You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po

861 lines
16 KiB

# translation of tdeiconedit.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-15 13:06+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Työkalurivi"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Palettityökalurivi"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "TDE:n kuvakemuokkain"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Avattavat kuvaketiedostot"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Virhekorjauksia ja käyttöliittymän siivousta"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Nykyistä tiedostoa on muutettu.\n"
"Haluatko tallentaa sen?"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi &ikkuna"
#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Uusi ikkuna\n"
"\n"
"Avaa uuden muokkausikkunan."
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Uusi\n"
"\n"
"Luo uusi kuvake joko pohjasta tai määrittelemällä sen koko"
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Avaa\n"
"\n"
"Avaa olemassa olevan kuvakkeen"
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Tallenna\n"
"\n"
"Tallentaa nykyisen kuvakkeen"
#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Tulosta\n"
"\n"
"Avaa tulostusikkunan ja mahdollistaa kuvakkeen tulostuksen."
#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Leikkaa\n"
"\n"
"Leikkaa valinta pois kuvakkeesta\n"
"\n"
"(Vihje: Voit tehdä suorakaiteen ja ympyrän muotoisia valintoja)"
#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Kopioi\n"
"\n"
"Voit kopioida valinnan kuvakkeesta\n"
"\n"
"(Vihje: Voit tehdä suorakaiteen ja ympyrän muotoisia valintoja)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Liitä\n"
"\n"
"Liittää leikepöydän sisällön kuvakkeeseen.\n"
"\n"
"Jos leikepöydän sisältö on suurempi kuin kuvake voit liittää sen uuteen "
"ikkunaan.\n"
"(Vinkki: Valitse \"Liitä läpinäkyvät pisteet\" asetusdialogissa jos haluat "
"liittää myös läpinäkyvät.)"
#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Liitä &uutena"
#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "&Vaihda kokoa..."
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Koko\n"
"\n"
"Muuttaa kuvakkeen kokoa yrittäen säilyttää sen sisällön"
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Harmaasävy"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Harmaasävy\n"
"\n"
"Muuta kuvake harmaasävyiseksi.\n"
"(Varoitus: Tulos sisältää mahdollisesti värejä joita ei ole kuvakepaletissa"
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Lähennä\n"
"\n"
"Lähennä yhdellä."
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Loitonna\n"
"\n"
"Loitonna yhdellä."
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Näytä &hila"
#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Piilota &hila"
#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Näytä hila\n"
"\n"
"Näyttää tai piilottaa piirtohilan"
#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Värivalitsin"
#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Värivalitsin\n"
"\n"
"Klikatun pisteen väri siirtyy piirtoväriksi"
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Vapaa piirto"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Vapaa piirto\n"
"\n"
"Piirrä vapaita viivoja"
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Neliö"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Suorakaide\n"
"\n"
"Piirrä suorakaide"
#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Täytetty suorakulmio"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Täytetty suorakaide\n"
"\n"
"Piirrä täytetty suorakaide"
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Ympyrä"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Ympyrä\n"
"\n"
"Piirrä ympyrä"
#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Täytetty ympyrä"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Täytetty ympyrä\n"
"\n"
"Piirrä täytetty ympyrä"
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipsi"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Ellipsi\n"
"\n"
"Piirrä ellipsi"
#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Täytetty ellipsi"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Täytetty ellipsi\n"
"\n"
"Piirrä täytetty ellipsi"
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Spray\n"
"\n"
"Piirrä hajallaan olevia pisteitä valitulla värillä"
#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Täyttö"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Täytä\n"
"\n"
"Täytä toisiinsa yhteydessä olevat samanväriset pisteet valitulla värillä"
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Viiva"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Viiva\n"
"\n"
"Piirrä suora viiva vaakasuuntaan, pystysuuntaan tai 45 asteen kulmissa"
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Pyyhekumi (Läpinäkyvä)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Pyyhekumi\n"
"\n"
"Poista pisteitä. Asettaa pisteet läpinäkyviksi\n"
"\n"
"(Vihje: Jos haluat piirtää läpinäkyvää muilla työkaluilla paina ensin "
"pyyhekumia ja sitten työkalua jota haluat käyttää)"
#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Neliönmuotoinen valinta"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Valitse\n"
"\n"
"Valitsee neliönmuotoisen alueen kuvakkeesta hiirtä käyttäen."
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Ympyrävalinta"
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Valitse\n"
"\n"
"Valitsee ympyränmuotoisen alueen kuvakkeesta hiirtä käyttäen."
#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Palettityökalurivi"
#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Tilarivi\n"
"\n"
"Tilarivi antaa tietoja senhetkisestä kuvakkeesta. Kentät ovat:\n"
"\n"
"\t- Sovelluksen viestit\n"
"\t- Kursorin paikka\n"
"\t- Koko\n"
"\t- Suurennus\n"
"\t- Värien määrä"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Värit: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Kuvakkeen piirtotila\n"
"\n"
"Tähän tilaa voit piirtää kuvakkeita. Voit lähentää ja loitontaa kuvaa\n"
"käyttämällä työkalupalkissa olevaa suurennuslasia.\n"
"(Vihje: Pidä suurennusnappia alhaalla muutama sekunti käyttääksesi "
"ennaltamäärättyä suurennusta)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "leveys"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "korkeus"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Mittanauha\n"
"\n"
"Näyttää visuaalisesti kohdistimen paikan"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Vapaakäsi"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Tyhjää kuvaa ladattaessa tapahtui virhe.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Kaikki valittu"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Tyhjennetty"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Valittu alue leikattu"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Valittu alue kopioitu"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Leikepöydän kuva on suurempi kuin nykyinen kuva!\n"
"Liitä uutena kuvana?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Älä liitä"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Liittäminen valmis"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Virheellistä kuvatietoa leikepöydällä!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Piirretty taulukko"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Esikatselu\n"
"\n"
"Tämä on 1:1 mittakaavassa esikatselukuva"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Nykyinen väri\n"
"\n"
"Tällähetkellä valittu väri"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Järjestelmän värit:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Järjestelmän värit\n"
"\n"
"Voit valita värejä TDE:n kuvakepaletista."
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Omat värit:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Omat värit\n"
"\n"
"Tähän voit rakentaa paletin omista väreistäsi.\n"
"Tuplaklikkaa laatikkoa muokataksesi väriä"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"URL %1 \n"
"on viallinen.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Tapahtui virhe ladattaessa:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Tallenna kuvake nimellä"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Korvaatanko se?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Korvaa tiedosto?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Korvaa"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Tapahtui virhe tallennettaessa:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Valitse koko"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Standarditiedosto"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Lähdetiedosto"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Pakattu tiedosto"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Oletuskansio"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Oletuspaketti"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Pienoiskansio"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Pienoispaketti"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Luo tyhjästä"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Luo pohjasta"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Pohjat"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Luo uusi kuvake"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Valitse kuvaketyyppi"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Luo tyhjästä"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Luo pohjasta"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tulosta tiedosto %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "muokattu"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Kuvakepohja"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Pohja"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisää..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Valitse tausta"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Käytä vär&iä"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Käytä &kuvakarttaa"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Liitä &läpinäkyvät pisteet"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Näytä &mittanauhat"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Läpinäkyvyysnäyttö"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Läpinäkymätön väri:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "&Shakkiruudukko"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Keskikokoinen"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Koko"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Väri &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Väri &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Kuvakepohjat"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Kuvakehila"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#~ msgid "Paste Mode"
#~ msgstr "Liitostila"