You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6423 lines
182 KiB
6423 lines
182 KiB
# translation of tdeio.po to
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003, 2005.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
# translation of tdeio.po to Finnish
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 18:48+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voida lukea"
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:438
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "VIRHE: Tuntematon protokolla \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:729 tdeio/job.cpp:1761 tdeio/job.cpp:3228 tdeio/job.cpp:3745
|
|
#: tdeio/paste.cpp:65
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:739 tdeio/job.cpp:2938
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Kansio on jo olemassa"
|
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3228 tdeio/job.cpp:3745
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "On jo olemassa kansiona"
|
|
|
|
#: tdeio/kimageio.cpp:231
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Kaikki kuvat"
|
|
|
|
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Tietomuoto:"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Uudelleennimeä"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Ehdota uutta &nimeä"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Ohita"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
msgstr "Ohita &automaattisesti"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Ylikirjoita"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
msgstr "Ylikirjoita &kaikki"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Jatka"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
msgstr "Jatka &kaikki"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä toiminto korvaa tiedoston %1 itsellään.\n"
|
|
"Syötä tiedostolle uusi nimi"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Jatka"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Nimellä \"%1\" on jo olemassa vanhempi tiedosto."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Nimellä \"%1\" on jo olemassa uudempi tiedosto."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "koko %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created on %1"
|
|
msgstr "luotu %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
msgstr "muokattu %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
msgstr "Alkuperäinen tiedosto on \"%1\""
|
|
|
|
#: tdeio/kdirlister.cpp:282 tdeio/kdirlister.cpp:293 tdeio/krun.cpp:864
|
|
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virheellinen URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Tiedostonimi leikepöydän sisällölle:"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:108
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leikepöydän sisältö on muuttunut sen jälkeen kun käytit 'liitä'-toimintoa: "
|
|
"valittu tietomuoto ei ole enää käyttökelpoinen. Kopioi uudelleen, mitä halusit "
|
|
"liittää."
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Liitä tiedosto\n"
|
|
"&Liitä %n tiedostoa"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Liitä URL\n"
|
|
"&Liitä %n URLia"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:303
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "&Liitä leikepöydän sisältö"
|
|
|
|
#: tdeio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
msgstr "Vastapään SSL-sertifikaatti näyttää olevan korruptoitunut."
|
|
|
|
#: tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tiedoston <b>%1</b> omistajaa ei voitu muokata. Tiedostoon ei ole riittäviä "
|
|
"oikeuksia.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "&Ohita"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
|
|
msgid "bps"
|
|
msgstr "bps"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pikseliä"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kt"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
|
|
msgid "bpp"
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
msgstr "MIME-tyyppejä ei ole asennettu."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-tyyppiä %1\n"
|
|
"ei löytynyt"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:796
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "Työpöytätietueen tiedostossa %1 ei ole Type=... tietoa."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:817
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Työpöytätietueen tyyppi\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"on tuntematon"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:831 tdeio/kmimetype.cpp:933 tdeio/kmimetype.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Työpöytätietuetiedosto\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"on tyyppiä FSDevice mutta siinä ei ole Dev=... tietoa."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Työpöytätietuetiedosto\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"on tyyppiä Link mutta siinä ei ole URL=... tietoa."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:943
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Irrota"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Työpöytätietuetiedostossa\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" on viallinen valikkotietue\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet poistumassa turvallisesta tilasta. Tiedonsiirtoja ei enää salata.\n"
|
|
"Tämä merkitsee sitä, että muut pystyvät seuraamaan lähetettyjä tietoja."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1087
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Turvallisuustiedot"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "&Jatka lataamista"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Anna sertifikaatin salasana:"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "SSL-sertifikaatin salasana"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Sertifikaattia ei voitu avata. Yritä toista salasanaa?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr "Istunnon asiakassertifikaatin asettaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelimen %1 IP-osoite ei vastaa sertifikaatissa osoitettua osoitetta."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:880 tdeio/tcpslavebase.cpp:888 tdeio/tcpslavebase.cpp:923
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:997 tdeio/tcpslavebase.cpp:1009
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1018 tdeio/tcpslavebase.cpp:1049
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Tunnistus"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:881 tdeio/tcpslavebase.cpp:889 tdeio/tcpslavebase.cpp:1019
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "&Jatka"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:1014
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "Palvelimen sertifikaatti ei läpäissyt tunnistustestiä (%1)."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:920 tdeio/tcpslavebase.cpp:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "Haluatko hyväksyä sertifikaatin varmistamatta uudelleen?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:924 tdeio/tcpslavebase.cpp:1050
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Pysyvästi"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "&Vain nykyiset istunnot"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet ilmoittanut haluavasi hyväksyä tämän sertifikaatin, mutta sitä ei ole "
|
|
"myönnetty sitä esittävälle palvelimelle. Haluatko jatkaa lataamista?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1008
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE "
|
|
"Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL-sertifikaatti hylätään pyynnöstä. Voit poistaa tämän käytöstä "
|
|
"Ohjauskeskuksessa."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "&Yhdistä"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
|
"otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet siirtymässä turvalliseen tilaan. Kaikki tiedonsiirrot tapahtuvat "
|
|
"salattuina, ellei niistä toisin ilmoiteta.\n"
|
|
"Tämä tarkoittaa sitä, että kukaan toinen ei pääse helposti seuraamaan "
|
|
"lähettämiäsi tai vastaanottamiasi tietoja."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1088
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "Näytä &SSL-tiedot"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "&Yhdistä"
|
|
|
|
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Ei %1:tä toteuttavaa palvelua"
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Nouda kuva"
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:95
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "OCR-kuva"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Lähde:"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Kohde:"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
msgstr "&Jätä ikkuna auki siirron valmistuttua"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "Avaa &tiedosto"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "Avaa &kohde"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Edistymisikkuna"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n kansio\n"
|
|
"%n kansiota"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n tiedosto\n"
|
|
"%n tiedostoa"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
msgstr "%1 % / %2 "
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n tiedosto\n"
|
|
"%1 / %n tiedostoa"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr " %1 %"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
msgstr " (Kopioidaan)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
msgstr " (Siirretään)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
msgstr " (Poistetaan)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
msgstr " (Luodaan)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
|
|
msgid " (Done)"
|
|
msgstr " (valmis)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "%1 / %2 valmis"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n kansio\n"
|
|
"%1 / %n kansiota"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n tiedosto\n"
|
|
"%1 / %n tiedostoa"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Pysähtynyt"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr "%1/s ( %2 jäljellä)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
msgstr "Tiedostojen kopiointi käynnissä"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
msgstr "Tiedostojen siirto käynnissä"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "Luodaan kansiota"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
msgstr "Tiedostojen poistaminen käynnissä"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Lataaminen käynnissä"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
msgstr "Tutkitaan tiedostojen etenemistä"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
msgstr "Liitetään kohdetta %1"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Irrotetaan"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
msgstr "Jatketaan kohteesta %1"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
msgstr "Ei jatkettavissa"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
msgstr "%1/s (valmis)"
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:837
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia"
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:838
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr " %1 t"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:62
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 Tt"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:64
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 Gt"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:70
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 Mt"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:76
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 kt"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:86
|
|
msgid "0 B"
|
|
msgstr "0 B"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 päivä %1\n"
|
|
"%n päivää %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
msgid "No Items"
|
|
msgstr "Ei tietueita"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
"%n Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yksi kohde\n"
|
|
"%n kohdetta"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
msgid "No Files"
|
|
msgstr "Ei tiedostoja"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yksi tiedosto\n"
|
|
"%n tiedostoa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:158
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(%1 yhteensä)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
msgid "No Folders"
|
|
msgstr "Ei kansioita"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
"%n Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yksi kansio\n"
|
|
"%n kansiota"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Prosessia %1 ei voitu käynnistää."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisäinen virhe\n"
|
|
"Lähetä vikailmoitus osoitteeseen http://bugs.kde.org/\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "Virheellinen URL %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:235
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokolla %1 ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:238
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokolla %1 on vain suodinprotokolla."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:245
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 on kansio, mutta odotettiin tiedostoa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:248
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 on tiedosto, mutta odotettiin kansiota."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:251
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:254
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:257
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Kansio %1 on jo olemassa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:260
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Palvelinta ei määritelty."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Palvelin %1 on tuntematon"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Tiedoston %1 käsittely on kielletty."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö kielletty.\n"
|
|
"Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Kansioon %1 ei voitu siirtyä."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:272
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Protokolla %1 ei toteuta kansiopalvelua"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Linkki %1 on rengasmainen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Kopioitaessa löydettiin rengasmainen linkki %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Pistoketta ei voitu luoda kohteeseen %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Palvelimeen %1 ei voitu yhdistää."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:290
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Yhteys palvelimeen %1 katkesi."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:293
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokolla %1 ei ole suodinprotokolla."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laitetta ei voitu liittää.\n"
|
|
"Ilmoitettu virhe on:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laitetta ei voitu irrottaa.\n"
|
|
"Ilmoitettu virhe on:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu lukea."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Ei voitu sitoa %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Ei voitu kuunnella %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Ei voitu hyväksyä %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Listausta %1 ei voitu lopettaa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Kansiota %1 ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu jatkaa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu uudelleennimetä."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Tiedoston %1 oikeuksia ei voitu muuttaa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:344
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Protokollan %1 prosessi loppui odottamattomasti."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe: Muisti loppui.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuntematon välityspalvelin\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:353
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Tunnistus epäonnistui, %1 todennusta ei tueta"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttäjän peruma toiminto\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisäinen palvelinvirhe\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelimen aikakatkaisu\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuntematon virhe\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuntematon keskeytys\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alkuperäistiedostoa %1 ei voitu poistaa.\n"
|
|
"Tarkista käyttöoikeudet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osittaista tiedostoa %1 ei saatu poistettua.\n"
|
|
"Tarkista käyttöoikeudet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alkuperäistiedostoa %1 ei saatu uudelleennimettyä.\n"
|
|
"Tarkista käyttöoikeudet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osittaista tiedostoa %1 ei saatu uudelleennimettyä.\n"
|
|
"Tarkista käyttöoikeudet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbolista linkkiä %1 ei voitu luoda.\n"
|
|
"Tarkista käyttöoikeudet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa.\n"
|
|
"Levy on täynnä."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:406
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "Palvelin vaatii %1:n, mutta sitä ei ole saatavilla."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:409
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Rajoitetun POST-portin käyttö kielletty."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuntematon virhekoodi %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Lähetä vikailmoitus osoitteeseen http://bugs.kde.org/."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Yhteyksien avaamista protokollan %1 avulla ei tueta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Yhteyksien sulkemista protokollan %1 avulla ei tueta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Tiedostojen käyttämistä protokollan %1 avulla ei tueta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:428
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Kohteeseen %1 kirjoittamista ei tueta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Protokollalle %1 ei ole tarjolla erityistoimintoja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "Kansioiden listaamista protokollan %1 avulla ei tueta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:434
