You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdepim/libkpgp.po

708 lines
20 KiB

# translation of libkpgp.po to slovak
#
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-17 06:53+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Říha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: slovak\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Nedá sa nájsť PGP program.\n"
"Prosím, skontrolujte či PATH je nastavená správne."
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "Kontrola OpenPGP bezpečnosti"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "Slovníková fráza je príliš dlhá, musí mať menej ako 1024 znakov."
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Málo pamäte."
#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Zadali ste neplatnú slovníkovú frázu.\n"
"Chcete to skúsiť znova alebo stornovať a vidieť správu nerozšifrovanú?"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "PGP upozornenie"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "&Opakovať"
#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Zadali ste neplatnú slovníkovú frázu.\n"
"Chcete to skúsiť znova alebo pokračovať a nechať správu nepodpísanú alebo "
"stornovať poslanie správy?"
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Poslať &nepodpísané"
#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Chcete poslať správu nepodpísanú alebo stornovať poslanie?"
#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Chcete šifrovanie v každom prípade, nechať správu ako je alebo stornovať "
"poslanie správy?"
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Poslať z&ašifrované"
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Poslať &nezašifrované"
#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Chcete nechať správu ako je alebo stornovať poslanie správy?"
#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Po&slat ako je"
#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala nasledujúca chyba:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Toto je chybová správa od %1:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nevybrali ste kľúč šifrovania pre prijímateľa správy, preto správa nebude "
"zašifrovaná."
#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nevybrali ste kľúč šifrovania pre žiadneho prijímateľa tejto správy, preto "
"správa nebude zašifrovaná."
#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nevybrali ste kľúč šifrovania pre jedného z prijímatelov, táto osoba nebude "
"môcť dešifrovať správu ak ju zašifrujete."
#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nevybrali ste kľúč šifrovania pre miektorých prijímatelov, tieto osoby "
"nebudú môcť dešifrovať správu ak ju zašifrujete."
#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Táto vlastnosť\n"
"stále chýba"
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"Buď nemáte nainštalované GnuPG/PGP alebo ste zvolili nepoužiť GnuPG/PGP."
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Voľba kľúča šifrovania"
#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Problém s kľúčom(mi) šifrovania pre \"%1\".\n"
"\n"
"Prosím, zvolte znova kľúč(e), ktoré by mali byť použité pre tohoto "
"prijímateľa."
#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Neplatný a nedôverihodný OpenPGP kľúč(e) bol nájdený pre \"%1\".\n"
"\n"
"Zvolte kľúč(e), ktorý by mal byť použitý pre tohoto prijímatela."
#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Viac ako jeden kľúč sa zhoduje \"%1\".\n"
"\n"
"Zvolte kľúč(e), ktorý by mal byť použitý pre tohoto prijímatela."
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Nedajú sa nájsť verejné kľúče zhodujúce sa s uživateľským id\n"
"%1;\n"
"správa nie je zašifrovaná."
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Nedajú sa nájsť verejné kľúče zhodujúce sa s uživateľským id\n"
"%1;\n"
"tieto osoby nebudú môcť správu čítať."
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Verejné kľúče nie sú certifikované dôveryhodným podpisom pre užívateľské id\n"
"%1.\n"
"Správa nie je zašifrovaná."
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Verejné kľúče nie sú certifikované dôveryhodným podpisom pre užívateľské id\n"
"%1.\n"
"tieto osoby nebudú môcť správu čítať."
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Zlá slovníková fráza, nedá sa podpísať."
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr ""
"Podpísanie zlyhalo: prosím, skontrolujte, že PGP User Identity, nastavenia "
"PGP a kľúčové kruhy."
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr ""
"Šifrovanie zlyhalo: prosím, skontrolujte nastavenie PGP a kľúčové kruhy."
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "chyba spustenia PGP"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Zlá slovníková fráza, nedá sa dešifrovať."
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "Nemáte tajný kľúč potrebný na dešifrovanie správy."
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Súbor keyring %1 neexistuje.\n"
"Prosím, skontrolujte nastavenie PGP"
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Ani prijimatelia ani slovníková fráza nie sú špecifikované."
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Zadaná slovníková fráza je neplatná."
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr ""
"Kľúč(e), ktorým chcete zašifrovať správu nie sú dôveryhodné. Žiadne "
"šifrovanie nebolo."
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Nasledujúci kľúč(e) nie sú dôveryhodné:\n"
"%1\n"
"Jeho vlastník nebude môcť dešifrovať správu."
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chýbajúci kľúč šifrovania pre :\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Chyba spustenia PGP"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Nemáte tajný kľúč pre túto správu."
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (nenájdený súbor ~/.pgp/pubring.pkr)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznáma chyba."
