You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdenetwork/krdc.po

919 lines
26 KiB

# Korean translation for krdc
# Copyright (C) 2006, 2007
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdenetwork\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 00:18+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "키 조합 입력"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "입력한 주소에는 필요한 양식이 없습니다."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "잘못된 URL 또는 호스트"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - 원격 데스크톱 연결"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"여기서 원격 데스크톱을 볼 수 있습니다. 상대방이 제어를 허용하면, 사용자가 마"
"우스를 움직이고, 클릭하고, 키를 입력할 수도 있습니다. 내용이 사용자의 화면에 "
"안 맞는다면, 도구 모음의 전체 화면 단추나 크기 조정 단추를 누르십시오. 연결"
"을 종료하려면, 창을 닫으십시오."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "연결하는 중..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "인증하는 중..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "데스크톱 준비 중..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "보기 전용"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "항상 지역 커서 표시"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "자동 숨기기 켬/끔"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "전체 화면"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "고급 설정"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "보기 크기 조정"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"전체 화면으로 전환합니다. 원격 데스크톱이 다른 해상도를 가지고 있다면, 원격 "
"데스크톱 연결은 가장 가까운 해상도로 전환합니다."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "크기 조정"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "이 설정을 사용하면 원격 화면을 창 크기에 맞게 조절합니다."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "특수 키"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "특수 키를 입력하십시오."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 Ctrl-Alt-Del 키 같은 특수 키 조합을 원격 호스트로 보냅니"
"다."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "원격 데스크톱 연결"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "전체 화면 모드에서 시작"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "일반 창으로 시작"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "저품질 모드 (Tight 인코딩, 8비트 색상)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "중간 품질 모드 (Tight 인코딩, 손실)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "고품질 모드, 기본값 (Hextile 인코딩)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "크기 조정 모드에서 VNC 시작"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "지역 커서 표시 (VNC만)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "VNC 인코딩 목록 재정의 (예: 'hextile raw')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "비밀번호를 파일에 저장"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "'localhost:1' 같은 호스트 이름"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "원격 데스크톱 연결"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP 백엔드"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "원본 VNC 뷰어와 프로토콜 디자인"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC 인코딩"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib 인코딩"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "비밀번호 파일 '%1'이(가) 존재하지 않습니다."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "잘못된 크기 형식입니다. 폭x높이여야 합니다"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "설정(&P)"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "연결"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "공유된 데스크톱"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "단일 데스크톱"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "기본값"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"네트워크를 탐색할 수 없습니다. SLP 지원을 올바르게 설치하지 않은 것 같습니다."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "탐색할 수 없음"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "네트워크를 검사하는 중 오류가 발생했습니다."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "검색하는 중 오류 발생"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "환경 설정"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "호스트 프로필(&H)"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "VNC 기본값(&V)"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "새 연결에 대하여 설정 대화 상자 표시하지 않기(&S)"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RDP 기본값(&P)"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "%1의 RDP 호스트 설정"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "비밀번호를 입력하십시오."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "rdesktop을 시작할 수 없습니다. rdesktop의 설치 상태를 확인하십시오."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop 실패"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "호스트에 연결하려는 시도가 실패했습니다."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "연결 실패"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"환경 설정 표시: %1, 해상도: %2x%3, 색 농도: %4, 키 배열: %5, TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "예"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "아니오"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "지역 데스크톱 공유 서비스에는 연결할 수 없습니다."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "%1의 VNC 호스트 설정"
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "이 시스템에 접근하려면 비밀번호가 필요합니다."
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "원격 호스트의 프로토콜과 호환성이 없습니다."
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "호스트로의 연결이 방해받았습니다."
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "연결이 실패했습니다. 서버에서 새로운 연결을 받아들일 수 없습니다."
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "연결이 실패했습니다. 주어진 이름의 서버를 찾을 수 없습니다."
#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "연결이 실패했습니다. 주어진 주소와 포트에서 서버를 찾을 수 없습니다."
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "인증에 실패했습니다. 연결이 중지되었습니다."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "인증이 실패했습니다."
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "알 수 없는 오류."
