You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/tdeio_media.po

1028 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeio_media.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-09 22:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-18 17:34+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/tdeio_media/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Automatická akce"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nedělat nic"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otevřít v novém okně"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177
#: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:50
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:256
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Správce médií TDE není spuštěn."
#: mediaimpl.cpp:187
msgid "This media name already exists."
msgstr "Tento název média již existuje."
#: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293
msgid "No such medium."
msgstr "Žádné takové médium."
#: mediaimpl.cpp:238
msgid "The drive is encrypted."
msgstr "Disk je šifrovaný."
#: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1288
#: mediamanager/halbackend.cpp:1297 mediamanager/halbackend.cpp:1687
#: mediamanager/halbackend.cpp:1704 mediamanager/halbackend.cpp:1715
#: mediamanager/halbackend.cpp:1817 mediamanager/halbackend.cpp:1825
#: mediamanager/halbackend.cpp:1832 mediamanager/halbackend.cpp:1872
#: mediamanager/halbackend.cpp:1878 mediamanager/halbackend.cpp:1885
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:58
msgid "Internal Error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr "Odemknout úložné zařízení"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1619 mediamanager/halbackend.cpp:1641
#: mediamanager/halbackend.cpp:1800 mediamanager/halbackend.cpp:1855
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1341
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1352
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Žádné takové médium: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "Vypalovačka CD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:417
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:430
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:438
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip disk"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:449
msgid "Removable Device"
msgstr "Výměnné zařízení"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:454 mediamanager/fstabbackend.cpp:460
msgid "Remote Share"
msgstr "Vzdálený sdílený prostředek"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:465
msgid "Hard Disk"
msgstr "Pevný disk"
#: mediamanager/halbackend.cpp:773 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:797
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Neznámá jednotka"
#: mediamanager/halbackend.cpp:785 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:827
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Disketa"
#: mediamanager/halbackend.cpp:793
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip disk"
#: mediamanager/halbackend.cpp:863 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:884
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1245 mediamanager/halbackend.cpp:1271
msgid "Authenticate"
msgstr "Ověřit"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1246
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Zásady systému zabraňují připojování interních médií</b></big><br/>K "
"provedení této akce je vyžadováno ověření. Prosím, zadejte heslo pro ověření."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1272
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
"your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Zásady systému zabraňují odpojení médií připojených jinými "
"uživateli</b></big><br/>K provedení této akce je vyžadováno ověření. Prosím, "
"zadejte heslo pro ověření."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1308
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Nesprávný typ souborového systému"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1310
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
"Přístup odmítnut<p>Zkontrolujte prosím, že:<br/>1. Máte oprávnění k přístupu "
"k tomuto zařízení.<br/>2. Toto zařízení není uvedeno v souboru /etc/fstab.</"
"p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Zařízení je již připojeno."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1364
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Navíc byly zjištěny programy, které stále používají toto zařízení. jsou "
"vypsány níže. Je třeba je ukončit nebo změnit jejich pracovní adresář před "
"dalším pokusem o odpojení zařízení."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1405 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1580
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Programy, které zařízení stále používaly, byly násilně ukončeny. Jsou "
"uvedeny níže."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1426 mediamanager/halbackend.cpp:1739
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1398
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1416
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1456
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Bohužel, zařízení <b>%1</b> (%2) pojmenované <b>%3</b> a právě připojené v "
"<b>%4</b> nelze odpojit. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1432 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1462
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Tato chyba byla vrácena programem umount:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Permission denied"
msgstr "Přístup nepovolen"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1586 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1745
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Odpojení selhalo kvůli této chybě:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1747
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Zařízení je zaneprázdněné:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1751
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
"Přístup odmítnut<p>Zkontrolujte prosím, že:<br/>1. Máte oprávnění k přístupu "
"k tomuto zařízení<br/>2. Toto zařízení bylo původně připojeno pomocí TDE.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1763
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"%1<p><b>Chcete tyto procesy násilně ukončit?</b><br/><i>Všechna neuložená "
"data budou ztracena</i>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1835
msgid "Wrong password"
msgstr "Chybné heslo"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266
#: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293
#: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Funkce dostupná pouze v HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:252
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Funkce dostupná pouze s backendem TDE hardware"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271
#: mediamanager/mediamanager.cpp:275
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "Funkce dostupná pouze s backendy HAL nebo TDE hardware"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:472
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:509
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "%1 výměnné zařízení"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:517
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "Prázdný disk CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:526
msgid "Blank CD-R"
msgstr "Prázdný disk CD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:535
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Prázdný disk CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:544