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Tietojen hakemista kohteesta %1 ei tueta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:436
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "MIME-tyyppitiedon hakemista kohteesta %1 ei tueta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:438
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Tiedostojen uudelleennimeämistä tai siirtämistä kohteessa %1 ei tueta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Symboolisten linkkien luomista protokollan %1 avulla ei tueta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:442
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Tiedostojen kopioimista kohteessa %1 ei tueta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:444
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Tiedostojen poistamista kohteesta %1 ei tueta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Kansioden luomista protokollan %1 avulla ei tueta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Tiedostojen ominaisuuksien muuttamista protokollan %1 avulla ei tueta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:450
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Ali-URL:n käyttöä %1 kanssa ei ole tuettu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Monen elementin hakua protokollalla %1 ei tueta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:454
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Protokolla %1 ei tuo toimintoa %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474 tdeio/global.cpp:556
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tuntematon)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:486
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Tekninen syy</b>: "
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:487
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "</p><p><b>Pyynnön yksityiskohdat<b>:"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:488
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:490
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protokolla: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:492
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Päivämäärä ja aika: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:493
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
msgstr "<li>Lisätiedot: %1</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:495
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Mahdolliset syyt</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:500
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Mahdolliset ratkaisut</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ota yhteyttä järjestelmän tukipalveluun, järjestelmänvalvojaan tai "
|
|
"tietohallintoon."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:569
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Ota yhteyttä palvelun ylläpitoon."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:572
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Tarkista käyttöoikeudet tähän resurssiin."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
|
"this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttöoikeudet eivät välttämättä riitä pyydetyn toiminnon suorittamiseen tässä "
|
|
"resurssissa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto voi olla toisen käyttäjän tai sovelluksen käytössä (ja siis lukittu)."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
|
"locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varmista, ettei mikään toinen sovellus tai käyttäjä käytä tiedostoa tai ole "
|
|
"lukinnut sitä."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:579
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "On mahdollista, että on tapahtunut laitteistovirhe."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:581
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Ohjelmassa saattaa olla virhe."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä johtuu todennäköisesti virheestä ohjelmassa. Lähetä vikailmoitus alla "
|
|
"olevien ohjeiden mukaisesti."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Päivitä ohjelmistosi uusimpaan versioon. Käyttöjärjestelmästästä löytyvät "
|
|
"todennäköisesti päivitystyökalut."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE bug reporting website</a>"
|
|
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
|
|
"report, along with as many other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mikäli kaikki muu epäonnistuu, voit auttaa TDE:tä tai jotain ohjelman tekijää "
|
|
"lähettämällä tarkan vikailmoituksen. Jos sovellus ei ole TDE:n tekemä, ota "
|
|
"yhteyttä suoraan valmistajaan. Muussa tapauksessa kannattaa tarkistaa <a "
|
|
"href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE:n vikatietokannasta</a> "
|
|
"onko virhettä vielä ilmoitettu. Ellei ole, tallenna alla olevat tiedot ja liitä "
|
|
"ne vikailmoitukseen. Lisää myös muut tiedot, jotka katsot tarpeelliseksi. "
|
|
"Tällaisia tietoja ovat esimerkiksi millä tavalla asensit TDE:n, sekä mitä "
|
|
"versiota ja käyttöjärjestelmää käytät."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:594
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Verkkoyhteydessä saattaa olla ongelmia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkkoasetuksissa saattaa olla ongelmia. Jos olet käyttänyt Internetiä "
|
|
"äskeittäin ilman ongelmia, tämä on epätodennäköistä."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
|
"server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän tietokoneen ja palvelimen välisessä verkkoyhteydessä saattaa olla "
|
|
"ongelmia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:602
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Yritä uudelleen nyt tai myöhemmin."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:603
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Protokollavirhe tai yhteensopivuusongelma on saattanut tapahtua."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:604
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Varmista, että resurssi on käytettävissä ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:605
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Määriteltyä resurssia ei välttämättä ole."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:606
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Sijainti on saatettu määritellä virheellisesti."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:607
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr "Varmista, että sijainti on kirjoitettu oikein ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:609
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Varmista, että verkkoyhteys on käytössä."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:613
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Resurssia ei voitu lukea"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tarkoittaa, ettei pyydetyn tiedoston tai kansion <strong>%1</strong> "
|
|
"tietoja voitu hakea, koska siihen ei saatu lukuoikeutta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:617
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston lukemiseen tai kansioon siirtymiseen ei välttämättä ole oikeuksia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:623
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tarkoittaa, ettei tiedostoon <strong>%1</strong> "
|
|
"voitu kirjoittaa, koska siihen ei saatu kirjoitusoikeutta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:632
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Protokollan %1 alustaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:633
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Prosessia ei voida käynnistää"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokollaa <strong>%1</strong> tarjoavaa ohjelmaa ei voitu käynnistää. Tämä on "
|
|
"yleensä tekninen vika."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
|
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän protokollan yhteensopivuuden tarjoava ohjelma ei ehkä ole päivittynyt "
|
|
"TDE:n päivityksen yhteydessä. Tämän vuoksi ohjelma voi olla epäyhteensopiva "
|
|
"nykyisen version kanssa, eikä käynnisty."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:645
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Sisäinen virhe"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokollaa <strong>%1</strong> tarjoavaa ohjelma ilmoitti sisäisestä "
|
|
"virheestä."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:654
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Virheellisesti muotoiltu URL"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
|
"is generally as follows:"
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoittamasi resurssin osoite eli <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>"
|
|
"esource <strong>L</strong>ocator (URL) ei ollut oikeassa muodossa. Muoto on "
|
|
"yleensä:"
|
|
"<blockquote><strong>protokolla://käyttäjä:salasana@www.esimerkki.org:portti/hake"
|
|
"misto/tiedosto.pääte?kysely=arvo</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Ei-tuettu protokolla %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokolla <strong>%1</strong> ei ole tuettu tietokoneeseen asennetuissa "
|
|
"TDE-sovelluksissa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:668
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Pyydettyä protokollaa ei ehkä tueta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
|
"be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän tietokoneen ja palvelimen tukemat versiot protokollasta %1 saattavat olla "
|
|
"yhteensopimattomia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
|
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit etsiä Internetistä TDEIO-palvelua (tdeioslave tai ioslave), joka tukee tätä "
|
|
"protokollaa. Voit aloittaa hakemisen esimerkiksi osoitteista <a "
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
"ja<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:680
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "URL ei viittaa resurssiin."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:681
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokolla on suodinprotokolla"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoittamasi osoite eli <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>"
|
|
"esource <strong>L</strong>ocation (URL) ei viittaa mihinkään resurssiin."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE voi kommunikoida protokollan läpi toisessa protokollassa; k.o. protokolla "
|
|
"on tarkoitettu tähän tarkoitukseen. Tämä ei ole tällainen tilanne, ja kyseessä "
|
|
"on todennäköisesti ohjelmointivirhe."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Toiminto %1 ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
|
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyydettyä tomintoa ei voida suorittaa TDE-ohjelmassa, jossa yhteyskäytäntö "
|
|
"<strong>%1</strong> toimii."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
"input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä virhe riippuu TDE-ohjelmasta. Lisätietojen pitäisi kertoa sinulle enemmän "
|
|
"tietoja kuin on saatavilla TDE:n input/output-rakenteesta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:700
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Yritetään toista tapaa saman lopputuloksen saamiseksi."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:705
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Odotettiin tiedostoa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyyntö palautti kansion <strong>%1</strong>, vaikka järjestelmä odotti "
|
|
"tiedostoa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:708
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Virhe saataa olla palvelimella."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:713
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Odotettiin kansiota"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyyntö palautti tiedoston <strong>%1</strong>, vaikka kansiota odotettiin."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:721
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:722
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määriteltyä tiedostoa tai kansiota <strong>%1</strong> ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyydettyä tiedostoa ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo tiedosto."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:732
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Siirrä olemassa oleva tiedosto pois tieltä ja yritä tallentaa sitten."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:734
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Poista nykyinen tiedosto ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:735
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Valitse tiedostolle jokin toinen nimi."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr "Pyydettyä kansiota ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo kansio."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:742
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Siirrä olemassa oleva kansio pois tieltä ja yritä tallentaa sitten."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:744
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Poista nykyinen kansio ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:745
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Valitse kansiolle jokin toinen nimi."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:749
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Tuntematon palvelin"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virheilmoitus \"Tuntematon palvelin\" tarkoittaa, että haetulla nimellä <strong>"
|
|
"%1</strong> ei löytynyt palvelinta Internetistä."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoittamaasi nimeä %1 ei ehkä ole. Olet saattanut kirjoittaa sen väärin."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:760
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Käsittely kielletty"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:761
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Määriteltyä resurssia <strong>%1</strong> ei voitu käsitellä."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:763 tdeio/global.cpp:979
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet määritellyt virheelliset tunnistustiedot, tai et määritellyt niitä "
|
|
"lainkaan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:765 tdeio/global.cpp:981
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "Tähän resurssiin ei ole käyttöoikeuksia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:767 tdeio/global.cpp:983 tdeio/global.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yritä uudelleen ja varmista, että tunnistustiedot on kirjoitettu oikein."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:773
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Kirjoittaminen kielletty"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tarkoittaa, että kirjoittaminen tiedostoon <strong>%1</strong> estettiin."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:781
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Kansioon ei voida siirtyä"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tarkoittaa, että siirtyminen kansioon <strong>%1</strong> "
|
|
"(kansion avaaminen) estettiin."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:790
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Kansioluettelo ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:791
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Protokolla %1 ei ole tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
|
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tarkoittaa, että pyynnössä yritettiin hakea kansion tietoja, mutta "
|
|
"protokollaa tarjoava ohjelma ei voinut palauttaa tietoja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:800
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Rengasmainen linkki tunnistettu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unix-järjestelmät voivat linkittää tiedoston tai kansion toisaalle. TDE "
|
|
"tunnisti linkin tai sarjan linkkejä, jotka viittaavat päättymättömään "
|
|
"silmukkaan. Tiedosto on siis linkitetty itseensä."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:805 tdeio/global.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista yksi silmukan osa, niin että päättymättömän silmukka häviää ja yritä "
|
|
"uudelleen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:814
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Pyyntö keskeytetty käyttäjän toimesta"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:815 tdeio/global.cpp:1108
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Pyyntöä ei suoritettu, koska se keskeytettiin."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:817 tdeio/global.cpp:1011 tdeio/global.cpp:1110
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Yritä pyyntöä uudelleen"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:821
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Rengasmainen linkki poistettiin kopioitaessa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
|
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unix-järjestelmissä voidaan linkittää tiedostoon tai kansioon, joka on eri "
|
|
"paikassa. Kopioinnin aikana TDE tunnisti linkin tai linkkien sarjan, joka "
|
|
"viittasi toisiinsa aiheuttaen päättymättömän silmukan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:832
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Verkkoyhteyttä ei voitu avata"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:833
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Pistoketta ei voitu luoda"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teknisen virheen vuoksi verkkoyhteyden laitteen (soketin eli pistokkeen) "
|
|
"luominen ei onnistunut."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:949 tdeio/global.cpp:960 tdeio/global.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
|
"may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkkoyhteys saattaa olla virheellisesti asetettu tai verkkolaite ei ole "
|
|
"käytössä."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:842
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Yhteys palvelimelle torjuttu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelin <strong>%1</strong> kieltäytyi avaamasta verkkoyhteyttä tämän "
|
|
"tietokoneen kanssa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
|
"allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaikka palvelin on kytketty verkkoon, se saattaa olla asetettu torjumaan "
|
|
"pyynnöt."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
|
"requested service (%1)."