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "높음"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "환경 설정 표시: %1, 품질: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"이 목록은 사용자가 방문했던 모든 호스트와 해당 호스트에 대한 사용자의 설정을 "
"나타냅니다. 특정 호스트에 대한 설정을 초기화하고 싶다면 아래쪽의 버튼을 사용"
"할 수 있습니다. 다시 연결했을 때에 다시 설정할 수 있습니다."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "선택한 호스트 삭제(&R)"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "목록에서 선택한 호스트를 삭제합니다."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "모든 호스트 삭제(&A)"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "목록에서 모든 호스트를 삭제합니다."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "원격 호스트에 보낼 특수 키나 키 조합을 입력하십시오:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"이 기능은 Ctrl+Alt+Del 같은 특수 키 조합을 원격 호스트로 보냅니다. Esc 키를 "
"누르면 취소합니다."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "원격 데스크톱(&D):"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "호스트 이름과 디스플레이 번호를 입력하십시오"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"콜론(:)으로 구분하여 연결하고자 하는 컴퓨터의 호스트 이름과 디스플레이 번호"
"를 입력하십시오(예: 'mycomputer:1'). 주소는 어떤 유효한 인터넷 주소든지 가능"
"합니다. 표시 번호는 보통 0부터 시작합니다. 디스플레이 번호를 가지고 있지 않다"
"면 0 이나 1을 시도해보십시오.\n"
"원격 데스크톱 연결은 VNC를 사용하는 시스템만 지원합니다."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "찾아보기(&B) <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "네트워크 탐색 패널을 보거나 숨깁니다."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"연결할 컴퓨터의 주소를 입력하거나 네트워크를 탐색하여 하나를 선택하십시오. "
"VNC와 RDP가 가능한 서버가 지원됩니다. <a href=\"whatsthis:<h3>예제</h3> "
"'megan'이라 불리는 컴퓨터일 때:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>'megan'이라"
"는 컴퓨터의 VNC 서버에 디스플레이 번호 1로 연결할 때</td></tr><tr><td>vnc:/"
"megan:1</td><td>같은 경우의 긴 형식 </td></tr><tr><td>rdp:/megan</"
"td><td>'megan'의 RDP 서버에 연결</td></tr></table>\">예시</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "재검색(&R)"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"네트워크를 다시 검색합니다. 네트워크 설정에 따라서 이것은 시간이 오래 걸릴수 "
"있습니다."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "검색(&S):"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "검색 항목 입력"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"특정 시스템을 검색하려면 찾을 항목을 입력하고 Enter 키를 누르시거나, 재검색 "
"단추를 누르십시오. 검색 항목과 일치하는 모든 시스템이 나타납니다. 이 항목을 "
"비워 두면 모든 시스템이 표시됩니다."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "범위(&E):"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"관리자는 네트워크가 여러 범위를 가지도록 할 수 있습니다. 검색할 범위를 선택하"
"십시오."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "프로토콜"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"이 곳에서 네트워크에 있는 연결하려는 시스템을 볼 수 있습니다. 관리자가 시스템"
"을 숨길 수 있으므로 이 목록은 완전하지 않습니다. 항목을 누르면 선택할 수 있"
"고, 두 번 누르면 바로 연결할 수 있습니다."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "연결"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "작게 (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "중간 (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "크게 (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "사용자 정의 (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"이 곳에서 원격 데스크톱의 해상도를 지정할 수 있습니다. 표시할 데스크톱의 크기"
"를 결정합니다."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"원격 데스크톱의 폭입니다. 해상도를 사용자 정의로 선택한 경우에만 이 값을 조정"
"할 수 있습니다."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "높이(&E):"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"원격 데스크톱의 너비입니다. 해상도를 사용자 정의로 선택한 경우에만 이 값을 조"
"정할 수 있습니다."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "아랍어 (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "체코어 (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "덴마크어 (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "독일어 (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "스위스식 독일어 (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "영국 영어 (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "미국 영어 (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "스페인어 (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "에스토니아어 (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "핀란드어 (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "프랑스어 (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "벨기에 프랑스어 (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "캐나다 프랑스어 (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "스위스 프랑스어 (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "크로아티아어 (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "헝가리어 (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "아이슬란드어 (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "이탈리아어 (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "일본어 (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "리투아니아어 (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "라트비아어 (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "마케도니아어 (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "네덜란드어 (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "벨기에 네덜란드어 (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "노르웨이어 (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "폴란드어 (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "포르투갈어 (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "브라질 포르투갈어 (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "러시아어 (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "슬로베니아어 (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "스웨덴어 (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "타이어 (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "터키어 (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"여기에서 키보드 레이아웃을 지정하십시오. 이 레이아웃 설정은 서버에 올바른 키 "
"코드를 보내는 데 사용됩니다."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "키보드 레이아웃(&K):"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "TDEWallet에 비밀번호 저장(&W)"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "이 설정을 사용하면 TDEWallet에 비밀번호를 저장합니다."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "데스크톱 해상도(&R):"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "색 깊이(&D):"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "폭(&W):"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "낮음 (8비트)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "하이 컬러 (16비트)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "트루 컬러 (24비트)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "이 호스트에서 이 대화 상자 다시 표시하기(&S)"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 이 호스트에 연결할 때 설정을 물어 보지 않습니다. 존재하는 "
"프로필이 있는 호스트에서는 프로필을 사용합니다. 새 호스트는 기본값을 사용합니"
"다."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "암호화 사용 (안전하지만 느리고 항상 사용할 수 없음)(&E)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 연결을 암호화합니다. 새로운 서버만 이 설정을 지원합니다. "
"다른 사람이 보는 것을 막을 수 있지만 연결 속도에 문제가 생길 수 있습니다."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "연결 종류(&T):"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "고품질 (LAN, 직접 연결)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "중간 품질 (DSL, 케이블, 고속 인터넷)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "저품질 (모뎀, ISDN, 저속 인터넷)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"연결의 성능을 선택하십시오. 만약 원격지 컴퓨터가 모뎀을 사용하는 등 연결 상태"
"가 좋지 못하면 가장 안 좋은 항목을 선택해야 합니다. 느린 연결에서 너무 높은 "
"연결 성능을 사용하면 연결 품질이 안 좋을 수 있습니다. 또한 빠른 속도 환경에서"
"도 낮은 성능을 사용하면 반응 시간이 좋아지며, 화질이 안 좋아질 수 있습니다. "
"'저품질' 모드에서 더욱 두드러집니다."