You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeedu/klatin.po

923 lines
22 KiB

# translation of klatin.po to German
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
# Übersetzung von klatin.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 14:38+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thorsten Mürell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thorsten@muerell.de"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "&Vokabeln laden"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "&Grammatik laden"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "V&erben laden"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "&Lernnotizen laden"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Verben"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Vokabeldatei laden"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabeln"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Alle Deklinationen"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1. weiblich"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2. männlich"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2. sächlich"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3. männlich/weiblich"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3. sächlich"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4. männlich/weiblich"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4. sächlich"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5. weiblich"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Die Grammatikdefinitionsdatei lässt sich nicht laden, bitte überprüfen Sie Ihre "
"Installation."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Fehler in KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Fehler."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Wie lautet der Nominativ Singular von %1?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Wie lautet der Vokativ Singular von %1?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Wie lautet der Akkusativ Singular von %1?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Wie lautet der Genitiv Singular von %1?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Wie lautet der Dativ Singular von %1?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Wie lautet der Ablativ Singular von %1?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Wie lautet der Nominativ Plural von %1?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Wie lautet der Vokativ Plural von %1?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Wie lautet der Akkusativ Plural von %1?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Wie lautet der Genitiv Plural von %1?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Wie lautet der Dativ Plural von %1?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Wie lautet der Ablativ Plural von %1?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Die korrekte Antwort lautet: %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Falsch"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Bitte geben Sie eine Antwort ein"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1."
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4."
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Indikativ"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Konjunktiv"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Passiv"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "Indikativ"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "Konjunktiv"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "passiv"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "erste"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "zweite"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "dritte"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "Singular"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "Plural"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "Präsens"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "Futur"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "Imperfekt"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "Perfekt"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "Plusquamperfekt"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "Futur II"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Die Definitionsdatei für Verben lässt sich nicht laden. Bitte überprüfen Sie "
"Ihre KLatin-Installation."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Wie lautet die %1. Person %2 %3 %4 %5 von %6?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Die Vokabeldatei lässt sich nicht laden. Es gibt ein Problem mit Ihrer "
"KLatin-Installation."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - Ein Programm zum Lateinlernen"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autor und Betreuer"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Fehlerbehebung, Dokumentation"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Code für die Zufallsauswahl der Vokabeln"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-Symbol"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Fehlerbehebung und Code-Verbesserungen; Italienische Übersetzung der "
"Vokabeldaten"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Polnische Übersetzung der Vokabeldaten"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "Lek&tion"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Willkommen bei KLatin!\n"
"Bitte wählen Sie eine Lektion, die abgefragt werden soll."
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Abfragelektionen"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Vokabeln"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Vokabeltest"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Vokabeltest (Multiple Choice)"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Grammatik"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Nomengrammatiktest"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Test mit gebräuchlichen Nomina und Endungen"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "&Verben"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Verbformentest"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Test mit gebräuchlichen Verben und Endungen"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "&Lernnotizen"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Lernnotizen laden"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"Die KLatin-Lernnotizen mit\n"
"Verben- und Nomentabellen"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Los!"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Gewählten Trainingsbereich starten"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Startet die ausgewählte Lektion"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Beendet"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "KLatin beenden"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Grammatiklektion"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Auswahl der abgefragten Nomina"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Fragewort\n"
"Zeile 2\n"
"Zeile 3\n"
"Zeile 4"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Die Frage erscheint hier"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Punkte"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Ihr Testprozentsatz bisher"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Antwort:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Ihre Antwort kommt hier hinein"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Geben Sie Ihre Antwort hier ein"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Antwort überprüfen"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Zurück zum Auswahlbildschirm"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Zurück zum Auswahlbildschirm"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Ihre Ergebnisse</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Ihre Antwort"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Korrekte Antwort"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Ergebnistabelle"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Prozentsatz:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Anteil der richtigen Anworten"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr ""
"Dies zeigt den Prozentsatz der Antworten, die sie korrekt gegeben haben, an der "
"versuchten Zahl."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Anzahl der Versuche:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Anzahl der Fragen"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Zeigt die Anzahl der beantworteten Fragen."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Schließt den Dialog und kehrt zum Hauptfenster zurück."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Vokabeln einrichten"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Testmodus"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Nach Latein"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Fragen in Ihrer Sprache und Antworten in Latein"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie in Ihrer Sprache nach Latein abgefragt "
"werden wollen. Das bedeutet, das Wort wird in Ihrer Sprache angezeigt, und Sie "
"müssen aus vier lateinischen Übersetzungen wählen."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Von Latein"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Frage in Latein und Antworten in Ihrer Sprache"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie in Latein zu Ihrer Sprache abgefragt "
"werden möchten. Das bedeutet, das Wort wird in Latein angezeigt, und Sie müssen "
"aus vier Übersetzungen in Ihrer Sprache auswählen."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Die Datei, die die Abfragen für den Vokabeltest enthält"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Sie können die Testdatei im Abschnitt \"Vokabeln\" ändern"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Anzahl der Fragen:"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Wählen Sie die Anzahl der gestellten Fragen"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Hier können Sie die Anzahl der Testfragen festlegen. Wenn diese Anzahl erreicht "
"ist, sehen Sie das Ergebnis."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Anzahl der zu stellenden Fragen"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Anzahl der Fragen, die zu einem Zeitpunkt gestellt werden"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Abschnitt \"Verben\""
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Wahl der Verbkonjugation"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "Konjugation des Verbs"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Auswahl des Verbmodus"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "Modus des Verbs"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Wahl der Verb-Stimmung"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "Stimmung des zu testenden Verbs"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Test zu neuem Typ ändern"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Überprüfen Sie Ihre Antwort"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Abschnitt \"Vokabeln\""
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Fragewort"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Das Fragewort erscheint hier"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Ihre aktuelle Punktzahl"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
"Ihre Punktzahl erscheint auf dieser Anzeige. Anzahl der korrekten "
"Antworten/Gesamtzahl der Antworten."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Antwort 1"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Klicken Sie hier, wenn Sie denken, dass dies die richtige Antwort ist."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Antwort 2"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Antwort 3"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Antwort 4"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Zurück zum Auswahlbildschirm"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Die vom Benutzer gewählte Sprache"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "Die Anzahl der in einer Sitzung gestellten Fragen."
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "Ob KLatin unbegrenzt Fragen stellen soll."
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "Die voreingestellte Vokabeldatei."
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr ""
"Ob die Fragen in Latein gestellt und die Antwort in der Sprache des Benutzers "
"erwartet wird."
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr ""
"Ob die Fragen von der Sprache des Benutzers gestellt wird und die Antwort in "
"Latein erwartet wird."