|
|
msgstr "Palvelimella ei välttämättä ole käynnissä haluttua palvelua (%1)."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkon palomuuri (verkkoyhteyksiä rajottava laite) joko omassa tai palvelimen "
|
|
"verkossa saattaa estää tämän verkkoyhteyden toimintaa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:856
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Yhteys palvelimelle katkesi odottamattomasti"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaikka palvelimelle <strong>%1</strong> saatiin verkkoyhteys, se katkesi kesken "
|
|
"verkkoliikenteen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
|
"as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"On saattanut tapahtua protokollavirhe, jonka vuoksi palvelin katkaisi yhteyden."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:866
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "URL-resurssi on virheellinen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:867
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokolla %1 ei ole suodinprotokolla"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötetty <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocation (URL) ei ole oikea mekanismi resurssin <strong>%1%2</strong> pääsyyn."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE pystyy kommunikoimaan protokollan sisäisen protokollan avulla. Tässä "
|
|
"pyynnössä määriteltiin protokollaa käytettäväksi edellä mainitulla tavalla. "
|
|
"Valitettavasti tämä protokolla ei pysty toimimaan näin. Tämä on harvinaista ja "
|
|
"kyseessä on todennäköisesti ohjelmointivirhe."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:881
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Input/Output-laitetta ei voitu alustaa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:882
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Laitetta ei voitu liittää"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittua laitetta ei voitu alustaa (liittää tiedostojärjestelmään). Järjestelmä "
|
|
"palautti virheilmoituksen: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laite ei ole välttämättä valmis. Esimerkiksi siirrettävässälaitteessa ei ole "
|
|
"mediaa (esim. CD-asemassa ei ole levyä) tai irrotettavaa laitetta ei ole "
|
|
"kytketty oikein."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laitteen liittämiseen ei ole oikeuksia. Unix-järjestelmissä liittämiseen "
|
|
"tarvitaan usein pääkäyttäjän oikeudet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varmista, että laite on vamis ja asemassa on levyke. Varmista myös, että "
|
|
"mahdollinenkannettava laitte on kytketty oikein ja että siihen on kytketty "
|
|
"virta. Yritä sitten uudelleen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:900
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Input/Output-laitteen sulkeminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:901
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Laitetta ei voitu irrottaa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyydettyä laitetta ei voitu irrottaa tiedostojärjestelmästä. Virheilmoitus: "
|
|
"<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
|
"may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laite saattaa olla käytössä, eli jokin muu ohjelma tai käyttäjä käyttää sitä. "
|
|
"Esimerkiksi avoin selain tai tiedostonhallinnan ikkuna saattaa varata laitteen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laitteen irrottamiseen ei ole ehkä käyttöoikeuksia. Unix-järjestelmissä tähän "
|
|
"vaaditaan usein pääkäyttäjän oikeudet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:913
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varmista, ettei mikään sovellus käytä tätä laitetta, ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:918
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Resurssista ei voitu lukea"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi <strong>%1</strong> "
|
|
"voitiin avata, sen sisältöä luettaessa tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:922
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Tähän resurssiin ei ole lukuoikeuksia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:931
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Resurssiin ei voida kirjoittaa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi <strong>%1</strong> "
|
|
"voitiin avata, sen sisältöä kirjoitettaessa tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:935
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Tähän resurssiin ei ole kirjoitusoikeuksia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:944 tdeio/global.cpp:955
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Verkkoyhteyksiä ei voitu kuunnella"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:945
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Ei voitu sitoa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:946 tdeio/global.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkkoyhteyksien vastaanottamista varten tarvittavaa pistoketta (socket), ei "
|
|
"voitu luoda sisääntulevan liikenteen kuuntelemiseen teknisen ongelman vuoksi."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:956
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Ei voitu kuunnella"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:966
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Verkkoyhteyttä ei voitu hyväksyä"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
|
"accept an incoming network connection."
|
|
msgstr "Teknisen syyn vuoksi tulevia verkkoyhteyksiä ei voitu vastaanottaa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:971
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Tämän yhteyden hyväksymiseen ei ole oikeuksia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Ei voitu kirjautua: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr "Pyynnön suorituksessa tarvittava sisäänkirjautuminen ei onnistunut."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:988
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:989
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resurssin <strong>%1</strong> tilan, kuten nimen, tyypin, koon, ym. määrittely "
|
|
"ei onnistunut."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:993
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "Määriteltyä resurssia ei ole olemassa tai sitä ei voida lukea"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1001
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Listausta ei voitu lopettaa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1002
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "FIXME: Dokumentoi tämä"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1006
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Kansiota ei voitu luoda"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1007
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Kansion luominen epäonnistui."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1008
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Kansion sijaintia ei ehkä ole."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1015
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Kansiota ei voitu poistaa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1016
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr "Kansion <strong>%1</strong> poistaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1018
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Kansiota ei ehkä ole olemassa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1019
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Kansio ei ehkä ole tyhjä."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1022
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varmista, että kansio on olemassa ja että se on tyhjä. Yritä sitten uudelleen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1027
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Tiedonsiirtoa ei voitu jatkaa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määritelty pyyntö pyytää tiedoston <strong>%1</strong> "
|
|
"siirtoa jatkumaan määrätystä kohdasta. Tämä ei ole mahdollista."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1031
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr "Protokolla tai palvelin ei välttämättä tue siirron jatkamista."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1033
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Yritä pyyntöä uudelleen ilman siirron jatkamista."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1038
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Rersurssia ei voitu uudelleennimetä"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1039
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Resurssin <strong>%1</strong> uudelleennimeäminen ei onnistunut."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1047
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Resurssin käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
|
"%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Resurssin <strong>%1</strong> käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1055
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Resurssia ei voitu poistaa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1056
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Resurssin <strong>%1</strong> poistaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1063
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Odottamaton ohjelman pysähtyminen"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tietokoneesi ohjelma, joka päästää protokollaan <strong>%1</strong> "
|
|
"on odottamattomasti lopetettu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1072
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Muisti loppui"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tietokoneesi ohjelma, joka päästää protokollaan <strong>%1</strong> "
|
|
"ei voinut varata muistia jatkaakseen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1081
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Tuntematon välityspalvelin"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haettaessa tietoja määritellyltä välityspalvelimelta, <strong>%1</strong> "
|
|
"tuntematon palvelinvirhe havaittiin. Tuntematon palvelinvirhe merkitsee että "
|
|
"nimeä ei löydetty Internetistä."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1086
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
|
"recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkon asetuksissa on voinut olla ongelma, eritysesti välityspalvelimennimessä. "
|
|
"Jos olet käyttäny Internettiä ongelmitta viimeaikoina, tämä on "
|
|
"epätodennäköistä."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1090
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Tarkista välityspalvelimen asetukset ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1095
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Tunnistus epäonnistui: tunnistustapaa %1 ei tueta"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaikka olet antanut oikeat tunnistustiedot, tunnistus epäonnistui koska "
|
|
"palvelimen käyttämä tunnistustapa ei ole protokollan %1 toteuttavan "
|
|
"TDE-ohjelman tukema."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
|
"to inform the TDE team of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilmoita puuttuvasta tunnistustavasta osoitteessa <a "
|
|
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1107
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Pyyntö keskeytetty"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1114
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Palvelimen sisäinen virhe"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjelma palvelimella, joka päästää protokollaan <strong>%1</strong> "
|
|
"ilmoitti sisäisestä virheestä: %0."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän aiheutti mitä todennäköisimmin virhe palvelinohjelmassa. Lähetä "
|
|
"täydellinen virheraportti alla olevien ohjeiden mukaan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1121
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr "Ota yhteyttä palvelimen ylläpitäjään ilmoittaaksesi ongelmasta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
|
"directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tiedät kenen tekemä palvelinohjelmisto on, ilmoita heille viasta suoraan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1128
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Aikakatkaisuvirhe"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1129
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaikka palvelimeen tehtiin pyyntö, vastausta ei saatu määritellyssä ajassa:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Aikavalvonta yhteyden muodostukselle: %1 sekuntia</li>"
|
|
"<li>Aikavalvonta vastauksen saamiselle: %2 sekuntia</li>"
|
|
"<li>Aikavalvonta välityspalvelimen käytölle: %3 sekuntia</li></ul> "
|
|
"Voit muuttaa näitä arvoja Ohjauskeskuksesta valitsemalla Verkko -> Asetukset."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1140
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "Palvelin oli liian kiireinen vastatakseen tähän pyyntöön."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1146
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Tuntematon virhe"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokollaa <strong>%1</strong> tarjoavaa ohjelma ilmoitti tuntemattomasta "
|
|
"virheestä: %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1155
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Tuntematon keskeytys"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1156
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokollaa <strong>%1</strong> tarjoavaa ohjelma ilmoitti tuntemattomasta "
|
|
"keskeytyksestä: %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1164
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Alkuperäistä tiedostoa ei voitu poistaa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyydetty toimenpide vaatii alkuperäisen tiedoston poistamista, todennäköisesti "
|
|
"tiedoston siirto-operaation jälkeen. Alkuperäistä tiedostoa <strong>%1</strong> "
|
|
"ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1174
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voitu poistaa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyydetty operaatio vaati uuden väliaikaistiedoston luontia, johon uusi tiedosto "
|
|
"tallennettiin sitä haettaessa. Väliaikaistiedostoa <strong>%1</strong> "
|
|
"ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1184
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Alkuperäistä tiedostoa ei voitu uudelleennimetä"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1185
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyydetty toimenpide vaati alkuperäisen tiedoston <strong>%1</strong> "
|
|
"uudelleennimeämisen, mutta tiedostoa ei voitu uudelleennimetä."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1193
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voitu uudelleennimetä"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyydetty operaatio vaati väliaikaistiedoston <strong>%1</strong> "
|
|
"luomista, mutta sitä ei pystytty luomaan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1202
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Linkkiä ei voitu luoda"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1203
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Symbolista linkkiä ei voitu luoda"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1204
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Pyydettyä symbolista linkkiä %1 ei voitu luoda."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1211
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Ei sisältöä"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1216
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Levy on täynnä"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1217
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyydettyä tiedostoa <strong>%1</strong> ei voitu kirjoittaa, koska levytilaa ei "
|
|
"ole tarpeeksi."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1219
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
|
"obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vapauta levytilaa esimerkiksi 1) poistamalla tarpeettomia ja väliaikaisia "
|
|
"tiedostoja 2) pakkaamalla tiedostoja siirrettävälle medialle kuten "
|
|
"CD-R-levyille 3) hankkimalla lisää levytilaa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1226
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
|
"are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toimenpidettä ei voitu suorittaa, koska lähde ja kohdetiedostot ovat sama "
|
|
"tiedosto."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1229
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Valitse kohdetiedostolle jokin toinen nimi."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1240
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Dokumentoimaton virhe"
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
msgid " Stalled "
|
|
msgstr " Pysähtynyt "
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Salasana"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:98
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
msgstr "Sinun tulee syöttää käyttäjänimi ja salasana"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699 tdeio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Käyttäjänimi:"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:125
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Salasana:"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:147
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "&Säilytä salasana"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Tunnistusikkuna"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ei voida siirtyä kohteeseen <b>%1</b>.\n"
|
|
"Kohteeseen ei ole käyttöoikeuksia.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tiedosto <b>%1</b> on suoritettava ohjelma. Turvallisuuden vuoksi, sitä ei "
|
|
"käynnistetä.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:166
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ei oikeuksia ohjelman <b>%1</b> suorittamiseen.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:203
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
msgstr "Tämän tiedoston avaamisen ei ole oikeuksia."
