters are empty\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De volgende libxslt-parameters zijn leeg\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370
|
|
|
msgid "Choose XSL Source to Debug"
|
|
|
msgstr "Te debuggen XSL-bron kiezen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382
|
|
|
msgid "Choose XML Data to Debug"
|
|
|
msgstr "Te debuggen XML-gegevensbestand kiezen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393
|
|
|
msgid "Choose Output File for XSL Transformation"
|
|
|
msgstr "Uitvoerbestand voor XSL-transformatie kiezen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484
|
|
|
msgid "Suspect Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuratie niet eenduidig"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488
|
|
|
msgid "Incomplete or Invalid Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuratie is incompleet of ongeldig"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395
|
|
|
msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file."
|
|
|
msgstr "Kan geen breekpunten zetten of bewerken in het uitvoerbestand."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68
|
|
|
msgid "Xsldbg Inspector"
|
|
|
msgstr "Xsldbg Inspector"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
|
msgstr "Breekpunten"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr "Variabelen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89
|
|
|
msgid "CallStack"
|
|
|
msgstr "Aanroepstapel"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Sjablonen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
|
msgstr "Bronnen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107
|
|
|
msgid "Entities"
|
|
|
msgstr "Entiteiten"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126
|
|
|
msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution"
|
|
|
msgstr "Wijzigingen doorvoeren in xsldbg na herstarten van het uitvoeren"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "Ve&rnieuwen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134
|
|
|
msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg"
|
|
|
msgstr "Waardes in de inspectors van xsldbg vernieuwen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Lokaal"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
msgstr "Globaal"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:61
|
|
|
msgid "xsldbg Output"
|
|
|
msgstr "xsldbg Uitvoer"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\t\txsldbg output capture ready\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\t\topvangen van xsldbg-uitvoer gereed\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:76
|
|
|
msgid "Result of evaluation"
|
|
|
msgstr "Resultaat van evaluatie"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:93
|
|
|
msgid "Request Failed "
|
|
|
msgstr "Aanvraag mislukt "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger"
|
|
|
msgstr "Een TDE KPart-toepassing voor xsldbg, een XSLT-debugger"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:97
|
|
|
msgid "XSL script to run"
|
|
|
msgstr "Het uit te voeren XSL-script"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:98
|
|
|
msgid "XML data to be transformed"
|
|
|
msgstr "De te transformeren XML-gegevens"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
|
msgid "File to save results to"
|
|
|
msgstr "Bestand om de resultaten in op te slaan"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
msgid "KXSLDbg"
|
|
|
msgstr "KXSLDbg"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:51
|
|
|
msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger"
|
|
|
msgstr "Een TDE consoleprogramma voor xsldbg, een XSLT-debugger"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:57
|
|
|
msgid "Start a shell"
|
|
|
msgstr "Start een shell"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:58
|
|
|
msgid "Path to change into before loading files"
|
|
|
msgstr "Map waarnaar gewisseld moet worden voordat bestanden geladen worden"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:59
|
|
|
msgid "Add a parameter named <name> and value <value> to XSL environment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parameter genaamd <naam> met waarde <waarde> toevoegen aan de XSL-omgeving."
