You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
560 lines
12 KiB
560 lines
12 KiB
# translation of kmahjongg.po to Español
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003.
|
|
# Lucas Garcia <tanke@escomposlinux.org>, 2003.
|
|
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2004, 2005.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005.
|
|
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
|
|
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 03:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 16:34+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Carlos García Argos <garcia@ieee.org>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:85
|
|
msgid "Edit Board Layout"
|
|
msgstr "Editar diseño de tablero"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:114
|
|
msgid "New board"
|
|
msgstr "Nuevo tablero"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:117
|
|
msgid "Open board"
|
|
msgstr "Abrir tablero"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:120
|
|
msgid "Save board"
|
|
msgstr "Guardar tablero"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:127
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:137
|
|
msgid "Move tiles"
|
|
msgstr "Mover fichas"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:140
|
|
msgid "Add tiles"
|
|
msgstr "Añadir fichas"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:142
|
|
msgid "Remove tiles"
|
|
msgstr "Quitar fichas"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:158
|
|
msgid "Shift left"
|
|
msgstr "Desplazar a la izquierda"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:160
|
|
msgid "Shift up"
|
|
msgstr "Desplazar hacia arriba"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:162
|
|
msgid "Shift down"
|
|
msgstr "Desplazar hacia abajo"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:164
|
|
msgid "Shift right"
|
|
msgstr "Desplazar a la derecha"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:168
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:263
|
|
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
|
|
msgstr "Fichas: %1 Posición: %2,%3,%4"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.layout|Diseño de tablero (*.layout)\n"
|
|
"*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
|
|
msgid "Open Board Layout"
|
|
msgstr "Abrir diseño de tablero"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
|
|
msgid "Save Board Layout"
|
|
msgstr "Guardar diseño de tablero"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
|
|
msgid "Only saving to local files currently supported."
|
|
msgstr "Sólo se puede guardar en archivos locales."
|
|
|
|
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
|
|
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre, ¿desea sobrescribirlo?"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:358
|
|
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr "El tablero ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:366
|
|
msgid "Save failed. Aborting operation."
|
|
msgstr "Fallo al guardar. Cancelando la operación."
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:64
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:77
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:86
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Tablero"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:94
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:102
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:165
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "Puntuaciones"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:465
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anónimo"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and "
|
|
"on disk. Do you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reiniciar las mejores puntuaciones eliminará todas las entradas tanto en "
|
|
"memoria como en disco. ¿Quiere proceder?"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:502
|
|
msgid "Reset High Scores"
|
|
msgstr "Reiniciar las mejores puntuaciones"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:502
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:35
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: Preview.cpp:86
|
|
msgid "Change Background Image"
|
|
msgstr "Cambiar imagen de fondo"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.bgnd|Imagen de fondo (*.bgnd)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:94
|
|
msgid "Change Tile Set"
|
|
msgstr "Cambiar juego de fichas"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.tileset|Archivo de juego de fichas (*.tileset)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.layout|Archivo de diseño de tablero (*.layout)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:102
|
|
msgid "Change Board Layout"
|
|
msgstr "Cambiar diseño de tablero"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.theme|Archivo de tema de KMahjongg (*.theme)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:109
|
|
msgid "Choose Theme"
|
|
msgstr "Elija un tema"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:121
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:210
|
|
msgid "That is not a valid theme file."
|
|
msgstr "No es un archivo de temas válido."
|
|
|
|
#: Preview.cpp:386
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Guardar tema"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:405
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
|
|
msgid "Could not write to file. Aborting."
|
|
msgstr "No se pudo escribir en el archivo. Cancelando."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rafael Osuna,Miguel Revilla Rodríguez,Lucas García"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rafa@ecotelco.com,yo@miguelrevilla.com,tanke@escomposlinux.org"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
|
|
"KMahjongg will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error al cargar el archivo del juego de fichas %1\n"
|
|
"KMahjongg se cerrará."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when loading the background image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error cargando la imagen de fondo\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:59
|
|
msgid "KMahjongg will now terminate."
|
|
msgstr "KMahjongg se cerrará ahora."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
|
|
"KMahjongg will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error cargando el diseño del tablero %1\n"
|
|
"KMahjongg se cerrará ahora."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
|
|
"or the default file of type: %2\n"
|
|
"KMahjongg will now terminate"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMahjongg no puede localizar el archivo: %1\n"
|
|
"o el archivo predeterminado de tipo: %2\n"
|
|
"KMahjongg se cerrará"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:503
|
|
msgid "Undo operation done successfully."
|
|
msgstr "Operación de deshacer concluida satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:507
|
|
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
|
|
msgstr "¿Qué quiere deshacer? ¡No ha hecho nada!"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:526
|
|
msgid "Sorry, you have lost the game."
