You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
506 lines
16 KiB
506 lines
16 KiB
# Translation of krfb.po to Slovenian
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# $Id: krfb.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Horvat"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,matjaz@owca.info"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če pošiljate povabilo prek e-pošte, potem se bo lahko vsak, ki bere to e-"
|
|
"pošto, lahko povezal na vaš računalnik za eno uro ali do prve uspešne "
|
|
"povezave, kar pride prej. \n"
|
|
"Najbolje je, da e-pošto šifrirate ali pa jo pošljete samo v varnem omrežju, "
|
|
"ne pa preko interneta."
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:430
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
msgstr "Pošlji povabilo preko e-pošte"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:443
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
msgstr "Povabilo za souporabo namizja (VNC)"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
"Password: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povabljeni ste bili v sejo VNC. Če imate nameščeno Povezavo na oddaljeno "
|
|
"namizje TDE, potem kliknite na spodnjo povezavo,\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drugače pa lahko uporabite katerikoli odjemnik VNC z naslednjimi parametri:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gostitelj: %4:%5\n"
|
|
"Geslo: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"lahko pa tudi kliknete na spodnjo povezavo za zagon seje VNC\n"
|
|
"z vašim spletnim brskalnikom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zaradi varnostnih razlogov bo to povabilo poteklo ob %9."
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Nova povezava"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Sprejmi povezavo"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Zavrni povezavo"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cpp:31
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Povabilo"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "&Upravljaj povabila (%1) ..."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:45
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
msgstr "Združljiv strežnik VNC za souporabo namizij TDE"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:52
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
msgstr "Uporabljeno za klicanje iz kinetd"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Souporaba namizja"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:85
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:87
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "Kodirnik TightVNC"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:89
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "Kodirnik ZLib"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:91
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "prvotni kodirniki VNC in izdelava protokola"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:94
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
msgstr "posodobitev pregledovalnika X11, prvotna koda"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:97
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
msgstr "Slika iz strani povezave"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:100
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
msgstr "Deaktiviranje ozadja KDesktop"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč najti KInetD. Demin TDE (kded) se je mogoče sesul ali pa sploh ni bil "
|
|
"pognan ali pa je bila namestitev neuspešna."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Napaka pri deljenju namizja"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
"incomplete or failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč najti storitve KInet za Souporabo namizja (krfb). Namestitev ni "
|
|
"celotna ali pa ni uspela."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
msgstr "Osebno povabilo"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:429
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (namizje v souporabi)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
msgstr "Uporabnik sprejema povezavo iz %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
msgstr "Uporabnik je zavrnil povezavo iz %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
msgstr "Zaprta povezava: %1."
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
msgstr "Neuspešen poskus prijave iz %1: napačno geslo"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:794
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
msgstr "Povezava zavrnjena iz %1, že povezan."
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgstr "Sprejeta nepovabljena povezava iz %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:812
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Prejeta povezava iz %1, na čakanju (čakanje potrditve)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš strežnik X11 ne podpira potrebne razširitve XTest različice 2.2. "
|
|
"Souporaba vašega namizja ni možna."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
msgstr "Souporaba namizja - povezovanje"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:63
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
msgstr "Up&ravljaj povabila"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:70
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Omogoči oddaljeni nadzor"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:71
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
msgstr "Onemogoči oddaljeni nadzor"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:101
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
msgstr "Oddaljeni uporabnik je bil overovljen in je sedaj povezan."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Souporaba namizja - povezan z %1"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:111
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Souporaba namizja - odklopljen"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:114
