You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeedu/kanagram.po

496 lines
12 KiB

# translation of kanagram.po to Basque
#
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 08:56+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Orainaldi sinplea"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Orainaldi jarraia"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Orainaldi burutua"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Iragan sinplea"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Iragai jarraia"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Iragan partizipio"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Etorkizuna"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "erakutsi hitza"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "argibidea"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "Kanagram-i buruz"
#: kanagram.cpp:270
msgid "About TDE"
msgstr "TDE-ri buruz"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Kanagram-en eskuliburua"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Hurrengo hitza"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Konfiguratu Kanagram"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Itxi Kanagram"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Hiztegiak"
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Gauza berriak"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Ezin da %1 fitxategia aurkitu.\n"
" Ziurtatu Kanagram ongi instalatuta dagoela."
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ezin da fitxategia aurkitu: <br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Ezin da \"%1\" kargatu\n"
"Berriro saiatu nahi duzu?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "S/I errorea"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "Be&rriro"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ezin da fitxategira idatzi:<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Ezin da \"%1\" gorde\n"
"Berriro saiatu nahi duzu?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<ikasgairik ez>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "<%1> etiketa espero zen"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "hizkuntza kodearen definizioa anbiguoa da"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "hasierako <%1> etiketa falta da"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "<%1> etiketa errepikatuta"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "<%1> etiketa espero zen baina <%2> etiketa irakurri da."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid ""
"File:\t%1\n"
msgstr ""
"Fitxategia:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Zure dokumentuak <%1> etiketa ezezaguna du. Beharbada, zure KVocTrain-en "
"bertsioa zaharregia da, edo dokumentua hondatuta dago.\n"
"Karga abortatu egin da KVocTrain-ek ezin dituelako elementu ezezagundun "
"dokumenturik irakurri.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Elementu ezezaguna"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Anagrama joko bat"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Kodea"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Diseinua, grafikoak eta hainbat hiztegi"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Soinu-efektuak"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Berrabiatu Kanagram letra-tipo berria aktibatzeko."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Ezin izan da letra-tipoa instalatu. Egiaztatu internetera ongi konektatuta "
"zaudela."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Hiztegi-editorea"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
"contains."
msgstr ""
"Hiztegiaren deskribapena. Hiztegi berri bat sortzen ari bazara, gehitu "
"deskribapen bat zure hiztegiaren erabiltzaileek zer nolako hitz motak dituen "
"jakin dezaten."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Hiztegiaren izena:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Editatzen ari zaren hiztegiaren izena."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Kendu hitza"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Hautatutako hitza kentzen du."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Hitz berria"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Hitz berri bat sortzen du."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "Hiztegiko hitz kopurua."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Hitza:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr ""
"Hautatutako hitza. Lauki honek hautatutako hitza editatzeko aukera ematen dizu."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Argibidea:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "Hautatutako argibidea. Gehitu argibide bat hitza asmatzen laguntzeko."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
"is shown."
msgstr ""
"Ezarpen honek Kanagram-en argibidearen burbuila zenbat denboraz erakutsiko den "
"ezartzeko aukera ematen dizu."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Argibideak"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Auto-ezkutatu argibideak honen ondoren:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Ez auto-ezkutatu argibideak"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 segundu"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 segundu"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 segundu"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 segundu"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Hiztegiaren aukerak"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Jokatu hau erabiliz:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Erabili letra-tipo estandarrak"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Letra-tipo estandar bat erabiltzen du arbelaren interfazerako."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Eskuratu klarionaren letra-tipoa"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Erabili soi&nuak"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Soinua aktibatu/desaktibatzen du."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Sortu berria"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Hiztegi berri bat sortzen du."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Hautatutako hiztegia editatzen du."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Hautatutako hiztegia ezabatzen du."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Instalatutako hiztegien zerrenda."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram-ek Internet-etik datu berriak\n"
"deskargatzeko aukera emango dizu.\n"
"\n"
"Internetera konektatuta bazaude, sakatu\n"
"botoia hiztegien fitxategi berriak eskuratzeko."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Deskargatu hiztegi berriak"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Zure aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Aldaketak gordetzeko elkarrizketa"