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:60
|
|
|
msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US"
|
|
|
msgstr "Een ISO-639 taalcode gebruiken, bijvoorbeeld en_US"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:60
|
|
|
msgid "Save to a given file. See output command documentation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naar een opgegeven bestand schrijven. Zie de documentatie van het "
|
|
|
"uitvoercommando"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:61
|
|
|
msgid "Show the version of libxml and libxslt used"
|
|
|
msgstr "De gebruikte versie van libxml en libxslt weergeven"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:62
|
|
|
msgid "Show logs of what is happening"
|
|
|
msgstr "Een log van wat er gebeurt weergeven"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:63
|
|
|
msgid "Display the time used"
|
|
|
msgstr "De verstreken tijd weergeven"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:64
|
|
|
msgid "Run the transformation 20 times"
|
|
|
msgstr "De transformatie twintig maal uitvoeren"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:66
|
|
|
msgid "Dump the tree of the result instead"
|
|
|
msgstr "Boomstructuur van het resultaat dumpen"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:68
|
|
|
msgid "Disable the DTD loading phase"
|
|
|
msgstr "De DTD niet laden"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:69
|
|
|
msgid "Disable the output of the result"
|
|
|
msgstr "Het resultaat niet weergeven"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:70
|
|
|
msgid "Increase the maximum depth"
|
|
|
msgstr "Maximum diepte vergroten"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:73
|
|
|
msgid "The input document is(are) an HTML file(s)"
|
|
|
msgstr "Het invoerdocument is/zijn HTML-bestand(en)"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:77
|
|
|
msgid "The input document is SGML docbook"
|
|
|
msgstr "Het invoerdocument is SGML Docbook"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:80
|
|
|
msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network"
|
|
|
msgstr "Geen DTD's of entiteiten over het netwerk opvragen"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:83
|
|
|
msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES"
|
|
|
msgstr "Catalogi gebruiken uit $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:87
|
|
|
msgid "Disable XInclude processing on document input"
|
|
|
msgstr "Geen XInclude-bewerkingen toepassen op documentinvoer"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:90
|
|
|
msgid "Print profiling informations"
|
|
|
msgstr "Profiling-informatie afdrukken"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:91
|
|
|
msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Niet in gdb-compatibiliteitsmodus uitvoeren en minder informatie afdrukken"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:92
|
|
|
msgid "Detect and use encodings in the stylesheet"
|
|
|
msgstr "Coderingen detecteren en gebruiken in de stylesheet"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:93
|
|
|
msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8"
|
|
|
msgstr "Commandoregel-invoer behandelen als ware zij gecodeerd in UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:94
|
|
|
msgid "Use HTML output when generating search reports"
|
|
|
msgstr "HTML-uitvoer gebruiken voor de gegenereerde zoekrapporten"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr"
|
|
|
msgstr "Alle foutmeldingen naar stdout afdrukken in plaats van stderr"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disable the automatic restarting of execution when current processing pass "
|
|
|
"is complete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De uitvoering niet automatisch herstarten als de huidige bewerkingsfase "
|
|
|
"voltooid is"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:124
|
|
|
msgid "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
|
|
|
msgstr "Gebruikte versies: libxml %1, libxslt %2 en libexslt %3\n"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:125
|
|
|
msgid "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
|
|
|
msgstr "xsldbg is gecompileerd tegen libxml %1, libxslt %2 en libexslt %3\n"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:126
|
|
|
msgid "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n"
|
|
|
msgstr "libxslt %1 is gecompileerd tegen libxml %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:127
|
|
|
msgid "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n"
|
|
|
msgstr "libexslt %1 is gecompileerd tegen libxml %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:130
|
|
|
msgid "Xsldbg"
|
|
|
msgstr "Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbg_shell.rc:9 kxsldbgpart/kxsldbg_part.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
msgstr "Debuggen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xsldbg Breakpoints"
|
|
|
msgstr "Xsldbg breekpunten"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:37 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:40
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:150 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:48 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:70 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:54
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line Number"
|
|
|
msgstr "Regelnummer"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it"
|
|
|
msgstr "Klik op het breekpunt in de lijst om het te wijzigen of verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line number:"
|
|
|
msgstr "Regelnummer:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You don't need to specify directory for file name"
|
|
|
msgstr "U hoeft geen map op te geven voor de bestandsnaam"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template name or match name to look for"
|
|
|
msgstr "Sjabloonnaam of match-naam om naar te zoeken"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:198 kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Must be positive"
|
|
|
msgstr "Moet positief zijn"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
msgstr "Modus:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete breakpoint using ID"
|
|
|
msgstr "Breekpunt verwijderen via ID"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear entered text"
|
|
|
msgstr "Ingevoerde tekst wissen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add All"
|
|
|
msgstr "Alles toevoegen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add breakpoint on all templates found"
|
|
|
msgstr "Breekpunt toevoegen op alle gevonden sjablonen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all breakpoints"
|
|
|