|
|
msgstr "Lo siento, ha perdido la partida."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:568
|
|
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
|
|
msgstr "Modo demostración. Pulse un botón del ratón para detener."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:577
|
|
msgid "Now it's you again."
|
|
msgstr "Ahora es suyo de nuevo."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:600
|
|
msgid "Your computer has lost the game."
|
|
msgstr "Su máquina ha perdido la partida."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:695
|
|
msgid "Congratulations. You have won!"
|
|
msgstr "¡Felicidades. Ha ganado!"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:726
|
|
msgid "Calculating new game..."
|
|
msgstr "Calculando nueva partida..."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:731
|
|
msgid "Error converting board information!"
|
|
msgstr "¡Error convirtiendo información del tablero!"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:758
|
|
msgid "Ready. Now it is your turn."
|
|
msgstr "Listo. Ahora es su turno."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:765
|
|
msgid "Error generating new game!"
|
|
msgstr "¡Error generando nueva partida!"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:1686
|
|
msgid "Game over: You have no moves left."
|
|
msgstr "Fin de la partida: no le quedan más movimientos posibles."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al cargar imagen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:136
|
|
msgid "New Numbered Game..."
|
|
msgstr "Nueva partida numerada..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:137
|
|
msgid "Open Th&eme..."
|
|
msgstr "Abrir t&ema..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:138
|
|
msgid "Open &Tileset..."
|
|
msgstr "Cargar &Juego de fichas..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:139
|
|
msgid "Open &Background..."
|
|
msgstr "&Cargar imagen de fondo..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:140
|
|
msgid "Open La&yout..."
|
|
msgstr "Abrir &diseño..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:141
|
|
msgid "Sa&ve Theme..."
|
|
msgstr "G&uardar tema..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:144
|
|
msgid "Shu&ffle"
|
|
msgstr "Bara&jar"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:146
|
|
msgid "Show &Matching Tiles"
|
|
msgstr "&Mostrar fichas emparejadas"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:147
|
|
msgid "Hide &Matching Tiles"
|
|
msgstr "&Ocultar fichas emparejadas"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:162
|
|
msgid "&Board Editor"
|
|
msgstr "Editor de ta&blero"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:213
|
|
msgid "Enter game number:"
|
|
msgstr "Introduzca el número de la partida:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 47
|
|
#: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:369
|
|
msgid "You have won!"
|
|
msgstr "¡Ha ganado!"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game number: %1"
|
|
msgstr "Número de partida: %1"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:410
|
|
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
|
|
msgstr "Eliminado: %1/%2 Restantes combinaciones: %3"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:464
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Cargar partida"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:475
|
|
msgid "Could not read from file. Aborting."
|
|
msgstr "No se pudo leer el archivo. Cancelando."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:483
|
|
msgid "File format not recognized."
|
|
msgstr "Formato de archivo no reconocido."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:529
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Guardar partida"
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
msgid "Mahjongg for TDE"
|
|
msgstr "Mahjongg para TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KMahjongg"
|
|
msgstr "KMahjongg"
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Responsable actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "Rewrite and Extension"
|
|
msgstr "Reescrito y ampliado"
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"Solvable game generation\n"
|
|
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generación de partidas con solución\n"
|
|
"basada en un algoritmo de Michael Meeks en GNOME mahjongg"
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
|
|
msgstr "Colaborador en los juegos de fichas y responsable de la página web"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid "Code cleanup"
|
|
msgstr "Limpieza del código"
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjonggui.rc line 16
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show removed tiles"
|
|
msgstr "Mostrar fichas eliminadas"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate solvable games"
|
|
msgstr "Generar partidas con solución"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play winning animation"
|
|
msgstr "Animación de partida ganada"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Ficha"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiles"
|
|
msgstr "Fichas"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw shadows"
|
|
msgstr "Dibujar sombras"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mini-tiles"
|
|
msgstr "Usar mini-fichas"
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The tile-set to use."
|
|
msgstr "Juego de fichas a usar."
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background to use."
|
|
msgstr "Fondo a usar."
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The layout of the tiles."
|
|
msgstr "Diseño de las fichas."
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show removed tiles."
|
|
msgstr "Mostrar fichas eliminadas."
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use miniature tiles."
|
|
msgstr "Usar miniaturas de las fichas."
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the tiles have shadows."
|
|
msgstr "Fichas con sombra."
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether all games should be solvable."
|
|
msgstr "Todas las partidas deben tener solución."
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
|
|
msgstr "El fondo debe ser mosaico en vez de escalado."
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether an animation should be played on victory."
|
|
msgstr "En cada victoria debe reproducirse una animación."
|
|
|
|
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether matching tiles are shown."
|
|
msgstr "Indica si se muestra el emparejamiento de las fichas."
|