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Podpísanie zlyhalo, pretože slovníková fráza je chybná."
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Podpísanie zlyhalo, pretože tajný kľúč je nepoužiteľný."
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Chyba spustenia gpg"
#: kpgpbaseG.cpp:371
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (nenájdený súbor ~/.gnupg/pubring.gpg)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Prosím zadajte OpenPGP slovníkovú frázu:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Prosím zadajte OpenPGP slovníkovú frázu pre\n"
"\"%1\":"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Prosím skontrolujte, či šifrovanie naozaj funguje predtým ako ho začnete "
"používať seriózne. Pamätejte, že prílohy nie sú zašifrované PGP/GPG modulom."
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Šifrovací nástroj"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Zvolte, ktorý šifrovací nástroj sa po&užije:"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Automaticky nájsť"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP verzia 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP verzia 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP verzia 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Nepoužiť žiadny šifrovací nástroj"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Ponechať slovníkovú frázu v pamäti"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ak je táto možnosť povolená, slovníková fráza privátneho kľúča si "
"aplikácia zapamätábe tak dlho ako bude spustená. Takto slovníkovú frázu "
"budete musieť zadať iba raz.</p><p>Buďte si vedomý, že toto môže byť "
"bezpečnostné riziko. Ak necháte počítač ostatný ho môžu použiť na poslanie "
"podpísanej správy a/alebo prečítať Vaše zašifrované správy. Ak nastane výpis "
"jadra, obsah pamäte sa zapíše na disk vrátane Vašej slovníkovej frázy. </"
"p><p>Poznámka ak používate KMail, toto nastavenie sa aplikuje len ak "
"používate gpg-agent. Je taktiež ignorované ak používate crypto moduly.</p></"
"qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Vždy ši&frovať na mňa"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ak je táto možnosť povolená, správa/súbor nebude zašifrovaná len "
"verejným kľúčom prijímateľa, ale aj s Vašim kľúčom. Toto Vám umožní "
"dešifrovať správu/súbor neskôr. Toto je vo všeobecnosti dobrá myšlienka.</"
"p></qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Zobraziť podpísaný/zašifrovaný text po vytvorení"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ak je táto možnosť povolená, podpísaný/zašifrovaný text sa zobrazí vo "
"vlastnom okne, aby ste sa mohli pozrieť ako vyzera pre tým ako sa pošle. "
"Toto je dobrá myšlienka ak preverujete, či šifrovací systém funguje.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Vždy zobraziť kľúče šifrovania na &schválenie"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ak je táto možnosť povolená, aplikácia vždy zobrazí zoznam verejných "
"kľúčov, z ktorého si môžte vybrať jeden, ktorý sa použije na šifrovanie. Ak "
"je vypnutá, aplikácia zobrazí dialóg len ak nevie nájsť správny kľúč alebo "
"ak je ich je niekoľko použiteľných. </p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Hľadať:"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "ID kľúča"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "ID užívateľa"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Zapamätať si voľbu"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ak zaškrtnete, voľba sa uloží a už sa nebude znova pýtať.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Znova čítať kľúče"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Otlačok prsta: %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Odvolať"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Vypršané"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Nedefinovaná dôvera"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Nedôveryhodné"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Okrajovo dôveryhodné"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Plne dôveryhodné"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Skutočne dôveryhodné"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Tajný kľúč dostupný"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Podpísať len kľúč"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Zašifrovať len kľúč"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Dátum vytvorenia: %1, Stav: %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Dátum vytvorenia: %1, Stav: %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Kontrolujú sa kľúče"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Kontroluje sa kľúč 0xMMMMMMMM..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Kontroluje sa kľúč 0x%1..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Znova skontrolovať kľúč"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Voľba OpenPGP kľúča"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Prosim, vyberte OpenPGP kľúč, ktorý sa použije."
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Zmeniť..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Schválenie šifrovacieho kľúča"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Nasledujúce kľúče sa použijú na šifrovanie:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Vaše kľúče:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<žiadny>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Prijímateľ"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Šifrovacie kľúče:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Šifrovacie preferencie:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<žiadne>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nikdy nešifrovať týmto kľúčom"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Vždy šifrovať týmto kľúčom"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifrovať vždy, keď je šifrovanie možné"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Vždy potvrdiť"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Potvrdiť vždy keď je šifrovanie možné"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr "Vyberte kľúč(e), ktorý sa použije na šifrovanie správy na Vás."
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Vyberte kľúč(e), ktorý sa použije na šifrovanie správy na\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "Informácie o OpenPGP"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Výsledok ostatnej šifrovacej/podpisovacej operácie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "PGP upozornenie"