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr "Prázdný disk Magneto-optické CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:553
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr "Prázdný disk Mount Ranier CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr "Prázdný disk Mount Ranier CD-RW-W"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr "Prázdný disk DVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:580
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "Prázdný disk DVD-RAM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:589
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "Prázdný disk DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:598
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "Prázdný disk DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:607
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr "Prázdný disk dvojvrstvého DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:616
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr "Prázdný disk dvojvrstvého DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:625
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "Prázdný disk DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:634
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "Prázdný disk DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:643
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr "Prázdný disk dvouvrstvého DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr "Prázdný disk dvouvrstvého DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "Prázdný disk BLURAY-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:670
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "Prázdný disk BLURAY-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:679
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr "Prázdný disk BLURAY-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:688
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr "Prázdný disk HDDVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:697
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr "Prázdný disk HDDVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:706
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr "Prázdný disk HDDVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:713
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvukové CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:734
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr "%1 pevný disk (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:841
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "%1 zip disk"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1204
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1384
msgid "Internal error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1231
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage device"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1233
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1308
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1400
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1418
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr "<p>Technické detaily:<br/>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1306
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage "
"device<br>Incorrect encryption password"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1412
msgid ""
"<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
"%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
"forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
"lost</i>"
msgstr ""
"<qt>Zařízení <b>%1</b> (%2) s názvem <b>%3</b> a aktuálně připojené v <b>"
"%4</b> nelze v tuto chvíli odpojit.<p>%5<p><b>Chcete tyto procesy násilně "
"ukončit?</b><br/><i>Všechna neuložená data budou ztracena</i>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1539
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Byly zjištěny programy, které stále používají toto zařízení. Jsou vypsány "
"níže. Je třeba je ukončit nebo změnit jejich pracovní adresář před dalším "
"pokusem o odpojení zařízení."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Nelze nalézt %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:86
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 není připojitelné médium."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 není šifrované médium."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107
#, fuzzy
msgid "%1 is already decrypted."
msgstr "Zařízení je již připojeno."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:228
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno, ale zásuvku nelze otevřít"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:230
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno, ale nelze vysunout"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:275
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Dešifrovat dané URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:276
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Odpojit dané URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Připojit dané URL (výchozí)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:278
msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr "Vysunout dané URL pomocí tdeeject"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr "Odpojit a vysunout dané URL (nezbytné pro některá USB zařízení)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:280
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "media:/ URL k připojení/odpojení/vysunutí/odstranění"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Souborový systém: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Bod připojení by měl být v /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Uložení změn selhalo"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Připojení"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Informace o médiu"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Volné"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Použité"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "Základní URL"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Místo připojení"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Uzel zařízení"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Souhrn média"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Využití"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Sloupcový graf"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Jméno protokolu"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Jméno socketu"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr "Polit backend HAL"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
"gather information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Když je podpora HAL (Hardware Abstraction Layer) povolena, TDE jej použije "
"ke shromažďování informací o úložných zařízeních dostupných ve vašem systému."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr "Povolit backend knihovnu TDE hardware"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Když je podpora pro TDE hardware knihovnu povolena, TDE ji použije ke "
"shromažďování informací o úložných zařízeních dostupných ve vašem systému."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr "Povolit dotazování CD"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
"Umožňuje TDE dotazovat se jednotek CD-Rom nebo DVD-Rom za účelem detekce "
"vložení média."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr "Povolit automatické spuštění média po připojení"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
"Umožňuje TDE automaticky spustit aplikaci po připojení média, pokud obsahuje "
"soubor Autostart nebo Autoopen."