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:207
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Avaa ohjelmalla:"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:545
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Käynnistän %1:ta"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:746
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
msgstr "Tämän palvelun suorittamiseen ei ole oikuksia."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
"does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Annettua komentoa ei voitu suorittaa. Tiedosto tai kansio <b>%1</b> "
|
|
"ei ole olemassa.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1400
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Ohjelmaa \"%1\" ei löydetty"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:730
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Symbolinen linkki"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:732
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (Linkki)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3930
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:774
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:927 tdeio/tdefileitem.cpp:775
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tyyppi:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:779
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
msgstr "Linkki kohteeseen %1(%2)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:977 tdeio/tdefileitem.cpp:787
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Koko:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1045 tdeio/tdefileitem.cpp:792
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Muokattu:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:798
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Omistaja:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:799
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Oikeudet:"
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ohita"
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
msgstr "Ohita automaattisesti"
|
|
|
|
#: tdeio/kshred.cpp:212
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
msgstr "Silppuan: kierros %1/35"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "Ei voitu luoda TDEIO-palvelua: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Tuntematon protokolla \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "TDEIO-palvelua \"%1\" ei löytynyt."
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
msgstr "Ei voitu yhdistää tdelauncheriin"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"tdelauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEIO-palvelua ei voitu luoda:\n"
|
|
"Klauncher vastasi: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2686 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "MIME-tyyppi"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2697 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentti"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Kuviot"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Muokkaa..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
msgstr "Napsauta tätä painiketta näyttääksesi TDE:n MIME-tyyppimuokkaimen."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Sertifikaatti"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "Tallenna valinta tälle palvelimelle"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "Lähetä sertifikaatti"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "Älä lähetä sertifikaattia"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "TDE:n SSL-sertifikaatti-ikkuna"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelin <b>%1</b> pyytää sertifikaattia. "
|
|
"<p>Valitse käytettävä sertifikaatti allaolevasta listasta:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Allekirjoitusalgoritmi: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Allekirjoituksen sisältö:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Tuntematon avainalgoritmi"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Avaintyyppi: RSA (%1 bittiä)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Modulo:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Eksponentti: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Avaintyyppi: DSA (%1 bittiä)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "Alkuluku: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "160 bittinen alkuluku: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Julkinen avain: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "Sertifikaatti on kunnossa."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
|
"is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikaatin allekirjoittaneen auktoriteetin juuritiedostoja ei löytynyt, "
|
|
"joten sertifikaattia ei voida varmistaa."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikaatin allekirjoittanut auktoriteetti on tuntematon tai virheellinen."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
msgstr "Sertifikaatti on itse allekirjoitettu ja siihen ei voida luottaa."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
msgstr "Sertifikaatti on vanhentunut."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Sertifikaatti on peruutettu."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "SSL-tukea ei löytynyt."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
msgstr "Allekirjoitukseen ei luoteta."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
msgstr "Allekirjoitustesti epäonnistui."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
msgstr "Hylätty, mahdollisesti virheellisen tarkoituksen vuoksi."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "Yksityisen avaimen testi epäonnistui."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "Sertifikaattia ei ole myönnetty tälle osoitteelle."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "Sertifikaatti ei kelpaa."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "Sertifikaatti ei kelpaa."
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
msgstr "TDE:n sertifikaattipyyntö"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "SSL sertifikaattipyyntö - Salasana"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Avainkokoa ei tueta."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
msgstr "TDE SSL-tiedot"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr "Odota, salausavaimia luodaan..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "Haluatko tallentaa salasanan lompakkoon?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Talleta"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Älä talleta"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (Korkeatasoinen)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (Keskitasoinen)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (Matalatasoinen)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (Matalatasoinen)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "Ei SSL-tukea."
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Sertifikaatin salasana"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "Yhteys on salattu SSL-salauksella."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "Yhteyttä ei ole salattu SSL-salauksella."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
msgstr "Tähän TDE:n asennukseen ei ole asennettu SSL-tukea."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
msgstr "&Salausasetukset..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr "Tämän asiakirjan pääosa on SSL-suojattu, mutta jotkut osat eivät ole."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr "Jotkut tämän asiakirjan osat ovat SSL-suojattuja, mutta pääosa ei ole."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Ketju:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - Sivun sertifikaatti"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
msgstr "Peer sertifikaatti:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
msgstr "Myöntäjä:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "IP-osoite:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
msgstr "Sertifikaatin tila:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Voimassa alkaen:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Voimassa:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Sarjanumero:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5-kokoelma:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
msgstr "Käytettävä salain:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Yksityiskohdat:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "SSL-versio:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
msgstr "Salaajan vahvuus:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
msgstr "%1 bittiä käytössä, %2 salain"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisaatio:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Organisaation yksikkö:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
|
|
msgid "Locality:"
|
|
msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Osavaltio:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Maa:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Yhteinen nimi:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Sähköposti:"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välityspalvelimen asetustiedosto on virheellinen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välityspalvelimen asetustiedosto palautti virheen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välityspalvelimen asetustiedostoa ei voitu ladata:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Välityspalvelimen asetustiedostoa ei voitu ladata"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "Toimivaa välityspalvelimen asetustiedostoa ei löytynyt."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
msgstr "Älä tulosta annettujen tiedostojen MIME-tyyppiä."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listaa kaikki tuetut metadata-avaimet annetuille tiedostoille. Jos MIME-tyyppiä "
|
|
"ei ole määritelty, annetun tiedoston MIME-tyyppiä käytetään."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listaa kaikki suositellut metadata-avaimet annetuille tiedostoille. Jos "
|
|
"MIME-tyyppiä ei ole määritelty, annetun tiedoston MIME-tyyppiä käytetään."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
msgstr "Listaa kaikki metadata-avaimet, joilla on arvo annetuissa tiedostolle."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
msgstr "Tulostaa kaikki MIME-tyypit, joille on metadatatuki."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
"have the same mimetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä tulosta varoitusta, jos useampi kuin yksi tiedosto on annettu ja niillä ei "
|
|
"ole sama MIME-tyyppi."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr "Tulostaa kaikki metadata-arvot annetuista tiedostoista."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr "Tulostaa suositellut metadata-arvot annetuista tiedostoista."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
|
"given file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaa TDE:n ominaisuusikkunan, joka mahdollistaa metadatan näyttämisen ja "
|
|
"muokkaamisen annetuille tiedostoille."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
"comma-separated list of keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulostaa \"key\" avaimen arvon annetuille tiedostoille. \"key\" voi olla myös "
|
|
"pilkuilla erotettu lista avaimia."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
"file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yrittää asettaa arvon \"value\" metadata-avaimelle \"key\" annetuille "
|
|
"tiedostoille."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
msgstr "Ryhmä, jonka asetuksista haetaan tai joita muutetaan."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
msgstr "Tiedosto (tai useampi tiedosto) joille operaatio tehdään."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
msgstr "Metadatan hakemiselle ei tukea."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
msgstr "Tuetut MIME-tyyppit:"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
|
|
msgid "tdefile"
|
|
msgstr "tdefile"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
msgstr "Komentorivityökalu metadatan lukemiseen ja muokkaamiseen."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
|
|
msgid "No files specified"
|
|
msgstr "Ei tiedostoja"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
msgstr "Metadataa ei voitu tunnistaa"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
|
"for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>TDE on pyytänyt avaamaan lompakon \"<b>%1</b>\". Anna lompakon salasana."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ohjelma \"<b>%1</b>\" pyytää lompakon \"<b>%2</b>"
|
|
"\" avaamista. Anna lompakon salasana."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1833 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:405
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:419
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Avaa"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
|
"to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE pyytää lompakon avaamista. Tätä käytetään tärkeän tiedon turvalliseen "
|
|
"säilömiseen. Syötä tämän lompakon kanssa käytettävä salasana tai peruuta "
|
|
"ohjelman pyyntö."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
|
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ohjelma \"<b>%1</b>\" pyytää TDE:n lompakon avaamista. Tätä käytetään "
|
|
"tärkeän tiedon turvalliseen säilömiseen. Syötä tämän lompakon kanssa käytettävä "
|
|
"salasana tai peruuta ohjelman pyyntö."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>TDE pyytää luomaan uuden lompakon nimeltään \"<b>%1</b>"
|
|
"\". Valitse salasana lompakolle tai peruuta ohjelman pyyntö."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ohjelma \"<b>%1</b>\" pyytää luomaan uuden lompakon nimeltään \"<b>%2</b>"
|
|
"\". Valitse salasana lompakolle tai peruuta ohjelman pyyntö."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:428
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "&Luo"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:432 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:607
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:623 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:634
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:639 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1157
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
msgstr "TDE:n lompakkopalvelu"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Virhe avattaessa lompakkoa \"<b>%1</b>\". Yritä uudelleen. "
|
|
"<br>(Virhekoodi %2: %3)"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:518
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>TDE pyytää lupaa avonaiseen lompakkoon \"<b>%1</b>\"."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
"%2</b>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ohjelma \"<b>%1</b>\" pyytää lupaa avonaiseen lompakkoon \"<b>%2</b>\"."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lompakkoa ei voida avata. Lompakko täytyy olla avoin, jotta salasana voidaan "
|
|
"muuttaa."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:622
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>Syötä uusi salasana lompakolle \"<b>%1</b>\"."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:634
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
msgstr "Virhe lompakon uudelleensuojauksessa. Salasanaa ei muutettu."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:639
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
msgstr "Virhe lompakon avaamisessa uudelleen. Tietoa on saattanut kadota."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1157
|
|
msgid ""
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lompakon avaaminen on epäonnistunut useasti peräkkäin. Ohjelma saattaa "
|
|
"käyttäytyä epänormaalisti."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
msgstr "<qt>Salasana on tyhjä. <b>(VAROITUS: Epäturvallinen)"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
msgstr "Salasanat ovat yhtenevät."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Salasanat eivät ole yhtenevät."