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Pozor"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekdo je zaprosil povezavo do vašega računalnika. Odobritev tega bo dovolila "
|
|
"oddaljenemu uporabniku ogled vašega namizja."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Dovoli zunanjemu uporabniku &nadzor miške in tipkovnice"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če to možnost vključite, lahko oddaljeni uporabnik vnese pritiske na tipke "
|
|
"ali uporablja vaš miškin kazalec. To mu da popoln nadzor nad vašim "
|
|
"računalnikom, zato bodite previdni. Ko je ta možnost izključena, lahko "
|
|
"oddaljeni uporabnik le gleda vaš zaslon."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Oddaljeni sistem:"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Dobrodošli v souporabo namizja TDE"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
"watch and possibly control your desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
|
|
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
|
|
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
|
|
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
|
|
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
|
|
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
|
|
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
|
|
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
|
|
"</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Souporaba namizja TDE vam omogoča povabiti nekoga iz oddaljene lokacije, da "
|
|
"bi videl in mogoče tudi nadziral vaše namizje.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>Povabilo ustvari enkratno geslo, ki dovoljuje "
|
|
"prejemniku, da se poveže na vaše namizje. Veljavno je samo za eno uspešno "
|
|
"povezavo, poteče pa po eni uri, če ni uporabljeno. Če se kdo poveže na vaš "
|
|
"računalnik, se prikaže pogovorno okno in vas vpraša za dovoljenje. Povezava "
|
|
"ne bo vzpostavljena, dokler je ne sprejmete. V tem pogovornem oknu lahko "
|
|
"tudi omejite druge osebe, da lahko samo gledajo vaše namizje, ne da bi "
|
|
"premikali vaš miškin kazalec ali pa pritiskali tipke.</p> <p>Če bi radi "
|
|
"ustvarili trajno geslo za Souporabo namizja, potem dovolite »Nepovabljene "
|
|
"povezave« v nastavitvah.\">Več o povabilih ...</a>"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Ustvari &Osebno povabilo ..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
"data over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvari novo povabilo in prikaži podatke o povezavi. Uporabite to možnost, "
|
|
"če bi radi koga povabili osebno, npr. da bi dali podatke o povezavi preko "
|
|
"telefona."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Povabi preko &e-pošte ..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta gumb bo zagnal vaš e-poštni program s prednastavljenim besedilom za "
|
|
"prejemnika, ki razloži, kako se povezati na vaš računalnik."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Upravljaj povabila - deljenje namizja"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Ustvarjena"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Pretek"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
|
|
"or create a new invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaže odprta povabila. Uporabite gumbe na desni za njihovo brisanje ali "
|
|
"ustvarjanje novih povabil."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Novo &osebno povabilo"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
msgstr "Ustvari novo osebno povabilo ..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
msgstr "Kliknite na ta gumb, da ustvarite novo osebno povabilo."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
msgstr "&Novo e-poštno povabilo ..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
msgstr "Pošlji novo povabilo preko e-pošte ..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
msgstr "Kliknite na ta gumb, da pošljete novo povabilo preko e-pošte."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
msgstr "Zbriši vsa povabila"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
msgstr "Zbriše vsa odprta povabila."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
msgstr "Zbriši izbrano povabilo"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
"connect using this invitation anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbriši izbrano povabilo. Povabljena oseba se ne bo mogla več prijaviti s "
|
|
"tem vabilom."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
msgstr "Zapre to okno."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
|
|
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
|
|
"careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Osebno povabilo</h2><br>\n"
|
|
"Podajte spodnje informacije osebi, ki bi jo radi povabili (<a href="
|
|
"\"whatsthis:Souporaba namizja uporablja protokol VNC. Uporabite lahko "
|
|
"katerikoli odjemnik VNC za povezavo. V TDE je odjemnik imenovan »Povezava z "
|
|
"oddaljenim namizjem«. Vnesite informacije o gostitelju v odjemnika in to bo "
|
|
"povezalo.\">kako se povezati</a>). Vedite, da se lahko vsak, ki dobi geslo, "
|
|
"poveže, zato bodite previdni."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>Geslo:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Čas poteka:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12345"
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17:12"
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gostitelj:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:To polje vsebuje naslov vašega računalnika in številko "
|
|
"zaslona, ločeno s podpičjem. Naslov je samo namig - uporabite lahko "
|
|
"katerikoli naslov, ki lahko doseže vaš računalnik. Souporaba namizja poskuša "
|
|
"uganiti vaš naslov iz vaših omrežnih nastavitev, vendar ji ne uspe vedno. Če "
|
|
"je vaš računalnik za požarnim zidom, ima lahko drugačen naslov ali pa je "
|
|
"nedosegljiv za druge računalnike.\">Pomoč</a>)"
|