#: mediamanager/decryptdialog.ui:24 mounthelper/decryptdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr "Dešifrování úložného zařízení"
#: mediamanager/decryptdialog.ui:109 mounthelper/decryptdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> je šifrované úložné zařízení.</p>\n"
"<p>Zadejte, prosím, heslo pro dešifrování úložného zařízení.</p>"
#: mediamanager/decryptdialog.ui:131 mounthelper/decryptdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr "PropertiesPageGUI"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Použít výchozí volby pro připojení"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Obecné volby připojení"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Pouze ke čtení"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Připojit souborový systém pouze pro čtení."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Tichý"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Pokus o změnu přístupových práv nebo vlastníka nevrací chybové hlášení, "
"ačkoliv selhaly. Použijte s opatrností!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Synchronní"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Všechny vstupy a výstupy do souborového systému by měly být prováděny "
"synchronně."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Aktualizace času přístupu"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Aktualizace přístupového času k inodu při každém přístupu."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Bod připojení:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"V jakém adresáři bude souborový systém připojen. Mějte prosím na vědomí, že "
"neexistuje žádná záruka, že systém bude respektovat vaše přání. Jednak, "
"adresář musí být pod /media a ten ještě nemusí existovat."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Připojit automaticky"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Připojit souborový systém automaticky."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Volby připojení specifické pro souborový systém"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Tlačené IO"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr "Ukládat vždy data přímo na zařízení a neukládat do vyrovnávací paměti."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Znaková sada UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 je 8 bitové Unicode kódování bezpečné pro souborové systémy, které je "
"používané v konzoli. Touto volbou ho povolíte pro souborový systém."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Připojit jako uživatel"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Připojit souborový systém jako uživatel."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Žurnálování:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Udává režim žurnálování pro data. Metadata jsou vždy žurnálovaná.</h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Všechna data</b></h3>\n"
" Všechna data jsou před zápisem do souborového systému "
"žurnálována. Nejpomalejší metoda s nejvyšším stupněm zajištění dat.\n"
"\n"
"<h3><b>Řazený</b></h3>\n"
" Všechna data jsou nejdřív uložena do souborového systému a pak "
"jsou žurnálována metadata.\n"
"\n"
"<h3><b>Zpětný zápis</b></h3>\n"
" Data nejsou nijak chráněná lze je zapsat do souborového systému "
"až po žurnálování metadat. Tato volba je nejrychlejší, zajišťuje interní "
"integritu, ale v případě pádu systému se mohou po obnově žurnálu objevit "
"stará data."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Všechna data"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Řazený"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Zpětný zápis"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Krátké názvy:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Definují vytváření a zobrazení jmen souborů spadajících do 8.3 znaků. "
"Pokud existuje dlouhé jméno souboru, bude se řídit zde zadanými pravidly.</"
"h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Malá</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno s malými písmeny. Uloží dlouhé jméno, pokud není krátké "
"velkými písmeny.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno s velkými písmeny. Uloží dlouhé jméno, pokud není "
"krátké velkými písmeny.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno jak je. Uloží dlouhé jméno, pokud není krátké pouze "
"velkými nebo pouze malými písmeny.\n"
"\n"
"<h3><b>Smíšené</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno jak je. Uloží dlouhé jméno, pokud není krátké pouze "
"velkými písmeny."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Malá"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Smíšené"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Souborový systém: iso9660"
#~ msgid "Unknown mount error."
#~ msgstr "Neznámá chyba při připojení."
#~ msgid "%1 is already mounted to %2."
#~ msgstr "%1 je již připojené do %2."
#~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
#~ msgstr "Nelze připojovat zamčené šifrované disky!"
#~ msgid "%1 is already unmounted."
#~ msgstr "%1 je již odpojené."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznámá chyba"
#~ msgid "%1 is already unlocked."
#~ msgstr "%1 je již odemčené."
#~ msgid "%1 is already locked."
#~ msgstr "%1 je již zamčené."
#~ msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
#~ msgstr "Vnitřní chyba. Médium „%1“ nebylo nalezeno."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to mount this device."