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "telnet-palvelu"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "telnet-protokollan käsitteliijä"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
msgstr "Protokollaan %1 ei ole käyttöoikeuksia."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
msgstr "Verkkoyhteysikkunan asetukset"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Näytä paneelikuvake"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
msgstr "Pidä verkkoyhteysikkuna aina avoinna"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
msgstr "Näytä sarakeotsikot"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Näytä työkalurivi"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Näytä tilarivi"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
msgstr "Sarakkeen leveydet ovat käyttäjän muokattavissa"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
msgid "Show information:"
|
|
msgstr "Näytä tiedot:"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
"Rem. Time"
|
|
msgstr "Jäljellä"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Nopeus"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Lukumäärä"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Resume\n"
|
|
"Res."
|
|
msgstr "Jatka"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
msgstr "Paikallinen tiedostonimi"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Tapahtuma"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopioidaan"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Siirretään"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Luodaan"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Poistetaan"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Ladataan"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Tutkitaan"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Liitetään"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " Tiedostoja : %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
msgstr "Jäljellä: %1 kt"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
msgstr " Jäljellä: 00:00:00 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
msgstr " %1 kt/s "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
msgstr "Peruuta työ"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
msgstr " Jäljellä: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
msgstr " Jäljellä: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
msgstr "TDE:n käyttöliittymän edistymistietopalvelin"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Kehittäjä"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
|
|
msgid "Subject line"
|
|
msgstr "Aihe"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Vastaanottaja"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
msgstr "Virhe yhdistettäessä palvelimelle."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
|
|
msgid "Not connected."
|
|
msgstr "Ei yhteyttä."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Yhteys aikakatkaistiin."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
msgstr "Aika loppui odotettaessa palvelimen vastausta."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
msgstr "Palvelin vastasi: \"%1\""
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
msgstr "Lähettää lyhyen vikailmoituksen osoitteeseen submit@bugs.kde.org"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Tekijä"
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Sähköpostipalvelu"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEIO Exec - Avaa etätiedostoja, tarkkailee muutoksia ja kysyy tiedostojen "
|
|
"siirrosta."
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
msgstr "Kohtele URL:ja kuten paikallisia tiedostoja ja poista ne jälkikäteen"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:55
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
msgstr "Ehdotettu tiedostonimi haetulle tiedostolle"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:56
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Suoritettava komento"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
msgstr "URL:t tai paikalliset tiedostot käytettäväksi \"komennolle\""
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"'command' expected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"komento\" odotettiin.\n"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1\n"
|
|
"is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL %1\n"
|
|
"on virheellinen"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etä-URL %1\n"
|
|
"ei sallittu --tempfiles-valitsimen kanssa"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todennäköisesti väliaikaista tiedostoa\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"on muokattu.\n"
|
|
"Haluatko silti poistaa sen?"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "File Changed"
|
|
msgstr "Tiedosto muutettu"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Älä poista"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoa\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"on muokattu.\n"
|
|
"Haluatko siirtää muutokset?"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Lähetä"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
msgstr "Älä lähetä"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:274
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
msgstr "&Automaattinen esikatselu"
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Esikatselu"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
msgstr "Tuntematon näkymä"
|
|
|
|
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "E&sikatselu"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:46
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Työpöytä"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Asiakirjat"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:57
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Kotikansio"
|
|
|
|
# monikko sopii paremmin vaikka alkukielessä on yksikkö -- gola
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:62
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Tallennusmediat"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:67
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Verkkokansiot"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
msgstr "Valikkomuokkain"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Valikko"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Uusi..."
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Siirrä ylös"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Siirrä alas"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1676 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Kaikki tuetut tiedostot"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Tunnetut sovellukset"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Sovellukset"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Avaa ohjelmalla"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Valitse ohjelma, jolla <b>%1</b> avataan. Jos ohjelma ei ole luettelossa, "
|
|
"syötä sen nimi tai napsauta \"Selaa\"-painiketta etsiäksesi se.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Valitse ohjelma, jolla valitut tiedostot avataan."
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Valitse sovellus tiedostotyypille %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Valitse ohjelma tiedostotyypille <b>%1</b>. Jos ohjelma ei ole luettelossa, "
|
|
"anna sen nimi tai paina selauspainiketta etsiäksesi se.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Valitse sovellus"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
|
"browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Valitse ohjelma. Jos ohjelmaa ei ole listalla, anna sen nimi tai napsauta "
|
|
"Selaa-painiketta.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
msgstr "Tyhjennä syöttökenttä"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komennon jälkeen voit antaa useita korvausmerkkejä, joiden tilalle sijoitetaan "
|
|
"oikeat arvot kun sovellus käynnistetään:\n"
|
|
"%f - tiedoston nimi\n"
|
|
"%F - tiedostojen luettelo; käytetään sovelluksilla jotka osaavat käynnistää "
|
|
"useita tiedostoja kerralla\n"
|
|
"%u - verkko-osoite\n"
|
|
"%U - verkko-osoitteiden luettelo\n"
|
|
"%d - avattavan tiedoston kansio\n"
|
|
"%D - kansioluettelo\n"
|
|
"%i - kuvake\n"
|
|
"%m - pienoiskuvake\n"
|
|
"%c - kommentti"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Käynnistä &pääteikkunassa"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "&Älä sulje kun komento on suoritettu"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "&Avaa tämän tyyppiset tiedostot aina tällä ohjelmalla"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Valitse kuvake"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Kuvakkeen sijainti"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "&Järjestelmän kuvakkeet:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "&Muut kuvakkeet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Selaa..."
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Tyhjennä haku"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Hae:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Hae interaktiivisesti kuvakkeiden nimiä (esim. kansio)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Toiminnot"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animaatiot"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategoriat"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Laitteet"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Tunnuskuva"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Emootiot"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmät"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Kansainvälinen"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "MIME-tyypit"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Paikat"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Kuvaketiedostot (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Virhe>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
|
|
msgid "No preview available."
|
|
msgstr "Ei esikatselua saatavilla"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Omistaja"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Omistajaryhmä"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1980
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Muut"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maski"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Nimetty käyttäjä"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Nimetty ryhmä"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Lisää merkintä..."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Muokkaa merkintää..."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Poista merkintä"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (Oletus)"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Muokkaa ACL-merkintää"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Merkinnän tyyppi"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Oletuksena uusille tiedostoille tässä kansiossa"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Käyttäjä: "
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Ryhmä: "
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: read permission\n"
|
|
"r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: write permission\n"
|
|
"w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
"x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Vaikuttava"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 tdefile/kdirselectdialog.cpp:92
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Uusi kansio..."
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Kansiot"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Näytä piilotiedostot"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Uusi kansio"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:394 tdefile/kdirselectdialog.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo uusi kansio kohteeseen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:422 tdefile/kdirselectdialog.cpp:435
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Kansio tai tiedosto %1 on jo olemassa."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:426 tdefile/kdirselectdialog.cpp:439
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Kansion luomiseen ei ole oikeuksia."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Äänet"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Lokitiedostoon kirjoittamiset"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
msgstr "Ohjelmien suorittamiset"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
msgstr "Viesti-ikkunat"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
msgstr "Passiiviset ikkunat"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
msgstr "Oletusvirhetulosteet"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Tehtäväpalkki-ilmoitukset"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
msgstr "Suorita ohjelma"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
msgstr "Tulosta viesti oletusvirhetulosteeseen"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
msgstr "Näytä viesti-ikkuna"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
msgstr "Kirjoita loki tiedostoon"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Soita ääni"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
msgstr "Väläytä tehtäväpalkkia"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Huomautusasetukset"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may use the following macros"
|
|
"<br>in the commandline:"
|
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Voit käyttää seuraavia makroja "
|
|
"<br>komentokehotteessa: "
|
|
"<br><b>%e</b>: tapahtuman nimi,"
|
|
"<br><b>%a</b>: sovellus, joka lähetti tapahtuman,"
|
|
"<br><b>%s</b>: huomautusviesti,"
|
|
"<br><b>%w</b>: lähettävän ikkunan numeerinen tunnus,"
|
|
"<br><b>%i</b>: tapahtuman numeerinen tunnus."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
msgstr "Lisäasetukset <<"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
msgstr "Piilota lisäasetukset"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
msgstr "Lisä&asetukset >>"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Näytä lisäasetukset"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
msgstr "Tämä palauttaa kaikki huomautukset oletusarvoihin."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
msgstr "Oletko varma?"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Nollaa"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Valitse äänitiedosto"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
msgstr "Valitse lokitiedosto"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
msgstr "Valitse suoritettava tiedosto"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
msgstr "Määriteltyä tiedostoa ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
msgstr "Syötä tallennettavan tiedoston nimi."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
msgstr "Valitse avattava tiedosto."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1550
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1551
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"ei näytä oikenmuotoiselta URL:ta.\n"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Virheellinen URL"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kun kirjoitat tekstikenttään, TDE yrittää täydentää tekstiäsi "
|
|
"automaattisesti. Tämän toiminnon asetuksia voidaan muokata napsauttamalla "
|
|
"hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla vaihtoehto kohdasta <b>"
|
|
"Tekstin täydennys</b>."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Tämä on tallennettavan tiedoston nimi."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on avattavien tiedostojen lista. Useampi kuin yksi tiedosto voidaan "
|
|
"määritellä listaamalla useita tiedostoja välilyönneillä eroteltuna."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
|
|
msgid "Current location"
|
|
msgstr "Nykyinen sijainti"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
|
"well as locations that have been visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usein käytetyt paikat ovat listattu tähän. Tämä pudotusluettelo sisältää "
|
|
"oletuspaikat, kuten kotikansiosi, ja paikat joissa olet ollut lähiaikoina."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
msgstr "Juurikansio: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
msgstr "Kotikansio: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
msgstr "Asiakirjat: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
msgstr "Työpöytä: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi yläkansioon. "
|
|
"<p>Jos esimerkiksi nykyinen sijaintisi on file:/home/%1, tämän painikkeen "
|
|
"napsauttaminen siirtää sinut kansioon file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen taaksepäin selaushistoriassa."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen eteenpäin selaushistoriassa."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä painiketta ladataksesi nykyisen paikan sisällön uudelleen."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Napsauta tätä painiketta luodaksesi kansion."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Näytä pikakäytön navigaatiopaneeli"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Piilota pikakäytön navigaatiopaneeli"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Näytä kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
msgstr "Piilota kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
|
"<li>file previews</li>"
|
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tämä on tiedostoikkunan asetusvalikko. Voit määritellä asetuksia kuten: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>missä järjestyksessä tiedostot näytetään</li>"
|
|
"<li>näyttötapa, kuten kuvake- ja luettelonäkymä</li>"
|
|
"<li>piilotiedostojen näyttäminen</li>"
|
|
"<li>pikanäyttöpaneelin käyttäminen</li> "
|
|
"<li>tiedostojen esikatselu</li>"
|
|
"<li>kansioiden ja tiedostojen erottaminen</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Sijainti:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
|
"the filter will not be shown."