msgstr "Alle breekpunten verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Inschakelen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable breakpoint using ID"
|
|
|
msgstr "Breekpunten via ID inschakelen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Breekpunt toevoegen met gebruik van bestandsnaam + regelnummer of een "
|
|
|
"sjabloonnaam"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:114
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:125 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:229
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:324 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Vernieuwen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xsldbg Callstack"
|
|
|
msgstr "Xsldbg aanroepstapel"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame# Template Name"
|
|
|
msgstr "Kader# sjabloonnaam"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:43 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source File Name"
|
|
|
msgstr "Bronbestand"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column"
|
|
|
msgstr "Oudste kader # is 0, kader # is toegevoegd aan de eerste kolom"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KXsldbg Configuration"
|
|
|
msgstr "KXsldbg instellingen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LibXSLT Parameters"
|
|
|
msgstr "LibXSLT-parameters"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter value:"
|
|
|
msgstr "Parameterwaarde:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter name:"
|
|
|
msgstr "Parameternaam:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
|
msgstr "Vorig"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
msgstr "Uitvoerbestand:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:536
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML data:"
|
|
|
msgstr "XML-gegevens:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XSL source:"
|
|
|
msgstr "XSL-bron:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "catalogs"
|
|
|
msgstr "catalogi"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
|
msgstr "Catalogi gebruiken uit $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "novalid"
|
|
|
msgstr "niet valideren"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "skip the DTD loading phase"
|
|
|
msgstr "de DTD niet laden"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "html"
|
|
|
msgstr "html"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the input document is(are) an HTML file(s)"
|
|
|
msgstr "invoerbestand(en) is/zijn HTML-bestand(en)"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "docbook"
|
|
|
msgstr "docbook"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the input document is SGML docbook"
|
|
|
msgstr "het invoerbestand is SGML Docbook"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "debug"
|
|
|
msgstr "debug"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dump the tree of the result instead"
|
|
|
msgstr "in plaats daarvan de resulterende boomstructuur dumpen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "noout"
|
|
|
msgstr "geen uitvoer"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "do not dump the result"
|
|
|
msgstr "het resultaat niet dumpen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "profile"
|
|
|
msgstr "profile"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "print profiling information"
|
|
|
msgstr "profiling-informatie afdrukken"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "timing"
|
|
|
msgstr "timing"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "display the time used"
|
|
|
msgstr "de verstreken tijd weergeven"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "nonet"
|
|
|
msgstr "geen net"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network"
|
|
|
msgstr "geen DTD's of entiteiten over het netwerk opvragen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xsldbg Entities"
|
|
|
msgstr "Xsldbg entiteiten"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PublicID"
|
|
|
msgstr "PublicID"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SystemID"
|
|
|
msgstr "SystemID"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xsldbg Global Variables"
|
|
|
msgstr "Globale Xsldbg-variabelen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:51
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:183 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "Bronbestand"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:62
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source Line Number"
|
|
|
msgstr "Regelnummer"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:150
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expression:"
|
|
|
msgstr "Expressie:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:158
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a valid XPath expression"
|
|
|
msgstr "Voer een geldige XPath-expressie in"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:188
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Result of evaluation will appear in message window"
|
|
|
msgstr "Het resultaat van de evaluatie zal verschijnen in het berichtenvenster"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xsldbg Local Variables"
|
|
|
msgstr "Lokale Xsldbg-variabelen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Context"
|
|
|
msgstr "Sjablooncontext"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable expression:"
|
|
|
msgstr "Variabele expressie:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable type:"
|
|
|
msgstr "Variabeletype:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Expression"
|
|
|
msgstr "Expressie instellen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the selection for variable "
|
|
|
msgstr "Stelt de selectie in voor variabele "
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable name:"
|
|
|
msgstr "Variabelenaam:"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "qxsldbg Message"
|
|
|
msgstr "Qxsldbg-bericht"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TextLabel1"
|
|
|
msgstr "TextLabel1"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xsldbg Source Files"
|
|
|
msgstr "Xsldbg bronbestanden"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parent File"
|
|
|
msgstr "Bovenliggend bestand"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parent Line Number"
|
|
|
msgstr "Regelnummer in bovenliggend bestand"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xsldbg Templates"
|
|
|
msgstr "Xsldbg sjablonen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure xsldbg's Walk Speed"
|
|
|
msgstr "Xsldbg's doorloopsnelheid instellen"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet."
|
|
|
msgstr "Wijzigt de snelheid waarmee xsldbg het stylesheet uitvoert."
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Langzaam"
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Snel"
|