#~ msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
#~ msgstr "Zařízení nelze připojit."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
#~| "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
#~ msgid ""
#~ "The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
#~ "%4</b> could not be unmounted. "
#~ msgstr ""
#~ "Bohužel, zařízení <b>%1</b> (%2) pojmenované <b>%3</b> a právě "
#~ "připojené v <b>%4</b> nelze odpojit. "
#~ msgid ""
#~ "The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
#~ "%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
#~ "forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
#~ "lost</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Zařízení <b>%1</b> (%2) s názvem <b>%3</b> a aktuálně připojené v <b>"
#~ "%4</b> nelze v tuto chvíli odpojit.<p>%5<p><b>Chcete tyto procesy násilně "
#~ "ukončit?</b><br/><i>Všechna neuložená data budou ztracena</i>"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to unlock the device."
#~ msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
#~ msgstr "Zařízení nelze odemknout."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to lock the device."
#~ msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
#~ msgstr "Zařízení nelze zamknout."
#~ msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
#~ msgstr "Správce médií TDE není spuštěn.\n"
#~ msgid "Try to mount an unknown medium."
#~ msgstr "Pokus o připojení neznámého média."
#~ msgid "Try to unmount an unknown medium."
#~ msgstr "Pokus o odpojení neznámého media."
#~ msgid "Unknown unmount error."
#~ msgstr "Neznámá chyba při odpojení."
#~ msgid "Try to unlock an unknown medium."
#~ msgstr "Pokus o odemčení neznámého média."
#~ msgid "Try to lock an unknown medium."
#~ msgstr "Pokus o zamčení neznámého média."
#~ msgid "Unknown lock error."
#~ msgstr "Neznámá chyba při zamčení."
#~ msgid "Try to release holders from an unknown medium."
#~ msgstr "Pokus o uvolnění držitelů neznámého média."
#~ msgid "Try to safe remove an unknown medium."
#~ msgstr "Pokus o bezpečné odstranění neznámého média."
#, fuzzy
#~| msgid "Try to mount an unknown medium."
#~ msgid "Try to open an unknown medium."
#~ msgstr "Pokus o připojení neznámého média."
#~ msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
#~ msgstr "%1 není připojitelné nebo šifrované médium."
#~ msgid "Unknown unlock error."
#~ msgstr "Neznámá chyba při odemčení."
#~ msgid "Mount given URL"
#~ msgstr "Připojit dané URL"
#~ msgid "Unlock given URL"
#~ msgstr "Odemknout dané URL"
#~ msgid "Lock given URL"
#~ msgstr "Zamknout dané URL"
#~ msgid "Eject given URL"
#~ msgstr "Vysunout dané URL"
#~ msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
#~ msgstr "Bezpečně odstranit (odpojit a vysunout) dané URL"
#~ msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
#~ msgstr ""
#~ "media:/URL k připojení/odpojení/odemčení/uzamčení/vysunutí/odstranění"
#~ msgid "Enable notification popups"
#~ msgstr "Povolit vyskakovací okna oznámení"
#~ msgid ""
#~ "Deselect this if you do not want action request popups to be generated "
#~ "when devices are plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Tuto možnost zrušte, pokud nechcete, aby se při připojení zařízení "
#~ "otevírala vyskakovací okna s žádostí o akci."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
#~ "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b> je uzamčené šifrované úložné zařízení.</p>\n"
#~ "<p>Zadejte, prosím, heslo pro odemčení úložného zařízení.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
#~ "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b> je uzamčené úložné zařízení.</p>\n"
#~ "<p>Zadejte, prosím, heslo pro odemčení úložného zařízení.</p>"
#~ msgid "Decryption aborted"
#~ msgstr "Dešifrování bylo přerušeno"
#~ msgid "Unknown decrypt error."
#~ msgstr "Neznámá chyba při dešifrování."
#~ msgid "Unable to mount this device."
#~ msgstr "Zařízení nelze připojit."
#~ msgid "Unable to unlock the device."
#~ msgstr "Zařízení nelze odemknout."
#~ msgid "Unable to lock the device."
#~ msgstr "Zařízení nelze zamknout."
#~ msgid "Internal error. Couldn't find medium."
#~ msgstr "Interní chyba. Médium nebylo nalezeno."