|
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tämä on tiedostolistaan käytettävä suodin. Tiedostonimet, jotka eivät osu "
|
|
"suotimeen, eivät ole esillä. "
|
|
"<p>Voit valita jonkin esiasetetuista suotimista alasvetovalikosta, tai voit "
|
|
"antaa oman suotimen suoraan tekstikenttään. "
|
|
"<p>Jokerimerkit, kuten * ja ? on sallittuja.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "S&uodin:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitut tiedostonimet eivät näytä\n"
|
|
"olevan oikeanmuotoisia."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1482
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Virheelliset tiedostonimet"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1512
|
|
msgid ""
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyydetyt tiedostonimet\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"eivät näytä oikeanmuotoisilta.\n"
|
|
"Varmista että kaikki tiedostonimet ovat lainausmerkkien välissä."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1516
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
msgstr "Tiedostonimivirhe"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1673
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Kaikki kansiot"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1973
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Valitse &tiedostopääte automaattisesti (%1)"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1974
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "pääte <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Valitse tiedostopääte &automaattisesti"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1983
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "sopiva tiedostopääte"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1994
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
|
"change the file type to save in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br></li>"
|
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
|
"to save in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
|
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset tämän kohdan, saat käyttöön muutamia tiedostojen päätteisiin "
|
|
"liittyviä ominaisuuksia:"
|
|
"<br> "
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Kaikki kohdassa <b>%1</b> määritellyt tiedostopäätteet päivitetään, kun "
|
|
"muutat tiedoston tyyppiä. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br></li> "
|
|
"<li>Jos kohdassa <b>%2</b> ei ole annettu tiedoston päätettä, ja napsautat <b>"
|
|
"Tallenna</b> -painiketta, %3 lisätään tiedoston nimen loppuun (jos tällä "
|
|
"nimellä ei ole jo tiedostoa). Tiedostopääte määritellään valitsemasi "
|
|
"tiedostotyypin mukaan. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Jos et halua, että TDE antaa tiedostoille päätteen, voit ottaa tämän "
|
|
"asetuksen pois käytöstä, tai lisätä pisteen (.) tiedoston nimen loppuun (piste "
|
|
"otetaan automaattisesti pois tallennettaessa).</li></ol>"
|
|
"Ellet ole varma, tämä asetus kannattaa pitää päällä koska se helpottaa "
|
|
"tiedostojen käsittelyä."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
|
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tämän painikkeen avulla voit lisätä kirjanmerkkejä eri paikkoihin. Napsauta "
|
|
"tätä painiketta avataksesi kirjanmerkkivalikon, jossa voi lisätä, muokata tai "
|
|
"valita kirjanmerkkejä. "
|
|
"<p>Kirjanmerkit koskevat vain tiedostoikkunaa, mutta toimivat kuten "
|
|
"kirjanmerkit TDE:ssä yleensä.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:62
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
msgstr "Pienet kuvakkeet"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:67
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
msgstr "Suuret kuvakkeet"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:75
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
msgstr "Pienoiskuvien esikatselu"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:119
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Kuvakenäkymä"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Tiedostonavausikkuna"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Ei poistettavaa"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Haluatko varmasti poistaa tiedoston\n"
|
|
" <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Poista tiedosto"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen?\n"
|
|
"Haluatko varmasti poistaa nämä %n kohdetta?"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Poista tiedostot"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Ei poistettavaa"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Haluatko varmasti poistaa tiedoston\n"
|
|
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Poista tiedosto"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: to trash\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti poistaa tämän tiedoston?\n"
|
|
"Haluatko varmasti poistaa %n tiedostoa?"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Roskakorin tiedostot"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Määriteltyä kansiota ei ole olemassa tai sitä ei voida lukea"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Tarkka näkymä"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Lyhyt näkymä"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Yläkansio"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Siirrä roskakoriin"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Järjestys"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Nimen mukaan"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Päiväyksen mukaan"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Koon mukaan"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Käänteinen"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Kansiot ensin"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
msgstr "Kirjainkokoa ei huomioida"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Näytä piilotiedostot"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
msgstr "Erilliset kansiot"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Näytä esikatselu"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
msgstr "Piilota esikatselu"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Päiväys"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Oikeudet"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Ryhmä"
|
|
|
|
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
msgstr "&Meta-tiedot"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "%1:n ominaisuudet"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei olemassa\n"
|
|
"Ominaisuudet %n valitulle tietueelle"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:740
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Yleinen"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
msgstr "Luo uusi tiedostotyyppi"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:946
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Muokkaa tiedostotyyppiä"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:959
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Sisältö:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Laske"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1012 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Osoittaa:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1034
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Luonut:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1056
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Avattu:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1075
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Liitospiste:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1082 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2888
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Vapaa levytila:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1189 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1204
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1/%2 (%3% käytetty)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lasketaan... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1218 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n tiedosto\n"
|
|
"%n tiedostoa"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1219 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
"%n sub-folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n alikansio\n"
|
|
"%n alikansiota"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1248
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Lasketaan..."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1282
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Pysähtynyt"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1322
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Uusi tiedostonimi on tyhjä."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1460 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2621
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2778 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3059
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3340 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3836
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4079
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Asetuksia ei voitu tallenttaa. Sinulla ei ole riittäviä kirjoitusoikeuksia "
|
|
"kohteeseen <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1534 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1543
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Kielletty"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Voi lukea"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Voi lukea ja kirjoittaa"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1539
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Voi katsoa sisältöä"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Voi katsoa ja muokata sisältöä"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1544
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Voi katsoa ja lukea sisältöä"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Voi katsoa/lukea ja muokata/kirjoittaa"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1639
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Oikeudet"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1650 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Käyttöoikeudet"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tiedosto on linkki ja sillä ei ole oikeuksia\n"
|
|
"Nämä tiedostot ovat linkkejä ja niillä ei ole oikeuksia."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Vain omistaja voi muuttaa oikeuksia."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "&Omistaja:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Määrittelee omistajan oikeudet"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1675
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "&Ryhmä:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Määrittelee ryhmän jäsenien oikeudet."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "&Muut"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
|
"are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittelee kaikkien muiden käyttäjien, jotka eivät ole ryhmässä tai eivät ole "
|
|
"omistajia, oikeudet"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Vain &omistaja voi uudelleennimetä ja poistaa kansion sisällön"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "&Suoritettava"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1699
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
|
"the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä salliaksesi vain kansion omistajan poistaa ja uudelleennimetä "
|
|
"kansion sisältämiä tiedostoja sekä alikansioita. Muut käyttäjät voivat vain "
|
|
"lisätä uusia tiedostoja, mikä edellyttää \"muokkaa sisältöä\"-oikeutta."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä tehdäksesi tiedostosta suoritettavan. Tämä on hyödyllinen vain "
|
|
"ohjelmille ja skripteille. Sitä tarvitaan kun haluat suorittaa niitä."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "&Tarkemmat käyttöoikeusasetukset"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Omistaja"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Käyttäjä:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1814
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Ryhmä:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1856
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Käytä muutoksia kaikissa alikansioissa ja niiden sisällöissä"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Tarkemmat käyttöoikeusasetukset"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Luokka"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä\n"
|
|
"tietueet"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lue"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Tämä valinta sallii kansion lukuoikeuden."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Luku-valinta sallii tiedostojen sisällön lukuoikuden."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1931
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita-\n"
|
|
"tietueet"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Kirjoita"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä valinta sallii tiedostojen lisäyksen, uudelleennimeämisen ja poistamisen. "
|
|
"Huomaa, että tiedostojen poistamista ja uudelleennimeämistä voi rajoittaa "
|
|
"lukitus-valinnalla."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "Kirjoita-valinta sallii tiedostojen sisällön muokkaamisen."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1946
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Siirry"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Valitse tämä salliaksesi kansioon siirtymisen."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1950
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Suorita"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1951
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "Valitse tämä salliaksesi tiedoston suorittaminen ohjelmana."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Erikoisasetukset"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
|
"seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erikoisvalinta. Käytetään koko kansiolle, valinnan tarkka tarkoitus näkyy "
|
|
"oikeassa sarakkeessa."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr "Erikoisvalinta. Valinnan tarkka tarkoitus näkyy oikeassa sarakkeessa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Käyttäjä"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1984
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Määrittele UID"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1988
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä on valittuna, tämän kansion omistaja tulee olemaan uusienkin "
|
|
"tiedostojen omistaja."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
"permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä tiedosto on suoritettava ja valinta on valittu, se suoritetaan "
|
|
"omistajan oikeuksin."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1995
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Aseta GID"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1999
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä on valittu, tämän kansion ryhmä asetetaan kaikille uusillekin "
|
|
"tiedostoille."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
"permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä on suoritettava tiedosto ja asetus on valittu, tiedosto suoritetaan "
|
|
"ryhmän oikeuksin."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2006
|
|
msgid ""
|
|
"_: File permission\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Lukitus"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos kansio on määritelty lukituksi, sen voi poistaa, tai sen tiedostojen nimiä "
|
|
"voi muuttaa vain pääkäyttäjä tai omistaja. Muuten kaikilla kirjoitusoikeudet "
|
|
"omaavilla on nämä oikeudet."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2014
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lukitusmääritystä ei voi käyttää Linuxilla, mutta sitä voidaan käyttää "
|
|
"joissakin muissa järjestelmissä."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2193
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Linkki"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2209
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Muuttuva (ei muutoksia)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2308
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tiedosto käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia.\n"
|
|
"Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2329
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä kansio käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia.\n"
|
|
"Nämä kansiot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2344
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2560
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2665
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
msgstr "&Sidos"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2674
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
msgstr "Kuvio (esim: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
msgstr "Esikatsele hiiren vasemmalla painikkeella"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2826
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "La&ite"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2856
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Laite (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2857
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Laite:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2867
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Vain luku"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2879
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Liitospiste (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2880
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Liitospiste:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2911
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
msgstr "Irrotetun kuvake"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3091 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3896
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Sovellus"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Lisää tiedostotyyppi %1:lle"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3216
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3217 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3218
|
|
msgid ""
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
"the list of supported file types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää valitut tiedostotyypit\n"
|
|
"tuettuihin tiedostotyyppeihin."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3412 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3868
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Vain paikallisia suoritustiedostoja voidaan käynnistää."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Lisäasetukset %1:lle"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3583
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
msgstr "&Suorita"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3590
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "&Komento:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3599
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komennon jälkeen voit antaa useita korvausmerkkejä, joiden tilalle sijoitetaan "
|
|
"oikeat arvot kun sovellus käynnistetään:\n"
|
|
"%f - tiedoston nimi\n"
|
|
"%F - tiedostojen luettelo; käytetään sovelluksilla jotka osaavat käynnistää "
|
|
"useita tiedostoja kerralla\n"
|
|
"%u - verkko-osoite\n"
|
|
"%U - verkko-osoitteiden luettelo\n"
|
|
"%d - avattavan tiedoston kansio\n"
|
|
"%D - kansioluettelo\n"
|
|
"%i - kuvake\n"
|
|
"%m - pienoiskuvake\n"
|
|
"%c - ikkunan otsikko"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3620
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
msgstr "Paneeliin upotus"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3629
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
msgstr "&Suorita napsautettaessa:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3637
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
msgstr "&Ikkunan otsikko:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "&Käynnistä pääteikkunassa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Älä &sulje komennon loputtua"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "&Päätteen asetukset"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "&Aja toisena käyttäjänä"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3937
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kuvaus:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3943
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentti:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949
|
|
msgid "File types:"
|
|
msgstr "Tiedostotyypit:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:56
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "&Jaettuna"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:128
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Voit jakaa vain kansioita, jotka ovat kotikansiosi sisällä."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:139
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "Ei jaettuna"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:144
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Jaettuna"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän kansion jakaminen näyttää sen Linux/Unix- (NFS) ja Windows (Samba) "
|
|
"-verkoissa."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:162
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "Voit asettaa myös tiedostojaon oikeuksia."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:165 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:189
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "Tiedostonjaon asetukset..."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe ajettaessa ohjelmaa filesharelist. Tarkista, että se on asennettu, ja "
|
|
"että se on kansiopolussasi."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:181
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Kansioiden jaolle tulee antaa lupa."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:184
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "Tiedostojenjako ei ole käytössä"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:249
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Kansion \"%1\" jakaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansiota \"%1\" jaettaessa tapahtui virhe. Varmista, että "
|
|
"Perl-komentosarjaohjelma fileshareset on suid root."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:255
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Kansion \"%1\" jaon poisto epäonnistui."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansion\"%1\" jakoa poistettaessa tapahtui virhe. Varmista että "
|
|
"Perl-komentosarjaohjelma fileshareset on suid root."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
"locations."
|
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Pikakäyttöpaneeli</b> mahdollistaa nopean pääsyn yleisesti käytettyihin "
|
|
"tiedostoihin. "
|
|
"<p>Napsauttamalla jotain pikavalinnoista siirryt kohteeseen. "
|
|
"<p>Napsauttamalla oikealla hiiren painikkeella tietuetta, voit lisätä, muokata "
|
|
"ja poistaa pikavalintoja.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:730
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "&Suuret kuvakkeet"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:730
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "&Pienet kuvakkeet"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "&Muokkaa merkintää..."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:740
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
msgstr "&Lisää merkintä..."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:744
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Poista merkintä"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:776
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
msgstr "Syötä kuvaus"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:922
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
msgstr "Muokkaa pikakäyttömerkintää"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Aseta osoite, kuvake ja kuvaus tälle pikakäytön tietueelle.</b></br></qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tämä teksti on esillä pikakäytön paneelissa. "
|
|
"<p>Kuvauksen tulisi sisältää yksi tai kaksi sanaa, jotka auttavat sinua "
|
|
"muistamaan mihin tietue viittaa.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Kuvaus:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:942
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
|
"For example:"
|
|
"<p>%1"
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
|
"appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tämä on tietueeseen sidottu paikka. Mitä tahansa oikean muotoista URL:a "
|
|
"voidaan käyttää. Esimerkiksi: "
|
|
"<p>%1 "
|
|
"<br>http://www.kde.org/"
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/"
|
|
"<p>Voit selata URL:a napsauttamalla painiketta tekstikentän vieressä.<qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:946
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tämä kuvake ilmestyy pikakäytön paneeliin. "
|
|
"<p>Napsauta painiketta valitaksesi jonkin muun kuvakkeen.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:955
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Valitse &kuvake:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:971
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "&Vain tälle sovellukselle (%1)"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:974
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1)."
|
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
|
"applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Valitse tämä asetus, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyistä sovellusta "
|
|
"(%1) käytettäessä. "
|
|
"<p>Jos asetusta ei ole valittu, tietue on näkyvissä kaikille sovelluksille.</qt> "
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
msgstr "Yksikkötesti URI-suorimen sovelmille."
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
msgstr "Käytä välilyöntiä erottimena www-pikavalinnoille."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kim Enkovaara,Mikko Ikola"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,ikola@iki.fi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna salasana sertifikaattipyynnölle. Valitse erittäin turvallinen salasana, "
|
|
"sillä sitä käytetään henkilökohtaisen avaimesi salaamiseen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "&Toista salasana:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "&Valitse salasana:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet ilmoittanut haluavasi hankkia tai ostaa turvallisen sertifikaatin. Tämä "
|
|
"ohjaa luonnin toimenpiteen läpi. Voit lopettaa luonnin koska tahansa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
msgstr "TDE:n ohjattu lompakon luominen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Esittely"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
msgstr "<u>TDEWallet</u> - TDE:n lompakkojärjestelmä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your "
|
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tervetuloa TDEWalletiin, TDE:n lompakkojärjestelmään. TDEWallet mahdollistaa "
|
|
"salasanojen ja muiden henkilökohtaisten tietojen säilömisen suojattuun "
|
|
"tiedostoon, mikä estää muiden pääsyyn niihin. Tämä ohjattu toiminto kertoo "
|
|
"TDEWalletista ja auttaa sen asetuksissa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
msgstr "&Perusasetukset (suositeltu)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
msgstr "Lisä&asetukset"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
|
"copy a wallet to a remote system."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE:n lompakkojärjestelmä säilöö tiedon <i>lompakkotiedostoon</i> "
|
|
"paikalliselle kiintolevylle. Tieto kirjoitetaan vain suojatussa muodossa "
|
|
"käyttäen blowfish-algoritmia. Kun lompakko on avoin, lompakonhallintaohjelma "
|
|
"käynnistyy kuvakkeeksi paneeliin. Voit käyttää tätä ohjelmaa hallitaksesi "
|
|
"lompakkoja. Voit jopa helposti vetää lompakkoja sekä niiden sisältöjä "
|
|
"kopioidaksesi lompakon etäjärjestelmään."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
msgstr "Salasanan valinta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
|
"wallet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erilaiset ohjelmat saattavat yrittää käyttää lompakkoa säilöäkseen salasanoja "
|
|
"tai muita tietoja, kuten web-lomakkeiden tietoja sekä evästeitä. Jos haluat "
|
|
"näiden ohjelmien käyttävän lompakkoa, sinun täytyy hyväksyä se nyt ja valita "
|
|
"salasana. Salasanaa <i>ei</i> voida palauttaa, jos unohdat sen. Kuka tahansa "
|
|
"joka tietää salsanan, pääsee käsiksi kaikkiin lompakon tietoihin."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
msgstr "Syötä uusi salasana:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
msgstr "Vahvista salasana:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
msgstr "Kyllä, haluan käyttää lompakkoa säilömään henkilökohtaiset tietoni."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Tietoturvataso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
|
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit muokata TDE:n lompakkojärjestelmän turvallisuustasoa henkilökohtaisille "
|
|
"tiedoillesi. Jotkut asetuksista vaikuttavat käytettävyyteen. Vaikka "
|
|
"oletusasetukset ovat yleensä sopivat, voit halutessasi muuttaa niitälompakon "
|
|
"hallintamoduulista."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tallenna verkkosalasanat ja paikalliset salasanat eri lompakkotiedostoihin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
msgstr "Sulje käyttämättömän lompakot automaattisesti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
msgstr "&Salli kerran"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
msgstr "&Salli aina"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Kiellä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
msgstr "Kiellä &pysyvästi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Pääteikkuna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
|
|
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä jos käyttämäsi ohjelma on tekstipohjainen tai tarvitsemasi tieto "
|
|
"on pääteikkunaohjelmassa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
|
|
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä asetus, mikäli tekstipohjainen ohjelma tarjoaa oleellista tietoa "
|
|
"suljettaessa. Pitämällä pääteikkunan avoinna näet nämä tiedot."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
|
|
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä, jos haluat suorittaa ohjelman eri käyttäjä id:llä. Jokaisella "
|
|
"prosessilla on oma eri käyttäjä id. Id-koodi määrittelee tiedostojen ja muiden "
|
|
"käyttöoikeudet. Käyttäjän salasana tarvitaan tämän valinnan käyttämiseen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Käynnistys"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Käytä &käynnistyksen ilmaisemista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
|
|
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä, jos haluat varmistaa että ohjelmasi on käynnistynyt. Huomaat sen "
|
|
"tehtäväpalkista tai visuaalisesti kiireisestä kohdistimesta."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "&Aseta ilmoitusalueelle"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr "Napsauta tästä, jos haluat ilmoitusalueen hoitavan tämän sovelluksen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
msgstr "&DCOP-rekisteröinti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Useat ilmentymät"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Ainoa ilmentymä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Suorita kunnes valmis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Tapahtumat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
msgstr "Pikakontrollit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
msgstr "Käytä kaikissa &sovelluksissa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
msgstr "&Poista käytöstä kaikki"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
msgstr "Mahdollistaa kaikkien tapahtumien käytöksen muuttamisen kerralla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
msgstr "Ota käyttöön kaikki"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
msgstr "Tulosta viesti oletus&virhesyötteeseen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
msgstr "Näytä &viesti ponnahdusikkunassa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
msgstr "&Suorita ohjelma:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
msgstr "Soita &ääni:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
msgstr "Kokeile ääntä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
msgstr "Välä&ytä tehtäväpalkkia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
msgstr "&Kirjoita loki tiedostoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
msgstr "&Käytä passiivista ponnahdusikkunaa, joka ei häiritse töitä"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Less Options"
|
|
msgstr "Vähemmän valintoja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
msgstr "Soittajan asetukset"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Valitse yksi tai useampi lisättävä tiedostotyyppi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "MIME-tyyppi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
"mimetypes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Valitse yksi tai useampi tiedostotyyppi, joita sovelluksesi osaa käsitellä. "
|
|
"Luettelo järjestetään <u>MIME-tyyppien</u> avulla.</p> \n"
|
|
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, on standardi yhteyskäytäntö "
|
|
"datatyypin tunnistamista varten. Tunnistaminen perustuu tiedostojen "
|
|
"päätteisiiin ja niihin liittyviin <u>MIME-tyyppeihin</u>"
|
|
". Esimerkiksi tiedostossa kukka.bmp on pisteen jälkeen merkkijono \"bmp\", joka "
|
|
"tarkoittaa että kyseessä on tietyn tyyppinen kuvatiedosto, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". Jotta tiedettäisiin, millä sovelluksella kukin tiedostotyyppi avataan, "
|
|
"järjestelmään täytyy tallentaa tieto siitä, millaisia tiedostoja kukin sovellus "
|
|
"voi käsitellä.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "&Tuetut tiedostotyypit:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
"mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
"below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p> Tässä luettelossa näkyvät tiedostotyypit, joita sovelluksesi osaa "
|
|
"käsitellä. Luettelo järjestetään <u>MIME-tyyppien</u> avulla.</p> \n"
|
|
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, on standardi yhteyskäytäntö "
|
|
"datatyypin tunnistamista varten. Tunnistaminen perustuu tiedostojen "
|
|
"päätteisiiin ja niihin liittyviin <u>MIME-tyyppeihin</u>"
|
|
". Esimerkki: tiedostossa kukka.bmp on pisteen jälkeen merkkijono \"bmp\", joka "
|
|
"tarkoittaa, että kyseessä on tietyn tyyppinen kuvatiedosto, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". Jotta tiedettäisiin, millä sovelluksella kukin tiedostotyyppi avataan, "
|
|
"järjestelmään täytyy tallentaa tieto siitä, millaisia tiedostoja kukin sovellus "
|
|
"voi käsitellä. "
|
|
"<p> Jos haluat lisätä tiedostotyyppejä, joita sovellus voi käsitellä, napsauta "
|
|
"<b>Lisää</b> -painiketta. Jos luettelossa on yksi tai enemmän tiedostotyyppejä, "
|
|
"joita sovellus ei osaa käsitellä, voit poistaa niitä <b>Poista</b> "
|
|
"-painikkeella.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä tähän ohjelmalle annettava nimi. Ohjelma esiintyy tällä nimellä "
|
|
"ohjelmavalikossa ja paneelissa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna sovelluksen kuvaus sen käyttötarkoitukseen liittyen. Esimerkiksi "
|
|
"puhelinsoitto-ohjelma KPPP voisi olla \"Puhelinverkkoyhteyden soitto-ohjelma\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Komm&entti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Syötä tähän mikä tahansa hyödyllinen kommentti."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Komento:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna sovelluksen käynnistyskomento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voit antaa komennon lisäksi erikoismerkkejä, jotka korvataan sovelluksen "
|
|
"käynnistyksen yhteydessä:\n"
|
|
"%f - tiedoston nimi\n"
|
|
"%F - tiedostojen luettelo; voidaan antaa sovelluksille jotka osaavat avata "
|
|
"useita tiedostoja samanaikaisesti\n"
|
|
"%u - verkko-osoite\n"
|
|
"%U - verkko-osoitteiden luettelo\n"
|
|
"%d - avattavan tiedoston kansio\n"
|
|
"%D - kansioluettelo\n"
|
|
"%i - kuvake\n"
|
|
"%m - pienoiskuvake\n"
|
|
"%c - ikkunan otsikko"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
|
msgstr "Napsauta tästä selataksesi tiedostoja löytääksesi halutun ohjelman."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "&Työkansio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Asettaa sovelluksen työkansion"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lisää..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tästä lisätäksesi ohjelman hallitseman tiedostotyypin (MIME-tyypin)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tästä poistaaksesi tiedostotyypin (MIME-tyypin), jota ohjelma ei osaa "
|
|
"käsitellä."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "&Lisäasetukset"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
|
"options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tästä, jos haluat määritellä DCOP -asetuksia, kuinka sovellusta "
|
|
"ajetaan tai kuinka käynnistyksen palaute näytetään. Voit myös määritellä, että "
|
|
"sovellus ajetaan toisena käyttäjänä."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
msgstr " Haluatko yrittää uudelleen?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Todennus"
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Yritä uudelleen"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
msgstr "Odottamaton tiedon loppu, jotain tietoa on voinut hukkua."
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Vastaanotetaan viallista tietoa."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|HTML-tiedostot (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Tämän tiedoston on luonut Konqueror -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Operan kirjanmerkkitiedostot (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Avaa kansio kirjanmerkkimuokkaimessa"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Poista kansio"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopio linkin osoite"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Poista kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkien ominaisuudet"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Kirjanmerkkiä ei voida lisätä ilman verkko-osoitetta."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkikansion poisto"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Kirjanmerkin poisto"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Lisää välilehdet kirjanmerkkikansioksi..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Lisää kirjanmerkkikansio avoimista välilehdistä."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
msgstr "Lisää kirjanmerkki nykyiseen asiakirjaan"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkikokoelmaa erillisessä ikkunassa"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "&Uusi kirjanmerkkikansio..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio tähän valikkoon"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
msgstr "Pikatoiminnot"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Uusi kansio..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Netscape-kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio kohteeseen %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Uusi kansio:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- erotin ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansioon %1 ei voitu tallentaa kirjanmerkkejä. Tallennus palautti "
|
|
"virheilmoituksen \"%2\". Virheilmoitus näytetään vain kerran. Ongelma täytyy "
|
|
"korjata välittömästi. Todennäköisesti kiintolevy on täynnä."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Avataan yhteyttä palvelimeen %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Yhdistetty palvelimeen %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syy: %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Lähetetään sisäänkirjautumistiedot"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähetetty viesti:\n"
|
|
"Sisäänkirjautuminen käyttäjänimellä: %1 ja salasanalla: [piilotettu]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palvelin vastasi:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinun tulee antaa käyttäjätunnus ja salasana päästäksesi tälle palvelimelle."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Palvelin:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Sisäänkirjautuminen OK"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Ei voitu kirjautua %1:n."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston %1 oikeuksia ei\n"
|
|
"voitu muuttaa"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:730
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voida kopioida tiedostoa kohteesta %1 kohteeseen %2. (Virheilmoitus: %3)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Ei mediaa laitteessa %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1375
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Mediaa ei ole lisätty tai mediaa ei ole tunnistettu."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "\"vold\" ei ole käynnissä."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1419
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Ohjelmaa \"mount\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1604
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Ohjelmaa \"unmount\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
msgstr "Ei voitu lukea :%1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "TDE:n HTTP-välimuistin hallintatyökalu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Tyhjennä välimuisti."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "HTTP-evästepalvelin"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Sulje evästepalvelin"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Poista kaikki evästeet verkkoalueesta"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Poista kaikki evästeet"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Lataa asetustiedosto uudelleen"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "HTTP-evästepalvelin"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Evästevaroitus"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vastaanotit evästeen palvelimelta\n"
|
|
"Vastaanotit %n evästettä palvelimelta"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
msgstr " <b>[Verkkoalueen ylittävä]</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
msgstr "Haluatko hyväksyä vai hylätä?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Koskee"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "&Vain tämä eväste"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "&Vain nämä evästeet"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
"Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä asetus hyväksyäksesi/hylätäksesi vain tämän evästeen. Uuden "
|
|
"evästeen vastaanotto kysytään erikseen. <em>(katso Selailu/Evästeet "
|
|
"ohjauskeskuksessa)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Kaikki evästeet tältä v&erkkoalueelta"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä asetus hyväksyäksesi/hylätäksesi kaikki evästeet tältä "
|
|
"palvelimelta. Valitsemalla tämän asetuksen lisäät uuden käytännön palvelimelle "
|
|
"josta eväste tuli. Tämä käytäntö on pysyvä, ellet muokkaa sitä käsin "
|
|
"Ohjauskeskuksesta <em>(katso Selailu/Evästeet Ohjauskeskuksessa)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "&Kaikki evästeet"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä asetus hyväksyäksesi/hylätäksesi kaikki evästeet kaikkialta. Tämän "
|
|
"asetuksen valinta muuttaa yleisiä evästekäytäntöjä Ohjauskeskuksessa <em>"
|
|
"(katso Selailu/Evästeet ohjauskeskuksessa)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Hyväksy"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "H&ylkää"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
msgstr "Piilota lisäasetukse&t"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
msgstr "Näytä lisäasetukse&t"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Katso tai muokkaa evästeen tietoja"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Evästeen yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Arvo:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Vanhenee:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Polku:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Verkkoalue:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Näyttäminen:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
"&Next >>"
|
|
msgstr "&Seuraava >>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Näytä yksityiskohdat seuraavasta evästeestä"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Ei määritelty"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Istunnon loppu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Vain turvalliset palvelimet"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Turvalliset palvelimet, sivuskriptit"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Palvelimet"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Palvelimet, sivuskriptit"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:467
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Ei kohdetta."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1553
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Muuten pyyntö olisi onnistunut."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1557
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "hae ominaisuusarvot"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1560
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "aseta ominaisuusarvot"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1563
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "luo pyydetty kansio"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1566
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "kopioi määritelty tiedosto tai kansio"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1569
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "siirrä määritelty tiedosto tai kansio"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1572
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "hae määritellyssä kansiossa"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1575
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "lukitse määritelty tiedosto tai kansio"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1578
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "poista lukitus määritellystä tiedostosta tai kansiosta"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1581
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "poista määritelty tiedosto tai kansio"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "kysele palvelimen kyvyt"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "hae määritellyn tiedoston tai kansion sisältö"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "Palvelin ei tue WebDAV-protokollaa."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1648
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapahtui virhe yritettäessä %1, %2. Lyhyt yhteenveto syistä on alla. "
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Käsittely kielletty yritettäessä %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1667
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
msgstr "Kansio on jo olemassa."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
|
"collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resurssia ei voitu luoda kohteeseen ennen kuin yksi tai useampi välikokoelma "
|
|
"(kansio) on luotu."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelin ei voinut ylläpitää ominaisuuksien elävyyttä, jotka on listattu "
|
|
"propertybehavior XML-elementissä tai yritit korvata tiedoston ja samalla "
|
|
"pyysit, ettei tiedostoja korvata. %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Pyydettyä lukkoa %1 ei voitu myöntää."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1698
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "Palvelin ei tue rungon pyyntötyyppiä."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Toimintoa %1 ei voida suorittaa, koska resurssi on lukittu."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1707
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Toiminto estyi jonkin muun virheen vuoksi."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ei onnistu, koska kohdepalvelin kieltäytyy hyväksymästä tiedostoa tai "
|
|
"kansiota."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
|
"the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohderesurssissa ei ole riittävästi tilaa tallentaa resurssin tilaa metodin "
|
|
"suorituksen jälkeen."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "Lähetetään tiedostoa %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2062
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "Yhdistetään osoitteeseen %1..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
msgstr "Välityspalvelin %1 portissa %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2110
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
msgstr "Yhteys palvelimeen %1 porttiin %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2116
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 (portti %2)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2640
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "%1 yhdistetty. Odotan vastausta..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3008
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Palvelin käsittelee pyyntöä, odota hetki..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3884
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
msgstr "Haetaan lähetettävää dataa"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Lähetetään dataa kohteeseen %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4344
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "Haetaan tietoa %1 kohteesta %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4353
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
msgstr "Haetaan tietoa kohteesta %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Tunnistaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Välityspalvelimeen tunnistautuminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> kohteessa <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
|
"before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla olevalle välityspalvelimelle pitää antaa käyttäjätunnus ja salasana, ennen "
|
|
"kuin mitään sivuja voidaan selata."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Välityspalvelin:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5214
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
msgstr "Käyttäjälle %1 tarvitaan todennus, mutta todentaminen ei ole käytössä."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5836
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
msgstr "Tuntematon metodi: tunnistautuminen epäonnistuu. Tee vikailmoitus."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Ei metatietoja tiedostolle %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Levyke"
|
|
|
|
#~ msgid "User "
|
|
#~ msgstr "Käyttäjä "
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry"
|
|
#~ msgstr "Lisää merkintä"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa merkintää"
|